1
00:00:08,440 --> 00:00:12,160
‫‏أيّها الفتى! المدّ في أعلاه.

2
00:00:14,680 --> 00:00:16,160
‫‏لن أحذّرك مرة أخرى.

3
00:00:19,160 --> 00:00:20,800
‫‏السفن! هناك!

4
00:00:28,040 --> 00:00:31,280
‫‏إنهم دانماركيون...الأوغاد.

5
00:00:31,360 --> 00:00:32,720
‫‏هل هم تجار؟

6
00:00:32,800 --> 00:00:35,920
‫‏كلا. جاؤوا للغزو كـ "فايكنغ". لننطلق!

7
00:00:39,040 --> 00:00:40,880
‫‏انطلقوا!

8
00:01:28,280 --> 00:01:29,720
‫‏أين ابني؟

9
00:01:29,800 --> 00:01:33,360
‫‏"أوتريد"، خذ 6 رجال واذهب للنهر.

10
00:01:33,440 --> 00:01:36,240
‫‏ثمة وثنيون هناك، راقبهم واعرف عددهم.

11
00:01:36,320 --> 00:01:38,440
‫‏- حسناً يا أبي.
‫‏- لا تفعل شيئاً أكثر من هذا، هل تفهم؟

12
00:01:38,520 --> 00:01:39,360
‫‏أجل يا أبي.

13
00:01:39,440 --> 00:01:42,480
‫‏- ما الخطب يا "أوسبرت"؟
‫‏- ثمة سفن! رأيتها أولاً من الشاطىء.

14
00:01:42,560 --> 00:01:44,480
‫‏- أية سفن؟
‫‏- إنهم دانماركيون.

15
00:01:44,560 --> 00:01:45,600
‫‏إنهم يتجهون صوب النهر!

16
00:01:47,000 --> 00:01:49,840
‫‏فليحمنا الرب والقديسون، إنهم بلا قلب.

17
00:01:49,920 --> 00:01:51,840
‫‏- لا بد أن نُصلي.
‫‏- لا بد أن نتصرف.

18
00:01:51,920 --> 00:01:54,960
‫‏لا تقاتلهم يا "أوتريد"، ولا واحد منهم.

19
00:01:55,040 --> 00:01:56,720
‫‏- عد بحلول الليل.
‫‏- حسناً يا أبي.

20
00:01:56,800 --> 00:01:59,120
‫‏لقد أرسلهم الرب ليُعاقبنا على آثامنا.

21
00:01:59,200 --> 00:02:02,040
‫‏اللعنة على آثامنا، لقد جاؤوا لدعم
‫‏جيش الـ"فايكينغ" في "أفروتش".

22
00:02:02,120 --> 00:02:04,440
‫‏يجب أن تأمر الكاهن بالصلاة لنجاتنا.

23
00:02:04,520 --> 00:02:06,600
‫‏- "ألفرتش".
‫‏- سيدي؟

24
00:02:06,680 --> 00:02:07,760
‫‏انقلها للداخل.

25
00:02:07,840 --> 00:02:09,800
‫‏سنأخذ أكبر عدد ممكن من النساء وكبار السن

26
00:02:09,880 --> 00:02:11,880
‫‏والباقون سيذهبون لأرض مرتفعة
‫‏ويتوارون عن الأنظار.

27
00:02:11,960 --> 00:02:14,800
‫‏انشر الخبر لإثارة البلاد.
‫‏أريد كل رجل داخل هذا الحصن.

28
00:02:14,880 --> 00:02:17,280
‫‏ولا بد أن يكون كل رجل مستعداً للموت.

29
00:03:08,240 --> 00:03:11,520
‫‏"المملكة الأخيرة"

30
00:03:13,080 --> 00:03:16,240
‫‏"مملكة (نورثمبريا)"

31
00:03:16,320 --> 00:03:19,080
‫‏"شمال (إنجلترا)
‫‏866 ميلادية"

32
00:03:21,760 --> 00:03:25,240
‫‏- الجانب الأيسر مستعد للتجديف.
‫‏- الجانب الأيسر مستعد للتجديف.

33
00:03:25,320 --> 00:03:28,720
‫‏- الجانب الأيمن مستعد للتجديف.
‫‏- الجانب الأيمن مستعد للتجديف.

34
00:03:32,920 --> 00:03:34,240
‫‏أبي.

35
00:03:39,800 --> 00:03:40,800
‫‏تذوّق.

36
00:03:46,320 --> 00:03:48,960
‫‏- إنه عذب.
‫‏- ماء عذب.

37
00:03:49,040 --> 00:03:52,000
‫‏- أجل.
‫‏- ماذا ترى غير ذلك؟

38
00:03:53,600 --> 00:03:56,800
‫‏أرى نهراً صافياً، وأسماك بحجم ساق الرجل.

39
00:03:57,400 --> 00:03:59,400
‫‏أرى غابة يانعة زاخرة باللحم

40
00:03:59,480 --> 00:04:01,960
‫‏والأكثر من ذلك،
‫‏أرى مكاناً أزداد فيه وزناً وسناً.

41
00:04:04,120 --> 00:04:05,000
‫‏خيول.

42
00:04:06,440 --> 00:04:10,760
‫‏أجل، وأرى جواسيس يخادعون أنفسهم.

43
00:04:10,840 --> 00:04:12,920
‫‏أجل!

44
00:04:20,800 --> 00:04:24,400
‫‏سنلتقي في مواجهة بالسيف! أنتم وثنيون!

45
00:04:24,480 --> 00:04:26,720
‫‏الرب العظيم إلى جانبنا!

46
00:04:26,800 --> 00:04:30,160
‫‏"كجرتان"، أعتقد أن علينا أن نلقن
‫‏هذا الشاب درساً.

47
00:04:30,240 --> 00:04:34,560
‫‏- سنذهب بها للداخل. بأقصى سرعة.
‫‏- زيدوا السرعة!

48
00:04:52,120 --> 00:04:56,200
‫‏لم أترك القرى دون حماية،
‫‏وأنقل الرجال للداخل؟

49
00:04:56,680 --> 00:04:58,320
‫‏هل هذا سؤالك؟

50
00:04:58,840 --> 00:05:02,080
‫‏يُمكن إعادة بناء القرية،
‫‏أما المحارب فيموت مرة واحدة.

51
00:05:02,600 --> 00:05:05,160
‫‏ربما يتجه الدانماركيون جنوباً
‫‏صوب "أفروتش".

52
00:05:05,240 --> 00:05:07,480
‫‏ولكنهم سيقتلون كل من يعترض طريقهم.

53
00:05:09,680 --> 00:05:11,120
‫‏والآن اذهب وجِد الكاهن.

54
00:05:11,200 --> 00:05:12,480
‫‏حسناً يا أبي.

55
00:05:21,280 --> 00:05:24,160
‫‏ادخل يا "أوسبرت"، لا تتوارى في الظلام.

56
00:05:24,240 --> 00:05:26,320
‫‏- يريد أن يعرف إن كنت مستعداً.
‫‏- تقريباً.

57
00:05:26,400 --> 00:05:30,240
‫‏هل تعرف المهمة المكلف بها؟

58
00:05:31,680 --> 00:05:32,520
‫‏كتابة رسالة؟

59
00:05:32,600 --> 00:05:35,520
‫‏ردّ على رسالة، هذا الخطاب من الملك "إيلا"...

60
00:05:36,880 --> 00:05:40,160
‫‏حيث يطلب من أبيك دعمه وجيشه

61
00:05:40,240 --> 00:05:43,120
‫‏للمساعدة في استعادة مدينة "أفروتش".

62
00:05:43,560 --> 00:05:45,880
‫‏لهذا السبب من المهم بالنسبة لك
‫‏أن تجيد القراءة والكتابة.

63
00:05:45,960 --> 00:05:47,560
‫‏أبي لا يجيد القراءة أو الكتابة.

64
00:05:47,640 --> 00:05:49,760
‫‏أجل، فات الأوان بالنسبة لأبيك.

65
00:05:49,840 --> 00:05:52,400
‫‏كان بوسع الملك "إيلا"
‫‏إرسال رجل على ظهر جواد.

66
00:05:52,480 --> 00:05:55,160
‫‏أجل، ولكن من يضمن أن الرجل
‫‏القادم على ظهر جواد سيقول الحقيقة؟

67
00:05:55,240 --> 00:05:57,520
‫‏أو تذكر الرسالة الفعلية؟

68
00:05:58,400 --> 00:06:02,520
‫‏ما ستمثله هذه الرسائل هو التاريخ، الحقائق.

69
00:06:02,600 --> 00:06:05,480
‫‏والدك يُخطر الملك "إيلا" والملك "أوسبرت"

70
00:06:05,560 --> 00:06:09,160
‫‏أنه سيتكاتف مع جيوشهما في "أفروتش".

71
00:06:09,240 --> 00:06:13,000
‫‏وعلامة "بيبانبرغ" تضمن حقيقة هذا الأمر.

