1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
KITALÁLT TÖRTÉNET,
A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS

3
00:01:03,813 --> 00:01:05,982
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE

4
00:01:07,275 --> 00:01:09,069
{\an8}16. EPIZÓD

5
00:01:23,917 --> 00:01:26,836
{\an8}Mikor ér már haza? Egek!

6
00:01:29,672 --> 00:01:32,634
{\an8}<i>Ma megfigyelésen vagyok, apa.
Messzire kell mennem.</i>

7
00:01:32,717 --> 00:01:33,718
{\an8}Te jó ég!

8
00:01:47,816 --> 00:01:50,401
<i>Kapd el azt a szemetet! És egyél rendesen!</i>

9
00:01:50,985 --> 00:01:52,320
<i>Én jól vagyok, ne aggódj!</i>

10
00:01:57,492 --> 00:01:59,452
<i>Hamarosan beszélünk, apa.</i>

11
00:02:47,333 --> 00:02:48,918
RENDŐRSÉG

12
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
Indulás!

13
00:04:17,173 --> 00:04:20,927
COREAI KIRÁLYSÁG, 1994
AZ ÁRULÁS ÉJSZAKJA

14
00:04:41,239 --> 00:04:43,116
Mondd, mi a teendő! Aztán előremegyek.

15
00:04:43,199 --> 00:04:45,785
Úgy 20 perc múlva érnek ide az árulók.

16
00:04:46,411 --> 00:04:49,622
Maradj itt, Yeong,
és ne hagyd őket megszökni!

17
00:04:50,331 --> 00:04:52,125
Amint meglátod őket, lődd le mindet!

18
00:04:52,208 --> 00:04:54,711
Akkor egyedül mész a Cheonjongóba?

19
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
Ha ott nem sikerül a küldetésem,

20
00:04:59,465 --> 00:05:02,176
mindenáron meg kell ölnöd Lee Limet.

21
00:05:03,177 --> 00:05:05,221
Mégis mit tervezel, felség?

22
00:05:08,433 --> 00:05:09,684
Ugye nem...

23
00:05:12,562 --> 00:05:13,855
Nem. Ki van zárva.

24
00:05:16,274 --> 00:05:17,608
Ez az utolsó parancsom.

25
00:05:23,698 --> 00:05:24,907
Bocsáss meg, felség!

26
00:05:26,451 --> 00:05:28,369
Muszáj a Cheonjongóba mennem.

27
00:05:29,162 --> 00:05:30,204
Nekem...

28
00:05:31,622 --> 00:05:33,249
meg kell védenem a királyt.

29
00:05:34,375 --> 00:05:35,543
Ez a kötelességem.

30
00:05:37,795 --> 00:05:38,921
Nem teheted.

31
00:05:40,256 --> 00:05:41,257
Yeong!

32
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Ez az utolsó esélyünk.

33
00:05:45,720 --> 00:05:46,971
Ez rám is érvényes.

34
00:05:48,973 --> 00:05:51,267
Ez az utolsó esélyem,

35
00:05:52,769 --> 00:05:54,479
hogy megvédjem felségedet.

36
00:05:57,398 --> 00:06:01,402
<i>Azt reméltem, hogy minden pont úgy alakul,
mint aznap éjjel.</i>

37
00:06:04,864 --> 00:06:06,282
Vigyázz magadra, felség!

38
00:06:25,051 --> 00:06:26,803
<i>Mikor kezdtek megváltozni a dolgok?</i>

39
00:06:32,308 --> 00:06:33,935
NÉGY TIGRIS KARDJA

40
00:06:42,235 --> 00:06:44,195
<i>A szép képletek mindig egyszerűek.</i>

41
00:06:45,905 --> 00:06:48,950
Nem lehet mindenki bátor.

42
00:06:49,534 --> 00:06:51,035
Úgy döntöttem, én az leszek.

43
00:06:52,328 --> 00:06:53,454
- Kapitány!
- Kapitány!

44
00:06:54,163 --> 00:06:56,624
Nem, majd én.
Elég, ha bemegyek a rohadékkal?

45
00:07:02,797 --> 00:07:04,841
<i>Ma este</i>

46
00:07:05,842 --> 00:07:07,260
<i>nem vagyok egyedül.</i>

47
00:07:07,343 --> 00:07:09,387
NÉGY TIGRIS KARDJA

48
00:07:10,972 --> 00:07:12,140
<i>Mi még</i>

49
00:07:13,599 --> 00:07:15,184
<i>nem teljesítettük be a sorsunkat.</i>

50
00:07:27,655 --> 00:07:28,698
Szóval?

51
00:07:29,115 --> 00:07:30,575
Mi a terve?

52
00:07:31,284 --> 00:07:32,368
Várok.

53
00:07:34,162 --> 00:07:35,997
Míg Gon le nem állítja a múltban,

54
00:07:36,873 --> 00:07:38,541
és mindent helyre nem hoz.

55
00:07:39,834 --> 00:07:41,878
Ha kudarcot vall,

56
00:07:43,463 --> 00:07:44,630
én állítom le magát.

57
00:07:47,216 --> 00:07:49,177
De ha az unokaöcsém
helyreállítja a rendet,

58
00:07:49,969 --> 00:07:52,930
maga nem fog emlékezni őrá.

59
00:07:55,683 --> 00:07:56,893
És emiatt...

60
00:07:58,603 --> 00:07:59,896
össze is tört a szívem.

61
00:08:02,023 --> 00:08:03,858
Az a sok ragyogó emlék...

62
00:08:06,110 --> 00:08:07,778
mélyen bevésődött a szívembe.

63
00:08:19,999 --> 00:08:22,001
Itt nem tud lőni.

64
00:08:22,710 --> 00:08:25,546
- Itt semmi sem működik.
- Honnan tudhatná,

65
00:08:25,630 --> 00:08:29,425
ha még senki sem próbált itt
fegyvert elsütni?

66
00:09:02,375 --> 00:09:04,502
Azt hiszed, árthatsz azzal?

67
00:09:10,925 --> 00:09:12,343
Megpróbálom!

68
00:09:19,392 --> 00:09:20,518
Várom a parancsát.

69
00:09:25,856 --> 00:09:27,149
Öld meg!

70
00:10:34,800 --> 00:10:38,346
<i>Vészhelyzet a Cheonjongóban!
Királyi gárdisták, figyelem!</i>

71
00:10:38,429 --> 00:10:40,264
<i>Azonnal jöjjenek a helyszínre!</i>

72
00:11:49,458 --> 00:11:51,001
A Manpasikjeok miért...

73
00:11:54,672 --> 00:11:55,881
Bizonyára megszereztem

74
00:11:56,757 --> 00:11:57,967
egyben az egészet.

75
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
Végre megkaparintottam...

76
00:12:06,016 --> 00:12:08,269
az egész Manpasikjeokot!

77
00:12:45,931 --> 00:12:47,433
<i>Ha az én részem eltűnt,</i>

78
00:12:49,351 --> 00:12:51,979
biztos a másik fele is eltűnt,
ami az unokaöcsémnél volt.

79
00:12:52,813 --> 00:12:54,106
Most mi lesz?

80
00:12:56,275 --> 00:12:58,360
Gon így sosem tud visszatérni.

81
00:12:59,487 --> 00:13:03,324
És maga örökre itt ragad velem.

82
00:13:52,873 --> 00:13:55,084
Felség!

83
00:13:55,543 --> 00:13:56,669
- Felség!
- Fenség!

84
00:13:56,877 --> 00:14:00,506
- Felség!
- Fenség!

85
00:14:00,589 --> 00:14:02,466
- Hol van őfelsége?
- Fenség!

86
00:14:02,550 --> 00:14:03,634
- Felség!
- Felség!

87
00:14:03,717 --> 00:14:05,678
- Hol van, fenség?
- Jól van?

88
00:14:06,011 --> 00:14:07,471
- Fenség!
- Fenség!

89
00:14:07,555 --> 00:14:09,807
- Fenség!
- Hol van?

90
00:14:09,890 --> 00:14:11,433
- Felség!
- Fenség!

91
00:14:11,892 --> 00:14:13,143
Fenség!

92
00:14:20,234 --> 00:14:21,735
- Felség!
- Felség!

93
00:14:21,819 --> 00:14:23,571
- Fenség!
- Felség!

94
00:14:23,654 --> 00:14:25,823
- Felség!
- Felség!

95
00:14:26,365 --> 00:14:28,409
- Felség!
- Felség!

96
00:14:28,492 --> 00:14:29,785
- Felség!
- Jól van?

97
00:14:29,869 --> 00:14:34,582
Azonnal vigyék kórházba
őfelségét és őfenségét!

98
00:14:34,665 --> 00:14:36,000
- Fenség!
- Fenség!

99
00:14:49,263 --> 00:14:52,975
Mostantól te vagy a Törhetetlen Kard.

100
00:15:39,939 --> 00:15:40,981
<i>Anya!</i>

101
00:15:41,607 --> 00:15:44,276
<i>Jól figyelj arra, amit most mondani fogok!</i>

102
00:15:45,861 --> 00:15:49,198
<i>Nagyon hosszú történet.</i>

103
00:15:49,281 --> 00:15:51,033
Egek, drága fiam...

104
00:15:51,909 --> 00:15:53,035
<i>Apa eltitkolt előled</i>

105
00:15:54,119 --> 00:15:56,038
<i>- valamit.</i>
- De nagy lettél!

