1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
‫"كل الشخصيات والأماكن
‫والمؤسسات والأديان والحوادث

3
00:01:03,813 --> 00:01:05,982
‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال"

4
00:01:07,275 --> 00:01:09,069
{\an8}‫"الحلقة 16"

5
00:01:23,917 --> 00:01:26,836
{\an8}‫متى ستعود إلى المنزل؟ رباه.

6
00:01:29,881 --> 00:01:32,634
{\an8}‫أبي، لديّ نوبة مراقبة الليلة،
‫يجب أن أذهب إلى مكان بعيد جدًا.

7
00:01:32,717 --> 00:01:33,718
{\an8}‫رباه.

8
00:01:47,816 --> 00:01:50,401
‫أمسكي بذلك الوغد مهما كلف الأمر
‫واحرصي على ألّا تفوّتي وجبة.

9
00:01:50,985 --> 00:01:52,237
‫أنا بخير، لذا لا تقلقي.

10
00:01:57,534 --> 00:01:59,452
‫سنتحدث قريبًا يا أبي.

11
00:02:47,333 --> 00:02:48,918
‫"الشرطة"

12
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
‫سر.

13
00:04:17,173 --> 00:04:20,927
‫"مملكة (كوريا)، 1994، ليلة الخيانة"

14
00:04:41,239 --> 00:04:43,116
‫أخبرني بما يجب فعله، سأمشي أمامك.

15
00:04:43,199 --> 00:04:45,785
‫سيصل الخونة إلى هنا خلال 20 دقيقة.

16
00:04:46,411 --> 00:04:49,622
‫"يونغ"، أريدك أن تبقى هنا
‫وتمنعهم من الهرب.

17
00:04:50,331 --> 00:04:52,125
‫أطلق النار عليهم حالما تراهم.

18
00:04:52,208 --> 00:04:54,711
‫هل ستذهب إلى "تشيونجونغو" وحدك إذًا؟

19
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
‫إذا فشلت في مهمتي في "تشيونجونغو"،

20
00:04:59,465 --> 00:05:02,176
‫يجب أن تقتل "لي ليم" بأي ثمن.

21
00:05:03,177 --> 00:05:05,221
‫يا جلالة الملك، ما الذي تخطط لفعله؟

22
00:05:08,599 --> 00:05:09,684
‫لا تقل لي...

23
00:05:12,687 --> 00:05:13,855
‫لا، مستحيل.

24
00:05:16,274 --> 00:05:17,608
‫هذا هو أمر الملك الأخير.

25
00:05:23,698 --> 00:05:24,907
‫سامحني يا جلالة الملك.

26
00:05:26,451 --> 00:05:28,369
‫يجب أن أذهب إلى "تشيونجونغو".

27
00:05:29,162 --> 00:05:30,204
‫أنا...

28
00:05:31,622 --> 00:05:33,249
‫يجب أن أحمي ملكي.

29
00:05:34,375 --> 00:05:35,543
‫هذا واجبي.

30
00:05:37,920 --> 00:05:38,921
‫لا يمكنك

31
00:05:40,256 --> 00:05:41,257
‫يا "يونغ".

32
00:05:42,592 --> 00:05:43,801
‫هذه فرصتنا الأخيرة.

33
00:05:45,720 --> 00:05:46,971
‫والأمر ذاته ينطبق عليّ.

34
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
‫هذه فرصتي الأخيرة

35
00:05:52,935 --> 00:05:54,479
‫لأحمي جلالة الملك.

36
00:05:57,482 --> 00:06:01,402
‫تمنيت أن يسير كل شيء
‫مثلما حدث في تلك الليلة تمامًا.

37
00:06:05,031 --> 00:06:06,282
‫اعتن بنفسك يا جلالة الملك.

38
00:06:25,176 --> 00:06:26,803
‫في أي مرحلة بدأت الأمور تتغير؟

39
00:06:32,308 --> 00:06:33,935
‫"سيف (النمر الرابع)"

40
00:06:42,235 --> 00:06:44,195
‫المعادلات الجميلة بسيطة دائمًا.

41
00:06:45,905 --> 00:06:48,950
‫لا يمكن لأي شخص في العالم أن يكون شجاعًا.

42
00:06:49,534 --> 00:06:51,035
‫لذا قررت أن أصبح شجاعة.

43
00:06:52,328 --> 00:06:53,454
‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

44
00:06:54,163 --> 00:06:56,624
‫لا، أنا سأذهب، هل عليّ الذهاب
‫مع هذا الوغد؟

45
00:07:02,797 --> 00:07:04,841
‫الليلة،

46
00:07:06,092 --> 00:07:07,260
‫لست بمفردي.

47
00:07:07,343 --> 00:07:09,387
‫"سيف (النمر الرابع)"

48
00:07:10,972 --> 00:07:12,140
‫لم نصل...

49
00:07:13,683 --> 00:07:15,184
‫إلى وجهتنا بعد وحسب.

50
00:07:27,655 --> 00:07:28,489
‫إذًا؟

51
00:07:29,115 --> 00:07:30,575
‫ما هي خطتك؟

52
00:07:31,284 --> 00:07:32,368
‫سأنتظر.

53
00:07:34,245 --> 00:07:35,997
‫إلى أن يوقفك "غون" في الماضي

54
00:07:36,873 --> 00:07:38,541
‫ويعيد الأمور إلى نصابها.

55
00:07:39,834 --> 00:07:41,669
‫إذا فشل،

56
00:07:43,463 --> 00:07:44,630
‫سأوقفك بنفسي.

57
00:07:47,216 --> 00:07:49,177
‫ولكن إن أعاد ابن أخي الأمور إلى نصابها،

58
00:07:49,969 --> 00:07:52,930
‫ستختفي ذكرياتك عنه.

59
00:07:55,725 --> 00:07:56,893
‫لهذا السبب

60
00:07:58,728 --> 00:07:59,770
‫أنا مفطورة القلب.

61
00:08:02,023 --> 00:08:03,941
‫كل تلك الذكريات المتألقة

62
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
‫محفورة في أعماق قلبي.

63
00:08:20,124 --> 00:08:22,001
‫لا يمكنك إطلاق النار هنا.

64
00:08:23,211 --> 00:08:25,546
‫- هنا، كل شيء في حالة ثبات.
‫- كيف لك أن تعرف

65
00:08:25,630 --> 00:08:29,425
‫إن لم يحاول أحد أن يطلق النار هنا من قبل؟

66
00:09:02,375 --> 00:09:04,502
‫هل تظن حقًا أن بإمكانك إيذائي بهذا؟

67
00:09:10,925 --> 00:09:12,343
‫سأحاول!

68
00:09:19,392 --> 00:09:20,518
‫أنا مستعد يا سيدي.

69
00:09:25,856 --> 00:09:27,149
‫اقتله.

70
00:10:34,800 --> 00:10:38,346
‫هناك حالة طارئة في "تشيونجونغو"،
‫فليأت كل الحراس الملكيين.

71
00:10:38,429 --> 00:10:40,264
‫فليتجمع الحراس الملكيون على الفور.

72
00:11:49,458 --> 00:11:51,001
‫لماذا الـ"مانباسيكجيوك"...

73
00:11:54,672 --> 00:11:55,881
‫لا بد أنني حصلت على...

74
00:11:56,924 --> 00:11:57,967
‫الـ"مانباسيكجيوك" كاملة.

75
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
‫أخيرًا، استحوذت على...

76
00:12:06,016 --> 00:12:08,269
‫الـ"مانباسيكجيوك" كاملة.

77
00:12:45,931 --> 00:12:47,433
‫إن اختفى النصف خاصتي،

78
00:12:49,351 --> 00:12:51,979
‫فمن المرجح أن النصف الآخر الذي يملكه
‫ابن أخي ربما اختفى أيضًا.

79
00:12:52,813 --> 00:12:54,106
‫ماذا الآن؟

80
00:12:56,275 --> 00:12:58,152
‫هذا يعني أن "غون" لن يعود أبدًا.

81
00:12:59,487 --> 00:13:03,324
‫وأنت عالقة هنا معي إلى الأبد.

82
00:13:52,873 --> 00:13:55,084
‫جلالة الملك!

83
00:13:55,543 --> 00:13:56,794
‫- جلالة الملك.
‫- يا صاحب السمو.

84
00:13:56,877 --> 00:14:00,506
‫- جلالة الملك!
‫- يا صاحب السمو!

85
00:14:00,589 --> 00:14:02,466
‫- أين جلالة الملك؟
‫- يا صاحب السمو!

86
00:14:02,550 --> 00:14:03,634
‫- جلالة الملك!
‫- جلالة الملك!

87
00:14:03,717 --> 00:14:05,678
‫- أين أنت يا صاحب السمو؟
‫- هل أنت بخير؟

88
00:14:06,011 --> 00:14:07,471
‫- يا صاحب السمو!
‫- يا صاحب السمو!

89
00:14:07,555 --> 00:14:09,807
‫- يا صاحب السمو!
‫- أين أنت؟

90
00:14:09,890 --> 00:14:11,433
‫- جلالة الملك!
‫- يا صاحب السمو!

91
00:14:11,892 --> 00:14:13,143
‫يا صاحب السمو!

92
00:14:20,234 --> 00:14:21,735
‫- يا جلالة الملك!
‫- يا جلالة الملك.

93
00:14:21,819 --> 00:14:23,571
‫- يا صاحب السمو!
‫- جلالة الملك...

94
00:14:23,654 --> 00:14:25,823
‫- يا جلالة الملك.
‫- يا جلالة الملك.

95
00:14:26,365 --> 00:14:28,409
‫- يا جلالة الملك!
‫- يا جلالة الملك!

96
00:14:28,492 --> 00:14:29,785
‫- يا جلالة الملك.
‫- هل أنت بخير؟

97
00:14:29,869 --> 00:14:34,582
‫خذوا جلالة الملك وصاحب السمو إلى المشفى
‫في الحال!

98
00:14:34,665 --> 00:14:35,958
‫- يا صاحب السمو!
‫- يا صاحب السمو.

99
00:14:49,263 --> 00:14:52,975
‫من الآن فصاعدًا، أنت "السيف المتين".

100
00:15:39,939 --> 00:15:40,981
‫أمي.

101
00:15:41,607 --> 00:15:44,276
‫أنصتي جيدًا لما سأقوله لك.

102
00:15:45,861 --> 00:15:49,198
‫إنها قصة طويلة جدًا.

103
00:15:49,281 --> 00:15:51,033
‫رباه، ولدي العزيز...