72
00:06:13,080 --> 00:06:14,760
‫‏لم نقاتل لأجل "أفروتش"؟

73
00:06:14,840 --> 00:06:18,600
‫‏حسناً، نقاتل لأجل "أفروتش"
‫‏لأننا لا نرغب في رؤية "إنجلترا"

74
00:06:18,680 --> 00:06:21,080
‫‏وقد أصبحت "الدانمارك" بشكل تدريجي.

75
00:06:22,200 --> 00:06:25,040
‫‏سمعت أقاويل تفيد بأننا كنا وثنيين فيما مضى

76
00:06:25,120 --> 00:06:27,600
‫‏وأن الإلهين "وودين" و"أودين" متماثلان.

77
00:06:27,680 --> 00:06:30,040
‫‏أدركنا أخطاء أساليبنا وتطلعنا إلى "روما".

78
00:06:30,120 --> 00:06:32,880
‫‏سمعت أن الوثيين لديهم آلهة حرب شرسة.

79
00:06:32,960 --> 00:06:35,160
‫‏نحن مصيبون وهم مخطؤون.

80
00:06:35,240 --> 00:06:37,120
‫‏نحن مباركون يا "أوسبرت".

81
00:06:37,720 --> 00:06:39,960
‫‏يتعين عليّ أن أجعلك تقسم
‫‏على مشط القديس "كوثبرت"

82
00:06:40,040 --> 00:06:42,240
‫‏بألا تذكر أمثال "ودين" مجدداً.

83
00:06:42,320 --> 00:06:44,960
‫‏ولكن ماذا إن كان لدي كلب يسمى "ودين"؟

84
00:06:45,040 --> 00:06:46,480
‫‏ماذا إن لم أفعل؟ ماذا ستفعل حينذاك؟

85
00:06:46,560 --> 00:06:47,800
‫‏- لن تفعل!
‫‏- ماذا ستفعل حينذاك؟

86
00:06:47,880 --> 00:06:49,080
‫‏وإن كان لديك خنزير اسمه "ثور"؟

87
00:06:49,160 --> 00:06:50,560
‫‏تعال، لنذهب لرؤية والدك. هيا بنا.

88
00:06:50,640 --> 00:06:51,640
‫‏خنزير يسمى "ثور"!

89
00:06:51,720 --> 00:06:54,000
‫‏هل هذا حقاً مشط القديس "كوثبرت"؟

90
00:06:54,080 --> 00:06:55,880
‫‏بالطبع، هذا مشط القديس "كوثبرت"

91
00:06:55,960 --> 00:06:59,000
‫‏وشعره المقدس موجود على أسنان المشط.

92
00:06:59,080 --> 00:07:00,960
‫‏ما آخر مكان شوهد فيه والدك؟

93
00:07:01,040 --> 00:07:02,360
‫‏كان يضاجع الخادمة.

94
00:07:02,440 --> 00:07:04,440
‫‏- هذا كذب يا "أوسبرت".
‫‏- كلا.

95
00:07:04,520 --> 00:07:06,520
‫‏ألن تسئم المضايقة أبداً؟

96
00:07:06,600 --> 00:07:07,640
‫‏بلى!

97
00:07:07,720 --> 00:07:10,080
‫‏ثمة فرسان يقتربون!

98
00:07:28,040 --> 00:07:30,120
‫‏إنه يمتطي فرس "أوتريد".

99
00:07:36,960 --> 00:07:38,080
‫‏"أوسبرت"؟

100
00:07:55,880 --> 00:07:57,480
‫‏كلا!

101
00:08:11,400 --> 00:08:13,240
‫‏ادفن ما تبقى منه.

102
00:08:23,080 --> 00:08:24,600
‫‏هيا بنا يا "أوسبرت".

103
00:08:26,600 --> 00:08:28,800
‫‏ذكّرني بآخر ما قلته له.

104
00:08:28,880 --> 00:08:31,640
‫‏أخبرته بأن يراقب وألا يُقاتل.
‫‏ليس لدينا أدنى فكرة عن الظروف...

105
00:08:31,720 --> 00:08:34,159
‫‏- عدم القتال يعني ألا يقاتل.
‫‏- كان صغير السن.

106
00:08:34,240 --> 00:08:36,480
‫‏ما كان سيحدث قتال حتى نصل إلى "أفروتش".

107
00:08:36,559 --> 00:08:38,600
‫‏طلبت رؤية "أوسبرت" يا سيدي.

108
00:08:39,640 --> 00:08:41,159
‫‏أنت...

109
00:08:41,559 --> 00:08:43,880
‫‏أصبح اسمك الآن "أوتريد".
‫‏"أوتريد" ابن "أوتريد".

110
00:08:43,960 --> 00:08:46,480
‫‏- هل معك حجرك، العنبر؟
‫‏- أجل يا أبي.

111
00:08:46,560 --> 00:08:48,600
‫‏سيريك الكاهن تاريخك، والمخطوطات.

112
00:08:48,680 --> 00:08:49,960
‫‏اجعله يعرف من يكون.

113
00:08:50,040 --> 00:08:52,960
‫‏سيدي، أنا...أرغب في تعميده مرة أخرى.

114
00:08:53,040 --> 00:08:55,280
‫‏إن وصل إلى بوابة الفردوس باسم "أوتريد"

115
00:08:55,360 --> 00:08:57,240
‫‏فربما يتساءلون عما حدث لـ"أوسبرت".

116
00:08:58,240 --> 00:09:00,240
‫‏افعل ما يتعين عليك فعله، ولكن كما أمرت.

117
00:09:00,680 --> 00:09:01,800
‫‏سيدي.

118
00:09:03,000 --> 00:09:04,800
‫‏كنا ملوكاً هنا فيما مضى أيها الفتى!

119
00:09:06,000 --> 00:09:08,440
‫‏ملوك الأراضي التي تقع بين نهري
‫‏"تودي" و"تاين".

120
00:09:08,520 --> 00:09:10,040
‫‏وينبغي أن نصبح ملوكاً من جديد.

121
00:09:10,120 --> 00:09:14,000
‫‏أجل، ينبغي أن نكون، ولكن لا يهم
‫‏ما يلقبوننا به، طالما يُطيعوننا.

122
00:09:14,080 --> 00:09:17,080
‫‏أخذ أسلافنا هذه الأرض

123
00:09:17,160 --> 00:09:19,200
‫‏وتم تعزيزها بدمائنا وعظامنا.

124
00:09:19,280 --> 00:09:23,240
‫‏والآن أصبحت الوريث الجديد لـ"بيبانبرغ"،
‫‏هل تسمعني؟

125
00:09:23,320 --> 00:09:25,120
‫‏وسوف تموت من أجلها إن دعت الحاجة لذلك.

126
00:09:25,200 --> 00:09:26,240
‫‏حسناً يا أبي.

127
00:09:26,320 --> 00:09:28,280
‫‏وسأعطيك رأس الرجل الذي قتل "أوتريد".

128
00:09:28,360 --> 00:09:30,440
‫‏كلا، أنت "أوتريد"!

129
00:09:30,520 --> 00:09:32,560
‫‏ألم تصغِ إلي؟

130
00:09:32,640 --> 00:09:35,760
‫‏لا تخبرني بما ستفعله، أنت مجرد فتى صغير!

131
00:09:36,240 --> 00:09:40,120
‫‏لن تعطيني شيئاً، سوق تُشاهد وتتعلم.

132
00:09:43,560 --> 00:09:45,680
‫‏ضعه في الماء قبل أن يتحدث لسان أمه بالأسى.

133
00:09:45,760 --> 00:09:46,800
‫‏ليست أمي.

134
00:09:49,920 --> 00:09:52,880
‫‏سوف تصطحبه معك إلى المعركة
‫‏ليشاهد ويتعلم؟ إنه كبير بالقدر الكافي.

135
00:09:52,960 --> 00:09:56,120
‫‏أريدك أن تختار 30 رجلاً
‫‏وتبقى هنا في "بيبانبرغ".

136
00:09:56,200 --> 00:09:58,160
‫‏قم بحماية الفتى، إنه الوريث.

137
00:10:00,400 --> 00:10:02,040
‫‏30 سيتحملون وعددهم قليل
‫‏بالقدر الكافي لإطعامهم.

138
00:10:02,120 --> 00:10:04,440
‫‏- هل ستفعل ذلك لأجلي؟
‫‏- أفضل أن أكون معك في "أفروتش"

139
00:10:04,520 --> 00:10:06,520
‫‏- لكني سأفعل ما تأمر به.
‫‏- شكراً.

140
00:10:10,120 --> 00:10:12,800
‫‏هيا، بسرعة، اصعد.

141
00:10:14,880 --> 00:10:16,240
‫‏أسرع من فضلك؟

142
00:10:27,240 --> 00:10:32,560
‫‏أبانا الذي في السماء، اقبل خادمك "أوتريد"

143
00:10:32,640 --> 00:10:35,800
‫‏ضمن القديسين الأتقياء

144
00:10:35,880 --> 00:10:38,800
‫‏وضمن صفوف الملائكة المشرقين.

145
00:10:40,200 --> 00:10:45,760
‫‏ولتجعل ماءك المقدس يُطهره
‫‏ويجعله جديراً بمُباركتك.

146
00:10:46,560 --> 00:10:50,160
‫‏اجعله أداتك وعصاك.