106
00:15:56,121 --> 00:15:57,122
<i>Pontosabban...</i>

107
00:15:59,124 --> 00:16:00,960
<i>a saját fiadat, Kang Sin-jaet.</i>

108
00:16:01,043 --> 00:16:02,378
Kicsi fiam...

109
00:16:06,632 --> 00:16:09,927
Magasságos ég, úgy sajnálom!

110
00:16:11,887 --> 00:16:12,888
Sin-jae!

111
00:16:13,263 --> 00:16:16,475
Fogalmam sem volt erről.

112
00:16:18,560 --> 00:16:19,770
Ide hallgass!

113
00:16:20,479 --> 00:16:21,939
Mikor jöttél rá?

114
00:16:22,439 --> 00:16:24,733
Hogy Sin-jae...
Hogy a fiam ilyen állapotban van.

115
00:16:25,734 --> 00:16:27,528
Mióta titkolod ezt előlem?

116
00:16:28,946 --> 00:16:30,489
Mit akarsz most tenni?

117
00:16:31,198 --> 00:16:33,033
Hozd vissza a fiamat!

118
00:16:33,826 --> 00:16:38,789
Mit fogsz tenni? Mégis micsodát?

119
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
Egek, ezt nem hiszem el!

120
00:16:43,544 --> 00:16:46,672
Szegény kisbabám...

121
00:17:07,568 --> 00:17:08,610
Sin-jae!

122
00:17:13,115 --> 00:17:14,116
Sin-jae!

123
00:17:16,410 --> 00:17:17,453
Anya!

124
00:17:27,129 --> 00:17:28,130
Sajnálom!

125
00:17:29,131 --> 00:17:30,758
Meg kellett volna ölelnem téged.

126
00:17:33,510 --> 00:17:35,012
Te is a fiam vagy.

127
00:17:36,221 --> 00:17:37,848
Tudom, hogy nem a te hibád.

128
00:17:39,808 --> 00:17:41,018
Neked járt az első ölelés.

129
00:17:42,102 --> 00:17:43,228
Nagyon...

130
00:17:43,979 --> 00:17:45,439
sajnálom.

131
00:17:46,106 --> 00:17:47,232
Sajnálom.

132
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
Anya!

133
00:18:49,002 --> 00:18:50,337
Igazam volt.

134
00:18:51,713 --> 00:18:53,006
Mégiscsak igazam volt.

135
00:18:56,176 --> 00:18:58,971
Ez biztosan egy másik világra nyíló kapu.

136
00:18:59,638 --> 00:19:00,722
Lee Lim, te áruló!

137
00:19:32,629 --> 00:19:34,381
Ki a fene vagy te?

138
00:19:35,340 --> 00:19:37,176
Miért üldözöl?

139
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
És miért van nálad a Négy Tigris Kardja?

140
00:19:43,682 --> 00:19:45,851
A Coreai Királyság királya vagyok,

141
00:19:47,311 --> 00:19:49,229
a kard jogos tulajdonosa...

142
00:19:51,023 --> 00:19:53,609
és a halálbüntetésed végrehajtója.

143
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
A király?

144
00:19:55,485 --> 00:19:58,030
A király most halt meg a kezeim közt.

145
00:19:59,239 --> 00:20:01,366
Akkor hogy lehetnél te a király?

146
00:20:02,951 --> 00:20:05,579
A drága unokaöcsém
nyilván kudarcot vallott,

147
00:20:07,164 --> 00:20:09,166
hisz még mindig élek és virulok.

148
00:20:13,879 --> 00:20:15,339
Ne örüljön!

149
00:20:18,175 --> 00:20:20,010
Ha így történt, ön nem lesz itt sokáig.

150
00:20:30,187 --> 00:20:33,649
Megvallom, szórakoztató látni,
hogy bolond fejjel még reménykedik.

151
00:20:37,361 --> 00:20:39,112
De nem tűröm tovább az arcátlanságát.

152
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
TAEKWONDO

153
00:22:04,197 --> 00:22:05,866
<i>„Az ég megáldja szívünk,</i>

154
00:22:06,992 --> 00:22:08,452
<i>a föld segíti lelkünk.”</i>

155
00:22:08,952 --> 00:22:11,121
„Megjelenik a nap és a hold.

156
00:22:13,206 --> 00:22:15,167
Villámlás közepette alakulnak ki...

157
00:22:17,002 --> 00:22:18,754
a hegyek és a patakok.”

158
00:22:20,630 --> 00:22:22,215
Te biztosan a trónörökös vagy.

159
00:22:27,471 --> 00:22:30,015
Hát ekkora ereje van a Manpasikjeoknak.

160
00:22:31,850 --> 00:22:32,851
Te vagy...

161
00:22:34,686 --> 00:22:35,937
Lee Gon.

162
00:22:37,397 --> 00:22:41,193
<i>„Feltűnik egy bölcs, hogy leigázza
a hegyekben és patakokban lakó gonoszt.”</i>

163
00:22:42,319 --> 00:22:44,196
„Átgondoltan forgasd, és az igazságot

164
00:22:45,614 --> 00:22:48,658
szolgáld vele!”

165
00:22:50,494 --> 00:22:51,828
Lee Lim, te áruló!

166
00:22:54,706 --> 00:22:55,957
Lefejezésre ítéllek.

167
00:23:23,485 --> 00:23:25,028
Azt hittem, ez el fog törni.

168
00:23:26,863 --> 00:23:28,156
De kicsírázott.

169
00:23:29,449 --> 00:23:33,495
Be fog zárulni a kapu,
és csak az emlékek maradnak meg.

170
00:23:34,454 --> 00:23:36,414
- Mi van veled, de komolyan?
- Ugye?

171
00:23:36,498 --> 00:23:38,792
- Bár sikerülne!
- Hékás, te vagy a legrosszabb!

172
00:23:39,459 --> 00:23:40,585
Szia!

173
00:23:41,628 --> 00:23:43,130
Sajnálom.

174
00:23:50,846 --> 00:23:52,389
Eltörjem?

175
00:23:53,807 --> 00:23:55,142
Vagy hagyjam így?

176
00:24:57,245 --> 00:24:58,538
Hát sikerrel jártál.

177
00:25:02,542 --> 00:25:03,877
Akkor biztosan...

178
00:25:06,421 --> 00:25:07,964
nem tudsz visszajönni.

179
00:25:47,254 --> 00:25:49,839
<i>Ha a két világ mostantól más lesz,</i>

180
00:25:51,383 --> 00:25:52,884
<i>akkor nem fogok</i>

181
00:25:54,052 --> 00:25:55,595
<i>emlékezni rád.</i>

182
00:25:57,555 --> 00:25:59,766
<i>Nem is fogok tudni rólad.</i>

183
00:26:28,878 --> 00:26:30,755
ERŐSZAKOS BŰNÜGYEK OSZTÁLYA, 3-AS OSZTAG

184
00:27:07,250 --> 00:27:08,460
{\an8}KOREAI KÖZTÁRSASÁG, 1994

185
00:27:08,668 --> 00:27:10,920
Akkor hát van isten.

186
00:27:12,756 --> 00:27:14,257
Meghalt a férjem.

187
00:27:17,761 --> 00:27:20,347
Mindennap imádkoztam a haláláért.

188
00:27:22,349 --> 00:27:23,808
Gondoltam, végül...

189
00:27:25,477 --> 00:27:28,396
vagy én halok meg, vagy megölöm,

190
00:27:30,398 --> 00:27:32,067
mielőtt elmegyek innen.

191
00:27:41,659 --> 00:27:42,494
De...

192
00:27:43,912 --> 00:27:45,914
valaki megölte...

193
00:27:47,791 --> 00:27:49,125
helyettem.

194
00:27:58,635 --> 00:28:00,178
Ji-hunnak és nekem...

195
00:28:03,598 --> 00:28:05,642
nincs hová mennünk, Seong-jae.

196
00:28:08,395 --> 00:28:09,521
Így hát...

197
00:28:15,402 --> 00:28:17,153
neked kell elmenned.

198
00:28:22,617 --> 00:28:23,993
Ne aggódj!

199
00:28:25,036 --> 00:28:26,913
Én nem teszem azt, amit Ji-hun apja.

200
00:28:39,717 --> 00:28:42,262
Otthon nem tudok gondoskodni rólad,
mert dolgoznom kell.

201
00:28:44,681 --> 00:28:46,766
Ji-hunnal havonta fogunk látogatni.

202
00:28:50,979 --> 00:28:54,524
<i>Szeretlek, bácsikám! Ji-hun.</i>

203
00:28:58,611 --> 00:28:59,946
Haljunk meg együtt!

204
00:29:00,530 --> 00:29:02,198
- Haljunk meg együtt!
- Nem!

205
00:29:02,699 --> 00:29:03,825
- Hyeon-min!
- Anya!

206
00:29:04,409 --> 00:29:06,494
- Haljunk meg együtt!
- Ne csináld ezt!

207
00:29:07,036 --> 00:29:08,455
- Ne, anya!
- Hyeon-min!

208
00:29:08,538 --> 00:29:10,749
- Anya! Hagyd abba!
- Nagyon sajnálom!

209
00:29:11,458 --> 00:29:14,043
Egy perc az egész!

210
00:29:14,127 --> 00:29:16,129
- Úgy sajnálom!
- Hagyd abba...