104
00:15:51,909 --> 00:15:53,035
‫هناك شيء

105
00:15:54,119 --> 00:15:56,038
‫- أخفاه عنك والدي.
‫- انظر كم كبرت.

106
00:15:56,121 --> 00:15:57,122
‫لأكون دقيقًا،

107
00:15:59,124 --> 00:16:00,960
‫الأمر يتعلق بابنك، "كانغ سين جاي".

108
00:16:01,043 --> 00:16:02,378
‫ولدي...

109
00:16:06,632 --> 00:16:09,927
‫رباه، أنا آسفة جدًا.

110
00:16:11,887 --> 00:16:12,888
‫"سين جاي".

111
00:16:13,263 --> 00:16:16,475
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.

112
00:16:18,602 --> 00:16:19,770
‫أنت.

113
00:16:20,479 --> 00:16:21,939
‫متى اكتشفت الأمر؟

114
00:16:22,439 --> 00:16:24,733
‫أن "سين جاي"...حقيقة أن ابني
‫في هذه الفوضى.

115
00:16:25,734 --> 00:16:27,528
‫منذ متى تخفي هذا عني؟

116
00:16:28,946 --> 00:16:30,489
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

117
00:16:31,198 --> 00:16:33,033
‫أعد إليّ ابني!

118
00:16:33,826 --> 00:16:38,789
‫ماذا ستفعل؟ ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

119
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
‫رباه، لا أصدق هذا.

120
00:16:43,544 --> 00:16:46,672
‫ولدي المسكين...

121
00:17:07,568 --> 00:17:08,610
‫"سين جاي"!

122
00:17:13,115 --> 00:17:14,116
‫"سين جاي"!

123
00:17:16,618 --> 00:17:17,453
‫أمي.

124
00:17:27,129 --> 00:17:28,130
‫أنا آسفة.

125
00:17:29,131 --> 00:17:30,758
‫كان يجب أن أعانقك.

126
00:17:33,510 --> 00:17:35,012
‫أنت أيضًا ابني.

127
00:17:36,305 --> 00:17:37,848
‫أعلم أنه ليس خطأك.

128
00:17:39,808 --> 00:17:41,018
‫كان يجب أن أعانقك أولًا.

129
00:17:42,102 --> 00:17:43,228
‫أنا...

130
00:17:43,979 --> 00:17:45,439
‫أنا آسفة حقًا.

131
00:17:46,106 --> 00:17:47,232
‫آسفة.

132
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
‫أمي.

133
00:18:49,002 --> 00:18:50,337
‫كنت محقًا.

134
00:18:51,713 --> 00:18:53,006
‫كنت محقًا في النهاية.

135
00:18:56,260 --> 00:18:58,971
‫لا بد أن هذه بوابة إلى عالم آخر.

136
00:18:59,638 --> 00:19:00,722
‫الخائن "لي ليم".

137
00:19:32,629 --> 00:19:34,381
‫من أنت بحق الجحيم؟

138
00:19:35,340 --> 00:19:37,176
‫لماذا تلاحقني؟

139
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
‫ولم لديك سيف "النمر الرابع"؟

140
00:19:43,849 --> 00:19:45,851
‫أنا ملك مملكة "كوريا"،

141
00:19:47,311 --> 00:19:49,062
‫المالك الشرعي لسيف "النمر الرابع"،

142
00:19:51,023 --> 00:19:53,609
‫والذي سينفّذ عقوبة الإعدام فيك.

143
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
‫الملك؟

144
00:19:55,485 --> 00:19:58,030
‫مات الملك للتو على يديّ.

145
00:19:59,239 --> 00:20:01,366
‫كيف يمكن أن تكون الملك إذًا؟

146
00:20:02,951 --> 00:20:05,579
‫أفترض أن ابن أخي العزيز قد فشل

147
00:20:07,164 --> 00:20:09,166
‫بالنظر إلى أنني ما أزال على قيد الحياة
‫وبصحة جيدة.

148
00:20:13,879 --> 00:20:15,339
‫لا، لست كذلك.

149
00:20:18,175 --> 00:20:20,010
‫إن فشل "غون"، فلن تعيش طويلًا.

150
00:20:30,187 --> 00:20:33,649
‫يجب أن أقول، إنه أمر ممتع
‫جدًا أن أرى كم أنت مفعمة بالأمل بغباء.

151
00:20:37,361 --> 00:20:39,112
‫لكنني لن أتحمل وقاحتك بعد الآن.

152
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
‫"تايكوندو"

153
00:22:04,197 --> 00:22:05,866
‫"السماء تأسر قلوبنا

154
00:22:06,992 --> 00:22:08,452
‫والأرض تساعد الروح."

155
00:22:08,952 --> 00:22:11,121
‫"تتشكّل الشمس والقمر.

156
00:22:13,206 --> 00:22:15,167
‫بينما تتشكل الجبال والجداول

157
00:22:17,002 --> 00:22:18,754
‫يضرب البرق."

158
00:22:20,630 --> 00:22:22,215
‫لا بد أنك وليّ العهد.

159
00:22:27,471 --> 00:22:30,015
‫لا بد أن هذه هي طاقة الـ"مانباسيكجيوك".

160
00:22:31,850 --> 00:22:32,851
‫أنت...

161
00:22:34,686 --> 00:22:35,937
‫"لي غون".

162
00:22:37,397 --> 00:22:41,193
‫"يُرسل الحكيم ليهزم شرور الجبال والجداول."

163
00:22:42,319 --> 00:22:44,196
‫"يستخدم الأفكار العميقة

164
00:22:45,614 --> 00:22:48,658
‫لتصحيح الأمور."

165
00:22:50,494 --> 00:22:51,828
‫الخائن "لي ليم".

166
00:22:54,706 --> 00:22:55,957
‫أحكم عليك بقطع رأسك.

167
00:23:23,485 --> 00:23:25,028
‫ظننت أن هذا سينكسر.

168
00:23:26,863 --> 00:23:28,156
‫لكنه نما بدلًا من ذلك.

169
00:23:29,533 --> 00:23:33,495
‫ستُغلق البوابة، ولن تبقى سوى الذكريات.

170
00:23:34,454 --> 00:23:36,414
‫- ماذا دهاك، جديًا؟
‫- صحيح؟

171
00:23:36,498 --> 00:23:38,792
‫- سأكون سعيدًا لو لم أفشل.
‫- أنت الأسوأ.

172
00:23:39,459 --> 00:23:40,585
‫مهلًا.

173
00:23:41,628 --> 00:23:42,546
‫أنا آسف.

174
00:23:51,346 --> 00:23:52,389
‫هل أكسره؟

175
00:23:53,807 --> 00:23:55,142
‫أو أدعه وشأنه فحسب؟

176
00:24:57,245 --> 00:24:58,538
‫نجحت.

177
00:25:02,751 --> 00:25:03,877
‫إذًا أظن

178
00:25:06,588 --> 00:25:07,839
‫أنك لن تتمكن من العودة.

179
00:25:47,254 --> 00:25:49,839
‫لو خالف سير الأحداث بالنسبة لعالمينا
‫الحاضر،

180
00:25:51,383 --> 00:25:52,717
‫حينها لن...

181
00:25:54,052 --> 00:25:55,595
‫أتمكن من تذكرك.

182
00:25:57,555 --> 00:25:59,766
‫فسأعيش عندها دون أن أعرفك.

183
00:26:28,878 --> 00:26:30,672
‫"قسم جرائم العنف، الفرقة الـ3"

184
00:27:07,250 --> 00:27:08,460
‫"جمهورية (كوريا)، 1994"

185
00:27:08,668 --> 00:27:10,920
‫أظن أنه يوجد رب.

186
00:27:12,756 --> 00:27:14,257
‫مات زوجي للتو.

187
00:27:17,761 --> 00:27:20,347
‫صليت كل يوم ليموت.

188
00:27:22,349 --> 00:27:23,808
‫ظننت أن الأمر سينتهي بي

189
00:27:25,477 --> 00:27:28,396
‫إما مقتولة أو قاتلة إياه

190
00:27:30,398 --> 00:27:32,067
‫قبل أن أغادر هذا المنزل.

191
00:27:41,659 --> 00:27:42,494
‫لكن...

192
00:27:43,912 --> 00:27:45,914
‫لكن أحدهم قتله

193
00:27:47,916 --> 00:27:49,125
‫من أجلي.

194
00:27:58,635 --> 00:28:00,178
‫ليس لي ولـ"جي هون"...

195
00:28:03,598 --> 00:28:05,642
‫أي مكان نذهب إليه يا "سيونغ جاي".

196
00:28:08,561 --> 00:28:09,396
‫إذًا...

197
00:28:15,527 --> 00:28:17,153
‫سيكون عليك الذهاب.

198
00:28:22,617 --> 00:28:23,743
‫لا تقلق.

199
00:28:25,036 --> 00:28:26,788
‫لن أفعل ما فعله والد "جي هون".

200
00:28:39,717 --> 00:28:42,262
‫لا يمكنني الاعتناء بك في المنزل
‫لأنه عليّ أن أعمل.

201
00:28:44,806 --> 00:28:46,725
‫سنزورك أنا و"جي هون"
‫مرةً في الشهر على الأقل.

202
00:28:51,146 --> 00:28:54,524
‫أحبك يا عمي، من "جي هون".

203
00:28:58,737 --> 00:28:59,946
‫لنمت معًا فحسب.

204
00:29:00,530 --> 00:29:02,198
‫- لنمت معًا.
‫- لا!

205
00:29:02,699 --> 00:29:03,825
‫- "هيون مين"!
‫- أمي!

206
00:29:04,409 --> 00:29:06,494
‫- لنمت معًا.
‫- لا تفعلي هذا.

207
00:29:07,036 --> 00:29:08,455
‫- أمي، لا!
‫- "هيون مين"!

208
00:29:08,538 --> 00:29:10,623
‫- أمي! توقفي!
‫- أنا آسفة حقًا!

209
00:29:11,458 --> 00:29:14,043
‫سيستغرق الأمر ثانيةً فقط، "هيون مين"!

210
00:29:14,127 --> 00:29:16,129
‫- أنا آسفة جدًا!
‫- توقفي...

211
00:29:16,212 --> 00:29:18,089
‫- أنا آسفة.
‫- توقفي!

212
00:29:18,173 --> 00:29:20,341
‫لا تهتم لأمرنا، واذهب بعيدًا!

213
00:29:20,425 --> 00:29:21,968
‫- أمي، لا...
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟

214
00:29:22,343 --> 00:29:23,428
‫- أمي!
‫- تعال إلى هنا.