147
00:10:53,440 --> 00:10:56,880
‫‏اجعله يدرك أهمية الكلمات المكتوبة

148
00:10:56,960 --> 00:10:59,240
‫‏حتى يعرف مجدك.

149
00:10:59,320 --> 00:11:02,520
‫‏وفي المقابل، ينشر كلماتك.

150
00:11:04,040 --> 00:11:07,000
‫‏- "بيو..."
‫‏- دع عوده يشتد بحكمة

151
00:11:07,080 --> 00:11:12,000
‫‏وباحترام، حتى يقود بطريقة ورعة.

152
00:11:12,080 --> 00:11:13,320
‫‏لقد تطهّر يا "بيوكا".

153
00:11:14,200 --> 00:11:15,240
‫‏أمين.

154
00:11:16,160 --> 00:11:18,960
‫‏"أوتريد"، ابن "أوتريد" ملك "بيبانبرغ"

155
00:11:19,040 --> 00:11:21,200
‫‏مرحباً بك في عالم المسيحية.

156
00:11:22,080 --> 00:11:24,440
‫‏شاهد شعبك وأرضك.

157
00:12:06,760 --> 00:12:08,840
‫‏أين الناس، والجنود؟

158
00:12:08,920 --> 00:12:10,760
‫‏في الطريق إلى "أفروتش"، بقيادة أبوك.

159
00:12:10,840 --> 00:12:13,040
‫‏سوف ينضم إلى ملكيّ "نورثمبريا" الآخرين.

160
00:12:13,120 --> 00:12:14,480
‫‏بدونـ...بدوني؟

161
00:12:14,560 --> 00:12:17,360
‫‏يجب أن تظل في "بيبانبرغ" مع عمك الكريم.

162
00:12:17,440 --> 00:12:18,600
‫‏لقد أقسمت على حمايتك.

163
00:12:18,680 --> 00:12:20,560
‫‏إن أردت القتال فيمكن ممارسة
‫‏مصارعة الذراعين.

164
00:12:20,640 --> 00:12:22,960
‫‏- أين الكاهن؟
‫‏- مع والدك. كُل.

165
00:12:23,040 --> 00:12:26,000
‫‏لديك عمل لتقوم به يا "أوتريد"،
‫‏في الإسطبلات.

166
00:12:26,080 --> 00:12:28,720
‫‏شكراً للرب إذ تُرك لنا بعض الخيول.

167
00:12:29,560 --> 00:12:31,960
‫‏- يجب أن تأكل.
‫‏- لست جائعاً.

168
00:12:32,040 --> 00:12:34,680
‫‏لدينا عمل لنقوم به،
‫‏يجب أن نجرف روث الخيول.

169
00:12:35,480 --> 00:12:37,280
‫‏تعال ولاقني حين تنتهي.

170
00:13:19,320 --> 00:13:25,920
‫‏"سكاليون"، إن سقط أخي في المعركة،
‫‏فلا بد أن يموت الصبي.

171
00:13:53,040 --> 00:13:54,600
‫‏"(أفروتش)"

172
00:13:55,680 --> 00:13:57,440
‫‏"(يورك)"

173
00:13:57,520 --> 00:13:59,240
‫‏"مملكة (نورثمريا)"

174
00:14:05,720 --> 00:14:08,280
‫‏قطعنا تلك المسافة الكبيرة
‫‏ولا يوجد حفل استقبال؟

175
00:14:08,880 --> 00:14:10,040
‫‏الإيرل "راغنار".

176
00:14:11,120 --> 00:14:12,720
‫‏"غوثروم".

177
00:14:13,200 --> 00:14:16,080
‫‏- كيف حالك؟
‫‏- أنا على ما يرام. أنا جائع!

178
00:14:16,160 --> 00:14:17,680
‫‏- وابنك؟
‫‏- إنه قادم.

179
00:14:17,760 --> 00:14:19,800
‫‏- "راغنار".
‫‏- "أبا"، أحضرت لك رجالاً وخيولاً.

180
00:14:19,880 --> 00:14:21,840
‫‏تسرني رؤيتك، هل أنت على ما يرام؟

181
00:14:24,680 --> 00:14:29,200
‫‏جعلت من رأس ابنه هدية؟
‫‏كيف كان رد فعل هذا الملك؟

182
00:14:29,280 --> 00:14:30,800
‫‏لم يفعل شيئاً.

183
00:14:30,880 --> 00:14:34,360
‫‏جلب محاربيه إلى الحصن وأبقاهم بالداخل.

184
00:14:35,480 --> 00:14:36,760
‫‏لم يكن جُبناً.

185
00:14:36,840 --> 00:14:40,080
‫‏بل تحفُظ. إنه يحتفظ برجاله.

186
00:14:40,160 --> 00:14:42,200
‫‏ذلك الرجل هو "أوتريد".

187
00:14:42,280 --> 00:14:44,680
‫‏واحد من ملوك "نورثمبريا" الثلاثة،
‫‏ملك محارب.

188
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
‫‏الملكان الآخران أحمقان،
‫‏يفضلان التواجد هنا ومحاربة أحدهما الآخر.

189
00:14:48,680 --> 00:14:49,520
‫‏هل هذا صحيح؟

190
00:14:49,600 --> 00:14:55,400
‫‏الملك "إيلا" والملك "أوسبرت"
‫‏كلاهما يدعي ملكية "أفروتش".

191
00:14:55,480 --> 00:14:57,720
‫‏كما يحملان أغرب اسمين.

192
00:14:58,640 --> 00:15:01,520
‫‏- إذن، متى سنقاتل؟
‫‏- في القريب العاجل، كما آمل.

193
00:15:03,480 --> 00:15:05,120
‫‏لم أقرر بعد.

194
00:15:09,120 --> 00:15:13,080
‫‏سواء كانوا حمقى أم لا، لديهم 3 جيوش.

195
00:15:15,160 --> 00:15:17,800
‫‏- معهم أعداد كبيرة.
‫‏- ولكنهم منقسمون.

196
00:15:17,880 --> 00:15:21,800
‫‏3 ملوك، ولكن واحد فقط يمكنه قيادتهم،
‫‏إنه ذلك المدعو "أوتريد"...

197
00:15:21,880 --> 00:15:25,440
‫‏إذن نقتله وتصبح "نورثمبريا" بالكامل ملكنا.

198
00:15:28,360 --> 00:15:31,120
‫‏استمع له، استمع للصبي، إنه يذكرني بنفسي.

199
00:15:31,200 --> 00:15:33,040
‫‏أجل، حينما كنت أصغر سناً.

200
00:15:33,680 --> 00:15:36,240
‫‏بالطبع حينما كنت أصغر سناً. إنه مجرد صبي.

201
00:15:36,760 --> 00:15:39,280
‫‏- أعبر عن رأيي فحسب.
‫‏- هل قلت إني مُسن يا "أبا"؟

202
00:15:39,840 --> 00:15:41,680
‫‏- "ستوري"؟ لن أشيخ أبداً.
‫‏- كلا.

203
00:15:41,760 --> 00:15:46,080
‫‏"أبا"، رأيت الأرض خارج المدينة.

204
00:15:46,160 --> 00:15:48,480
‫‏أفكر في خطة، وهي جيدة.

205
00:15:49,560 --> 00:15:52,000
‫‏وابني يرغب في شحذ سيفه معك.

206
00:15:52,840 --> 00:15:54,080
‫‏هل سنقاتل إذن؟

207
00:15:57,880 --> 00:15:59,240
‫‏"ستوري"؟

208
00:16:00,600 --> 00:16:01,800
‫‏الإشارات جيدة.

209
00:16:01,880 --> 00:16:05,400
‫‏ولكنني رأيت هذا الصباح غراباً أسود
‫‏يحلق صوب معسكر الساكسونيين

210
00:16:05,480 --> 00:16:07,520
‫‏وطلب مني أن أتبعه، أنا واثق من ذلك.

211
00:16:14,960 --> 00:16:16,320
‫‏إذن سنقاتل.

212
00:16:42,800 --> 00:16:44,440
‫‏أي جحيم هذا؟

213
00:16:44,520 --> 00:16:47,920
‫‏إنه جحيم الوثنيين. نحن نفوقهم عدداً!

214
00:16:48,000 --> 00:16:50,200
‫‏ولكن هناك المزيد، لا بد من ذلك.

215
00:16:50,280 --> 00:16:53,160
‫‏لن يتغير شيء. سنهاجم بنصف عددنا

216
00:16:53,240 --> 00:16:55,640
‫‏النصف الثاني سيتبعنا
‫‏بمجرد أن نحدد أعدادهم.

217
00:16:55,720 --> 00:16:57,440
‫‏لقد انتقلوا إلى أرض عالية.

218
00:16:57,520 --> 00:17:01,840
‫‏سيهاجم جيشا الملك "إيلا" والملك
‫‏"أوتريد" وجيشك في الموجة الأولى.

219
00:17:01,920 --> 00:17:04,640
‫‏استعدوا!

220
00:17:06,640 --> 00:17:07,839
‫‏الدروع!