211
00:29:16,212 --> 00:29:18,089
- Sajnálom!
- Hagyja abba!

212
00:29:18,173 --> 00:29:20,341
Ne törődjön velünk, menjen a dolgára!

213
00:29:20,425 --> 00:29:21,968
- Anya, ne...
- Mit művel?

214
00:29:22,343 --> 00:29:23,845
- Anya!
- Gyere ide!

215
00:29:24,721 --> 00:29:25,889
Emberek!

216
00:29:26,181 --> 00:29:29,726
Vissza! Ráijesztettek
a hölgyre és a fiára.

217
00:29:30,226 --> 00:29:31,352
Anya!

218
00:29:38,485 --> 00:29:41,529
Itt a cipőd, pajtás.

219
00:29:41,780 --> 00:29:43,823
Tessék! Várj csak!

220
00:29:46,493 --> 00:29:47,744
Jól van.

221
00:29:50,580 --> 00:29:52,040
Buyeong herceg?

222
00:29:55,752 --> 00:29:57,962
Igen, én vagyok az.

223
00:29:58,797 --> 00:30:00,131
Téged hogy hívnak?

224
00:30:05,053 --> 00:30:06,930
Kang Hyeon-minnek.

225
00:30:07,514 --> 00:30:11,392
A „Hyeon” azt jelenti, hogy „ragyogni”,
a „Min” pedig azt, hogy „jáde”.

226
00:30:12,393 --> 00:30:15,480
Vagyis olyan ember vagy,
aki drágakőként ragyog.

227
00:30:21,319 --> 00:30:24,614
A királyi család tagja
szóba áll a magunkfajtával?

228
00:30:25,990 --> 00:30:27,659
Szülőként beszélek most,

229
00:30:28,827 --> 00:30:30,787
és nem a királyi család tagjaként.

230
00:30:31,621 --> 00:30:33,665
Sorsunkat a döntéseink határozzák meg,

231
00:30:33,748 --> 00:30:38,628
de senki sem választja a szüleit.

232
00:30:39,671 --> 00:30:41,923
Változtassa meg a döntését,

233
00:30:42,715 --> 00:30:47,554
mert az fogja meghatározni a fiú jövőjét!

234
00:30:53,309 --> 00:30:56,646
Van kedve teázni velem?

235
00:30:57,522 --> 00:30:59,649
Orvosként azt írnám fel önnek.

236
00:31:09,158 --> 00:31:12,954
{\an8}COREAI KIRÁLYSÁG, 1999

237
00:31:13,037 --> 00:31:14,247
- Ez az?
- Igen.

238
00:31:14,330 --> 00:31:16,833
- Szép napot!
- Magának is! Vigyázzon magára!

239
00:31:26,384 --> 00:31:27,468
{\an8}KOO SEO-RYEONG

240
00:31:31,222 --> 00:31:32,307
Nézzenek oda!

241
00:31:32,891 --> 00:31:35,143
Hogy mersz így bámulni? Te tolvaj!

242
00:31:42,775 --> 00:31:45,194
Mennyi idős vagy? Hogy hívnak?

243
00:31:45,778 --> 00:31:47,155
Nincs neve.

244
00:31:47,655 --> 00:31:50,366
Biztosan az összes árustól
lopott már a piacon.

245
00:31:51,367 --> 00:31:53,453
De van nevem. Luna.

246
00:31:55,538 --> 00:31:57,498
De szép neved van!

247
00:31:58,791 --> 00:32:02,086
Nagyon erős a lányom, ugye?

248
00:32:02,629 --> 00:32:04,839
Bocsánatot kérek a nevében.

249
00:32:05,089 --> 00:32:06,382
Eszel nálunk?

250
00:32:06,466 --> 00:32:08,468
Miről beszélsz? Hívd ki a rendőrséget!

251
00:32:09,052 --> 00:32:10,595
Nem vagy jótékonysági intézmény!

252
00:32:13,306 --> 00:32:15,642
Semmi baj! Gyere!

253
00:32:25,068 --> 00:32:26,110
Előbb egyél,

254
00:32:26,819 --> 00:32:28,196
aztán ezt elviheted.

255
00:32:28,905 --> 00:32:30,114
Az egész nem lehet a tiéd.

256
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
Ma nem ment jól az üzlet.

257
00:32:45,338 --> 00:32:47,757
Miért adod ezt nekem? Túl kevés?

258
00:32:50,093 --> 00:32:51,427
Kifizetem az ételt.

259
00:32:53,930 --> 00:32:55,139
Tényleg?

260
00:32:55,807 --> 00:32:58,017
Túl sokat fizetsz.

261
00:32:58,810 --> 00:33:02,146
Sokat is kell enned, rendben?

262
00:33:25,211 --> 00:33:27,505
Jól van? Segítsünk?

263
00:33:27,880 --> 00:33:29,340
- Fegyver van nála?
- Az ott vér!

264
00:33:29,424 --> 00:33:31,134
Mi ez az egész? Vérzik!

265
00:33:36,764 --> 00:33:39,517
Te jó ég! Most mit tegyünk?

266
00:33:39,600 --> 00:33:42,645
- Menjünk innen!
- Hol vagyok?

267
00:33:43,938 --> 00:33:45,940
Ez a Koreai Köztársaság?

268
00:33:47,233 --> 00:33:49,610
Mi a mai dátum?

269
00:33:50,194 --> 00:33:51,612
Igen, ez a Koreai Köztársaság.

270
00:33:51,904 --> 00:33:54,407
Ma 2020. április 25. van.

271
00:33:58,619 --> 00:34:01,914
Rendőr vagyok.
Kölcsönkérhetném egy kicsit a mobilját?

272
00:34:11,799 --> 00:34:12,633
Park főnök?

273
00:34:13,843 --> 00:34:14,719
Park főnök!

274
00:34:15,219 --> 00:34:16,554
Én vagyok az, Tae-eul.

275
00:34:17,221 --> 00:34:20,683
Hol van Jangmi?
Na és Shim nyomozó meg Sin-jae?

276
00:34:39,243 --> 00:34:43,331
<i>Számomra csak egy hét telt el.</i>

277
00:34:46,709 --> 00:34:48,836
KEDVES POLGÁRI RENDŐRSÉG
A POLGÁROK OLDALÁN

278
00:34:48,920 --> 00:34:50,963
- Megjött.
- Itt van!

279
00:34:51,506 --> 00:34:54,842
- Miért ölte meg a színésznőtársát?
- A szerep miatt?

280
00:34:54,926 --> 00:34:56,344
- Nyilatkozna?
- Mit érez?

281
00:34:56,427 --> 00:34:57,929
- Mondana valamit?
- Mondja el!

282
00:34:58,012 --> 00:34:59,597
- Miért tette?
- Elismeri?

283
00:34:59,680 --> 00:35:02,600
<i>A világ változatlannak tűnt, de pár dolog</i>

284
00:35:02,683 --> 00:35:04,727
<i>máshogy alakult.</i>

285
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
Mit mondtál?

286
00:35:05,895 --> 00:35:07,647
<i>Most is hadnagy voltam.</i>

287
00:35:07,730 --> 00:35:09,065
Jótékonykodsz?

288
00:35:09,148 --> 00:35:11,734
<i>Most is havonta
kedveskedtem valamivel az apámnak.</i>

289
00:35:21,369 --> 00:35:23,913
<i>És minden egyes napot úgy éltem meg,</i>

290
00:35:24,914 --> 00:35:27,792
<i>hogy tisztán emlékeztem őrá</i>

291
00:35:29,168 --> 00:35:33,673
<i>egy olyan világban,
ahol sem ő, sem Sin-jae</i>

292
00:35:34,757 --> 00:35:36,926
<i>nem létezik többé.</i>

293
00:35:46,978 --> 00:35:47,979
Nem te vagy az, ugye?

294
00:35:49,188 --> 00:35:51,107
- Tessék?
- Nem te vagy az,

295
00:35:51,190 --> 00:35:52,692
aki folyton hívogatja a férjem.

296
00:35:56,028 --> 00:35:56,988
De én vagyok.

297
00:35:57,363 --> 00:35:58,573
Én hívogatom.

298
00:35:59,907 --> 00:36:01,826
- Tűnés!
- Rendben.

299
00:36:12,211 --> 00:36:14,672
ILSAN VÁROSI BENZINKÚT
HÁTIZSÁK, TORNACIPŐ: 110 000 VON

300
00:36:14,755 --> 00:36:18,176
Az, aki a férjemet hívogatja,
alighanem jövőre kezdi az iskolát.

301
00:36:26,976 --> 00:36:28,853
Bo-gyeong!

302
00:36:40,448 --> 00:36:41,324
Te...

303
00:36:45,203 --> 00:36:46,204
Hee-ju!

304
00:36:46,913 --> 00:36:50,416
Ha összegyűlik a hó,
a tető is beomolhat alatta.

305
00:36:51,751 --> 00:36:53,628
A hó súlya

306
00:36:53,711 --> 00:36:56,923
elviselhetetlen lehet
egy 16 éves gyereknek.

307
00:36:58,382 --> 00:37:00,176
Szóval idejössz, amikor elvonulsz?

308
00:37:00,801 --> 00:37:01,677
Igen.

309
00:37:02,470 --> 00:37:03,471
Mondhatni.

310
00:37:04,472 --> 00:37:06,974
Emlékszel Seong-min barátjára?