215
00:29:24,721 --> 00:29:25,889
‫جميعكم.

216
00:29:26,181 --> 00:29:29,726
‫تراجعوا، أخفتم هذه السيدة وابنها.

217
00:29:30,226 --> 00:29:31,352
‫أمي.

218
00:29:38,485 --> 00:29:41,529
‫يا فتى، ها هي فردة حذائك.

219
00:29:41,780 --> 00:29:43,823
‫هاك، مهلًا.

220
00:29:46,493 --> 00:29:47,744
‫هاك.

221
00:29:50,580 --> 00:29:52,040
‫الأمير "بويونغ"؟

222
00:29:55,752 --> 00:29:57,962
‫نعم، هذا أنا.

223
00:29:58,797 --> 00:30:00,131
‫ما اسمك؟

224
00:30:05,178 --> 00:30:06,930
‫أنا "كانغ هيون مين".

225
00:30:07,514 --> 00:30:11,392
‫أفترض أن اسم "هيون" يعني "أن تتألق"
‫و"مين" يعني "اليشم".

226
00:30:12,393 --> 00:30:15,480
‫اسمك يعني أنك شخص يتألق مثل جوهرة.

227
00:30:21,319 --> 00:30:24,614
‫لم قد يكلف أحد أفراد العائلة
‫الملكية نفسه عناء التحدث مع أناس مثلنا؟

228
00:30:25,990 --> 00:30:27,659
‫أنا أتحدث إليكما كوالد،

229
00:30:28,827 --> 00:30:30,787
‫وليس كفرد من العائلة الملكية.

230
00:30:31,621 --> 00:30:33,665
‫اختياراتك تحدد قدرك،

231
00:30:33,748 --> 00:30:38,628
‫لكن لا أحد يختار والديه.

232
00:30:39,671 --> 00:30:41,923
‫لذا غيّري هذا الخيار،

233
00:30:42,715 --> 00:30:47,554
‫لأن الخيار الذي تتخذينه
‫سيحدد مصير هذا الصبي.

234
00:30:53,309 --> 00:30:56,646
‫ما رأيك في أن نشرب فنجانًا من الشاي؟

235
00:30:57,522 --> 00:30:59,649
‫هذا ما قد أصفه لك كطبيب.

236
00:31:09,158 --> 00:31:12,954
‫"مملكة (كوريا)، 1999"

237
00:31:13,037 --> 00:31:14,247
‫- هل هذا هو؟
‫- نعم.

238
00:31:14,330 --> 00:31:16,833
‫- أتمنى لك يومًا سعيدًا.
‫- وأنت أيضًا، اعتني بنفسك.

239
00:31:26,384 --> 00:31:27,468
‫"كو سيو ريونغ"

240
00:31:31,222 --> 00:31:32,307
‫يا للعجب.

241
00:31:32,891 --> 00:31:35,143
‫كيف تجرئين على التحديق بي؟ أيتها اللصة.

242
00:31:42,775 --> 00:31:45,194
‫كم عمرك؟ وما اسمك؟

243
00:31:45,778 --> 00:31:47,155
‫ليس لهذه الطفلة اسم.

244
00:31:47,655 --> 00:31:50,366
‫أنا واثقة أنها سرقت من كل بائع
‫في هذا السوق.

245
00:31:51,367 --> 00:31:53,453
‫لديّ اسم، أنا "لونا".

246
00:31:55,538 --> 00:31:57,373
‫يا له من اسم جميل.

247
00:31:58,791 --> 00:32:02,086
‫ابنتي قوية جدًا، أليست كذلك؟

248
00:32:02,629 --> 00:32:04,839
‫أريد أن أعتذر لك بالنيابة عنها.

249
00:32:05,089 --> 00:32:06,382
‫هل تريدين الدخول لتناول الطعام؟

250
00:32:06,466 --> 00:32:08,468
‫عمّ تتحدثين؟ يجب أن تتصلي بالشرطة.

251
00:32:09,052 --> 00:32:10,595
‫ماذا تكونين؟ موظفة خيرية؟

252
00:32:13,306 --> 00:32:15,642
‫لا بأس، هيا.

253
00:32:25,068 --> 00:32:26,110
‫تناولي بعض الطعام أولًا،

254
00:32:26,819 --> 00:32:28,029
‫ويمكنك أن تأخذي هذا.

255
00:32:28,905 --> 00:32:30,114
‫لا يمكنك أن تأخذي كامل المبلغ.

256
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
‫لم أبع الكثير اليوم.

257
00:32:45,338 --> 00:32:47,757
‫لماذا تعطينني هذا؟ هل المبلغ ضئيل للغاية؟

258
00:32:50,134 --> 00:32:51,427
‫أنا أدفع ثمن الطعام.

259
00:32:53,930 --> 00:32:55,139
‫حقًا؟

260
00:32:55,807 --> 00:32:58,017
‫أنت تدفعين الكثير.

261
00:32:58,810 --> 00:33:02,146
‫سيكون عليك أن تأكلي كثيرًا، اتفقنا؟

262
00:33:25,211 --> 00:33:27,505
‫هل أنت بخير؟ هل تحتاجين مساعدة؟

263
00:33:27,880 --> 00:33:29,340
‫- أليس هذا مسدسًا؟
‫- هذه دماء!

264
00:33:29,424 --> 00:33:31,134
‫ماذا يجري؟ إنها تنزف!

265
00:33:36,764 --> 00:33:39,517
‫رباه، ماذا نفعل؟

266
00:33:39,600 --> 00:33:42,645
‫- يجب أن نذهب.
‫- أين أنا؟

267
00:33:43,938 --> 00:33:45,732
‫هل هذه جمهورية "كوريا"؟

268
00:33:47,233 --> 00:33:49,610
‫ما هو تاريخ اليوم؟

269
00:33:50,194 --> 00:33:51,612
‫نعم، هذه جمهورية "كوريا".

270
00:33:51,904 --> 00:33:54,407
‫واليوم هو الـ25 من أبريل 2020.

271
00:33:58,619 --> 00:34:01,497
‫أنا ضابط شرطة، هل يمكنني استخدام هاتفك
‫لإجراء مكالمة هاتفية سريعة؟

272
00:34:11,799 --> 00:34:12,633
‫الرئيس "بارك"؟

273
00:34:13,843 --> 00:34:14,719
‫أيها الرئيس "بارك".

274
00:34:15,219 --> 00:34:16,471
‫هذه أنا، "تاي إيول".

275
00:34:17,221 --> 00:34:20,683
‫أين "جانغمي"؟ ماذا عن المحقق "شيم"
‫و"سين جاي"؟

276
00:34:39,243 --> 00:34:43,331
‫بالنسبة لي، مضى نحو أسبوع فقط.

277
00:34:46,709 --> 00:34:48,836
‫"الشرطة المدنية اللطيفة
‫إلى جانب المواطنين دائمًا"

278
00:34:48,920 --> 00:34:50,963
‫- ها هي.
‫- ها هي قادمة.

279
00:34:51,506 --> 00:34:54,842
‫- لماذا قتلت زميلتك الممثلة؟
‫- هل كان ذلك بسبب الدور؟

280
00:34:54,926 --> 00:34:56,344
‫- هل من تعليقات؟
‫- كيف تشعرين؟

281
00:34:56,427 --> 00:34:57,929
‫- هل هناك شيء تودين قوله؟
‫- أخبرينا!

282
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
‫- ماذا كان دافعك؟
‫- هل تعترفين بالجريمة؟

283
00:34:59,680 --> 00:35:02,600
‫بدا أن العالم لم يتغير،
‫ولكن آلت بعض الأمور

284
00:35:02,683 --> 00:35:04,727
‫بشكل مختلف.

285
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
‫ماذا قلت؟

286
00:35:05,895 --> 00:35:07,647
‫كنت ما أزال ملازمًا.

287
00:35:07,730 --> 00:35:09,065
‫هل تدير جمعية خيرية؟

288
00:35:09,148 --> 00:35:11,734
‫وما زلت أحاول أن أفعل شيئًا لطيفًا
‫لأبي مرةً في الشهر.

289
00:35:21,369 --> 00:35:23,913
‫وعشت كل يوم

290
00:35:24,914 --> 00:35:27,542
‫محافظةً على ذكرياتي عنه سليمة،

291
00:35:29,168 --> 00:35:33,422
‫في عالم حيث لم يعد هو و"سين جاي"

292
00:35:34,757 --> 00:35:36,926
‫موجودان فيه.

293
00:35:46,978 --> 00:35:47,979
‫لست أنت، صحيح؟

294
00:35:49,188 --> 00:35:51,107
‫- عذرًا؟
‫- لست أنت

295
00:35:51,190 --> 00:35:52,692
‫من يستمر في الاتصال بزوجي للتسكع.

296
00:35:56,112 --> 00:35:56,988
‫بل أنا.

297
00:35:57,363 --> 00:35:58,573
‫فعلت ذلك.

298
00:35:59,907 --> 00:36:01,617
‫- اذهبي.
‫- حسنًا.

299
00:36:12,211 --> 00:36:14,672
‫"متجر (سيركل)، فرع مدينة (إيلسان)،
‫حقيبة ظهر، حذاء رياضي، 110 ألف وون"

300
00:36:14,755 --> 00:36:18,176
‫لا بد أن الشخص الذي يستمر في الاتصال
‫بزوجي سيبدأ المدرسة في العام القادم.

301
00:36:27,059 --> 00:36:28,853
‫"بو غيونغ"!

302
00:36:40,448 --> 00:36:41,324
‫أنت...

303
00:36:45,203 --> 00:36:46,204
‫"هي جو".

304
00:36:46,913 --> 00:36:50,416
‫عندما تتراكم الثلوج، يمكن أن تجعل
‫بعض الأسطح تنهار.

305
00:36:51,751 --> 00:36:53,628
‫يمكن أن يكون ثقل الثلج

306
00:36:53,711 --> 00:36:56,923
‫لا يُطاق بالنسبة لفتى عمره 16 سنة.

307
00:36:58,382 --> 00:37:00,051
‫هل هذه عزلتك؟

308
00:37:00,801 --> 00:37:01,677
‫نعم.

309
00:37:02,470 --> 00:37:03,471
‫يمكنك قول ذلك.

310
00:37:04,472 --> 00:37:06,974
‫هل تتذكرين صديق "سيونغ مين"؟

311
00:37:07,058 --> 00:37:09,852
‫- نعم.
‫- هذه جدته وأخته.

312
00:37:10,436 --> 00:37:13,814
‫كما يمكنك أن تخمني على الأرجح،
‫جدته مريضة جدًا.

313
00:37:14,815 --> 00:37:17,068
‫لم يتمكن من دفع فواتير المشفى،

314
00:37:18,694 --> 00:37:21,197
‫لذلك سرق المال من الخزنة في عمله.

315
00:37:21,948 --> 00:37:23,658
‫- ثم؟
‫- و...

316
00:37:25,201 --> 00:37:27,662
‫طلب مني معروفًا قبل اعتقاله.

317
00:37:28,829 --> 00:37:32,875
‫طلب مني أن أشتري لأخته علبة من
‫الكعك المطهو على البخار.

318
00:37:33,125 --> 00:37:34,293
‫وطلب مني أيضًا

319
00:37:35,336 --> 00:37:38,589
‫أن أزيل الثلج عن سقف منزلهم.

320
00:37:41,801 --> 00:37:45,596
‫لهذا بدأت أزورها، وها أنا ذا.

321
00:37:47,223 --> 00:37:49,517
‫تحتاج إلى الأمل لتتجاوز كل شيء.

322
00:37:53,062 --> 00:37:54,897
‫لكن لم تكن لديّ أدنى فكرة
‫أنني سأصادفك هنا.

323
00:37:55,022 --> 00:37:58,609
‫رباه، جديًا.

324
00:37:59,610 --> 00:38:02,405
‫كفاك، ظننت أنك هنا لتجرف الثلج.

325
00:38:03,531 --> 00:38:05,825
‫عزيزتي، هلّا نمسك بأيدي بعضنا؟

326
00:38:06,325 --> 00:38:09,036
‫ما رأيك أن أبني رجل ثلج من أجلك؟

327
00:38:47,616 --> 00:38:50,411
‫"لي جي هون"

328
00:39:11,682 --> 00:39:13,184
‫إن أُغلقت تلك البوابة،

329
00:39:15,061 --> 00:39:16,771
‫سأفتح كافة البوابات في الكون.

330
00:39:17,355 --> 00:39:18,230
‫و...

331
00:39:20,316 --> 00:39:21,609
‫سآتي إليك.

332
00:39:36,874 --> 00:39:38,000
‫وعدت أن تأتي.

333
00:40:36,642 --> 00:40:37,768
‫من قد تكون؟

334
00:40:37,852 --> 00:40:39,186
‫هل يمكنني مساعدتك؟

335
00:40:40,354 --> 00:40:41,897
‫أنا أبحث عن شخص ما،

336
00:40:43,899 --> 00:40:45,609
‫لكن لا يبدو أنها في هذا العالم.

337
00:40:47,862 --> 00:40:48,863
‫حسنًا إذًا.

338
00:41:06,130 --> 00:41:07,131
‫هل يمكنني مساعدتك؟

339
00:41:12,928 --> 00:41:13,804
‫حتى هنا،

340
00:41:15,806 --> 00:41:17,641
‫فأنت مشغولة في حماية أحدهم.

341
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}‫"(جيونغ إيون كيونغ)، جيش جمهورية (كوريا)"

342
00:41:23,939 --> 00:41:26,609
‫- وصلنا يا "تاي را".
‫- حسنًا.

343
00:41:26,692 --> 00:41:29,153
‫"تاي را"، انتبهي كي لا تدوسي على الفستان.

344
00:41:29,403 --> 00:41:30,905
‫مهلًا، خذي.

345
00:41:31,780 --> 00:41:32,615
‫"هيونغ تايك".

346
00:41:33,365 --> 00:41:35,201
‫أين كأسي؟

347
00:41:35,576 --> 00:41:37,036
‫كأس الجائزة الكبرى.

348
00:41:37,119 --> 00:41:38,329
‫إنه في سيارة المدير.

349
00:41:38,412 --> 00:41:39,955
‫- سأحضره في الغد.
‫- الجائزة الكبرى،

350
00:41:40,789 --> 00:41:42,875
‫"جيونغ تاي را"!

351
00:41:46,670 --> 00:41:50,508
‫مرةً أخرى، أود أن أشكر "هيونغ تايك"
‫و"يونغ هان" و"إيون غي"

352
00:41:50,591 --> 00:41:53,886
‫و"هيي يون" من أعماق قلبي،
‫أنا أدين بهذا لكم يا رفاق.

353
00:41:57,681 --> 00:42:00,809
‫من ذلك الرجل الوسيم؟

354
00:42:02,978 --> 00:42:04,730
‫هل أنت عضو في فرقة "تاي را بايت"؟

355
00:42:06,148 --> 00:42:08,275
‫آسفة، الصور ممنوعة، لكنني سآخذ تلك الزهور.

356
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
‫يبدو أنك...

357
00:42:11,153 --> 00:42:12,613
‫تلقيت الأزهار مُسبقًا.

358
00:42:14,615 --> 00:42:15,574
‫هذه الأزهار

359
00:42:16,075 --> 00:42:17,660
‫ليست لك.

360
00:42:19,328 --> 00:42:21,121
‫لا أصدق ما سمعت للتو.

361
00:42:22,081 --> 00:42:24,124
‫لماذا ليست لي؟

362
00:42:26,252 --> 00:42:28,212
‫أنا "جيونغ تاي را"،
‫الفائزة بالجائزة الكبرى.

363
00:42:28,671 --> 00:42:30,923
‫ربحت الجائزة الكبرى اليوم.

364
00:42:49,024 --> 00:42:50,234
‫من أنت؟

365
00:42:52,278 --> 00:42:53,571
‫"هيو جين"!

366
00:42:54,613 --> 00:42:57,199
‫أمي، لماذا اشتريت كل هذه الأغراض؟
‫لا بد أنها ثقيلة.

367
00:42:57,283 --> 00:42:58,993
‫- كان يجب أن أذهب معك.
‫- لا بأس.

368
00:42:59,410 --> 00:43:01,453
‫من هذا الشاب؟

369
00:43:03,872 --> 00:43:06,166
‫هل أنت هنا لرؤية "هيو جين"؟

370
00:43:06,250 --> 00:43:08,043
‫أمي، لا.

371
00:43:09,878 --> 00:43:12,631
‫أنا آسفة، لكن عمّن تبحث؟

372
00:43:15,426 --> 00:43:16,427
‫في هذا العالم،

373
00:43:17,511 --> 00:43:18,929
‫أنت مع أمك.

374
00:43:21,265 --> 00:43:22,349
‫أنا سعيد.

375
00:43:28,480 --> 00:43:31,400
‫"جمهورية (كوريا)، 2021"

376
00:43:32,901 --> 00:43:33,986
‫مرحبًا يا "نا ري".

377
00:43:34,069 --> 00:43:35,863
‫"تاي إيول"، لا تتفاجئي.

378
00:43:36,363 --> 00:43:37,948
‫أظن أن والدك اشترى حصانًا.

379
00:43:39,533 --> 00:43:40,659
‫- حصان؟
‫- نعم.

380
00:43:40,993 --> 00:43:44,705
‫هناك رجل على حصان أبيض
‫في مركز التايكوندو الآن.

381
00:43:45,331 --> 00:43:46,540
‫أظن أنه سيبيع الحصان.

382
00:43:46,832 --> 00:43:49,209
‫يبدو هذا الرجل كمحترف.

383
00:43:53,672 --> 00:43:55,466
‫يجب أن أذهب يا "نا ري".

384
00:44:27,247 --> 00:44:28,374
‫أنت موجودة

385
00:44:29,208 --> 00:44:31,126
‫في كل كون.

386
00:44:35,005 --> 00:44:36,465
‫ولم تتعرفي عليّ أيضًا.

387
00:44:42,805 --> 00:44:43,931
‫لكنك...

388
00:44:46,183 --> 00:44:47,184
‫لماذا تبكين؟

389
00:44:49,561 --> 00:44:51,355
‫بدوت سعيدة في كل عالم رأيتك فيه.

390
00:44:51,814 --> 00:44:53,482
‫كان الشيء الوحيد الذي واساني.

391
00:44:59,696 --> 00:45:00,697
‫لكنك...

392
00:45:04,618 --> 00:45:06,412
‫لماذا تبدين وكأنك تعرفت عليّ؟

393
00:45:08,664 --> 00:45:09,665
‫لماذا تبدين...

394
00:45:12,584 --> 00:45:14,336
‫وكأنك تتذكرين كل شيء عني؟

395
00:45:24,888 --> 00:45:27,433
{\an8}‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"

396
00:45:38,819 --> 00:45:39,820
‫هل هذه أنت؟

397
00:45:44,575 --> 00:45:45,659
‫"جيونغ تاي إيول".

398
00:45:48,662 --> 00:45:50,789
‫هل هذه أنت حقًا؟ نعم؟

399
00:45:54,668 --> 00:45:55,711
‫أتيت؟

400
00:45:58,005 --> 00:45:58,881
‫أتيت حقًا

401
00:46:00,007 --> 00:46:00,841
‫من أجلي؟

402
00:46:04,136 --> 00:46:05,012
‫أخيرًا...

403
00:46:06,305 --> 00:46:07,431
‫وصلت.

404
00:46:13,103 --> 00:46:13,979
‫أخيرًا.

405
00:46:16,899 --> 00:46:18,525
‫أخيرًا تمكنت من رؤيتك،

406
00:46:20,944 --> 00:46:22,237
‫أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول".

407
00:46:33,248 --> 00:46:34,833
‫ما الذي أخّرك؟

408
00:46:36,001 --> 00:46:37,628
‫لطالما انتظرتك.

409
00:46:38,962 --> 00:46:40,130
‫كل يوم...

410
00:46:41,840 --> 00:46:43,133
‫انتظرتك.

411
00:46:52,851 --> 00:46:54,269
‫بعد أن قتلت الخائن،

412
00:46:55,187 --> 00:46:56,939
‫كان عليّ العودة لأحضر "يونغ".

413
00:47:00,025 --> 00:47:03,487
‫"الـ13 من ديسمبر، 1994، تنطلق صفارات
‫الطوارئ في (تشيونجونغو) الساعة 23:15"

414
00:47:04,446 --> 00:47:09,117
‫"مملكة (كوريا)، 2021"

415
00:47:12,621 --> 00:47:16,625
‫"الـ14 من ديسمبر، 1994، وُجد الخائن
‫(لي ليم) ميتًا في غابة خيزران"

416
00:47:31,223 --> 00:47:33,058
‫لذا اضطُررت أن أجد طريقي للعودة مجددًا،

417
00:47:34,601 --> 00:47:37,020
‫وهذا يعني أنه توجب عليّ
‫أن أفتح كل بوابة في الكون.

418
00:47:39,064 --> 00:47:40,566
‫لهذا استغرقت وقتًا طويلًا.

419
00:47:41,650 --> 00:47:44,987
‫ولم أظن أنك ستتذكرينني حتى لو وجدتك.

420
00:47:48,907 --> 00:47:50,075
‫ورغم ذلك

421
00:47:51,994 --> 00:47:53,245
‫ظللت تبحث عني؟

422
00:47:53,328 --> 00:47:55,163
‫حتى لو نسيت أمري،

423
00:47:55,998 --> 00:47:56,915
‫ما زلت أريد رؤيتك.

424
00:47:58,584 --> 00:48:00,752
‫كنت سأخبرك مجددًا لو أنك نسيتني.

425
00:48:03,213 --> 00:48:05,299
‫أنني ملك مملكة "كوريا"،

426
00:48:05,799 --> 00:48:07,968
‫وأن اسمي الذي لا يجب أن يُذكر،

427
00:48:08,927 --> 00:48:10,971
‫هو "لي غون".

428
00:48:16,852 --> 00:48:18,061
‫لكن كيف

429
00:48:18,812 --> 00:48:21,231
‫ما تزالين تذكرينني في حين أن سير الأحداث
‫مختلف في كلا العالمين؟

430
00:48:21,315 --> 00:48:22,733
‫لنتخطّ ذلك.

431
00:48:24,026 --> 00:48:27,279
‫مررت بالكثير من المصاعب أيضًا.

432
00:48:30,699 --> 00:48:32,075
‫والآن، آن أوان هذا.

433
00:49:06,860 --> 00:49:07,944
‫هل ما زلت

434
00:49:09,363 --> 00:49:10,322
‫تكرهين الأزهار؟

435
00:49:14,993 --> 00:49:16,119
‫لا، أحب الأزهار.

436
00:49:18,330 --> 00:49:21,541
‫خاصةً هذه الزهرة.

437
00:49:32,427 --> 00:49:34,304
‫أدركت أنني لم أخبرك بهذا.

438
00:49:38,934 --> 00:49:39,935
‫أنا أحبك.

439
00:49:42,312 --> 00:49:43,313
‫أنا...

440
00:49:45,273 --> 00:49:47,526
‫مُتيم بك.

441
00:49:56,326 --> 00:49:57,327
‫هذا ما تؤول إليه...

442
00:49:59,996 --> 00:50:01,748
‫الأمور في النهاية.

443
00:50:05,711 --> 00:50:07,170
‫أحبك أيضًا.

444
00:50:09,506 --> 00:50:10,507
‫أنا...

445
00:50:11,967 --> 00:50:13,552
‫أحبك كثيرًا أيضًا.

446
00:50:41,371 --> 00:50:46,168
‫"مملكة (كوريا)، 2022"

447
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
‫هل التوأم بخير؟

448
00:50:49,087 --> 00:50:51,381
‫أنا متوتر من مجالسة الأطفال بمفردي.

449
00:50:51,715 --> 00:50:54,009
‫لم كان على والديّ أن يعودا إلى بعضهما؟

450
00:50:55,302 --> 00:50:56,511
‫ذكرني باسميهما.

451
00:50:57,721 --> 00:50:59,890
‫يُناديان بلقبيهما.

452
00:51:01,099 --> 00:51:03,018
‫"إيون بي" و"كا بي".

453
00:51:06,271 --> 00:51:07,230
‫ألا تفتقده؟

454
00:51:14,529 --> 00:51:15,697
‫أنا بخير.

455
00:51:16,782 --> 00:51:20,118
‫لن يتذكرني "جو إيون سوب" على أي حال.

456
00:51:25,957 --> 00:51:27,793
‫إليك ما طلبت مني البحث عنه يا جلالة الملك.

457
00:51:36,051 --> 00:51:42,349
{\an8}‫"الملف الشخصي (كانغ هيون مين)،
‫مركز شرطة (هايونداي)"

458
00:51:49,272 --> 00:51:54,694
‫"متجر (هايسونغ) للكتب"

459
00:52:01,785 --> 00:52:02,786
‫أنا هنا.

460
00:52:03,411 --> 00:52:04,287
‫مرحبًا يا صاح.

461
00:52:05,330 --> 00:52:06,915
‫أخبرتك ألّا تناديني بهذا.

462
00:52:06,998 --> 00:52:09,292
‫يجب أن تسرعي عندما يستدعيك رئيسك.

463
00:52:11,086 --> 00:52:12,254
‫أنا في إجازة اليوم.

464
00:52:13,213 --> 00:52:15,590
‫رباه، لم أكن أنوي قول هذا حقًا.

465
00:52:15,674 --> 00:52:16,758
‫إنه عيد ميلادي اليوم.

466
00:52:17,300 --> 00:52:18,969
‫- أعلم.
‫- حقًا؟ وما أدراك؟

467
00:52:19,052 --> 00:52:20,053
‫تم إجباري على معرفة ذلك.

468
00:52:21,471 --> 00:52:22,722
‫لديّ واحدة أخرى من هذه.

469
00:52:23,181 --> 00:52:24,599
‫طلب مني الرئيس أن أكبّلك بالأصفاد.

470
00:52:24,683 --> 00:52:27,018
‫حسنًا، ليس الأمر وكأن كل المعتدين
‫يتسكعون في مواقف السيارات.

471
00:52:27,102 --> 00:52:29,312
‫إنهم ينتشرون في الشوارع،
‫يمكن أن يكونوا في أي مكان.

472
00:52:30,313 --> 00:52:32,858
‫هل استدعيتني في يوم إجازتي فقط
‫لتعطيني هذه؟

473
00:52:32,941 --> 00:52:35,193
‫لا، أردت أن أشتري لك هدية.

474
00:52:38,113 --> 00:52:40,782
‫لا يمكنك التراجع،
‫سأذهب لانتقاء شيء ما إذًا.

475
00:52:49,708 --> 00:52:51,877
‫نعم، أنا "كانغ هيون مين"
‫من قسم جرائم العنف، الفرقة الـ3.

476
00:52:52,711 --> 00:52:55,463
‫"متجر (هايسونغ) للكتب"

477
00:53:02,053 --> 00:53:06,558
‫"27 مايو 2022"

478
00:53:20,155 --> 00:53:22,282
‫- ألم تأكلي بعد؟
‫- نعم، بالطبع.

479
00:53:22,657 --> 00:53:24,826
‫- هل نمت جيدًا الليلة الماضية؟
‫- بالتأكيد فعلت.

480
00:53:24,910 --> 00:53:27,787
‫أنت من يجب أن تسأليني هذه الأسئلة.

481
00:53:27,871 --> 00:53:29,789
‫ألا تظنين أن عليك أن تسأليني

482
00:53:29,873 --> 00:53:31,875
‫إن كنت آكل وأنام جيدًا؟

483
00:53:32,500 --> 00:53:35,754
‫كيف كنت آكل وأنام! وعن الاستئناف خاصتي!

484
00:53:36,087 --> 00:53:36,963
‫ألا تهتمين؟

485
00:53:37,047 --> 00:53:39,633
‫هل تظنين أن الشرطة في مملكة "كوريا"
‫لديها كل هذا الوقت الفارغ؟

486
00:53:40,258 --> 00:53:41,885
‫لو أنك أردت أن تأكلي وتنامي جيدًا،

487
00:53:41,968 --> 00:53:43,345
‫بصفتك نائبة،

488
00:53:43,428 --> 00:53:46,389
‫ما كان يجب أن تسرقي
‫أموال ضرائب الناس هكذا.

489
00:53:46,473 --> 00:53:48,099
‫- مهلًا!
‫- ماذا؟

490
00:53:50,685 --> 00:53:52,646
‫إنه ذنب القانون.

491
00:53:53,188 --> 00:53:55,190
‫ألا يجب أن أتمتع بالحصانة بصفتي نائبة؟

492
00:53:56,358 --> 00:53:59,903
‫رباه، لهذا كان عليّ أن أصبح رئيسة الوزراء.

493
00:53:59,986 --> 00:54:00,820
‫أيتها السجينة 5827.

494
00:54:01,821 --> 00:54:03,448
‫أخفضي صوتك في غرفة الزيارة.

495
00:54:07,953 --> 00:54:08,995
‫كيف حال أمي؟

496
00:54:09,079 --> 00:54:11,873
‫إذا كان لديك وقت لزيارتي،
‫فاعتني بأمي فحسب.

497
00:54:11,957 --> 00:54:13,959
‫إن أردت أن تكوني ابنة صالحة،
‫فافعلي ذلك بنفسك.

498
00:54:14,584 --> 00:54:16,586
‫اعتني بها بنفسك بعد أن يتم إطلاق سراحك.

499
00:54:16,670 --> 00:54:18,213
‫بقدر ما أريد أن أخرج...

500
00:54:19,839 --> 00:54:21,341
‫أحضري لي محاميًا جديدًا على الفور!

501
00:54:21,424 --> 00:54:23,843
‫- عيني محاميًا مرموقًا.
‫- أيتها السجينة 5827، أخفضي صوتك!

502
00:54:26,096 --> 00:54:27,347
‫رباه.

503
00:54:29,057 --> 00:54:31,393
‫أيمكنك أن تؤمني لي ضابطًا مشرفًا جديدًا؟

504
00:54:34,145 --> 00:54:37,607
‫أوامره تثير أعصابي حقًا.

505
00:54:39,025 --> 00:54:40,318
‫انتهيت.

506
00:54:41,152 --> 00:54:42,362
‫- اعتني بنفسك.
‫- مهلًا!

507
00:54:42,779 --> 00:54:43,738
‫"كو سيو غيونغ"!

508
00:54:47,534 --> 00:54:49,035
‫- أيها المستجد.
‫- حاضر سيدتي.

509
00:54:49,119 --> 00:54:52,122
‫اتصلت دائرة الأدلة الجنائية الوطنية،
‫تركت هاتفك هناك.

510
00:54:52,205 --> 00:54:54,165
‫حقًا؟ اشتريت ذلك الهاتف البارحة.

511
00:54:55,750 --> 00:54:56,710
‫إنه هنا.

512
00:54:56,793 --> 00:54:59,838
‫هل يمكنني أن أعهد إليك
‫حقًا بهذه المهمة الهامة؟

513
00:54:59,921 --> 00:55:00,922
‫هل هي قضية؟

514
00:55:01,256 --> 00:55:03,049
‫ستكون كذلك إن لم تنجزها كما يجب.

515
00:55:03,383 --> 00:55:06,553
‫حسنًا، أتلف كل الوثائق في هذا الصندوق.

516
00:55:06,636 --> 00:55:10,432
‫أما بالنسبة للقوارير البلاستيكية،
‫فلتزل الأغطية والملصقات

517
00:55:11,891 --> 00:55:13,643
‫- وأعد تدويرها، اذهب.
‫- فهمت.

518
00:55:14,394 --> 00:55:16,896
‫بالمناسبة، إلى أين تذهبين
‫كل عطلة نهاية أسبوع؟

519
00:55:17,689 --> 00:55:18,982
‫لماذا تسأل؟

520
00:55:19,190 --> 00:55:21,443
‫أخبرني الرئيس أن أبحث في الأمر...

521
00:55:22,610 --> 00:55:26,406
‫رباه، ذلك العجوز، إنه الشخص المثير للريبة
‫بعزلته تلك.

522
00:55:28,408 --> 00:55:30,160
‫أذهب في رحلة كل عطلة نهاية أسبوع، استمتع.

523
00:55:31,369 --> 00:55:32,454
‫أراك لاحقًا!

524
00:55:32,996 --> 00:55:35,206
‫رباه، إنها باهظة الثمن.

525
00:55:35,290 --> 00:55:37,042
‫والكثير منها أيضًا.

526
00:55:37,834 --> 00:55:40,211
‫كيف أمكنك بيعها كل مرة؟

527
00:55:41,546 --> 00:55:45,717
‫حقًا، إلى أين كنت تذهب
‫كل عطلة نهاية أسبوع؟

528
00:55:46,468 --> 00:55:50,388
‫أنت لا تعود حتى مطلع الفجر في كل مرة.

529
00:55:50,472 --> 00:55:54,559
‫أينما كان ذلك المكان فعليًا،
‫يجب أن تسميه "غرفة الدراسة".

530
00:55:55,310 --> 00:55:58,021
‫سأحاول بيع أزرار أقل هذا الأسبوع.

531
00:55:59,731 --> 00:56:00,899
‫رأسي يؤلمني.

532
00:56:01,399 --> 00:56:03,234
‫وقلبي كذلك.

533
00:56:04,819 --> 00:56:06,488
‫إن كان عليك بيعها،

534
00:56:06,780 --> 00:56:09,157
‫بع الأزرار على أكمام معطفك أولًا.

535
00:56:09,699 --> 00:56:10,909
‫أبق معطفك مزرورًا

536
00:56:11,493 --> 00:56:13,620
‫بما أن الجو بارد.

537
00:56:16,414 --> 00:56:17,916
‫أنت بارعة جدًا في هذا.

538
00:56:20,126 --> 00:56:21,461
‫أعدها.

539
00:56:22,504 --> 00:56:24,172
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

540
00:56:24,881 --> 00:56:27,801
‫يجب أن أفعل هذا لأتمكن من النوم ليلًا.

541
00:56:28,134 --> 00:56:29,052
‫أعدها.

542
00:56:33,306 --> 00:56:34,349
‫حسنًا، لا بأس.

543
00:56:47,237 --> 00:56:49,155
‫ربما تهديدات "تاي إيول" نجحت.

544
00:56:50,365 --> 00:56:54,869
‫بفضلها، نحن نقوم بكل الأمور التي فاتتنا.

545
00:56:56,830 --> 00:56:58,706
‫لدينا حتى بعض الأساليب الآن.

546
00:56:59,541 --> 00:57:01,876
‫أولًا، نكتشف في أي عام نحن

547
00:57:03,128 --> 00:57:06,840
‫لنحرص على ألّا نلتقي بقرينينا.

548
00:57:07,674 --> 00:57:10,385
‫لأنه الهاتف العمومي ذو القرص،
‫وليس ذا الأزرار.

549
00:57:10,802 --> 00:57:12,971
‫هذا يعني أننا في فترة ما قبل عام 1981،
‫لذلك نحن بأمان.

550
00:57:13,596 --> 00:57:14,806
‫هيا بنا.

551
00:57:19,602 --> 00:57:21,187
‫هذا نموذج من أوائل التسعينيات.

552
00:57:21,896 --> 00:57:23,064
‫نحن بأمان إلى حد ما.

553
00:57:28,486 --> 00:57:30,071
‫لست واثقًا بشأن هذا.

554
00:57:30,697 --> 00:57:31,948
‫في أي عام قد يكون هذا؟

555
00:57:33,825 --> 00:57:36,244
‫مهلًا لحظة، أرى بعض الصحف هناك.

556
00:57:41,666 --> 00:57:43,042
‫ما يزال هذا المشروب منعشًا.

557
00:57:45,837 --> 00:57:46,754
‫جلالة الملك!

558
00:57:50,425 --> 00:57:52,093
‫غادر من فضلك.

559
00:57:59,726 --> 00:58:01,352
‫ذلك الرجل تعرّف عليّ.

560
00:58:01,436 --> 00:58:02,729
‫نعم، علينا أن نهرب.

561
00:58:02,812 --> 00:58:06,191
‫أنت موجود في هذا العالم،
‫من الواضح أنك طاغية هنا.

562
00:58:07,108 --> 00:58:08,109
‫ماذا؟

563
00:58:11,696 --> 00:58:13,448
‫هذا عالم مواز آخر.

564
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
‫لا بد أن "لي غون" ترعرع في بيئة سيئة هنا.

565
00:58:17,076 --> 00:58:18,620
‫أظن أنه شبّ دون رئيسة البلاط "نوه" وعمه،

566
00:58:19,037 --> 00:58:20,997
‫وبطاقة هوية إحداهن.

567
00:58:21,581 --> 00:58:23,458
‫لا بد أنه كان خائفًا ووحيدًا أثناء نشأته.

568
00:58:24,417 --> 00:58:26,878
‫لنغادر، من الخطر أن نبقى حيث يعيش قرينانا.

569
00:58:27,962 --> 00:58:28,963
‫حسنًا.

570
00:58:31,341 --> 00:58:34,093
‫وهكذا نسافر معًا،

571
00:58:34,928 --> 00:58:38,431
‫رغم أن وجهاتنا غير اعتيادية قليلًا.

572
00:58:38,932 --> 00:58:41,935
{\an8}‫"ألفية جديدة، بداية جديدة"

573
00:58:45,605 --> 00:58:50,276
{\an8}‫"أسبوع الموضة في الألفية الجديدة"

574
00:58:50,360 --> 00:58:52,862
{\an8}‫"الألفية الجديدة"؟
‫إذًا لا بد أنه العام 2000.

575
00:58:53,321 --> 00:58:54,447
‫يجب أن يكون آمنًا جدًا.

576
00:58:54,697 --> 00:58:57,283
‫ظن الكثيرون أن العالم سينتهي عام 2000.

577
00:58:58,243 --> 00:58:59,494
‫نحن قرب جامعة "كوريا" الآن.

578
00:59:01,788 --> 00:59:02,789
‫تعالي معي.

579
00:59:03,164 --> 00:59:05,208
‫أعرف شخصًا يريد أن يلتقي

580
00:59:05,667 --> 00:59:07,418
‫بالمرأة التي تصر على أن الأرض مسطحة.

581
00:59:22,976 --> 00:59:26,437
‫بالمناسبة، من هو الشخص الذي يريد مقابلتي؟

582
00:59:38,199 --> 00:59:40,702
‫عذرًا، هل تبحث عن هذا؟

583
00:59:41,786 --> 00:59:43,663
‫نعم، شكرًا لك.

584
00:59:44,122 --> 00:59:45,123
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.

585
00:59:45,206 --> 00:59:46,708
‫شكرًا لك، وأنت أيضًا.

586
01:00:01,347 --> 01:00:02,432
‫هل هو...

587
01:00:03,558 --> 01:00:05,893
‫الشخص الذي أراد مقابلتي؟

588
01:00:05,977 --> 01:00:06,853
‫نعم.

589
01:00:07,979 --> 01:00:09,314
‫وقابلك الآن.

590
01:00:11,149 --> 01:00:12,900
‫إنه عمي الذي ربّاني.

591
01:00:23,244 --> 01:00:24,245
‫لكن الأمر هو،

592
01:00:24,579 --> 01:00:28,458
‫المرأة التي كانت تصر
‫على أن الأرض مسطحة لم تعد موجودة.

593
01:00:29,000 --> 01:00:31,461
‫أصبحت أرضي كروية أيضًا.

594
01:00:32,211 --> 01:00:33,046
‫حقًا؟

595
01:00:33,963 --> 01:00:34,881
‫بسببي؟

596
01:00:35,757 --> 01:00:38,092
‫مستحيل، بسبب الجاذبية بالطبع.

597
01:00:38,176 --> 01:00:40,261
‫وهي أيضًا سبب سقوط التفاح على الأرض.

598
01:00:42,180 --> 01:00:43,181
‫ماذا أيضًا؟

599
01:00:44,390 --> 01:00:46,434
‫تسبب المدّ والجزر أيضًا.

600
01:00:47,393 --> 01:00:49,187
‫- ماذا أيضًا؟
‫- أنا أحبك.

601
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
‫رباه.

602
01:00:52,440 --> 01:00:54,776
‫لماذا أتفاجأ كلما سمعت هذا؟

603
01:00:56,444 --> 01:00:57,278
‫وأنا أيضًا.

604
01:00:59,072 --> 01:01:01,282
‫بالمناسبة، آمل أن ينتهي بنا المطاف
‫في سلالة "جوسون"

605
01:01:01,366 --> 01:01:03,701
‫أو في أواخر حقبة "جوسون" المرة القادمة.

606
01:01:04,452 --> 01:01:05,620
‫لم تلك الفترة الزمنية المحددة؟

607
01:01:06,663 --> 01:01:09,832
‫ألقيت نظرة سريعة في المكان،
‫وجئنا أخيرًا إلى "جوسون".

608
01:01:09,916 --> 01:01:11,000
‫أين زيّ الهانبوك خاصتي؟

609
01:01:11,084 --> 01:01:13,252
‫لماذا أردت السفر إلى سلالة "جوسون"
‫لهذه الدرجة؟

610
01:01:14,921 --> 01:01:16,964
‫يجب أن أجد جدّي الأعظم وأخبره

611
01:01:17,048 --> 01:01:19,550
‫أن يشتري حقل الإجاص في "أبغوجيونغ دونغ"
‫عندما يكبر.

612
01:01:20,677 --> 01:01:22,553
‫أين دبوس الشعر التقليدي؟

613
01:01:29,519 --> 01:01:30,645
‫ما هذه؟

614
01:01:31,396 --> 01:01:33,523
‫لماذا أحضرت هذه الأوراق؟

615
01:01:34,190 --> 01:01:35,983
‫لأننا لا نعرف أبدًا أين سينتهي بنا المطاف.

616
01:01:36,401 --> 01:01:39,320
‫بناءً على تجاربنا حتى الآن، لا ضمان

617
01:01:39,404 --> 01:01:41,280
‫أن المطاف لن ينتهي بنا في تلك الفترة.

618
01:01:45,076 --> 01:01:47,286
‫نعم، أقصد أن الاحتمالات ضئيلة،
‫لكن يجب أن...

619
01:01:51,165 --> 01:01:52,500
‫يجب أن نستعد.

620
01:01:55,253 --> 01:01:57,046
‫هذا مهم جدًا، ابحث عن دبوس الشعر الخاص بي.

621
01:01:58,548 --> 01:02:00,299
‫لم عساك تعيدها؟

622
01:02:01,134 --> 01:02:06,431
‫"محطة حافلة، تقاطع (بيونغتشانغ مونهوا)"

623
01:02:20,820 --> 01:02:21,779
‫اللعنة.

624
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
‫أمسكت بكرتك.

625
01:02:24,824 --> 01:02:25,742
‫ابق هناك.

626
01:02:28,035 --> 01:02:29,203
‫سأرميها.

627
01:02:32,790 --> 01:02:33,750
‫شكرًا لك.

628
01:02:35,168 --> 01:02:36,169
‫"كانغ سين جاي"

629
01:02:36,252 --> 01:02:38,755
{\an8}‫"(بيونغتشانغ دونغ)، جمهورية (كوريا)، 1994"

630
01:02:38,838 --> 01:02:39,672
‫مهلًا.

631
01:02:41,382 --> 01:02:44,218
‫إلى أين ستذهب؟ سأخبرك عن مسارات الحافلات.

632
01:02:49,140 --> 01:02:50,141
‫وقع حادث.

633
01:02:50,725 --> 01:02:53,352
‫إلى اللقاء، عليّ الذهاب إلى المنزل
‫والتبليغ عن الحادث.

634
01:03:00,860 --> 01:03:02,403
‫- أهلًا.
‫- أحضرت لنا بعض عملات الحافلة.

635
01:03:04,947 --> 01:03:06,574
‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟

636
01:03:07,200 --> 01:03:09,619
‫أظنني أعرف لماذا أحضرتنا هذه البوابة

637
01:03:11,287 --> 01:03:12,622
‫إلى هذا الوقت في هذا اليوم.

638
01:03:25,635 --> 01:03:29,931
‫"جمهورية (كوريا)، 2022"

639
01:03:33,559 --> 01:03:34,852
‫مهلًا لحظة.

640
01:03:35,394 --> 01:03:36,562
‫- انظروا.
‫- أشعر بالفضول.

641
01:03:37,396 --> 01:03:39,524
‫- هذه "إيون بي"، وهذا "كا بي".
‫- فهمت.

642
01:03:39,607 --> 01:03:41,692
‫- إنهما في المدرسة الابتدائية.
‫- حقًا؟

643
01:03:41,776 --> 01:03:43,611
‫- إنهما جميلان.
‫- إنهما يشبهانك.

644
01:03:43,694 --> 01:03:45,404
‫- هل تظن أنهما متشابهان؟
‫- حقًا؟

645
01:03:45,488 --> 01:03:47,323
‫كانت هذه أيامًا جميلة، هل نشبه بعضنا؟

646
01:03:47,406 --> 01:03:48,407
‫- حسنًا...
‫- ليس حقًا.

647
01:03:57,542 --> 01:03:59,210
‫لماذا يحدق بي ذلك الشاب؟

648
01:04:01,003 --> 01:04:02,296
‫مهلًا.

649
01:04:12,723 --> 01:04:15,560
‫عذرًا، هل أعرفك؟

650
01:04:17,436 --> 01:04:18,729
‫كيف تجري الأمور معك؟

651
01:04:20,815 --> 01:04:24,193
‫هل تعمل هنا أيضًا؟ في أي قسم؟

652
01:04:25,236 --> 01:04:27,738
‫هل حصلت على رخصة قيادة؟

653
01:04:28,614 --> 01:04:29,991
‫نعم، الصنف الخاص الأول.

654
01:04:31,617 --> 01:04:33,411
‫مهلًا، لماذا أواصل الإجابة على أسئلتك؟

655
01:04:34,161 --> 01:04:35,496
‫من أنت؟

656
01:04:37,915 --> 01:04:39,584
{\an8}‫"(جو إيون سوب)، دائرة الاستخبارات الوطنية"

657
01:04:39,667 --> 01:04:40,585
‫تبدو وسيمًا.

658
01:04:41,127 --> 01:04:42,336
‫واثق وقوي.

659
01:04:43,588 --> 01:04:45,131
‫سُررت بلقائك.

660
01:04:46,757 --> 01:04:48,509
‫بالنسبة لي، ستكون دائمًا "السيف المتين".

661
01:04:49,093 --> 01:04:50,094
‫ماذا؟

662
01:04:52,513 --> 01:04:54,056
‫"السيف المتين"؟

663
01:04:57,059 --> 01:04:58,603
‫"نا ري نا ري ميونغ نا ري"

664
01:05:00,980 --> 01:05:02,231
‫مرحبًا يا عزيزتي.

665
01:05:02,857 --> 01:05:05,693
‫ماذا؟ نعم، تناولت الغداء، ماذا عنك؟

666
01:05:06,694 --> 01:05:08,863
‫أنت تتبعين حمية؟

667
01:05:08,946 --> 01:05:11,324
‫كفاك، لست بحاجة لخسارة الوزن.

668
01:05:12,658 --> 01:05:14,535
‫حقًا؟

669
01:05:16,287 --> 01:05:17,872
‫إذًا كان عليك إخباري.

670
01:05:17,955 --> 01:05:21,417
‫كلما نظرت إليك، أعجز عن التصديق
‫أن امرأة مثالية مثلك موجودة حقًا.

671
01:05:22,877 --> 01:05:25,171
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل قريبًا،
‫إلى اللقاء.

672
01:05:26,631 --> 01:05:27,632
‫يا له من معتوه.

673
01:05:38,809 --> 01:05:39,810
‫مهلًا.

674
01:05:40,853 --> 01:05:42,897
‫ماذا؟ أين نحن الآن؟

675
01:05:42,980 --> 01:05:45,107
‫هذه مصابيح شدة إضاءتها 1200 لومن.

676
01:05:45,191 --> 01:05:46,651
‫يستخدمها الحرس الملكي.

677
01:05:49,236 --> 01:05:51,364
‫وصلنا إلى الحقبة نفسها في مملكة "كوريا".

678
01:05:52,365 --> 01:05:54,158
‫اللعنة، غادرت منذ قليل.

679
01:05:54,241 --> 01:05:55,826
‫لا بد أن "يونغ" يبحث عني.

680
01:05:56,035 --> 01:05:56,953
‫ماذا؟

681
01:06:05,294 --> 01:06:06,128
‫يا جلالة الملك؟

682
01:06:09,340 --> 01:06:11,634
‫سيتراجع الحراس الملكيون 10 خطوات.

683
01:06:12,802 --> 01:06:14,178
‫"يونغ"، أنت أيضًا.

684
01:06:14,261 --> 01:06:15,721
‫فاجأتموني تمامًا.

685
01:06:18,557 --> 01:06:20,267
‫سأسلك طريقًا مختصرة إلى القصر.

686
01:06:20,351 --> 01:06:23,312
‫سأذهب عبر الشاطئ كي لا يراني أحد.

687
01:06:31,070 --> 01:06:32,405
‫- يا جلالة الملك.
‫- نعم يا "يونغ".

688
01:06:33,739 --> 01:06:34,740
‫إنه ذلك الموقف.

689
01:06:46,877 --> 01:06:48,170
‫رباه، كدت أعجز عن التنفس.

690
01:06:51,382 --> 01:06:52,425
‫من يلاحق "يونغ"؟

691
01:06:52,967 --> 01:06:54,552
‫من سيعرف تاليًا؟

692
01:06:56,137 --> 01:06:57,805
‫- رئيسة البلاط "نوه"؟
‫- رئيسة البلاط "نوه".

693
01:06:59,056 --> 01:06:59,890
‫يا جلالة الملك.

694
01:07:09,859 --> 01:07:11,610
‫لا بد أن التعويذة نجحت.

695
01:07:12,403 --> 01:07:14,572
‫أدعها تستخدم أغراضي الشخصية.

696
01:07:14,905 --> 01:07:16,198
‫يجب أن تعرفي ماذا يعني هذا.

697
01:07:20,286 --> 01:07:21,829
‫كنت أتساءل

698
01:07:22,329 --> 01:07:24,749
‫متى سينتهي بناء ضريح الأسلاف الملكي.

699
01:07:25,791 --> 01:07:28,002
‫هل سينتهي بناؤه السنة القادمة؟

700
01:07:32,590 --> 01:07:35,217
‫اشربه، كله.

701
01:07:36,093 --> 01:07:36,927
‫حسنًا.

702
01:07:52,485 --> 01:07:54,487
‫أنت الوحيد الذي يستخدم هذا؟

703
01:07:55,279 --> 01:07:58,324
‫بالطبع، لكن يمكنك استخدامه في أي وقت.

704
01:07:59,241 --> 01:08:00,242
‫ماذا تفعلين؟

705
01:08:01,243 --> 01:08:03,079
‫لا يجب أن أترك بصمات أصابعي عليه.

706
01:08:03,788 --> 01:08:05,539
‫"لونا" تعيش في هذا العالم.

707
01:08:06,665 --> 01:08:09,460
‫هذا رائج جدًا في عالمي.

708
01:08:12,630 --> 01:08:15,174
‫ماذا عن تسجيلات كاميرات المراقبة؟

709
01:08:15,508 --> 01:08:16,801
‫لا بد أن الكاميرات صورتني.

710
01:08:17,968 --> 01:08:19,512
‫سأحذفها من برج التحكم.

711
01:08:26,393 --> 01:08:28,437
‫رباه، كم هذه الإجراءات الأمنية مشددة.

712
01:08:30,815 --> 01:08:32,024
‫كيف أطفئ هذه؟

713
01:08:35,027 --> 01:08:37,196
‫انظر، أليس هذا "جو يونغ"؟

714
01:08:41,867 --> 01:08:43,744
‫رباه، يا لمزاجه الحاد.

715
01:08:45,121 --> 01:08:46,372
‫ماذا يقول؟

716
01:08:49,083 --> 01:08:53,504
‫أنت محققة، لذا يمكنك قراءة الشفاه
‫على الأرجح.

717
01:08:55,172 --> 01:08:56,173
‫بالطبع.

718
01:08:56,465 --> 01:08:57,550
‫دعني أرى.

719
01:09:02,930 --> 01:09:03,931
‫"لي".

720
01:09:04,974 --> 01:09:06,225
‫"غون"...

721
01:09:07,059 --> 01:09:08,269
‫ذلك الـ...

722
01:09:10,688 --> 01:09:12,606
‫ظهرنا فجأةً.

723
01:09:12,982 --> 01:09:13,983
‫صحيح؟

724
01:09:14,441 --> 01:09:16,652
‫سأنزعج إن كلفني الرئيس "بارك" بعمل ما

725
01:09:16,735 --> 01:09:17,987
‫بينما أنا على وشك المغادرة.

726
01:09:18,821 --> 01:09:19,822
‫ماذا قال إذًا؟

727
01:09:20,573 --> 01:09:22,825
‫هل نعتني بالكلب؟ بالنبّاح؟

728
01:09:24,410 --> 01:09:26,787
‫"يونغ"؟ الرجل الذي كان دائمًا إلى جانبي
‫منذ أن كان في الـ4 من عمره؟

729
01:09:27,830 --> 01:09:29,874
‫معظم الحراس الملكيين مختصون
‫بالعلوم والهندسة.

730
01:09:29,957 --> 01:09:31,834
‫لا أصدق أنهم خسروا.

731
01:09:33,544 --> 01:09:35,045
‫من المستحيل أن يفعل "يونغ" ذلك.

732
01:09:35,588 --> 01:09:37,381
‫لا يخفي أي أسرار عني.

733
01:09:37,464 --> 01:09:38,299
‫رباه.

734
01:09:40,134 --> 01:09:41,302
‫ماذا يجري هناك؟

735
01:09:42,136 --> 01:09:43,596
‫يبدو أن لديه سرًا في النهاية.

736
01:09:44,180 --> 01:09:45,681
‫أي نوع من الأفلام هذا؟

737
01:09:45,931 --> 01:09:47,683
‫كوميديا عاطفية؟ فيلم تجسس؟

738
01:09:48,392 --> 01:09:51,687
‫لا، ها قد أتت المخربة.

739
01:09:53,397 --> 01:09:54,523
‫أحب هذا الفيلم.

740
01:09:54,899 --> 01:09:56,275
‫حقق نجاحًا كبيرًا بالفعل.

741
01:09:56,734 --> 01:09:59,528
‫أنا متشوقة لأعرف ما سيحصل، هذا فيلم إثارة.

742
01:10:00,487 --> 01:10:01,739
‫لا، بل هو دراما عاطفية.

743
01:10:22,801 --> 01:10:25,763
‫بتلك البساطة، شاهدنا فيلمنا الخاص.

744
01:10:38,359 --> 01:10:39,818
‫لا أريد المغادرة.

745
01:10:43,113 --> 01:10:43,948
‫سأذهب.

746
01:10:46,116 --> 01:10:46,951
‫هذا كل شيء؟

747
01:10:48,202 --> 01:10:50,955
‫قد تأخرت، يجب أن أسرع.

748
01:10:51,830 --> 01:10:53,332
‫- أراك في عطلة نهاية الأسبوع.
‫- مهلًا.

749
01:10:57,878 --> 01:11:00,756
‫لماذا في عطلة نهاية الأسبوع؟
‫تبدأ العطلات يوم الأربعاء.

750
01:11:00,839 --> 01:11:02,383
‫حقًا؟ لا يحدث ذلك في عالمي.

751
01:11:02,466 --> 01:11:03,384
‫أي نوع من العطل؟

752
01:11:05,219 --> 01:11:06,762
‫عيد ميلاد الملك.

753
01:11:08,180 --> 01:11:09,223
‫إلى اللقاء.

754
01:11:10,849 --> 01:11:12,059
‫اعتني بنفسك.

755
01:11:12,726 --> 01:11:14,603
‫وأنت أيضًا، أراك لاحقًا يا "لي غون".

756
01:11:15,562 --> 01:11:17,356
‫أراك لاحقًا يا "جيونغ تاي إيول".

757
01:11:18,274 --> 01:11:19,858
‫نعود إلى حياتنا اليومية

758
01:11:20,442 --> 01:11:22,403
‫بعد أن نمشي مع بعضنا إلى المسلتين

759
01:11:22,778 --> 01:11:24,321
‫بدلًا من منزلينا.

760
01:11:26,448 --> 01:11:27,700
‫توقف مكانك أيها الأحمق!

761
01:11:30,035 --> 01:11:32,079
‫اللعنة!

762
01:11:44,508 --> 01:11:45,551
‫تبًا.

763
01:11:46,760 --> 01:11:51,765
‫لديّ الكثير من الاحترام للذين
‫يحاولون تغيير المستقبل،

764
01:11:51,932 --> 01:11:54,727
‫لكن من الأفضل أن يتم القبض عليكم الآن.

765
01:11:54,810 --> 01:11:57,104
‫هذا إن أردتم أن تتمكنوا من المشي
‫إلى مركز الشرطة.

766
01:11:57,187 --> 01:11:58,439
‫في أحلامك.

767
01:11:58,605 --> 01:12:00,941
‫تسلقوا الجدار، ابدؤوا بالذي خلفنا مباشرةً!

768
01:12:01,025 --> 01:12:02,443
‫- اذهبوا.
‫- تحرك.

769
01:12:02,568 --> 01:12:04,194
‫ماذا؟ من هذا الأحمق؟

770
01:12:04,278 --> 01:12:06,447
‫- من هو؟
‫- مرحبًا.

771
01:12:07,614 --> 01:12:09,533
‫أنا "جانغ مايكل"
‫من وحدة جرائم العنف، الفرقة الـ3

772
01:12:09,616 --> 01:12:10,784
‫في مركز شرطة "جونغنو".

773
01:12:10,868 --> 01:12:12,661
‫- اللعنة.
‫- أيها الأوغاد.

774
01:12:13,454 --> 01:12:14,371
‫رباه.

775
01:12:19,335 --> 01:12:21,962
‫"جانغمي"، على رسلك.

776
01:12:22,046 --> 01:12:24,715
‫هذا يعني أن علينا حملهم الآن،
‫أيها المستجد، أسرع.

777
01:12:24,798 --> 01:12:26,633
‫أنا الملازم "جيونغ" من مركز شرطة "جونغنو".

778
01:12:27,468 --> 01:12:30,429
‫أنتم رهن الاعتقال بتهمة انتهاك

779
01:12:30,679 --> 01:12:32,181
‫قانون مكافحة المخدرات.

780
01:12:33,432 --> 01:12:35,267
‫أقبل برغبات الشعب،

781
01:12:35,726 --> 01:12:39,396
‫وأسمح لرئيسة الوزراء "مو"
‫أن تشكل مجلس الوزراء.

782
01:12:46,487 --> 01:12:49,490
‫سأبذل قصارى جهدي يا جلالة الملك،
‫ثق بي رجاءً.

783
01:12:50,324 --> 01:12:51,533
‫لطالما فعلت.

784
01:12:52,451 --> 01:12:55,329
‫فلتعلمي أنني سأصغي إليك دائمًا،
‫وسأدعمك بأي طريقة.

785
01:12:56,622 --> 01:12:59,875
‫سأكون رئيسة الوزراء التي
‫تقدم معظم التقارير مكتوبة.

786
01:13:00,709 --> 01:13:03,587
‫أفضّل لو قدّمت التقارير إليّ شخصيًا
‫كل أسبوع.

787
01:13:03,670 --> 01:13:06,590
‫لا يمكنك أن تتوقع أن تتلقى
‫التقارير الأسبوعية شخصيًا...

788
01:13:08,509 --> 01:13:10,844
‫حسنًا، إذًا فلنقسم ذلك بيننا مناصفة.

789
01:13:15,891 --> 01:13:18,602
‫ماذا تفعلين يا أمي؟ هل تتلقين جائزة؟

790
01:13:20,020 --> 01:13:20,854
‫حسنًا...

791
01:13:21,855 --> 01:13:24,650
‫كان عليّ أن أحضره لأني
‫لم أستطع إيجاد جليسة أطفال.

792
01:13:25,984 --> 01:13:28,529
‫من أنت يا سيد؟

793
01:13:32,616 --> 01:13:33,659
‫سُررت بلقائك.

794
01:13:34,660 --> 01:13:36,954
‫أنا ملك مملكة "كوريا".

795
01:13:37,538 --> 01:13:39,623
‫اسمي "لي غون".

796
01:14:10,446 --> 01:14:13,407
‫- الصحف! اشتروا الصحف هنا!
‫- تعالوا وألقوا نظرة.

797
01:14:13,490 --> 01:14:16,034
‫- تعالوا وانظروا!
‫- اشتروا الصحف هنا!

798
01:14:17,661 --> 01:14:19,246
‫الصحف!

799
01:14:20,706 --> 01:14:21,832
‫اشتروا الصحف هنا!

800
01:14:21,915 --> 01:14:24,293
‫تعالوا وانظروا!

801
01:14:26,044 --> 01:14:30,966
‫"الشاب الحافي"

802
01:14:31,049 --> 01:14:32,634
‫"يُعرض اليوم"

803
01:14:34,845 --> 01:14:38,682
‫مهما كان نوع الباب الذي يُفتح أمامنا
‫في الحياة...

804
01:14:40,350 --> 01:14:42,352
‫وحتى لو تشاركنا لحظات

805
01:14:43,228 --> 01:14:45,022
‫تحزننا أحيانًا،

806
01:14:46,273 --> 01:14:49,401
‫- أتمنى أن أتمكن من الحب دون كلل.
‫- أتمنى أن أتمكن من الحب دون كلل.

807
01:14:54,031 --> 01:14:55,115
‫بهذه البساطة،

808
01:14:56,158 --> 01:14:57,659
‫قررنا أن نحب القدر

809
01:14:58,619 --> 01:14:59,912
‫الذي اختارنا.

810
01:15:08,712 --> 01:15:09,796
‫اليوم فقط

811
01:15:10,881 --> 01:15:11,882
‫دون سواه.

812
01:15:14,635 --> 01:15:15,761
‫وإلى الأبد.

813
01:16:24,705 --> 01:16:26,707
{\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