221
00:17:08,960 --> 00:17:11,079
‫‏كلا...ليس بدوني!

222
00:17:34,120 --> 00:17:38,120
‫‏بحلول الظلام، سنتخلص من هذا الوباء

223
00:17:38,200 --> 00:17:40,360
‫‏وسنحسب حصصنا من الغنيمة.

224
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
‫‏درعي!

225
00:18:58,680 --> 00:19:00,640
‫‏اقتلوهم جميعاً!

226
00:19:20,440 --> 00:19:21,960
‫‏الجدار متماسك.

227
00:19:22,960 --> 00:19:25,880
‫‏انحنوا! ضعوا أيديكم أسفل دروعكم وادفعوا.

228
00:19:25,960 --> 00:19:27,600
‫‏ادفعوا!

229
00:19:29,160 --> 00:19:30,160
‫‏ترفقوا.

230
00:19:30,880 --> 00:19:32,240
‫‏ترفقوا!

231
00:19:34,520 --> 00:19:36,040
‫‏ترفقوا!

232
00:19:37,600 --> 00:19:38,880
‫‏ترفقوا!

233
00:19:38,960 --> 00:19:42,200
‫‏ادفعوا! واصلوا الدفع! الأمر يجدي نفعاً!

234
00:19:50,920 --> 00:19:52,400
‫‏ادفعوهم!

235
00:19:58,640 --> 00:20:00,480
‫‏إنهم متعبون ولا يستطيعون مقاتلتهم.

236
00:20:01,040 --> 00:20:03,000
‫‏- نحن نحقق الفوز، انظروا.
‫‏- نحن نحقق الفوز.

237
00:20:13,720 --> 00:20:16,880
‫‏ليس بعد!

238
00:20:32,360 --> 00:20:34,000
‫‏يا إلهي الرحيم! كلا.

239
00:20:40,880 --> 00:20:43,840
‫‏الدروع! الجدار!

240
00:20:44,800 --> 00:20:47,320
‫‏إلهنا ذو الرحمة الأبدية، ليس هذا!

241
00:20:52,640 --> 00:20:54,480
‫‏اقتلوهم جميعاً!

242
00:21:05,120 --> 00:21:08,320
‫‏السيقان! احموا سيقانكم!

243
00:21:09,720 --> 00:21:11,800
‫‏ارفع سيفك

244
00:21:11,880 --> 00:21:14,760
‫‏ونجِ رجال "إنجلترا" هؤلاء
‫‏الذين يقاتلون باسمك.

245
00:21:16,400 --> 00:21:19,560
‫‏اجعل قلوب الوثنيون تنهار وتضعف.

246
00:21:19,640 --> 00:21:23,600
‫‏طوّق رجال "إنجلترا" هؤلاء بقوتك من جديد

247
00:21:23,680 --> 00:21:27,000
‫‏حتى يستطيعون تمجيد اسمك بدماء الشياطين.

248
00:21:27,080 --> 00:21:29,880
‫‏اشملنا برحمتك الآن يا إلهي...

249
00:21:30,600 --> 00:21:34,360
‫‏ولا تتخل عنا. لا تتخل عن "إنجلترا".

250
00:21:43,080 --> 00:21:46,640
‫‏اتبعوني!

251
00:21:47,560 --> 00:21:48,760
‫‏اقتلوه!

252
00:21:53,760 --> 00:21:57,960
‫‏اغلقوا جدار الدروع!
‫‏اغلقوا الجدار واقضوا عليه!

253
00:22:01,480 --> 00:22:02,520
‫‏كلا!

254
00:22:18,640 --> 00:22:20,240
‫‏إنه مثل الزنبور.

255
00:22:29,120 --> 00:22:31,520
‫‏- فقد الزنبور إبرته.
‫‏- أجل.

256
00:22:41,880 --> 00:22:44,480
‫‏هل أنت واثق أنه ساكسوني؟
‫‏فهو يحارب كدانماركي.

257
00:22:44,560 --> 00:22:45,920
‫‏أجل.

258
00:23:31,320 --> 00:23:32,840
‫‏اتركاها!

259
00:23:34,600 --> 00:23:36,040
‫‏سوف تعيش.

260
00:23:37,640 --> 00:23:39,920
‫‏بعض هؤلاء الصغار قد يكونوا مفيدين.

261
00:23:43,080 --> 00:23:45,880
‫‏أبي، هذا هو الفتى الذي تحدثت عنه.

262
00:23:46,320 --> 00:23:50,560
‫‏الفتى الذي كاد أن يقتلك؟ وتتركه معي؟

263
00:23:50,640 --> 00:23:52,840
‫‏لم أر رجلاً تغلب عليك قط.

264
00:24:09,200 --> 00:24:11,560
‫‏اقطع لي بعض الدجاج.

265
00:24:18,720 --> 00:24:23,240
‫‏توخ الحذر فالشفرة حادة.
‫‏يمكن أن تقتل رجلاً.

266
00:24:30,720 --> 00:24:32,600
‫‏الدجاج موضوع في طبقك.

267
00:24:39,360 --> 00:24:41,680
‫‏هل أنت أعمى منذ مولدك؟

268
00:24:42,440 --> 00:24:44,200
‫‏أرى القدر الكافي.

269
00:24:45,400 --> 00:24:49,200
‫‏إذن...من الذين يقتلونهم في الأسفل؟

270
00:24:51,280 --> 00:24:52,400
‫‏سجناء.

271
00:24:55,880 --> 00:24:57,480
‫‏قُتل ملك للتو.

272
00:24:57,960 --> 00:24:59,600
‫‏هل نال ميتة جيدة؟

273
00:25:00,640 --> 00:25:01,400
‫‏كلا.

274
00:25:01,480 --> 00:25:03,720
‫‏إذن ما كان ينبغي أن يصبح ملكاً.

275
00:25:07,240 --> 00:25:10,800
‫‏أخبرني، من الذي يجلس في منتصف الردهة؟

276
00:25:16,520 --> 00:25:18,480
‫‏هل هناك رجل بدين وآخر نحيف؟

277
00:25:20,800 --> 00:25:23,760
‫‏أجل، وهناك رجل رمادي يجلس بينهما.

278
00:25:23,840 --> 00:25:28,000
‫‏إن عِشت فلا بد أن تحذر
‫‏من الرجل الضخم، "أبا".

279
00:25:28,560 --> 00:25:30,680
‫‏نصيحتي لك

280
00:25:30,760 --> 00:25:36,120
‫‏ألا تغضب"أبا" وألا تقاتله أبداً.

281
00:25:36,200 --> 00:25:37,360
‫‏إن عِشت؟

282
00:25:37,440 --> 00:25:40,400
‫‏إنه لا ينصت لأحد سوى الآلهة.

283
00:25:40,480 --> 00:25:46,040
‫‏الرجال الذين يأخذون أوامرهم
‫‏من الآلهة لا يمكن التنبؤ بأفعالهم.

284
00:25:49,120 --> 00:25:52,640
‫‏ماذا عنيت حين قلت إن عِشت؟

285
00:25:52,720 --> 00:25:54,240
‫‏أنت سجيني.

286
00:25:56,160 --> 00:26:01,360
‫‏الرجل الرمادي يُدعي "إغبرت"،
‫‏وهو حاكم ساكسوني.

287
00:26:01,440 --> 00:26:06,200
‫‏لقد تعهد بالولاء والآن يلقب نفسه ملكاً.

288
00:26:06,280 --> 00:26:08,960
‫‏إنه ملك لا شيء.

289
00:26:09,040 --> 00:26:13,960
‫‏قريباً سيصبح جميع ملوك "إنجلترا"
‫‏ملوك لا شيء.

290
00:26:14,040 --> 00:26:18,680
‫‏"نورثمبريا" ملكنا،
‫‏وقريباً ستصبح "مرسيا" ملكنا.

291
00:26:18,760 --> 00:26:21,760
‫‏ثم "شرق أنغليا"، و"كورنوالوم"

292
00:26:21,840 --> 00:26:27,480
‫‏وبعد ذلك الجائزة الكبرى هي المملكة
‫‏الأخيرة "وسيكس".

293
00:26:27,560 --> 00:26:29,360
‫‏سمعت عن "وسيكس".

294
00:26:29,440 --> 00:26:32,120
‫‏أي شيء سينمو في "وسيكس".

295
00:26:34,880 --> 00:26:36,640
‫‏أخبرني باسمك.

296
00:26:36,720 --> 00:26:40,800
‫‏"أوتريد"، أنا حاكم "بيبانبرغ".

297
00:26:40,880 --> 00:26:41,960
‫‏حقاً؟

298
00:26:42,040 --> 00:26:44,120
‫‏أجل، أملك الأراضي الواقعة جهة الشمال.

299
00:26:44,200 --> 00:26:46,920
‫‏منذ متى تشغل منصب حاكم هذه الأراضي؟

300
00:26:53,840 --> 00:26:57,880
‫‏اختار والدك أن يحاربنا؟

301
00:26:57,960 --> 00:27:00,640
‫‏وهو الآن...ميت.

302
00:27:03,560 --> 00:27:07,000
‫‏لم يكن مولعاً بي.