311
00:37:07,058 --> 00:37:09,852
- Igen.
- Ők a nagyanyja és a húga.

312
00:37:10,436 --> 00:37:13,814
Mint talán rájöttél,
nagyon beteg a nagyanyja.

313
00:37:14,815 --> 00:37:17,068
A srác nem tudta fizetni
a kórházi kiadásokat,

314
00:37:18,694 --> 00:37:21,197
ezért a munkahelyén lopott a széfből.

315
00:37:21,948 --> 00:37:23,658
- És?
- És...

316
00:37:25,201 --> 00:37:27,662
a letartóztatása előtt megkért valamire.

317
00:37:28,829 --> 00:37:32,875
Arra, hogy vegyek a húgának
egy zacskó gombócot.

318
00:37:33,125 --> 00:37:34,293
És arra,

319
00:37:35,336 --> 00:37:38,589
hogy lapátoljam el a havat a tetőről.

320
00:37:41,801 --> 00:37:45,596
Hát így kezdtem eljárni hozzá,
és miatta jöttem most is.

321
00:37:47,223 --> 00:37:49,517
Reményt kell adni neki az élethez, nem?

322
00:37:52,853 --> 00:37:54,897
De egyáltalán nem számítottam rád.

323
00:37:55,022 --> 00:37:58,609
Na jó, elég!

324
00:37:59,610 --> 00:38:02,405
Gyerünk már! Nem havat lapátolni jöttél?

325
00:38:03,531 --> 00:38:05,825
Fogjam a kezed, drágám?

326
00:38:06,325 --> 00:38:09,036
Építsek neked egy hóembert?

327
00:38:47,616 --> 00:38:50,411
LEE JI-HUN

328
00:39:11,682 --> 00:39:13,184
<i>Ha bezárul,</i>

329
00:39:15,061 --> 00:39:16,771
a világ összes ajtaját kinyitom.

330
00:39:17,355 --> 00:39:18,230
És...

331
00:39:20,316 --> 00:39:21,609
elmegyek érted.

332
00:39:36,874 --> 00:39:38,000
Eljöttél, ahogy ígérted.

333
00:40:36,642 --> 00:40:37,768
Ki maga?

334
00:40:37,852 --> 00:40:39,186
Segíthetek valamiben?

335
00:40:40,354 --> 00:40:41,897
Keresek valakit,

336
00:40:43,899 --> 00:40:45,609
de úgy tűnik, más világban van.

337
00:40:47,862 --> 00:40:48,863
Akkor jó.

338
00:41:06,130 --> 00:41:07,131
Segíthetek?

339
00:41:12,928 --> 00:41:13,804
Hát még itt is...

340
00:41:15,723 --> 00:41:17,641
védesz valakit.

341
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}JEONG EUN-KYEONG
A KOREAI HADSEREG KÖZTÁRSASÁGA

342
00:41:23,939 --> 00:41:26,609
- Itt vagyunk, Tae-ra.
- Oké.

343
00:41:26,692 --> 00:41:29,153
Tae-ra, vigyázz, nehogy rálépj a ruhára!

344
00:41:29,403 --> 00:41:30,905
Várj csak! Gyere!

345
00:41:31,780 --> 00:41:32,615
Hyeong-taek!

346
00:41:33,365 --> 00:41:35,201
Hol van a díjam?

347
00:41:35,576 --> 00:41:37,036
A fődíj, amit elnyertem.

348
00:41:37,119 --> 00:41:38,329
A főnök kocsijában.

349
00:41:38,412 --> 00:41:39,955
- Holnap elhozom.
- A fődíj

350
00:41:40,789 --> 00:41:42,875
Jeong Tae-ráé!

351
00:41:46,670 --> 00:41:50,508
Még egyszer őszintén köszönöm,
Hyeong-taek, Yeong-han, Eun-gi,

352
00:41:50,591 --> 00:41:53,886
Hye-yeon! Ez mindannyiótok érdeme.

353
00:41:57,681 --> 00:42:00,809
Figyu, ki ez a helyes pasi?

354
00:42:02,978 --> 00:42:04,730
Csak nem a Tae-ra Byte tagja?

355
00:42:06,148 --> 00:42:08,275
Bocsi, nincs fotózás. De a virág jöhet.

356
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
Úgy látom,

357
00:42:11,153 --> 00:42:12,613
már kapott virágot.

358
00:42:14,615 --> 00:42:15,574
Ezt a virágot

359
00:42:16,075 --> 00:42:17,660
nem önnek hoztam.

360
00:42:19,328 --> 00:42:21,121
Nem hiszek a fülemnek!

361
00:42:22,081 --> 00:42:24,124
Miért nem nekem hozta?

362
00:42:26,252 --> 00:42:28,212
Jeong Tae-ra vagyok, én nyertem a fődíjat.

363
00:42:28,671 --> 00:42:30,923
Ma nyertem meg a fődíjat!

364
00:42:49,024 --> 00:42:50,234
Ki maga?

365
00:42:52,278 --> 00:42:53,571
Hyo-jin!

366
00:42:54,613 --> 00:42:57,199
Miért vettél ennyi mindent, anya?
Biztos nehéz.

367
00:42:57,283 --> 00:42:58,993
- Veled kellett volna mennem.
- Ugyan!

368
00:42:59,410 --> 00:43:01,453
Nohát, ki ez a fiatalember?

369
00:43:03,872 --> 00:43:06,166
Hyo-jinhez jött?

370
00:43:06,250 --> 00:43:08,043
Nem, anya.

371
00:43:09,878 --> 00:43:12,631
Elnézést, de kit keres?

372
00:43:15,426 --> 00:43:16,552
Ebben a világban

373
00:43:17,511 --> 00:43:18,929
az édesanyáddal vagy.

374
00:43:21,265 --> 00:43:22,349
Örülök neki.

375
00:43:28,480 --> 00:43:31,317
{\an8}KOREAI KÖZTÁRSASÁG, 2021

376
00:43:32,901 --> 00:43:33,986
Szia, Na-ri!

377
00:43:34,069 --> 00:43:35,863
<i>Ne lepődj meg, Tae-eul!</i>

378
00:43:36,363 --> 00:43:37,948
<i>Szerintem az apád vett egy lovat.</i>

379
00:43:39,533 --> 00:43:40,659
- Egy lovat?
<i>- Igen.</i>

380
00:43:40,993 --> 00:43:44,705
<i>Itt van valami pasas egy fehér lovon
a taekwondoközpontnál.</i>

381
00:43:45,331 --> 00:43:46,540
<i>Biztos árulja a lovát.</i>

382
00:43:46,832 --> 00:43:49,209
<i>Nagyon profinak tűnik.</i>

383
00:43:53,672 --> 00:43:55,466
Na-ri, most le kell tennem.

384
00:44:27,247 --> 00:44:28,374
Minden univerzumban

385
00:44:29,208 --> 00:44:31,126
létezel.

386
00:44:35,005 --> 00:44:36,465
De még most sem ismersz fel.

387
00:44:42,805 --> 00:44:43,931
De...

388
00:44:46,058 --> 00:44:47,184
miért sírsz?

389
00:44:49,520 --> 00:44:51,355
Minden világban boldognak láttalak.

390
00:44:51,814 --> 00:44:53,482
Ez volt az egyetlen vigaszom.

391
00:44:59,530 --> 00:45:00,697
De...

392
00:45:04,618 --> 00:45:06,412
miért nézel úgy, mintha felismernél?

393
00:45:08,664 --> 00:45:09,665
Miért nézel úgy,

394
00:45:12,584 --> 00:45:14,336
mintha tisztán emlékeznél rám?

395
00:45:24,888 --> 00:45:27,433
{\an8}JEONG TAE-EUL
ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG

396
00:45:38,819 --> 00:45:39,820
Hát te vagy az?

397
00:45:44,575 --> 00:45:45,659
Jeong Tae-eul!

398
00:45:48,662 --> 00:45:50,789
Tényleg te vagy az? Igazán?

399
00:45:54,543 --> 00:45:55,711
Hát eljöttél?

400
00:45:57,880 --> 00:45:58,881
Tényleg

401
00:46:00,007 --> 00:46:00,841
eljöttél hozzám?

402
00:46:04,136 --> 00:46:05,012
Végre

403
00:46:06,305 --> 00:46:07,431
itt vagy!

404
00:46:12,936 --> 00:46:13,979
Végre!

405
00:46:16,899 --> 00:46:18,525
Hát láthatlak végre,

406
00:46:20,944 --> 00:46:22,237
Jeong Tae-eul hadnagy!

407
00:46:33,248 --> 00:46:34,833
Mi tartott ilyen sokáig?

408
00:46:36,001 --> 00:46:37,628
Úgy vártam rád!

409
00:46:38,962 --> 00:46:40,130
Minden egyes nap

410
00:46:41,715 --> 00:46:43,133
vártam rád.

411
00:46:52,851 --> 00:46:54,269
<i>Miután megöltem az árulót,</i>

412
00:46:55,187 --> 00:46:56,939
<i>vissza kellett mennem Yeongért.</i>

413
00:47:00,025 --> 00:47:03,487
1994. DECEMBER 13.: 23,15-KOR
BEINDULT A VÉSZRIASZTÓ A CHEONJONGÓBAN

414
00:47:04,446 --> 00:47:09,117
{\an8}COREAI KIRÁLYSÁG, 2021

415
00:47:12,621 --> 00:47:16,625
1994. DECEMBER 14.: AZ ÁRULÓ LEE LIMET
HOLTAN TALÁLTÁK A BAMBUSZERDŐBEN

416
00:47:31,223 --> 00:47:33,058
<i>Meg kellett keresnem a visszautat,</i>

417
00:47:34,601 --> 00:47:37,020
<i>és ehhez a világ összes ajtaját
ki kellett nyitnom.</i>

418
00:47:39,064 --> 00:47:40,566
Ezért tartott ilyen sokáig.

419
00:47:41,650 --> 00:47:44,987
És azt hittem, még akkor sem fogsz
emlékezni rám, ha megtalállak.

420
00:47:48,907 --> 00:47:50,075
De azért...

421
00:47:51,994 --> 00:47:53,245
tovább kerestél?

422
00:47:53,328 --> 00:47:55,163
Még ha mindent el is felejtettél rólam,

423
00:47:55,998 --> 00:47:56,915
látni akartalak.

424
00:47:58,584 --> 00:48:00,752
Akkor mindent elmondtam volna újra.

425
00:48:03,130 --> 00:48:05,299
Hogy a Coreai Királyság királya vagyok,

426
00:48:05,799 --> 00:48:07,968
és hogy a nevem,
amin nem szabad szólítani,

427
00:48:08,927 --> 00:48:10,971
Lee Gon.

428
00:48:16,852 --> 00:48:18,061
De hogyan

429
00:48:18,937 --> 00:48:21,231
emlékezhetsz rám?
Hisz más lett a két világ.

430
00:48:21,315 --> 00:48:22,733
Ugorjuk át ezt a részt!

431
00:48:24,026 --> 00:48:27,279
Én is sok mindenen mentem keresztül.

432
00:48:30,699 --> 00:48:32,075
De előbb legyen ez!

433
00:49:06,860 --> 00:49:07,944
Még most is

434
00:49:09,363 --> 00:49:10,322
utálod a virágokat?

435
00:49:14,993 --> 00:49:16,119
Nem, szeretem őket.

436
00:49:18,330 --> 00:49:21,541
Főleg ezt.

437
00:49:32,427 --> 00:49:34,304
Ráébredtem, hogy még nem mondtam neked.

438
00:49:38,934 --> 00:49:39,935
Szeretlek.

439
00:49:42,312 --> 00:49:43,313
Mélységesen...

440
00:49:45,273 --> 00:49:47,526
szerelmes vagyok beléd.

441
00:49:56,326 --> 00:49:57,327
Hát így...

442
00:49:59,996 --> 00:50:01,748
zárul be a kör.

443
00:50:05,711 --> 00:50:07,170
Én is szeretlek.

444
00:50:09,506 --> 00:50:10,507
Nagyon...

445
00:50:11,967 --> 00:50:13,552
de nagyon szeretlek.

446
00:50:41,371 --> 00:50:46,168
{\an8}COREAI KIRÁLYSÁG, 2022

447
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Minden rendben van az ikrekkel?

448
00:50:49,087 --> 00:50:51,381
Stresszes egyedül foglalkozni velük.

449
00:50:51,715 --> 00:50:54,009
Miért jöttek össze megint a szüleim?

450
00:50:55,302 --> 00:50:56,511
Hogy is hívják őket?

451
00:50:57,721 --> 00:50:59,890
A becenevüket szeretik.

452
00:51:01,099 --> 00:51:03,018
Eun-bi és Kka-bi.

453
00:51:06,271 --> 00:51:07,230
Ő nem hiányzik?

454
00:51:14,529 --> 00:51:15,697
Ne aggódj miattam!

455
00:51:16,782 --> 00:51:20,118
Jo Eun-sup úgysem emlékezne rám.

456
00:51:25,957 --> 00:51:27,793
Íme az akta, amit felséged kért.

457
00:51:36,051 --> 00:51:42,349
{\an8}SZEMÉLYI AKTA
KANG HYEON-MIN, HAEUNDAEI RENDŐRŐRS

458
00:51:49,272 --> 00:51:54,694
HAESONG KÖNYVESBOLT

459
00:52:01,785 --> 00:52:02,786
Itt vagyok!

460
00:52:03,411 --> 00:52:04,287
Hali, haver!

461
00:52:05,330 --> 00:52:06,915
Mondtam, hogy ne szólíts így!

462
00:52:06,998 --> 00:52:09,292
És reagálj gyorsan, ha a felettesed hív!

463
00:52:11,086 --> 00:52:12,254
Ma szabadnapom van.

464
00:52:13,213 --> 00:52:15,590
Jaj, nem akartam elmondani!

465
00:52:15,674 --> 00:52:16,758
De ma van a szülinapom.

466
00:52:16,842 --> 00:52:18,969
- Tudom.
- Tényleg? Honnan?

467
00:52:19,052 --> 00:52:20,053
Utána kellett járnom.

468
00:52:21,471 --> 00:52:22,722
Megint kaptam egy ilyet.

469
00:52:23,306 --> 00:52:24,599
Letartóztatni küldtek.

470
00:52:24,683 --> 00:52:27,018
Nem minden bűnöző cselleng parkolókban.

471
00:52:27,102 --> 00:52:29,312
Az utcán vannak. Bárhol lehetnek.

472
00:52:30,313 --> 00:52:32,858
Azért hívtál ide a szabadnapomon,
hogy ezt add nekem?

473
00:52:32,941 --> 00:52:35,193
Nem. Ajándékot akartam venni neked.

474
00:52:38,113 --> 00:52:40,782
Nem vonhatod vissza! Mindjárt jövök.

475
00:52:49,833 --> 00:52:51,877
Itt Kang Hyeon-min
az Erőszakos Bűnügyektől.

476
00:52:52,711 --> 00:52:55,463
HAESONG KÖNYVESBOLT

477
00:53:02,053 --> 00:53:06,558
2022. MÁJUS 27.

478
00:53:20,155 --> 00:53:22,282
- Ettél már?
- Igen, persze.

479
00:53:22,657 --> 00:53:24,826
- Jól aludtál az éjjel?
- Naná!

480
00:53:24,910 --> 00:53:27,787
Hé, neked kéne ezeket kérdezned tőlem!

481
00:53:27,871 --> 00:53:29,789
Szerinted nem illene megkérdezned,

482
00:53:29,873 --> 00:53:31,875
hogy rendesen ettem-e, és jól aludtam-e?

483
00:53:32,500 --> 00:53:35,754
Hogy hogyan ettem és aludtam!
És hogy mi van a fellebbezésemmel!

484
00:53:36,087 --> 00:53:36,963
Nem izgat?

485
00:53:37,047 --> 00:53:39,633
Szerinted a Coreai Királyságban
ennyire ráérnek a zsaruk?

486
00:53:40,258 --> 00:53:41,885
Ha rendesen akartál enni és aludni,

487
00:53:41,968 --> 00:53:43,345
akkor te mint képviselőnő

488
00:53:43,428 --> 00:53:46,389
nem loptad volna el
az emberek által befizetett adót.

489
00:53:46,473 --> 00:53:48,099
- Hé!
- Mi az?

490
00:53:50,685 --> 00:53:52,646
A törvény rossz.

491
00:53:53,188 --> 00:53:55,190
Képviselőnőként nem kéne
immunitást élveznem?

492
00:53:56,358 --> 00:53:59,903
Jaj, ezért kellett volna
miniszterelnöknőnek lennem!

493
00:53:59,986 --> 00:54:00,820
De 5827-es rab!

494
00:54:01,821 --> 00:54:03,448
Beszéljen halkan!

495
00:54:07,869 --> 00:54:09,454
Hogy van anya?

496
00:54:09,537 --> 00:54:11,873
Ha arra van időd, hogy meglátogass,
inkább gondoskodj róla!

497
00:54:11,957 --> 00:54:13,959
Ha jó kislány akarsz lenni,
tedd meg magad!

498
00:54:14,584 --> 00:54:16,586
Gondoskodj róla te, miután kiengedtek!

499
00:54:16,670 --> 00:54:18,213
Ki is szeretnék jutni...

500
00:54:19,839 --> 00:54:21,341
Szerezz nekem egy új ügyvédet!

501
00:54:21,424 --> 00:54:23,843
- Valami drága ügyvédet!
- Csendesen, 5827-es rab!

502
00:54:26,096 --> 00:54:27,347
Egek!

503
00:54:29,057 --> 00:54:31,393
Új fegyőrt nem tudnál szerezni?

504
00:54:34,145 --> 00:54:37,607
Ez itt az idegeimre megy az utasításaival.

505
00:54:39,025 --> 00:54:40,318
Végeztem.

506
00:54:41,152 --> 00:54:42,362
- Minden jót!
- Hé!

507
00:54:42,779 --> 00:54:43,738
Koo Seo-gyeong!

508
00:54:47,534 --> 00:54:49,035
- Újonc!
- Igen, asszonyom?

509
00:54:49,119 --> 00:54:52,122
Most hívtak az OKSZ-től.
Otthagytad a mobilodat.

510
00:54:52,205 --> 00:54:54,165
Tényleg? Csak tegnap vettem.

511
00:54:55,750 --> 00:54:56,710
Jaj...

512
00:54:56,793 --> 00:54:59,838
Biztos alkalmas vagy a feladatra,
amivel megbíználak?