303
00:27:13,240 --> 00:27:17,640
‫‏أدرك الآن السبب في إبقاء إبني على حياتك.

304
00:27:18,960 --> 00:27:23,200
‫‏"أوتريد" حاكم "بيبانبرغ"، أنت محارب.

305
00:27:26,520 --> 00:27:28,240
‫‏احتس بعض الجعة.

306
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
‫‏اشربها.

307
00:27:35,360 --> 00:27:36,800
‫‏قدر كبير منها.

308
00:28:13,480 --> 00:28:14,760
‫‏هاك.

309
00:28:16,400 --> 00:28:17,200
‫‏خذه للأعلى.

310
00:28:24,840 --> 00:28:27,120
‫‏افكر في الاحتفاظ بكليهما...

311
00:28:27,920 --> 00:28:30,720
‫‏الصبي والفتاة، يمكنهما مساعدة والدتك.

312
00:28:33,000 --> 00:28:34,360
‫‏هل تعارض؟

313
00:28:34,440 --> 00:28:38,560
‫‏كلا، ولكننا قتلنا والده.

314
00:28:39,280 --> 00:28:42,000
‫‏وإن كان حاكماً، فيمكننا بيعه مقابل فدية.

315
00:28:42,080 --> 00:28:43,560
‫‏ربما.

316
00:29:37,760 --> 00:29:40,400
‫‏"(لويديس)"

317
00:29:40,480 --> 00:29:42,280
‫‏"(ليدز)"

318
00:29:42,360 --> 00:29:44,200
‫‏"مملكة (نورثمبريا)"

319
00:29:48,040 --> 00:29:50,200
‫‏"بريدا"، احذري ألا تدلقي الماء

320
00:29:50,280 --> 00:29:52,320
‫‏ستحولين الأرضية إلى طمي.

321
00:29:52,400 --> 00:29:54,960
‫‏"أوتريد"، الخشب بحاجة للقطع.

322
00:29:56,200 --> 00:29:57,800
‫‏يمكنك الاعتناء بالماعز يا "بريدا".

323
00:29:58,600 --> 00:30:01,240
‫‏هل سيتوفر الوقت لـ"أوتريد" كي يلعب؟

324
00:30:01,320 --> 00:30:03,080
‫‏فقط حينما ينتهي العمل.

325
00:30:06,320 --> 00:30:09,280
‫‏لا يعجبني كون ابنتنا تلعب مع العبيد.

326
00:30:09,360 --> 00:30:12,440
‫‏- إنهم مجرد أطفال.
‫‏- لديهما مكان.

327
00:30:12,520 --> 00:30:13,920
‫‏أنت كثير التذمر.

328
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
‫‏جوادي.

329
00:30:21,720 --> 00:30:24,120
‫‏"راغنار راغنارسون"!

330
00:30:24,600 --> 00:30:27,280
‫‏"أوتريد" يا من قدمت من حيث لا أدري.

331
00:30:27,360 --> 00:30:29,200
‫‏ما رأيك في أن تعلمني كيفية استخدام السيف؟

332
00:30:29,280 --> 00:30:31,320
‫‏لا نعلم العبيد كيفية القتال.

333
00:30:31,400 --> 00:30:34,320
‫‏لسانك هذا سيتسبب في موتك ايها الفتى.

334
00:30:34,400 --> 00:30:36,240
‫‏والآن عد للعمل!

335
00:30:38,760 --> 00:30:41,080
‫‏ماذا تشمل اللعبة؟

336
00:30:41,640 --> 00:30:43,640
‫‏لقد بنينا قصراً في مدخل الحصن.

337
00:30:43,720 --> 00:30:46,000
‫‏أنا السيدة، و"أوتريد" محارب.

338
00:30:46,080 --> 00:30:48,920
‫‏- ليس خادماً.
‫‏- إنها لعبة.

339
00:30:53,480 --> 00:30:54,920
‫‏- ذئب؟
‫‏- "أوتريد".

340
00:30:55,000 --> 00:30:58,360
‫‏- أجل، إنه ذئب.
‫‏- هناك خنزير بري، احترس!

341
00:30:58,440 --> 00:31:00,800
‫‏رأيته، لديه أسنان حادة وعينان صفراوان.

342
00:31:00,880 --> 00:31:02,720
‫‏لا تدع الذئاب تصل إليّ يا "أوتريد".

343
00:31:02,800 --> 00:31:04,800
‫‏استخدمي النار لإبعادها.

344
00:31:04,880 --> 00:31:08,320
‫‏أراها. إنها تماثل "أبا" حجماً
‫‏ورائحتها أسوأ.

345
00:31:12,520 --> 00:31:13,760
‫‏هل رأيت ذلك؟

346
00:31:18,680 --> 00:31:19,760
‫‏"أوتريد"؟

347
00:31:19,840 --> 00:31:21,720
‫‏ابقي مكانك.

348
00:31:22,520 --> 00:31:23,840
‫‏انظر!

349
00:31:24,880 --> 00:31:27,800
‫‏- ماذا يحدث يا "أوتريد"؟
‫‏- ابقي مكانك يا "تيرا".

350
00:31:27,880 --> 00:31:29,480
‫‏هذا "سفين"، لن يؤذيك.

351
00:31:29,560 --> 00:31:30,840
‫‏ولكنه سيقتلنا.

352
00:31:32,360 --> 00:31:34,280
‫‏سوف يقتلنا. اركض!

353
00:31:41,920 --> 00:31:43,880
‫‏كان ذلك سيفاً حقيقياَ!

354
00:31:43,960 --> 00:31:45,240
‫‏رأيته.

355
00:31:46,640 --> 00:31:49,000
‫‏- "أوتريد"!
‫‏- "تيرا".

356
00:32:12,000 --> 00:32:15,320
‫‏ما هذا؟ هل تشاجرت مجدداً؟

357
00:32:16,520 --> 00:32:17,600
‫‏أجل.

358
00:32:18,080 --> 00:32:19,320
‫‏مع "سفين"؟

359
00:32:19,400 --> 00:32:20,880
‫‏ابن "كجرتان"؟

360
00:32:21,760 --> 00:32:22,840
‫‏أجل.

361
00:32:23,360 --> 00:32:24,600
‫‏"أوتريد"، إنه يفوقك حجماً بكثير.

362
00:32:24,680 --> 00:32:26,680
‫‏- إنه أبله.
‫‏- لم تقول ذلك؟

363
00:32:26,760 --> 00:32:28,440
‫‏من بدأ الشجار؟

364
00:32:30,080 --> 00:32:32,520
‫‏- من بدأ الشجار؟
‫‏- أنا بدأته.

365
00:32:32,600 --> 00:32:35,440
‫‏ليس لسبب آخر سوى أنه أبله.

366
00:32:36,120 --> 00:32:37,760
‫‏الدانماركيون قتلوا لأسباب أتفه من ذلك.

367
00:32:37,840 --> 00:32:39,520
‫‏هذا يكفي يا "أوتريد"!

368
00:32:40,680 --> 00:32:42,880
‫‏- هل تريد أن تباع يا بني؟
‫‏- أريد أن أتناول الطعام.

369
00:32:42,960 --> 00:32:45,040
‫‏- إرفع صوتك.
‫‏- أريد أن أتناول الطعام.

370
00:32:45,120 --> 00:32:46,680
‫‏تريد أن تتناول الطعام؟

371
00:32:49,520 --> 00:32:50,840
‫‏هل تريد أن تتناول الطعام؟

372
00:32:51,320 --> 00:32:54,400
‫‏أتدري؟ رأيي أن تتضور جوعاً.

373
00:32:55,080 --> 00:32:58,560
‫‏القتال مُتوقع، لكن العصيان ليس كذلك.

374
00:32:58,640 --> 00:33:00,640
‫‏"سفين" بدأ الشجار.

375
00:33:02,160 --> 00:33:05,600
‫‏"كجارتان"!

376
00:33:12,120 --> 00:33:14,800
‫‏إيرل "راغنار"، دعني أقول أولاً
‫‏إنه...فتى صالح.

377
00:33:14,880 --> 00:33:18,200
‫‏لقد أحضر هذا السيف إلى أرضي.
‫‏سوف أتحدث معه.

378
00:33:18,280 --> 00:33:20,200
‫‏حينما يحين الوقت المناسب،
‫‏سيخدم على سفينتك. إنه...

379
00:33:20,280 --> 00:33:21,040
‫‏لقد أساء إليّ.

380
00:33:21,120 --> 00:33:22,880
‫‏سوف يبجلك ولم يقصد أي إساءة يا سيدي.

381
00:33:22,960 --> 00:33:24,480
‫‏لم يقصد أي إساءة؟

382
00:33:24,560 --> 00:33:26,480
‫‏لقد نظر إلى جسد ابنتي العاري.

383
00:33:26,560 --> 00:33:29,360
‫‏ونال عقابه. فقد جرحه عبدك الساكسوني.

384
00:33:29,440 --> 00:33:31,400
‫‏هل أنصب ساحة من الأغصان؟

385
00:33:31,480 --> 00:33:34,600
‫‏هل ستقاتلني من أجل ابنك أم ستجلبه؟

386
00:33:39,920 --> 00:33:42,480
‫‏"سفين"! اخرج إلى هنا.