513
00:54:59,921 --> 00:55:00,922
Csak nem egy ügy?

514
00:55:01,256 --> 00:55:03,049
Az lesz belőle, ha elszúrod.

515
00:55:03,383 --> 00:55:06,553
Na jó. Semmisítsd meg az összes iratot!

516
00:55:06,636 --> 00:55:10,432
A műanyag flakonokról meg szedd le
a kupakot és a címkét,

517
00:55:11,891 --> 00:55:13,643
- és dobd ki őket! Rajta!
- Máris!

518
00:55:14,394 --> 00:55:16,896
Amúgy hová megy hétvégente?

519
00:55:17,689 --> 00:55:18,982
Miért kérded?

520
00:55:19,190 --> 00:55:21,443
A főnök kért, hogy járjak utána...

521
00:55:22,610 --> 00:55:26,406
Pont az a vénember!
Pedig ő lapít az egyedülléteivel.

522
00:55:28,408 --> 00:55:30,160
Hétvégente utazgatok. Jó szórakozást!

523
00:55:31,369 --> 00:55:32,454
Viszlát később!

524
00:55:32,996 --> 00:55:35,206
<i>Egek, de hisz olyan drágák!</i>

525
00:55:35,290 --> 00:55:37,042
Ráadásul ennyit!

526
00:55:37,834 --> 00:55:40,211
Hogy adhatta el mindig az összeset?

527
00:55:41,546 --> 00:55:45,717
De komolyan, hová jár hétvégente?

528
00:55:46,468 --> 00:55:50,388
Mindig csak hajnalban tér vissza.

529
00:55:50,472 --> 00:55:54,559
Akárhová is megyek,
hívd „a dolgozószobának”!

530
00:55:55,310 --> 00:55:58,021
A héten megpróbálok
kevesebb gombot eladni.

531
00:55:59,731 --> 00:56:00,899
Jaj, a fejem!

532
00:56:01,399 --> 00:56:03,234
Jaj, a szívem!

533
00:56:04,819 --> 00:56:06,488
Ha már el kell adnia őket,

534
00:56:06,780 --> 00:56:09,157
kezdje a kabátujján lévőkkel!

535
00:56:09,699 --> 00:56:10,909
Gombolja be a kabátját,

536
00:56:11,493 --> 00:56:13,620
hideg van!

537
00:56:16,414 --> 00:56:17,916
Nagyon ügyes vagy.

538
00:56:20,126 --> 00:56:21,461
Tegye vissza!

539
00:56:22,504 --> 00:56:24,172
Mit tegyek?

540
00:56:24,881 --> 00:56:27,801
Muszáj odacsempésznem,
hogy aludni tudjak az éjjel.

541
00:56:28,134 --> 00:56:29,052
Tegye vissza!

542
00:56:33,306 --> 00:56:34,349
Hát jó.

543
00:56:47,237 --> 00:56:49,155
<i>Talán Tae-eul fenyegetései működtek.</i>

544
00:56:50,365 --> 00:56:54,869
<i>Neki köszönhetően most mindazt átéljük,
amit eddig kihagytunk.</i>

545
00:56:56,830 --> 00:56:58,706
<i>Már pár módszert is bevezettünk.</i>

546
00:56:59,541 --> 00:57:01,876
<i>Először kiderítjük, melyik évben járunk,</i>

547
00:57:03,128 --> 00:57:06,840
<i>nehogy belefussunk a hasonmásainkba.</i>

548
00:57:07,674 --> 00:57:10,385
Ó, ez a tárcsás telefon,
nem a nyomógombos!

549
00:57:10,802 --> 00:57:12,971
Akkor 1981 előtt járunk,
biztonságban vagyunk.

550
00:57:13,596 --> 00:57:14,806
Menjünk!

551
00:57:19,602 --> 00:57:21,187
A 90-es évek elejéről való.

552
00:57:21,896 --> 00:57:23,064
Biztonságban vagyunk.

553
00:57:28,486 --> 00:57:30,071
Ebben nem vagyok biztos.

554
00:57:30,697 --> 00:57:31,948
Melyik évben járhatunk?

555
00:57:33,825 --> 00:57:36,244
Várj egy kicsit! Látok ott pár újságot.

556
00:57:41,666 --> 00:57:43,042
Ez még most is üdítő.

557
00:57:45,837 --> 00:57:46,754
Felség!

558
00:57:50,425 --> 00:57:52,093
Menjen el, kérem!

559
00:57:59,726 --> 00:58:01,352
Felismert az az ember.

560
00:58:01,436 --> 00:58:02,729
Igen, el kell tűnnünk innen.

561
00:58:02,812 --> 00:58:06,191
Létezel ebben a világban.
Úgy tűnik, itt zsarnok vagy.

562
00:58:07,108 --> 00:58:08,109
Micsoda?

563
00:58:11,696 --> 00:58:13,448
Ez is egy párhuzamos univerzum.

564
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
Lee Gon
rossz neveltetésben részesülhetett.

565
00:58:17,076 --> 00:58:18,620
Nem volt vele Noh főudvarhölgy,

566
00:58:19,037 --> 00:58:20,997
a bácsikája és valaki igazolványa.

567
00:58:21,581 --> 00:58:23,458
Félelemben és magányban nőhetett fel.

568
00:58:24,417 --> 00:58:26,878
Menjünk! Veszélyes ott,
ahol élnek a hasonmásaink.

569
00:58:27,962 --> 00:58:28,963
Rendben.

570
00:58:31,341 --> 00:58:34,093
<i>Hát így utazgatunk együtt,</i>

571
00:58:34,928 --> 00:58:38,431
<i>bár kissé szokatlanok az úti céljaink.</i>

572
00:58:38,932 --> 00:58:41,935
{\an8}AZ ÚJ ÉVEZRED, EGY ÚJ KEZDET

573
00:58:45,605 --> 00:58:50,276
{\an8}MILLENIUMI DIVATHÉT

574
00:58:50,360 --> 00:58:52,862
{\an8}„Az új évezred”? Akkor 2000 van.

575
00:58:53,321 --> 00:58:54,447
Biztonságban vagyunk.

576
00:58:54,697 --> 00:58:57,283
Egek, hányan hitték,
hogy 2000-ben véget ér a világ!

577
00:58:58,243 --> 00:58:59,494
Közel van a Coreai Egyetem.

578
00:59:01,788 --> 00:59:02,789
Gyere velem!

579
00:59:03,164 --> 00:59:05,208
Ismerek valakit, aki találkozni szeretne

580
00:59:05,667 --> 00:59:07,418
a nővel, aki szerint lapos a föld.

581
00:59:22,976 --> 00:59:26,437
Ki az, aki találkozni szeretne velem?

582
00:59:38,199 --> 00:59:40,702
Elnézést! Ezt keresi?

583
00:59:41,786 --> 00:59:43,663
Igen, köszönöm!

584
00:59:44,122 --> 00:59:45,123
Szép napot!

585
00:59:45,206 --> 00:59:46,708
Köszönöm, magának is!

586
01:00:01,347 --> 01:00:02,432
Ő az,

587
01:00:03,558 --> 01:00:05,893
aki találkozni akart velem?

588
01:00:05,977 --> 01:00:06,853
Igen.

589
01:00:07,979 --> 01:00:09,314
És az imént meg is történt.

590
01:00:11,149 --> 01:00:12,900
Ő volt a bácsikám, aki felnevelt.

591
01:00:23,244 --> 01:00:24,245
De az az igazság,

592
01:00:24,579 --> 01:00:28,458
hogy az a nő, aki laposnak tartotta
a földet, már nem létezik.

593
01:00:29,000 --> 01:00:31,461
Most már az én földem is gömbölyű.

594
01:00:32,211 --> 01:00:33,046
Tényleg?

595
01:00:33,963 --> 01:00:34,881
Miattam?

596
01:00:35,757 --> 01:00:38,092
Ne már! Természetesen a gravitáció miatt.

597
01:00:38,176 --> 01:00:40,261
Az alma is amiatt esik le a földre.

598
01:00:42,180 --> 01:00:43,181
És még?

599
01:00:44,390 --> 01:00:46,434
Amiatt van az árapály is.

600
01:00:47,393 --> 01:00:49,187
- És még?
- Szeretlek.

601
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Ejnye!

602
01:00:52,440 --> 01:00:54,776
Miért döbbenek le mindig,
amikor ezt mondod?

603
01:00:56,444 --> 01:00:57,278
Én is szeretlek.

604
01:00:59,072 --> 01:01:01,282
Remélem, legközelebb
a Csoszon-dinasztiában

605
01:01:01,366 --> 01:01:03,701
vagy a kései Csoszon-korban kötünk ki.

606
01:01:04,452 --> 01:01:05,620
Miért pont ott?

607
01:01:06,663 --> 01:01:09,832
Gyorsan körülnéztem.
Végre Csoszonba jöttünk!

608
01:01:09,916 --> 01:01:11,000
Hol van a hanbokom?

609
01:01:11,084 --> 01:01:13,252
Miért akartál annyira
a Csoszon-korba utazni?

610
01:01:14,921 --> 01:01:16,964
Szólnom kell a dédapámnak,

611
01:01:17,048 --> 01:01:19,550
hogy idős korában vegye meg
az apgujeong-dongi körtést.

612
01:01:20,677 --> 01:01:22,553
Hol van a tradicionális hajtű?