387
00:33:45,920 --> 00:33:48,200
‫‏- قل له ما يتعين عليك قوله.
‫‏- آسف.

388
00:33:48,280 --> 00:33:51,600
‫‏- لا يستطيع سماعك.
‫‏- أعتذر يا سيدي عما فعلته.

389
00:33:55,960 --> 00:34:00,560
‫‏وضعت يديك على ابنتي.
‫‏لقد جردتها من ملابسها.

390
00:34:00,640 --> 00:34:03,120
‫‏- نصف عارية يا سيدي.
‫‏- إنه يمر بمرحلة البلوغ يا سيدي.

391
00:34:05,480 --> 00:34:09,320
‫‏- هل هذا صحيح؟ نصف عارية؟
‫‏- أجل يا سيدي.

392
00:34:14,440 --> 00:34:17,280
‫‏إذن سأقتلع له عيناً واحدة فقط.

393
00:34:17,360 --> 00:34:19,040
‫‏كلا يا سيدي، أرجوك!

394
00:34:19,639 --> 00:34:23,280
‫‏أنت مطرود من أرضي يا "كجرتان".

395
00:34:46,280 --> 00:34:47,920
‫‏لدي شيء لأجلك.

396
00:34:49,719 --> 00:34:50,880
‫‏ما هو؟

397
00:34:51,280 --> 00:34:53,440
‫‏إنها تميمة، مطرقة "ثور".

398
00:34:54,040 --> 00:34:55,400
‫‏لكن...

399
00:34:55,480 --> 00:34:56,800
‫‏لكن ماذا؟

400
00:34:57,280 --> 00:34:58,720
‫‏أنت مسيحي.

401
00:35:00,200 --> 00:35:01,320
‫‏خُذها.

402
00:35:04,920 --> 00:35:06,640
‫‏- لا أستطيع.
‫‏- ألا تريدها؟

403
00:35:06,720 --> 00:35:08,720
‫‏- أنا...أريدها بالفعل.
‫‏- خُذها.

404
00:35:08,800 --> 00:35:10,600
‫‏- أنا أحاول.
‫‏- خُذها.

405
00:35:10,680 --> 00:35:11,680
‫‏لا أعتقد أنه يريدها.

406
00:35:11,760 --> 00:35:15,480
‫‏- أنا... أريدها بالفعل.
‫‏- كلان لا أعتقد ذلك.

407
00:35:19,400 --> 00:35:20,480
‫‏شكراً.

408
00:35:22,960 --> 00:35:25,440
‫‏حدثني عن "الدانمارك"...

409
00:35:27,440 --> 00:35:29,200
‫‏موطنك.

410
00:35:30,280 --> 00:35:32,480
‫‏ما الذي يمكنني أن اقوله عن "الدانمارك"؟

411
00:35:33,120 --> 00:35:34,560
‫‏إنها أرض رطبة.

412
00:35:35,040 --> 00:35:40,440
‫‏وقاسية...وأرضها مسطحة جداً ورملية

413
00:35:40,520 --> 00:35:42,080
‫‏ولا يمكنك زراعة شيء بها.

414
00:35:42,160 --> 00:35:44,240
‫‏ولهذا السبب جئنا هنا إلى "نجلترا".

415
00:35:45,760 --> 00:35:47,040
‫‏لنزرع.

416
00:35:47,120 --> 00:35:50,960
‫‏ولهذا سيذهب "راغنار" الابن
‫‏في القريب العاجل إلى "أيرلندا".

417
00:35:51,040 --> 00:35:52,560
‫‏ستغادر للقتال؟

418
00:35:53,080 --> 00:35:55,080
‫‏لأجني ثروتي.

419
00:35:55,880 --> 00:35:59,600
‫‏إن أردت أرضاً أو فضة فعليك اقتناصها.

420
00:36:03,760 --> 00:36:08,720
‫‏جعلتني...اشعر بالفخر اليوم يا "أوتريد".

421
00:36:10,920 --> 00:36:12,280
‫‏جعلتني أشعر بالفخر.

422
00:36:44,840 --> 00:36:48,640
‫‏أنا لا أعرفك، أنت تفتقر لمظهر الرسول

423
00:36:48,720 --> 00:36:51,000
‫‏ودفعات "أبا" لم يحن موعد استحقاقها بعد؟

424
00:36:51,080 --> 00:36:54,320
‫‏كلا يا سيدي، كنت ربان سفينة.

425
00:36:54,400 --> 00:36:58,000
‫‏ليس لدي سفن، ولست بحاجة لربان سفينة.

426
00:37:02,560 --> 00:37:04,440
‫‏لدي أخبار سترغب في سماعها.

427
00:37:06,720 --> 00:37:07,440
‫‏حسناً...

428
00:37:07,520 --> 00:37:09,320
‫‏أريد شيئاً في المقابل يا سيدي.

429
00:37:10,400 --> 00:37:11,880
‫‏ليس الآن، ليس تماماً.

430
00:37:12,960 --> 00:37:15,720
‫‏ولكن ربما نواصل مساعدة أحدنا الآخر.

431
00:37:16,920 --> 00:37:18,160
‫‏ربما.

432
00:37:18,240 --> 00:37:20,280
‫‏منذ يومين صوب الجنوب من هنا...

433
00:37:20,360 --> 00:37:25,600
‫‏وجدت خادماً مع الرجل الذي
‫‏كنت أخدمه إلى أن نفاني.

434
00:37:26,880 --> 00:37:30,280
‫‏لديه عبد، ويعامله معاملة طيبة.

435
00:37:32,000 --> 00:37:36,600
‫‏هذا عبد يحق لك إعادة شرائه إن رغبت في ذلك.

436
00:37:37,720 --> 00:37:38,840
‫‏إعادة شرائه؟

437
00:37:38,920 --> 00:37:44,200
‫‏إنه ابن أخيك "أوتريد" يا سيدي.
‫‏إنه على قيد الحياة.

438
00:37:59,520 --> 00:38:01,360
‫‏ماذا إن كنت أعارض الافتداء؟

439
00:38:02,720 --> 00:38:07,240
‫‏اكتشفت عائلتك أنك لا زلت على قيد الحياة...

440
00:38:08,080 --> 00:38:12,560
‫‏ويتمنون عودتك،
‫‏ولكن لا بد أن يدفعوا جراء ذلك.

441
00:38:13,120 --> 00:38:14,520
‫‏يدفعون لـ"راغنار"؟

442
00:38:14,600 --> 00:38:18,400
‫‏"أبا" يأخذ أكثر من النصف. هذا أمر طبيعي.

443
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
‫‏ولكن ليس لدي عائلة.

444
00:38:28,560 --> 00:38:31,080
‫‏ضعوه هناك. قيدوا الخيول.

445
00:38:36,080 --> 00:38:37,760
‫‏"سكاليون"، تعال.

446
00:38:40,640 --> 00:38:44,120
‫‏"أوتريد"، هل يعاملونك معاملة طيبة؟

447
00:38:44,200 --> 00:38:46,080
‫‏يتم إطعامي، أجل.

448
00:38:46,160 --> 00:38:47,760
‫‏جيد، هذا كل ما نطلبه.

449
00:38:49,560 --> 00:38:51,720
‫‏وما هذا الذي يطوق عنقك؟ رمز ما؟

450
00:38:51,800 --> 00:38:53,840
‫‏هذا...يجعلونني أضعه.

451
00:38:54,280 --> 00:38:55,840
‫‏هل يمكن أن أراه؟

452
00:39:02,440 --> 00:39:06,200
‫‏اسمع، سوف أتحدث بصراحة، عمك سيقتلك.

453
00:39:07,440 --> 00:39:11,160
‫‏لا يمكنك العودة إلى "بيبانبرغ"،
‫‏لا بد أن تهرب.

454
00:39:12,480 --> 00:39:14,800
‫‏يريد أن يصبح الحاكم،
‫‏بل يريد أن يصبح الملك في الواقع.

455
00:39:14,880 --> 00:39:17,000
‫‏مثل "إغبرت" المثير للشفقة الجالس هناك.

456
00:39:17,080 --> 00:39:19,920
‫‏ملك دمية لأسياده الدانماركيين.

457
00:39:20,000 --> 00:39:21,040
‫‏لا بد أن تذهب إلى "وسيكس".

458
00:39:21,120 --> 00:39:23,720
‫‏الملك "إيثلريد" الحقيقي
‫‏وأخوه الأمير "ألفريد"...

459
00:39:23,800 --> 00:39:25,840
‫‏إنهما رجلان مسيحيان صالحان جداً.

460
00:39:26,360 --> 00:39:28,760
‫‏كفى همساً في أذنه ايها القس.

461
00:39:30,240 --> 00:39:30,960
‫‏"أوتريد".

462
00:39:31,040 --> 00:39:33,640
‫‏كلمة واحدة أخرى وسأجعل من صفنك حافظة نقود.

463
00:39:33,720 --> 00:39:35,000
‫‏سأقابلك هناك.

464
00:39:35,080 --> 00:39:37,200
‫‏لن يكون هذا ضرورياً.

465
00:39:38,840 --> 00:39:40,320
‫‏ماذا قال؟

466
00:39:40,400 --> 00:39:43,360
‫‏سأل إن كنت تعاملني معاملة طيبة.

467
00:40:03,200 --> 00:40:04,880
‫‏- كم الثمن؟
‫‏- 300.

468
00:40:04,960 --> 00:40:06,120
‫‏هذا مبلغ كبير.

469
00:40:06,200 --> 00:40:08,560
‫‏كيف يمكن لصبي أن تساوي قيمته
‫‏300 قطعة من الفضة؟

470
00:40:08,640 --> 00:40:14,320
‫‏لأني اقول ذلك، لأنه سيد، إنه حاكم.

471
00:40:14,400 --> 00:40:15,880
‫‏إنه مجرد صبي.

472
00:40:15,960 --> 00:40:17,760
‫‏أنا حاكم "بيبانبرغ".

473
00:40:17,840 --> 00:40:19,840
‫‏أحمل الختم والراية.

474
00:40:19,920 --> 00:40:21,960
‫‏هذا ختم والدي وقد أصبح ملكي الآن.

475
00:40:22,040 --> 00:40:25,480
‫‏التزم الصمت. أنت معروض للبيع، ليس أكثر.

476
00:40:25,560 --> 00:40:27,680
‫‏- مقابل فدية يا سيدي.
‫‏- هذا ما قلته.

477
00:40:27,760 --> 00:40:31,360
‫‏أيها السيدان، لقد تخليت عن الأرض والخيول

478
00:40:31,440 --> 00:40:34,160
‫‏وقدمت عروضاً سخية من
‫‏الإمدادات الغذائية فضلاً عن سيفي.

479
00:40:34,240 --> 00:40:38,040
‫‏كل ما أطلبه في المقابل
‫‏هو سعر عادل لابن أخي الوحيد.

480
00:40:38,120 --> 00:40:40,760
‫‏ما هو السعر العادل في رأيك؟

481
00:40:40,840 --> 00:40:42,480
‫‏سأعرض 100 قطعة فضية.

482
00:40:42,560 --> 00:40:43,840
‫‏200.

483
00:40:44,440 --> 00:40:48,240
‫‏ولائي إضافة إلى 100 قطعة
‫‏يعد سعراً عادلاً دون شك.

484
00:40:48,880 --> 00:40:50,680
‫‏ليس كذلك؟

485
00:40:52,200 --> 00:40:55,320
‫‏سأدفع 120 قطعة فضية مقابل الصبي.

486
00:40:56,440 --> 00:40:57,800
‫‏ليس كافياً.

487
00:41:00,680 --> 00:41:04,280
‫‏حسناً، 200 قطعة.

488
00:41:04,960 --> 00:41:07,160
‫‏أوافق على شروطك.

489
00:41:16,880 --> 00:41:18,520
‫‏تم بيع الفتى إلى الإيرل "راغنار".

490
00:41:18,600 --> 00:41:20,760
‫‏- ماذا؟
‫‏- تم افتداؤه يا سيدي.

491
00:41:20,840 --> 00:41:23,680
‫‏هذا ما قلته. انتهى الأمر إذن.

492
00:41:24,160 --> 00:41:25,880
‫‏سادتي، لقد قطعت مسافة طويلة.

493
00:41:25,960 --> 00:41:29,800
‫‏- وقدمت ولائي.
‫‏- ولهذا يسمح لك بالبقاء حياً.

494
00:41:32,400 --> 00:41:34,960
‫‏إن كان لديك ما تود مناقشته
‫‏فالأمر مخول إليّ الآن.

495
00:41:44,000 --> 00:41:46,840
‫‏إن تم إنجاز الأعمال، فلنحتس الجعة.

496
00:41:46,920 --> 00:41:49,120
‫‏والملك "إغبرت" يريد قضاء حاجته.

497
00:41:59,600 --> 00:42:01,240
‫‏ما عدت معروضاً للافتداء؟

498
00:42:01,920 --> 00:42:04,760
‫‏سمعت "أبا"، لقد اشتريتك.

499
00:42:06,160 --> 00:42:08,960
‫‏فكرت في أن أضحي بك إلى "أودين".

500
00:42:10,440 --> 00:42:11,920
‫‏بكم اشتريتني؟

501
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
‫‏- مبلغ طائل.
‫‏- ما مقدار المبلغ الطائل؟

502
00:42:15,080 --> 00:42:17,200
‫‏ما يعادل وزن سيفي فضة.

503
00:42:17,880 --> 00:42:19,520
‫‏أوافقك الرأي، ربما تعرضت للسرقة

504
00:42:19,600 --> 00:42:23,360
‫‏ولكننا نحبك أيها الفتى، وسوف نحتفظ بك.

505
00:42:24,480 --> 00:42:26,240
‫‏هل يعني هذا أني دانماركي؟

506
00:42:26,320 --> 00:42:28,640
‫‏هذا يعني أن اسمك "أوتريد راغنارسون".

507
00:42:29,080 --> 00:42:30,760
‫‏أصبحت ابني الآن.

508
00:43:00,160 --> 00:43:02,920
‫‏"بريدا"، ليس في ذلك الاتجاه!
‫‏خذي الماعز للخارج.

509
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
‫‏في المرة القادمة، أعِدك؟

510
00:43:05,080 --> 00:43:06,040
‫‏أمي، انظري!

511
00:43:06,120 --> 00:43:08,040
‫‏إنه جميل، إنه كذلك حقاً.

512
00:43:08,880 --> 00:43:10,920
‫‏لا أصدق أني أفقدك بهذه السرعة.

513
00:43:11,000 --> 00:43:13,200
‫‏سأعيش في الجانب الآخر من الحقل.

514
00:43:13,280 --> 00:43:17,040
‫‏وإن لم يعاملك جيداً
‫‏فعد سائراً عبر ذلك الحقل.

515
00:43:31,160 --> 00:43:33,600
‫‏انظر لهذا المكان...

516
00:43:34,880 --> 00:43:38,840
‫‏هل تروق لك قلادة زفافي يا "أوتريد"؟

517
00:43:39,480 --> 00:43:41,880
‫‏أجل، إنها جميلة جداً.

518
00:43:41,960 --> 00:43:44,760
‫‏إنه لا يعرف شيئاً عن القلادات.

519
00:43:46,320 --> 00:43:47,840
‫‏ربما يتعين عليك سؤالي أيضاً.

520
00:43:47,920 --> 00:43:50,600
‫‏رافقني يا "أوتريد".
‫‏يمكنك مساعدتي في ذبح الماعز.

521
00:43:50,680 --> 00:43:52,400
‫‏لقد استحممت للتو.

522
00:43:52,840 --> 00:43:55,080
‫‏سوف تسعد الماعز.

523
00:43:59,880 --> 00:44:01,880
‫‏يمكنك كنس الارضية في وقت لاحق.

524
00:44:05,600 --> 00:44:07,000
‫‏تحرك!

525
00:44:09,800 --> 00:44:12,360
‫‏هذا عذر لنتحدث، هذا كل ما في الأمر.

526
00:44:13,200 --> 00:44:16,720
‫‏مع زواج "تيرا"، ربما حان الوقت
‫‏لكي تجتمع مع "بريدا".

527
00:44:16,800 --> 00:44:19,760
‫‏هناك رجال صالحون يسألون عنها.

528
00:44:20,560 --> 00:44:24,600
‫‏لذا لا بد أن تقرر ما تمثله لها،
‫‏ما يمثله كل منكما للآخر.

529
00:44:24,680 --> 00:44:28,960
‫‏- "بريدا" لها طريقتها الخاصة في التفكير.
‫‏- صحيح...لكني أرى كيف تنظر إليك.

530
00:44:30,160 --> 00:44:33,840
‫‏سوف تعتني بالفحم الليلة في الغابة.

531
00:44:34,520 --> 00:44:36,880
‫‏خذ جوادي وانضم إليها.

532
00:44:36,960 --> 00:44:39,120
‫‏ستكون الأرض دافئة.

533
00:44:41,520 --> 00:44:42,880
‫‏لمَ لا؟

534
00:44:44,920 --> 00:44:48,560
‫‏اعتقدت أني لا بد أن أتزوج دانماركية
‫‏كي أصبح دانماركياً.

535
00:44:51,360 --> 00:44:52,400
‫‏بربك!

536
00:44:54,000 --> 00:44:56,520
‫‏أحبك مثلما أحب "راغنار" الابن.

537
00:45:29,200 --> 00:45:30,400
‫‏ماذا تفعل هنا؟

538
00:46:25,000 --> 00:46:27,360
‫‏هل حدث وفكّرت في حياتك الإنجليزية؟

539
00:46:31,200 --> 00:46:33,520
‫‏مَن كنت قبل أن نأتي إلى "راغنار"؟

540
00:46:36,520 --> 00:46:37,800
‫‏كلا.

541
00:46:39,800 --> 00:46:41,240
‫‏هل فكّرت أنت؟

542
00:46:45,640 --> 00:46:47,200
‫‏أفكر في هويتي...

543
00:46:50,720 --> 00:46:52,160
‫‏ثمة أصوات.

544
00:46:54,360 --> 00:46:56,040
‫‏هناك رجال بالأسفل.

545
00:47:11,600 --> 00:47:14,080
‫‏دانماركيون. من هم؟

546
00:47:14,880 --> 00:47:15,920
‫‏من هذا الاتجاه.

547
00:47:16,000 --> 00:47:19,600
‫‏هذا "كجارتان"! هل تتذكرينه؟

548
00:47:21,360 --> 00:47:23,200
‫‏مؤكد أن هذا "سفين".

549
00:47:23,800 --> 00:47:25,760
‫‏هذا أمر خاطىء. لا بد أن نُبلغ "راغنار".

550
00:47:25,840 --> 00:47:27,600
‫‏إنهم بيننا وبين القصر.

551
00:47:27,680 --> 00:47:30,680
‫‏إذن سنذهب للأعلى ثم نلتف،
‫‏ونترك الفرسين ونهرب.

552
00:47:37,720 --> 00:47:40,040
‫‏قبالة الباب. هكذا.

553
00:47:59,640 --> 00:48:01,920
‫‏"راغنار"، هناك دخان!

554
00:48:03,480 --> 00:48:04,480
‫‏حريق!

555
00:48:04,560 --> 00:48:05,720
‫‏"تيرا"، استيقظي!

556
00:48:05,800 --> 00:48:09,040
‫‏استيقظوا! هناك حريق!

557
00:48:16,320 --> 00:48:17,880
‫‏هيا بنا! أسرعوا!

558
00:48:17,960 --> 00:48:20,720
‫‏في هذا الاتجاه. "رافن"!

559
00:48:21,320 --> 00:48:22,600
‫‏هيا. بسرعة.

560
00:48:23,640 --> 00:48:24,760
‫‏هيا!

561
00:48:27,280 --> 00:48:29,880
‫‏- الباب موصد!
‫‏- وهذا كذلك.

562
00:48:34,040 --> 00:48:35,040
‫‏استعدوا!

563
00:48:37,400 --> 00:48:39,160
‫‏هذا الباب مفتوح.

564
00:48:39,240 --> 00:48:41,520
‫‏هيا، اتبعوني. من هذا الاتجاه.

565
00:48:54,280 --> 00:48:55,600
‫‏رماة الأسهم!

566
00:48:55,680 --> 00:48:57,560
‫‏لا تصعد إلى الأعلى، انتظرني!

567
00:48:57,640 --> 00:48:59,200
‫‏تعال.

568
00:49:01,520 --> 00:49:02,840
‫‏"راغنار"!

569
00:49:03,440 --> 00:49:06,840
‫‏اغلقوا الأبواب، "تيرا" معنا.
‫‏دعوا الباقين يحترقون.

570
00:50:04,320 --> 00:50:08,000
‫‏خذها معك إلى "فالهالا".

571
00:50:08,080 --> 00:50:10,080
‫‏- حسناً.
‫‏- سأقابلك هناك.

572
00:50:59,120 --> 00:51:01,000
‫‏كلا.

573
00:51:06,440 --> 00:51:07,720
‫‏لتجِد الفضة!

574
00:51:09,000 --> 00:51:10,120
‫‏الآن!

575
00:51:22,320 --> 00:51:24,440
‫‏إنهم يبحثون عن ثروة "راغنار".

576
00:51:26,760 --> 00:51:27,800
‫‏لن يجدوها ابداً.

577
00:51:27,880 --> 00:51:31,560
‫‏ابحثوا في الخلف! بسرعة، سنغادر قريباً.

578
00:51:34,600 --> 00:51:39,160
‫‏اعتقدت أني سأتركك تتزوجين من شخص آخر.

579
00:51:42,320 --> 00:51:48,400
‫‏ولكن... هل تعرفين ماذا سأفعل بهذا الجسد...

580
00:51:49,840 --> 00:51:52,560
‫‏هذا الفم.

581
00:51:57,880 --> 00:52:02,760
‫‏سأفعل كل ما حلمت به...وأكثر.

582
00:52:03,320 --> 00:52:06,120
‫‏ومن الذي سيجبرني على التوقف؟

583
00:52:08,680 --> 00:52:11,560
‫‏الإيرل "راغنار" الباسل، انتهى أمره.

584
00:52:12,680 --> 00:52:15,560
‫‏ومعه "أوتريد"...

585
00:52:16,320 --> 00:52:21,600
‫‏حيوانه الساكسوني
‫‏الأليف، تحوّلا لكومة رماد.

586
00:52:30,360 --> 00:52:31,720
‫‏ما من شيء.

587
00:52:41,160 --> 00:52:42,120
‫‏انبطح.

588
00:52:42,200 --> 00:52:46,000
‫‏انظري لذلك الرجل، الساكسوني.
‫‏اسمه "سكاليون".

589
00:52:46,080 --> 00:52:49,920
‫‏إنه يعمل مع عمي. سيخبره أني لقيت حتفي.

590
00:52:50,000 --> 00:52:52,560
‫‏- دعه يفعل ذلك.
‫‏- أراه مع "كجارتان".

591
00:52:52,640 --> 00:52:53,920
‫‏احرقها على بكرة أبيها.

592
00:52:54,000 --> 00:52:55,920
‫‏هو وعمك، ربما يكونا متواطئين في الأمر.

593
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
‫‏وما الذي يدفعهما للاعتقاد
‫‏أن بإمكانهما فعل ذلك دون عقاب؟

594
00:52:59,520 --> 00:53:02,160
‫‏سوف ينالان العقاب، ولكن ليس بواسطتك.

595
00:53:02,600 --> 00:53:07,000
‫‏"أوتريد" استمع إليّ، سنخدم "راغنار" أفضل
‫‏ونحن على قيد الحياة، سنروي القصة.

596
00:53:08,520 --> 00:53:10,960
‫‏- أريد أن أقتل أحداَ.
‫‏- كلا.

597
00:53:11,040 --> 00:53:12,760
‫‏وقد اخترته.

598
00:53:15,400 --> 00:53:16,960
‫‏كلا يا "أوتريد".

599
00:53:18,000 --> 00:53:19,120
‫‏هيا بنا!

600
00:53:34,800 --> 00:53:37,600
‫‏أهم شيء هو إبقاء الخيول معاً، أجل.

601
00:53:39,240 --> 00:53:40,880
‫‏لا تخلفوا وراءكم أية أسلحة.

602
00:53:42,240 --> 00:53:44,920
‫‏اتركوا هذا مفتوحاً وسوف نبحث في الخلف.

603
00:53:45,360 --> 00:53:47,960
‫‏لا تتركوا أي شيء هناك وأخرجوا كل شيء.

604
00:54:14,640 --> 00:54:16,560
‫‏- حسناً، هيا بنا.
‫‏- هنا.

605
00:54:17,880 --> 00:54:19,280
‫‏حسناً، هيا بنا.

606
00:54:28,280 --> 00:54:30,040
‫‏هل تعرف من أنا؟

607
00:54:30,120 --> 00:54:33,760
‫‏أنا من تبحث عنه. أنا من تبحث عنه.

608
00:54:33,840 --> 00:54:36,680
‫‏هل تذكرني؟

609
00:54:58,400 --> 00:55:01,600
‫‏- لا يوجد المزيد. سوف نرحل.
‫‏- هيا بنا.

610
00:55:02,560 --> 00:55:04,240
‫‏أحضروا الخيول.

611
00:56:11,760 --> 00:56:13,920
‫‏قانوناً، هذا ملك "راغنار" الابن.

612
00:56:15,080 --> 00:56:16,080
‫‏أجل.

613
00:56:16,640 --> 00:56:18,800
‫‏ولكننا ننفق ما نحتاج لإنفاقه،
‫‏وسنبقى على قيد الحياة.

614
00:56:18,880 --> 00:56:20,880
‫‏سنروي القصة وماذا بعد ذلك؟

615
00:56:24,840 --> 00:56:26,640
‫‏سنجد سيداً جديداً لنخدمه.

616
00:56:32,280 --> 00:56:35,600
‫‏لن أقف مكتوف اليدين واشاهد
‫‏كل شيء أمتلكه يُسلب مني.

617
00:56:38,480 --> 00:56:39,760
‫‏سوف أعود.

618
00:56:40,360 --> 00:56:41,760
‫‏إلى أين؟

619
00:56:44,240 --> 00:56:45,560
‫‏إلى البداية.

620
00:57:48,160 --> 00:57:49,880
‫‏- هل كان "سكاليون"؟
‫‏- كلا يا سيدي.

621
00:57:49,960 --> 00:57:53,080
‫‏- يبدو دانماركياً.
‫‏- ربما أحد رجال "كجارتان".

622
00:58:16,120 --> 00:58:19,680
‫‏أنا "أوتريد" حاكم "بيبانبرغ"،
‫‏وسأسترد ما هو ملكي.

623
00:58:21,560 --> 00:58:23,560
‫‏"بيبانبرغ" ملكي.

624
00:58:25,520 --> 00:58:26,840
‫‏خيول!