613
01:01:29,519 --> 01:01:30,645
Ez meg mi?

614
01:01:31,396 --> 01:01:33,523
Miért hoztad ezeket a leveleket?

615
01:01:34,190 --> 01:01:35,983
Mert sosem tudni, hol kötünk ki.

616
01:01:36,401 --> 01:01:39,320
Az eddigiek alapján nincs garancia arra,

617
01:01:39,404 --> 01:01:41,280
hogy abba a korba kerülünk.

618
01:01:45,076 --> 01:01:47,286
Csekély rá az esély, de azért jobb...

619
01:01:51,165 --> 01:01:52,500
Fel kell készülnünk rá.

620
01:01:55,253 --> 01:01:57,046
- Nagyon fontos.
- Keresd a hajtűmet!

621
01:01:58,548 --> 01:02:00,299
Azt miért tetted vissza?

622
01:02:01,134 --> 01:02:06,431
BUSZMEGÁLLÓ
PYEONGCHANG-MUNHWA KERESZTEZŐDÉS

623
01:02:20,820 --> 01:02:21,779
A fene!

624
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Itt van a labdád.

625
01:02:24,824 --> 01:02:25,742
Maradj ott!

626
01:02:28,035 --> 01:02:29,203
Odadobom.

627
01:02:32,790 --> 01:02:33,750
Köszönöm!

628
01:02:35,168 --> 01:02:36,169
{\an8}KANG SIN-JAE

629
01:02:36,252 --> 01:02:38,755
{\an8}PYEONGCHANG-DONG
KOREAI KÖZTÁRSASÁG, 1994

630
01:02:38,838 --> 01:02:39,672
Várjon!

631
01:02:41,382 --> 01:02:44,218
Hová megy? Elmagyarázom a buszjáratokat.

632
01:02:49,140 --> 01:02:50,141
Baleset történt.

633
01:02:50,725 --> 01:02:53,352
Viszlát! Haza kell futnom,
hogy jelentsem a balesetet.

634
01:03:00,693 --> 01:03:02,403
- Szia!
- Szereztem pár buszjegyet.

635
01:03:04,947 --> 01:03:06,574
Mi az? Történt valami?

636
01:03:07,200 --> 01:03:09,619
Azt hiszem, tudom,
miért hozott minket a kapu...

637
01:03:11,287 --> 01:03:12,622
ebbe az időpontba.

638
01:03:25,635 --> 01:03:29,931
{\an8}KOREAI KÖZTÁRSASÁG, 2022

639
01:03:33,559 --> 01:03:34,852
Várj egy kicsit!

640
01:03:35,394 --> 01:03:36,562
- Nézd!
- Kíváncsi vagyok.

641
01:03:37,396 --> 01:03:39,524
- Ő Eun-bi, ő meg Kka-bi.
- Látom.

642
01:03:39,607 --> 01:03:41,692
- Már általános iskolások.
- Tényleg?

643
01:03:41,776 --> 01:03:43,611
- Nagyon aranyosak.
- Hasonlítanak rád.

644
01:03:43,694 --> 01:03:45,404
- Úgy látod?
- Komolyan?

645
01:03:45,488 --> 01:03:47,323
A régi szép idők! Tényleg hasonlítunk?

646
01:03:47,406 --> 01:03:48,407
- Hát...
- Nem igazán.

647
01:03:57,542 --> 01:03:59,210
Miért bámul az a muksó?

648
01:04:01,003 --> 01:04:02,296
Egy pillanat!

649
01:04:12,723 --> 01:04:15,560
Elnézést! Ismerjük egymást?

650
01:04:17,436 --> 01:04:18,729
Hogy vagy?

651
01:04:20,815 --> 01:04:24,193
Ahá, szóval te is itt dolgozol?
Melyik részlegben?

652
01:04:25,236 --> 01:04:27,738
Van már jogsid?

653
01:04:28,614 --> 01:04:29,991
Van, „B+E” kategóriás.

654
01:04:31,617 --> 01:04:33,411
De miért válaszolgatok a kérdéseidre?

655
01:04:34,161 --> 01:04:35,496
Ki vagy te?

656
01:04:37,915 --> 01:04:39,584
{\an8}JO EUN-SUP
HÍRSZERZŐ SZOLGÁLAT

657
01:04:39,667 --> 01:04:40,585
Jól festesz.

658
01:04:41,127 --> 01:04:42,336
Magabiztos és erős vagy.

659
01:04:43,588 --> 01:04:45,131
Örülök, hogy találkoztunk.

660
01:04:46,674 --> 01:04:48,509
Nekem mindig a Törhetetlen Kard leszel.

661
01:04:49,093 --> 01:04:50,094
Mi?

662
01:04:52,513 --> 01:04:54,056
„A Törhetetlen Kard”?

663
01:04:57,059 --> 01:04:58,603
NA-RI NA-RI MYEONG NA-RI

664
01:05:00,980 --> 01:05:02,231
Szia, drágám!

665
01:05:02,857 --> 01:05:05,693
Tessék? Igen, ebédeltem már. Na és te?

666
01:05:06,694 --> 01:05:08,863
Jaj, diétázol?

667
01:05:08,946 --> 01:05:11,324
Ugyan már! Jó az alakod.

668
01:05:12,658 --> 01:05:14,535
Szóval fogyni szeretnél?

669
01:05:16,287 --> 01:05:17,872
Szólhattál volna.

670
01:05:17,955 --> 01:05:21,667
Amikor látlak, el se hiszem,
hogy igazi vagy, mert tökéletes vagy.

671
01:05:22,877 --> 01:05:25,171
Jó, hamarosan hazamegyek. Szia!

672
01:05:26,631 --> 01:05:27,632
Micsoda ökör!

673
01:05:38,809 --> 01:05:39,810
Várj!

674
01:05:40,853 --> 01:05:42,897
Mi az? Hol vagyunk most?

675
01:05:42,980 --> 01:05:45,107
Azok ott 1200 lumenes zseblámpák.

676
01:05:45,191 --> 01:05:46,651
A királyi gárda használ ilyet.

677
01:05:49,236 --> 01:05:51,364
A mi időnkben vagyunk
a Coreai Királyságban.

678
01:05:52,365 --> 01:05:54,158
A fenébe! Csak nemrég jöttem el.

679
01:05:54,241 --> 01:05:55,826
Yeong biztos keres.

680
01:05:56,035 --> 01:05:57,620
Micsoda?

681
01:06:05,294 --> 01:06:06,128
Felség?

682
01:06:09,340 --> 01:06:11,634
A királyi gárdisták
lépjenek hátra tíz lépést!

683
01:06:12,802 --> 01:06:14,178
Te is, Yeong!

684
01:06:14,261 --> 01:06:15,721
Nagyon megijesztettetek.

685
01:06:18,557 --> 01:06:20,267
Kerülő úton megyek a palotába.

686
01:06:20,351 --> 01:06:23,312
A parton, hogy ne lássanak meg.

687
01:06:31,070 --> 01:06:32,405
- Felség!
- Igen, Yeong.

688
01:06:33,739 --> 01:06:34,740
Arról van szó.

689
01:06:46,877 --> 01:06:48,170
Hú, alig kaptam levegőt!

690
01:06:51,382 --> 01:06:52,425
Ki jön Yeong után?

691
01:06:52,967 --> 01:06:54,552
Ki jön rá legközelebb?

692
01:06:56,262 --> 01:06:58,014
- Noh főudvarhölgy?
- Noh főudvarhölgy?

693
01:06:59,056 --> 01:06:59,890
Felség!

694
01:07:09,859 --> 01:07:11,610
Bevált a talizmán.

695
01:07:12,403 --> 01:07:14,572
Hagyom, hogy használja
a személyes holmimat.

696
01:07:14,905 --> 01:07:16,198
Biztos tudod, mit jelent ez.

697
01:07:20,286 --> 01:07:21,829
Sokat töprengtem azon,

698
01:07:22,329 --> 01:07:24,749
hogy mikor egészül ki
az Ősi Királyi Szentély.

699
01:07:25,791 --> 01:07:28,002
Talán jövőre?

700
01:07:32,590 --> 01:07:35,217
Igyák meg ezt! Az egészet!

701
01:07:36,093 --> 01:07:36,927
Úgy lesz.

702
01:07:52,485 --> 01:07:54,487
Ezt csak te használod?

703
01:07:55,279 --> 01:07:58,324
Persze. De te bármikor használhatod.

704
01:07:59,241 --> 01:08:00,242
Most mit csinálsz?

705
01:08:01,243 --> 01:08:03,079
Jobb, ha nem hagyok itt ujjlenyomatot.

706
01:08:03,788 --> 01:08:05,539
Hisz Luna ebben a világban él.

707
01:08:06,665 --> 01:08:09,460
Ez nagyon népszerű az én világomban.

708
01:08:12,630 --> 01:08:15,174
Na és mi lesz a biztonsági felvételekkel?

709
01:08:15,508 --> 01:08:16,801
Biztos felvettek a kamerák.

710
01:08:17,968 --> 01:08:19,512
Kitörlöm őket a vezérlőteremben.

711
01:08:26,393 --> 01:08:28,437
Nahát, de komoly biztonsági rendszer!

712
01:08:30,815 --> 01:08:32,024
Hogy kell ezt kikapcsolni?

713
01:08:35,027 --> 01:08:37,196
Nézd! Az ott nem Jo Yeong?

714
01:08:41,867 --> 01:08:43,744
Nahát, milyen heves!

715
01:08:45,121 --> 01:08:46,372
Mit mond?

716
01:08:49,083 --> 01:08:53,504
De hisz te nyomozó vagy,
talán szájról is tudsz olvasni.

717
01:08:55,172 --> 01:08:56,173
Persze.

718
01:08:56,465 --> 01:08:57,550
Lássuk csak!

719
01:09:02,930 --> 01:09:03,931
Lee.

720
01:09:04,974 --> 01:09:06,225
Gon...

721
01:09:07,059 --> 01:09:08,269
Az a...

722
01:09:10,688 --> 01:09:12,606
A semmiből bukkantunk fel.

723
01:09:12,982 --> 01:09:13,983
Nemde?

724
01:09:14,441 --> 01:09:16,652
Én is dühös vagyok, ha a főnök munkát ad,

725
01:09:16,735 --> 01:09:17,987
amikor épp hazaindulnék.

726
01:09:18,821 --> 01:09:19,822
De mit mondott?

727
01:09:20,573 --> 01:09:22,825
Ebadtának nevezett? Hitvány alaknak?

728
01:09:24,410 --> 01:09:26,787
Yeong? Az ember, aki négyéves kora óta
mindig mellettem áll?

729
01:09:27,830 --> 01:09:29,874
Az őrök
természettudományos szakokon végeztek.

730
01:09:29,957 --> 01:09:31,834
Hihetetlen, hogy veszítettek!

731
01:09:33,544 --> 01:09:35,045
Yeong sosem tenne ilyet.

732
01:09:35,588 --> 01:09:37,381
Nincsenek titkai előttem.

733
01:09:37,464 --> 01:09:38,299
Hűha!

734
01:09:40,134 --> 01:09:41,302
Mi folyik ott?

735
01:09:42,136 --> 01:09:43,596
Úgy tűnik, mégis van titka.

736
01:09:44,180 --> 01:09:45,681
Milyen műfaj ez?

737
01:09:45,931 --> 01:09:47,683
Romantikus vígjáték? Kémfilm?

738
01:09:48,392 --> 01:09:51,687
Jaj, ne! A zavaró tényező!

739
01:09:53,397 --> 01:09:54,523
Jó kis film.

740
01:09:54,899 --> 01:09:56,275
Már most népszerű.

741
01:09:56,734 --> 01:09:59,528
Alig várom a folytatást. Ez egy thriller.

742
01:10:00,487 --> 01:10:01,739
Nem, ez egy melodráma.

743
01:10:22,801 --> 01:10:25,763
<i>Így hát még saját filmet is néztünk.</i>

744
01:10:38,359 --> 01:10:39,818
Nem szeretnék elmenni.

745
01:10:43,113 --> 01:10:43,948
Megyek.

746
01:10:46,116 --> 01:10:46,951
Csak így?

747
01:10:48,202 --> 01:10:50,955
Késésben vagyok. Sprintelnem kell.

748
01:10:51,830 --> 01:10:53,207
- Hétvégén találkozunk.
- Várj!

749
01:10:57,878 --> 01:11:00,756
Miért csak hétvégén?
Szerdán kezdődik az ünnep.

750
01:11:00,839 --> 01:11:02,383
Tényleg? Az én világomban nem.

751
01:11:02,466 --> 01:11:03,384
Milyen ünnep?

752
01:11:05,219 --> 01:11:06,762
A király születésnapja.

753
01:11:08,180 --> 01:11:09,223
Szia!

754
01:11:10,849 --> 01:11:12,059
Vigyázz magadra!

755
01:11:12,726 --> 01:11:14,603
Te is. Viszlát, Lee Gon!

756
01:11:15,562 --> 01:11:17,356
Viszlát, Jeong Tae-eul!

757
01:11:18,274 --> 01:11:19,858
<i>Visszatérünk a hétköznapi életbe,</i>

758
01:11:20,442 --> 01:11:22,403
<i>miután elkísérjük egymást az obeliszkig,</i>

759
01:11:22,778 --> 01:11:24,321
<i>ha nem is hazáig.</i>

760
01:11:26,448 --> 01:11:27,700
Állj meg, te huligán!

761
01:11:30,035 --> 01:11:32,079
Az istenit!

762
01:11:44,508 --> 01:11:45,551
A rohadt életbe!

763
01:11:46,760 --> 01:11:51,765
Nagyon tisztelem azokat,
akik megpróbálják megváltoztatni a jövőt,

764
01:11:51,932 --> 01:11:54,727
de maguknak is jobb,
ha most bejönnek velünk az őrsre.

765
01:11:54,810 --> 01:11:57,104
Persze csak ha nem akarnak törött lábat.

766
01:11:57,187 --> 01:11:58,439
Álmodban!

767
01:11:58,605 --> 01:12:00,941
Másszatok át a falon! Kezdje a leghátsó!

768
01:12:01,025 --> 01:12:02,443
- Nyomás!
- Mozogj már!

769
01:12:02,568 --> 01:12:04,194
Mi van? Ki ez a pöcs?

770
01:12:04,278 --> 01:12:06,447
- Ez meg ki?
- Hali!

771
01:12:07,740 --> 01:12:09,533
Jang Michael vagyok. Jongnói rendőrség,

772
01:12:09,616 --> 01:12:10,784
Erőszakos Bűnügyek.

773
01:12:10,868 --> 01:12:12,661
- A francba!
- Rohadékok!

774
01:12:13,454 --> 01:12:14,371
Jesszusom!

775
01:12:19,335 --> 01:12:21,962
Bírj magaddal, Jangmi!

776
01:12:22,046 --> 01:12:24,715
Így most nekünk kell cipelnünk őket.
Hé, újonc! Siess!

777
01:12:24,798 --> 01:12:26,633
Jeong hadnagy vagyok.

778
01:12:27,468 --> 01:12:30,429
Letartóztatom

779
01:12:30,679 --> 01:12:32,181
kábítószer-kereskedelemért.

780
01:12:33,432 --> 01:12:35,267
Elfogadom a nép döntését,

781
01:12:35,726 --> 01:12:39,396
tehát Mo miniszterelnöknő
kabinetet alakíthat.

782
01:12:46,487 --> 01:12:49,490
Minden tőlem telhetőt megteszek, felség.
Bízzon bennem!

783
01:12:50,324 --> 01:12:51,533
Mindig is megbíztam önben.

784
01:12:52,451 --> 01:12:55,329
Nálam nyitott fülekre talál,
mindenben támogatni fogom.

785
01:12:56,622 --> 01:12:59,875
Miniszterelnöknőként zömmel
írásos beszámolókat fogok adni.

786
01:13:00,709 --> 01:13:03,587
Jobb szeretném,
ha személyesen jelentene nekem hetente.

787
01:13:03,670 --> 01:13:06,590
Nem várhatja el,
hogy hetente személyesen jelentsek...

788
01:13:08,509 --> 01:13:10,844
Hát jó. Akkor csináljuk felesben!

789
01:13:15,891 --> 01:13:18,602
Mit csinálsz, anya? Díjat kaptál?

790
01:13:20,020 --> 01:13:20,854
Nos...

791
01:13:21,855 --> 01:13:24,650
El kellett hoznom,
mert nem találtam bébiszittert.

792
01:13:25,984 --> 01:13:28,529
Kicsoda a bácsi?

793
01:13:32,616 --> 01:13:33,659
Örvendek!

794
01:13:34,660 --> 01:13:36,954
A Coreai Királyság királya vagyok.

795
01:13:37,538 --> 01:13:39,623
A nevem Lee Gon.

796
01:14:10,446 --> 01:14:13,407
- Itt a friss újság!
- Nézzék meg!

797
01:14:13,490 --> 01:14:16,034
- Jöjjenek, nézzék meg!
- Vegyenek újságot!

798
01:14:17,661 --> 01:14:19,246
Újság!

799
01:14:20,706 --> 01:14:21,832
Itt a friss újság!

800
01:14:21,915 --> 01:14:24,293
Jöjjenek, nézzék meg!

801
01:14:26,044 --> 01:14:30,966
<i>MENBAL UI CHEONGCHUN</i>

802
01:14:31,049 --> 01:14:32,634
MAI MŰSOR

803
01:14:34,845 --> 01:14:38,682
<i>Mindegy, milyen ajtó nyílik ki
előttünk az életben...</i>

804
01:14:40,350 --> 01:14:42,352
<i>Még ha a közös pillanataink</i>

805
01:14:43,228 --> 01:14:45,022
<i>el is szomorítanak olykor,</i>

806
01:14:46,273 --> 01:14:49,401
<i>- rendületlenül akarok szeretni.
- Rendületlenül akarok szeretni.</i>

807
01:14:54,031 --> 01:14:55,115
<i>Így hát</i>

808
01:14:56,158 --> 01:14:57,659
<i>megszerettük a sorsot,</i>

809
01:14:58,619 --> 01:14:59,912
<i>ami minket választott.</i>

810
01:15:08,712 --> 01:15:09,796
<i>Csak mára,</i>

811
01:15:10,881 --> 01:15:11,965
<i>csak ma.</i>

812
01:15:14,635 --> 01:15:15,761
<i>És mindörökké.</i>

813
01:16:24,705 --> 01:16:26,707
{\an8}A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta

