1
00:00:08,480 --> 00:00:11,680
Nak! Air pasang naik.

2
00:00:14,720 --> 00:00:16,160
Takkan kuperingatkan lagi.

3
00:00:19,280 --> 00:00:20,800
Kapal. Di sana!

4
00:00:27,880 --> 00:00:31,280
Dane. Sialan.

5
00:00:31,360 --> 00:00:33,040
- Mereka pedagang?
- Bukan.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Mereka datang sebagai Viking! Pergi!

7
00:00:39,400 --> 00:00:40,360
Pergi!

8
00:01:28,240 --> 00:01:30,480
Di mana putraku? Uhtred.

9
00:01:31,400 --> 00:01:34,720
Bawa pasukan dan berkendara
ke sungai. Ada kafir di sana.

10
00:01:34,800 --> 00:01:37,000
- Awasi, lihat ada berapa.
- Ya, Ayah.

11
00:01:37,080 --> 00:01:39,280
- Jangan lakukan hal lain.
- Ya, Ayah.

12
00:01:39,360 --> 00:01:42,520
- Osbert, ada apa?
- Kapal. Kulihat dari pantai.

13
00:01:42,600 --> 00:01:45,600
- Kapal apa?
- Dane. Mereka menuju sungai.

14
00:01:46,600 --> 00:01:48,800
Tuhan dan para santo melindungi kita.

15
00:01:48,880 --> 00:01:51,840
- Mereka tak berjiwa. Mari berdoa.
- Bertindak.

16
00:01:51,920 --> 00:01:54,320
Jangan lawan mereka. Tidak satu pun.

17
00:01:55,080 --> 00:01:56,760
- Kembali saat malam.
- Ya.

18
00:01:56,840 --> 00:01:59,200
Mereka diutus Tuhan
untuk menghukum kita.

19
00:01:59,280 --> 00:02:02,080
Dosa kita apanya,
mereka mendukung Viking.

20
00:02:02,160 --> 00:02:04,440
- Aelfric!
- Pendeta harus doakan kita!

21
00:02:04,520 --> 00:02:05,720
- Aelfric!
- Tuan?

22
00:02:06,720 --> 00:02:07,840
Bawa mereka masuk.

23
00:02:07,920 --> 00:02:09,759
Bawa sebanyak mungkin wanita dan lansia.

24
00:02:09,840 --> 00:02:11,800
Sisanya ke dataran tinggi.

25
00:02:11,880 --> 00:02:14,800
Kabari negeri ini.
Semua pria harus di benteng.

26
00:02:14,880 --> 00:02:16,800
Semua pria harus siap mati.

27
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

28
00:03:13,520 --> 00:03:16,080
KERAJAAN NORTHUMBRIA

29
00:03:16,160 --> 00:03:19,040
INGGRIS UTARA
866 MASEHI

30
00:03:23,520 --> 00:03:28,040
Sisi kiri, siap mendayung.
Sisi kanan, siap mendayung.

31
00:03:32,960 --> 00:03:33,840
Ayah.

32
00:03:35,680 --> 00:03:37,600
Berhenti mendayung.

33
00:03:39,880 --> 00:03:40,800
Rasakan.

34
00:03:44,920 --> 00:03:46,760
Daratan. Segar...

35
00:03:48,040 --> 00:03:49,640
- Air manis.
- Ya.

36
00:03:50,440 --> 00:03:51,560
Kau lihat apa lagi?

37
00:03:53,600 --> 00:03:56,800
Aku melihat sungai jernih,
ikan sebesar kaki manusia.

38
00:03:57,360 --> 00:03:59,400
Aku melihat hutan penuh daging.

39
00:03:59,480 --> 00:04:02,520
Terlebih lagi,
aku melihat tempat untuk menua.

40
00:04:04,160 --> 00:04:05,000
Kuda.

41
00:04:06,680 --> 00:04:10,760
Ya. Aku juga melihat mata-mata ketakutan.

42
00:04:10,840 --> 00:04:12,920
Ya!

43
00:04:20,839 --> 00:04:22,440
Kita akan beradu pedang!

44
00:04:23,280 --> 00:04:26,600
Kalian kafir,
kami punya Tuhan di pihak kami!

45
00:04:26,680 --> 00:04:30,120
Kjartan, kurasa kita harus memberi
anak itu pelajaran.

46
00:04:30,200 --> 00:04:32,720
Dayung kapal. Cepat!

47
00:04:32,800 --> 00:04:33,960
Tambah kecepatan!

48
00:04:52,480 --> 00:04:56,200
Kenapa kutinggalkan desa tak terlindungi
dan para pria di dalam?

49
00:04:56,720 --> 00:04:57,840
Itu pertanyaanmu?

50
00:04:58,800 --> 00:05:02,120
Desa bisa dibangun ulang.
Pejuang hanya bisa mati sekali.

51
00:05:02,640 --> 00:05:06,840
Dane mungkin menuju Eoferwic.
Tapi mereka akan membunuh semua orang.

52
00:05:09,680 --> 00:05:12,080
- Sekarang, cari pendeta.
- Ya, Ayah.

53
00:05:21,320 --> 00:05:24,000
Masuk, Osbert.
Jangan menyelinap di kegelapan.

54
00:05:24,200 --> 00:05:27,000
- Dia ingin tahu apa kau siap.
- Hampir.

55
00:05:28,440 --> 00:05:29,960
Kau tahu apa tugasku?

56
00:05:30,680 --> 00:05:32,400
Sebuah surat?

57
00:05:32,480 --> 00:05:35,520
Jawaban atas surat.
Surat ini dari Raja Aella.

58
00:05:36,960 --> 00:05:42,400
Meminta dukungan ayahmu, pasukannya,
untuk membantu merebut Eoferwic.

59
00:05:43,520 --> 00:05:45,920
Ini sebabnya kau harus bisa membaca
dan menulis.

60
00:05:46,000 --> 00:05:49,080
- Ayah tak bisa melakukan itu.
- Terlambat baginya.

61
00:05:49,880 --> 00:05:52,480
Raja Aella bisa mengutus penunggang kuda.

62
00:05:52,560 --> 00:05:55,200
Tapi siapa yang tahu pria itu jujur?

63
00:05:55,280 --> 00:05:57,320
Atau ingat pesan aslinya?

64
00:05:58,520 --> 00:06:01,760
Surat ini akan mewakili sejarah dan fakta.

65
00:06:02,680 --> 00:06:05,480
Ayahmu memberi tahu Raja Aella
dan Raja Osbert

66
00:06:05,560 --> 00:06:08,280
dia akan mendampingi pasukan mereka
di Eoferwic.

67
00:06:09,320 --> 00:06:13,080
Segel Bebbanburg akan menjamin faktanya.

68
00:06:13,160 --> 00:06:14,760
Untuk apa bertarung demi Eoferwic?

69
00:06:14,840 --> 00:06:20,600
Karena kita tak ingin melihat Inggris
satu per satu menjadi Daneland.

70
00:06:22,200 --> 00:06:27,600
Kudengar tertulis kita pernah
menjadi kafir. Serta Woden dan Odin sama.

71
00:06:27,680 --> 00:06:30,120
Kita melihat kesalahan kita
dan mencontoh Roma.

72
00:06:30,200 --> 00:06:32,960
Kudengar para kafir punya
dewa perang kuat.

73
00:06:33,040 --> 00:06:35,120
Kita benar dan mereka salah.

74
00:06:35,200 --> 00:06:36,680
Osbert, kita diberkati.

75
00:06:37,680 --> 00:06:40,000
Kau harus bersumpah
atas sisir Santo Cuthbert

76
00:06:40,080 --> 00:06:42,200
tak membahas Woden lagi.

77
00:06:42,280 --> 00:06:45,320
Bagaimana jika aku punya anjing
bernama Woden?

78
00:06:45,400 --> 00:06:47,800
- Apa yang akan kau lakukan?
- Kau tak punya.

79
00:06:47,880 --> 00:06:50,480
Kau punya babi bernama Thor?
Ayo temui ayahmu.

80
00:06:50,560 --> 00:06:51,640
Babi bernama Thor.

81
00:06:52,120 --> 00:06:54,120
Itu benar-benar sisir Santo Cuthbert?

82
00:06:54,200 --> 00:06:55,920
Ya, itu sisirnya.

83
00:06:56,000 --> 00:06:58,240
Rambut sucinya menempel di sisir itu.

84
00:06:59,120 --> 00:07:00,560
Di mana ayahmu tadi?

85
00:07:01,080 --> 00:07:02,360
Meniduri gadis pelayan.

86
00:07:02,840 --> 00:07:04,360
- Itu bohong.
- Tidak.

87
00:07:04,440 --> 00:07:07,280
- Kau takkan lelah meledek?
- Tidak.

88
00:07:07,880 --> 00:07:09,480
Penunggang kuda mendekat!

89
00:07:28,040 --> 00:07:29,400
Dia menunggangi kuda Uhtred.

90
00:07:36,880 --> 00:07:37,720
Osbert.

91
00:07:55,400 --> 00:07:57,120
Tidak!

92
00:08:11,440 --> 00:08:12,640
Kubur jasadnya.

93
00:08:23,080 --> 00:08:23,920
Osbert, ayo.

94
00:08:26,600 --> 00:08:28,720
Ingatkan kata terakhirku kepadanya.

95
00:08:28,800 --> 00:08:31,600
Kau menyuruhmu mengawasi, bukan bertarung.

96
00:08:31,680 --> 00:08:34,159
- Itu berarti jangan bertarung.
- Dia muda.

97
00:08:34,240 --> 00:08:37,679
- Tak ada pertarungan sampai Eoferwic.
- Kau ingin menemui Osbert.

98
00:08:39,559 --> 00:08:40,400
Kau!

99
00:08:41,520 --> 00:08:43,919
Kau kini disebut Uhtred.
Uhtred putra Uhtred.

100
00:08:44,000 --> 00:08:46,440
- Kau punya batu itu, Amber?
- Ya, Ayah.

101
00:08:46,520 --> 00:08:49,960
Pendeta akan menunjukkan sejarahmu.
Jelaskan siapa dirinya.

102
00:08:50,040 --> 00:08:52,200
Tuan, aku ingin membaptisnya lagi.

103
00:08:53,520 --> 00:08:57,240
Jika dia ke surga sebagai Uhtred,
mereka bingung di mana Osbert.

104
00:08:58,320 --> 00:09:01,240
- Lakukan tugasmu. Turuti perintahku.
- Tuan.

105
00:09:03,040 --> 00:09:04,520
Kami pernah menjadi raja.

106
00:09:05,920 --> 00:09:08,520
Raja seluruh negeri
antara Sungai Tweed dan Tyne.

107
00:09:08,600 --> 00:09:10,080
Kami harus menjadi raja lagi.

108
00:09:10,160 --> 00:09:12,280
Ya, tapi tak penting
mereka menyebut kami apa

109
00:09:12,360 --> 00:09:13,480
selama mereka patuh.

110
00:09:14,120 --> 00:09:16,600
Leluhur kami merebut tanah ini

111
00:09:17,200 --> 00:09:19,200
dan ini diperkuat
oleh darah dan tulang kami.

112
00:09:19,680 --> 00:09:23,240
Kini, kau pewaris baru Bebbanburg.
Kau dengar?

113
00:09:23,320 --> 00:09:26,000
- Kau akan mati demi itu jika perlu.
- Ya.

114
00:09:26,080 --> 00:09:28,280
Akan kuberikan kepala pria
yang membunuh Uhtred.

115
00:09:28,360 --> 00:09:31,960
Tidak, kau Uhtred!
Kau tak mendengarkanku?

116
00:09:32,720 --> 00:09:35,640
Jangan katakan kau akan apa,
kau masih kecil!

117
00:09:36,160 --> 00:09:39,600
Jangan beri aku apa pun!
Perhatikan dan belajar!

118
00:09:43,560 --> 00:09:45,680
Ceburkan dia
sebelum ibunya membuatku sedih.

119
00:09:45,760 --> 00:09:46,800
Dia bukan ibuku.

120
00:09:49,880 --> 00:09:52,920
Ajak dia ke pertempuran bersamamu.
Dia cukup dewasa.

121
00:09:53,000 --> 00:09:56,200
Aku mau kau memilih 30 pria
untuk tetap di Bebbanburg.

122
00:09:56,280 --> 00:09:57,960
Lindungi anak itu. Dia pewarisnya.

123
00:10:00,440 --> 00:10:03,080
Tiga puluh akan bertahan dan mencukupi.

124
00:10:03,160 --> 00:10:05,480
Aku lebih ingin bersamamu,
tapi akan kuturuti.

125
00:10:05,560 --> 00:10:06,440
Terima kasih.

126
00:10:10,120 --> 00:10:12,720
Ayo cepat. Naik. Ayo.

127
00:10:14,880 --> 00:10:16,040
Tolong cepat.

128
00:10:27,280 --> 00:10:31,960
Bapa di Surga,
terimalah hamba-Mu, Uhtred,

129
00:10:32,640 --> 00:10:34,760
ke dalam orang-orang suci

130
00:10:35,960 --> 00:10:38,600
dan ke dalam malaikat paling terang.

131
00:10:40,200 --> 00:10:45,360
Biarkan air suci-Mu membasuhnya
dan membuatnya pantas menerima berkat-Mu.

132
00:10:46,600 --> 00:10:49,640
Jadikan dia alat-Mu dan tongkat-Mu.

133
00:10:53,480 --> 00:10:56,920
Buat dia sadar pentingnya kata tertulis,

134
00:10:57,000 --> 00:11:01,960
agar dia mempelajari kemuliaan-Mu
dan menyebarkan ajaran-Mu.

135
00:11:04,120 --> 00:11:08,800
- Beo...
- Biarkan dia tumbuh bijaksana dan hormat.

136
00:11:09,560 --> 00:11:12,080
Agar dia memiliki sikap beriman...

137
00:11:12,160 --> 00:11:14,640
- Beocca, dia sudah bersih.
- Amin.

138
00:11:16,320 --> 00:11:21,040
Uhtred, putra Uhtred dari Bebbanburg,
selamat datang di dunia Kristiani.

139
00:11:22,120 --> 00:11:24,280
Lihatlah, kaum dan negerimu.

140
00:12:06,800 --> 00:12:08,800
Di mana rakyat dan pasukannya?

141
00:12:08,880 --> 00:12:13,400
Menuju Eoferwic, dipimpin ayahmu,
untuk menyusul dua raja dari Northumbria.

142
00:12:13,480 --> 00:12:14,560
Tanpa aku?

143
00:12:14,640 --> 00:12:18,680
Kau akan tetap di Bebbanburg
dengan pamanmu, yang akan melindungimu.

144
00:12:18,760 --> 00:12:20,320
Kita bisa adu panco.

145
00:12:20,400 --> 00:12:22,320
- Di mana pendeta itu?
- Bersama ayahmu.

146
00:12:22,400 --> 00:12:25,240
Makanlah. Kau harus bekerja, Uhtred.

147
00:12:25,320 --> 00:12:27,840
Di kandang kuda,
untungnya kita ditinggalkan kuda.

148
00:12:29,960 --> 00:12:31,880
- Kau harus makan.
- Aku tak lapar.

149
00:12:31,960 --> 00:12:34,280
Kita harus bekerja.
Menyekop tinja kuda.

150
00:12:35,480 --> 00:12:37,040
Cari aku saat kau selesai.

151
00:13:19,400 --> 00:13:23,160
Scallion, jika saudaraku gugur
dalam perang...

152
00:13:24,800 --> 00:13:25,960
anak itu harus gugur.

153
00:13:55,480 --> 00:13:59,200
YORK
KERAJAAN NORTHUMBRIA

154
00:14:05,640 --> 00:14:07,880
Sudah sejauh ini dan tak ada sambutan?

155
00:14:08,880 --> 00:14:11,600
- Earl Ragnar.
- Guthrum.

156
00:14:13,040 --> 00:14:16,120
- Apa kabar?
- Aku baik. Aku lapar.

157
00:14:16,200 --> 00:14:17,680
- Anakmu?
- Dia akan datang.

158
00:14:17,760 --> 00:14:19,760
- Ragnar.
- Aku membawa pasukan dan kuda.

159
00:14:19,840 --> 00:14:21,320
- Senang melihatmu.
- Kau baik?

160
00:14:24,720 --> 00:14:27,440
Kau menghadiahkan kepala putranya sendiri.

161
00:14:27,520 --> 00:14:30,160
- Bagaimana reaksi Tuan?
- Dia diam saja.

162
00:14:30,720 --> 00:14:33,680
Dia membawa pasukannya ke benteng
dan mengurung mereka.

163
00:14:35,280 --> 00:14:37,920
- Itu bukan pengecut.
- Ditahan.

164
00:14:38,800 --> 00:14:40,200
Dia menjaga pasukannya.

165
00:14:40,280 --> 00:14:41,520
Pria itu Uhtred.

166
00:14:42,240 --> 00:14:44,760
Salah satu dari tiga raja Northumbria.
Raja pasukan.

167
00:14:44,840 --> 00:14:47,440
Dua lainnya bodoh dan saling berlawanan.

168
00:14:48,760 --> 00:14:51,120
- Apa ini benar?
- Raja Aella dan Osbert,

169
00:14:51,840 --> 00:14:55,400
mereka berdua mengklaim Eoferwic.

170
00:14:55,480 --> 00:14:57,720
Nama mereka aneh.

171
00:14:58,280 --> 00:15:01,520
- Jadi, kapan kita bertempur?
- Sebentar lagi.

172
00:15:03,400 --> 00:15:04,600
Belum kuputuskan.

173
00:15:09,120 --> 00:15:10,200
Bodoh atau tidak,

174
00:15:11,640 --> 00:15:12,880
mereka punya tiga pasukan.

175
00:15:15,160 --> 00:15:17,320
- Mereka menang jumlah.
- Tapi terpisah.

176
00:15:18,120 --> 00:15:20,280
Tiga raja, tapi hanya satu
yang bisa memimpin.

177
00:15:20,360 --> 00:15:21,800
Uhtred.

178
00:15:21,880 --> 00:15:25,480
Bunuh dia
dan Northumbria milik kita. Semuanya.

179
00:15:28,320 --> 00:15:31,120
Dengarkan anak itu.
Dia mengingatkanku akan diriku.

180
00:15:31,200 --> 00:15:32,880
Ya, saat kau masih muda.

181
00:15:33,680 --> 00:15:36,200
Tentu saja. Dia masih kecil.

182
00:15:36,720 --> 00:15:37,600
Hanya bicara.

183
00:15:37,680 --> 00:15:39,280
Ubba. Kau bilang aku tua?

184
00:15:39,960 --> 00:15:40,920
- Storri?
- Tidak.

185
00:15:41,000 --> 00:15:42,440
- Aku tak menua.
- Ubba.

186
00:15:43,720 --> 00:15:45,640
Aku melihat tanah di luar kota.

187
00:15:46,160 --> 00:15:48,480
Aku punya rencana. Rencana bagus.

188
00:15:49,600 --> 00:15:52,000
Putraku ingin adu pedang denganmu.

189
00:15:52,840 --> 00:15:53,720
Apa kita bertempur?

190
00:15:57,760 --> 00:15:58,600
Storri?

191
00:16:00,840 --> 00:16:01,920
Pertandanya bagus.

192
00:16:02,000 --> 00:16:05,400
Pagi ini aku melihat gagak terbang
ke perkemahan Saxon

193
00:16:05,480 --> 00:16:07,840
dan dia memintaku mengikuti. Aku yakin.

194
00:16:14,840 --> 00:16:15,720
Kita bertempur.

195
00:16:42,800 --> 00:16:44,160
Neraka macam apa ini?

196
00:16:44,640 --> 00:16:46,240
Ini neraka orang kafir.

197
00:16:46,320 --> 00:16:47,280
Kita menang jumlah.

198
00:16:48,120 --> 00:16:50,200
Tapi masih ada lebih. Pasti ada.

199
00:16:50,280 --> 00:16:53,120
Tak ada yang berubah.
Kita serang dengan setengah pasukan kita.

200
00:16:53,200 --> 00:16:55,640
Setengah lagi menyusul saat kita yakin.

201
00:16:55,720 --> 00:16:57,520
Mereka menyerahkan dataran tinggi.

202
00:16:57,600 --> 00:17:01,880
Raja Aella, pasukanmu dan Tuan Uhtred
menyerang di gelombang pertama.

203
00:17:01,960 --> 00:17:04,119
Bersiaplah!

204
00:17:06,599 --> 00:17:07,440
Perisai!

205
00:17:09,040 --> 00:17:10,680
Tidak! Jangan tanpa aku!

206
00:17:34,160 --> 00:17:37,360
Malam ini, kita akan menyingkirkan
wabah ini

207
00:17:38,200 --> 00:17:40,400
dan menghitung hasil jarahan kita!

208
00:17:46,600 --> 00:17:47,760
Perisaiku.

209
00:18:58,680 --> 00:18:59,880
Bunuh mereka semua!

210
00:19:20,440 --> 00:19:21,680
Temboknya bertahan.

211
00:19:22,960 --> 00:19:25,760
Merunduk! Tangan di bawah perisai
dan dorong!

212
00:19:25,840 --> 00:19:27,480
Dorong!

213
00:19:29,080 --> 00:19:30,160
Tahan.

214
00:19:31,040 --> 00:19:32,000
Tahan!

215
00:19:34,520 --> 00:19:35,560
Tahan!

216
00:19:37,640 --> 00:19:38,880
Tahan!

217
00:19:39,800 --> 00:19:42,200
Dorong. Dorong terus! Ini berhasil!

218
00:19:50,920 --> 00:19:52,400
Dorong!

219
00:19:58,640 --> 00:20:00,480
Mereka lelah. Mereka tak bisa melawan.

220
00:20:01,120 --> 00:20:02,200
Kita menang, lihat!

221
00:20:04,400 --> 00:20:05,240
Bertempur!

222
00:20:09,960 --> 00:20:11,240
Berpencar!

223
00:20:13,720 --> 00:20:16,320
Belum!

224
00:20:32,840 --> 00:20:34,000
Astaga, tidak.

225
00:20:40,880 --> 00:20:41,960
Perisai!

226
00:20:42,040 --> 00:20:43,840
Tembok!

227
00:20:44,800 --> 00:20:47,320
Tuhan Maha Pengampun, jangan seperti ini.

228
00:20:52,760 --> 00:20:54,040
Bunuh mereka semua!

229
00:21:04,640 --> 00:21:06,440
Kaki!

230
00:21:07,160 --> 00:21:08,320
Lindungi kaki kalian!

231
00:21:09,720 --> 00:21:14,760
Angkat pedang-Mu dan ampuni orang Inggris
yang bertarung atas nama-Mu.

232
00:21:16,400 --> 00:21:19,560
Biarkan jantung orang kafir hancur
dan layu.

233
00:21:19,640 --> 00:21:23,760
Berikan kekuatan-Mu
kepada orang-orang Inggris ini

234
00:21:23,840 --> 00:21:26,360
dan muliakan nama-Mu dengan darah iblis.

235
00:21:27,440 --> 00:21:28,880
Ampuni kami, Tuhan.

236
00:21:30,480 --> 00:21:33,920
Jangan tinggalkan kami.
Jangan tinggalkan Inggris.

237
00:21:43,280 --> 00:21:45,440
Ikuti aku!

238
00:21:47,640 --> 00:21:48,760
Bawa dia!

239
00:21:53,760 --> 00:21:55,880
Tutup tembok perisai!

240
00:21:55,960 --> 00:21:57,800
Tutup temboknya dan bawa dia!

241
00:22:01,480 --> 00:22:02,520
Tidak!

242
00:22:18,800 --> 00:22:20,000
Dia seperti tawon.

243
00:22:29,080 --> 00:22:31,520
- Tawon kehilangan sengatannya.
- Ya.

244
00:22:41,840 --> 00:22:43,200
Kau yakin dia Saxon?

245
00:22:43,280 --> 00:22:45,360
- Dia bertarung seperti Dane.
- Ya.

246
00:23:31,320 --> 00:23:32,320
Tinggalkan dia.

247
00:23:34,680 --> 00:23:35,600
Dia boleh hidup.

248
00:23:37,520 --> 00:23:40,120
Beberapa anak muda ini bisa berguna.

249
00:23:43,120 --> 00:23:45,520
Ayah, ini bocah yang kubahas.

250
00:23:46,280 --> 00:23:47,800
Yang hampir membunuhmu.

251
00:23:49,120 --> 00:23:50,520
Kau menyerahkannya kepadaku?

252
00:23:50,600 --> 00:23:52,840
Aku tak pernah melihat pria mengalahkanmu.

253
00:24:09,080 --> 00:24:10,920
Potongkan aku ayam.

254
00:24:18,640 --> 00:24:20,560
Hati-hati. Bilahnya tajam.

255
00:24:21,640 --> 00:24:23,040
Itu bisa membunuh manusia.

256
00:24:30,720 --> 00:24:32,480
Ayamnya ada di piringmu.

257
00:24:39,400 --> 00:24:43,920
- Apa kau selalu buta?
- Aku melihat cukup.

258
00:24:45,320 --> 00:24:49,000
Jadi, siapa yang mereka bunuh di bawah?

259
00:24:51,200 --> 00:24:52,040
Tahanan.

260
00:24:55,880 --> 00:24:57,160
Baru saja, Raja.

261
00:24:58,000 --> 00:24:59,040
Dia langsung mati?

262
00:25:00,600 --> 00:25:01,560
Tidak.

263
00:25:01,640 --> 00:25:03,080
Dia seharusnya bukan raja.

264
00:25:07,240 --> 00:25:10,800
Beri tahu aku,
siapa yang duduk di tengah aula?

265
00:25:16,360 --> 00:25:18,080
Pria yang besar dan kecil?

266
00:25:20,880 --> 00:25:23,720
Ya. Serta pria tua duduk di antara mereka.

267
00:25:23,800 --> 00:25:27,680
Jika kau bisa hidup,
hati-hati dengan pria besar itu, Ubba.

268
00:25:28,600 --> 00:25:33,760
Saranku adalah jangan berurusan
dengan Ubba

269
00:25:33,840 --> 00:25:35,560
dan jangan lawan dia.

270
00:25:36,200 --> 00:25:39,840
- Jika aku bisa hidup?
- Dia hanya mendengarkan dewa.

271
00:25:40,640 --> 00:25:46,040
Pria yang mematuhi dewa
tak bisa diprediksi.

272
00:25:49,360 --> 00:25:52,640
Apa maksudmu saat kau bilang,
"Jika aku bisa hidup?"

273
00:25:52,720 --> 00:25:53,920
Kau tahananku.

274
00:25:56,040 --> 00:25:58,600
Pria tua itu adalah Egbert.

275
00:25:59,280 --> 00:26:00,760
Dia ealdorman Saxon.

276
00:26:01,480 --> 00:26:06,200
Dia bersumpah menjadi sekutu
dan menyebut dirinya sendiri raja.

277
00:26:06,280 --> 00:26:08,960
Dia bukan raja.

278
00:26:09,320 --> 00:26:13,520
Sebentar lagi, semua raja di Inggris
takkan menjadi raja.

279
00:26:14,120 --> 00:26:16,200
Northumbria milik kami.

280
00:26:16,280 --> 00:26:18,720
Mercia akan menjadi milik kami.

281
00:26:18,800 --> 00:26:21,720
Lalu Anglia Timur, Cornwallum,

282
00:26:21,800 --> 00:26:27,480
dan hadiah terhebat adalah
kerajaan terakhir, Wessex.

283
00:26:27,640 --> 00:26:28,880
Aku tahu soal Wessex.

284
00:26:29,480 --> 00:26:31,560
Apa pun akan tumbuh di Wessex.

285
00:26:34,840 --> 00:26:37,280
- Beri tahu namamu.
- Uhtred.

286
00:26:38,480 --> 00:26:40,280
Aku ealdorman dari Bebbanburg.

287
00:26:40,880 --> 00:26:43,560
- Benarkah?
- Ya. Aku punya tanah di utara.

288
00:26:44,200 --> 00:26:46,960
Berapa lama kau menjadi ealdorman
atas tanah ini?

289
00:26:53,760 --> 00:27:00,480
Ayahmu memilih untuk melawan kami
dan kini tewas.

290
00:27:03,680 --> 00:27:07,000
Dia tak menyukaiku.

291
00:27:13,320 --> 00:27:17,040
Aku kini mengerti
kenapa putraku mengampunimu,

292
00:27:18,920 --> 00:27:20,160
Uhtred dari Bebbanburg.

293
00:27:21,600 --> 00:27:22,720
Kau pejuang.

294
00:27:26,640 --> 00:27:27,600
Minum bir putih.

295
00:27:31,200 --> 00:27:32,120
Minumlah.

296
00:27:35,360 --> 00:27:36,360
Yang banyak.

297
00:28:13,400 --> 00:28:14,280
Ini.

298
00:28:16,200 --> 00:28:17,200
Bawa ke sana.

299
00:28:24,880 --> 00:28:26,600
Aku ingin merawat mereka.

300
00:28:27,760 --> 00:28:30,360
Pemuda dan gadis itu.
Mereka bisa membantu ibumu.

301
00:28:32,920 --> 00:28:34,920
- Tak setuju?
- Tidak.

302
00:28:36,480 --> 00:28:37,920
Tapi kau membunuh ayahnya.

303
00:28:39,240 --> 00:28:42,080
Jika dia ealdorman,
kita bisa menjualnya.

304
00:28:42,160 --> 00:28:43,000
Mungkin.

305
00:29:40,160 --> 00:29:43,760
LEEDS
KERAJAAN NORTHHUMBRIA

306
00:29:48,000 --> 00:29:51,520
Brida, jangan tumpahkan airnya.
Lantai akan menjadi lumpur.

307
00:29:52,280 --> 00:29:54,520
Uhtred, kayunya harus ditebang.

308
00:29:56,200 --> 00:29:57,680
Brida, urus kambingnya.

309
00:29:58,680 --> 00:30:02,680
- Apa Uhtred bisa bermain?
- Hanya saat pekerjaannya selesai.

310
00:30:06,240 --> 00:30:09,160
Aku tak suka putri kita bermain
dengan budak.

311
00:30:09,240 --> 00:30:10,640
Mereka hanya anak-anak.

312
00:30:10,720 --> 00:30:13,160
- Mereka punya tempat.
- Pemarah.

313
00:30:21,720 --> 00:30:23,360
Hei, Ragnar Ragnarson.

314
00:30:24,600 --> 00:30:27,280
Hei, Uhtred dari masa bodoh.

315
00:30:27,360 --> 00:30:29,160
Ajari aku cara memakai pedang.

316
00:30:29,240 --> 00:30:31,320
Kami tak mengajarkan budak cara bertarung.

317
00:30:31,400 --> 00:30:33,560
Lidahmu itu akan membunuhmu, Nak.

318
00:30:34,360 --> 00:30:35,600
Kembalilah bekerja.

319
00:30:38,760 --> 00:30:40,600
Seperti apa permainannya?

320
00:30:41,600 --> 00:30:46,040
Kami membangun aula di ngarai.
Aku permaisuri dan Uhtred pejuang.

321
00:30:46,120 --> 00:30:48,600
- Bukan pelayan?
- Ini permainan.

322
00:30:53,360 --> 00:30:54,720
- Serigala!
- Uhtred.

323
00:30:54,800 --> 00:30:56,040
Benar, serigala.

324
00:30:56,560 --> 00:30:57,600
Babi hutan! Awas!

325
00:30:58,520 --> 00:31:00,840
Aku melihatnya.
Giginya tajam dan matanya kuning.

326
00:31:00,920 --> 00:31:02,720
Lindungi aku dari serigala!

327
00:31:02,800 --> 00:31:04,360
Gunakan api untuk mengusirnya!

328
00:31:05,160 --> 00:31:08,120
Aku melihatnya.
Mereka sebesar Ubba dan lebih bau.

329
00:31:12,520 --> 00:31:13,760
Kau lihat itu?

330
00:31:18,760 --> 00:31:19,760
Uhtred!

331
00:31:20,120 --> 00:31:20,960
Tetap di sana.

332
00:31:22,520 --> 00:31:23,720
Lihat.

333
00:31:24,840 --> 00:31:27,320
- Uhtred, ada apa?
- Tetap di sana, Thyra.

334
00:31:27,880 --> 00:31:30,520
- Dia Sven. Dia takkan melukaimu.
- Tapi dia akan membunuh.

335
00:31:32,360 --> 00:31:34,280
Dia akan membunuh kita! Lari!

336
00:31:41,920 --> 00:31:44,720
- Itu pedang asli.
- Aku melihatnya.

337
00:31:46,480 --> 00:31:47,680
- Uhtred!
- Thyra!

338
00:31:47,760 --> 00:31:48,800
Uhtred!

339
00:32:12,040 --> 00:32:12,880
Apa ini?

340
00:32:13,800 --> 00:32:15,000
Kau bertarung lagi?

341
00:32:16,520 --> 00:32:17,400
Ya.

342
00:32:18,120 --> 00:32:19,120
Dengan Sven?

343
00:32:19,640 --> 00:32:22,200
- Putra Kjartan?
- Ya.

344
00:32:23,400 --> 00:32:25,920
- Uhtred, dia lebih besar darimu.
- Dia menyebalkan.

345
00:32:26,000 --> 00:32:27,880
- Kenapa begitu?
- Siapa yang mulai?

346
00:32:30,120 --> 00:32:32,720
- Siapa yang memulainya pertarungan?
- Aku.

347
00:32:32,800 --> 00:32:34,720
Hanya karena dia menyebalkan?

348
00:32:36,160 --> 00:32:38,840
- Dane membunuh untuk hal lebih sepele.
- Cukup.

349
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
- Kau ingin dijual, Nak?
- Aku ingin makan.

350
00:32:42,960 --> 00:32:44,960
- Lantang.
- Aku ingin makan.

351
00:32:45,040 --> 00:32:45,920
Kau ingin makan?

352
00:32:49,520 --> 00:32:50,400
Kau ingin makan?

353
00:32:51,640 --> 00:32:54,320
Kau tahu? Kau harus kelaparan.

354
00:32:55,480 --> 00:32:58,160
Bertarung itu biasa. Membantah itu tidak.

355
00:32:58,800 --> 00:32:59,920
Sven memulainya!

356
00:33:02,280 --> 00:33:03,160
Kjartan!

357
00:33:04,480 --> 00:33:05,400
Kjartan!

358
00:33:12,120 --> 00:33:14,800
Earl Ragnar, biar kukatakan,
dia anak baik.

359
00:33:14,880 --> 00:33:18,280
Dia membawa pedang ke tanahku.
Aku ingin bicara untuknya.

360
00:33:18,360 --> 00:33:21,040
- Dia akan mengabdi di kapalmu.
- Dia menghinaku.

361
00:33:21,120 --> 00:33:22,920
Dia tak berniat jahat, Tuan.

362
00:33:23,000 --> 00:33:26,520
Tak berniat jahat?
Dia melihat tubuh telanjang putriku.

363
00:33:26,600 --> 00:33:29,000
Serta dia sudah dihukum.
Budak Saxonmu menyayatnya.

364
00:33:29,480 --> 00:33:31,400
Perlu kubuat persegi ranting?

365
00:33:31,480 --> 00:33:34,040
Apa kau akan melawanku atau memanggilnya?

366
00:33:39,960 --> 00:33:42,080
Sven. Keluarlah.

367
00:33:45,880 --> 00:33:48,120
- Katakan yang harus kau katakan.
- Maafkan aku.

368
00:33:48,200 --> 00:33:50,880
- Aku tak dengar.
- Maafkan perbuatanku, Tuan.

369
00:33:55,960 --> 00:33:57,640
Kau menyentuh putriku.

370
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
- Kau menelanjanginya.
- Setengah telanjang.

371
00:34:01,480 --> 00:34:02,720
Dia sedang puber.

372
00:34:05,440 --> 00:34:08,840
- Apa ini benar? Setengah telanjang?
- Ya, Tuan.

373
00:34:14,400 --> 00:34:16,679
Maka akan kuambil satu matanya saja.

374
00:34:17,400 --> 00:34:18,320
Tidak, Tuan, tolong!

375
00:34:19,679 --> 00:34:22,639
Kjartan, kau diasingkan dari tanahku.

376
00:34:46,320 --> 00:34:47,719
Aku punya sesuatu untukmu.

377
00:34:49,760 --> 00:34:50,639
Apa?

378
00:34:51,280 --> 00:34:52,239
Jimat.

379
00:34:52,320 --> 00:34:55,400
Palu Thor. Tapi...

380
00:34:55,480 --> 00:34:56,320
Tapi apa?

381
00:34:57,200 --> 00:34:58,160
Kau Kristen.

382
00:35:00,200 --> 00:35:01,080
Ambillah.

383
00:35:04,840 --> 00:35:06,920
- Tak bisa...
- Kau tak mau?

384
00:35:07,000 --> 00:35:08,680
- Aku mau.
- Ambil.

385
00:35:08,760 --> 00:35:10,440
- Aku berusaha.
- Ambil.

386
00:35:10,520 --> 00:35:13,040
- Kurasa dia tak mau.
- Aku mau.

387
00:35:13,120 --> 00:35:14,720
Tidak. Kurasa tidak.

388
00:35:19,320 --> 00:35:20,200
Terima kasih.

389
00:35:23,080 --> 00:35:24,880
Ceritakan soal Denmark.

390
00:35:27,480 --> 00:35:28,880
Rumahmu.

391
00:35:30,320 --> 00:35:31,840
Aku bisa bilang apa?

392
00:35:33,280 --> 00:35:35,800
Basah dan keras.

393
00:35:37,960 --> 00:35:42,080
Tanahnya amat datar dan berpasir,
tak bisa tumbuh apa pun.

394
00:35:42,160 --> 00:35:44,000
Itu sebabnya kami di Inggris.

395
00:35:45,760 --> 00:35:46,600
Untuk berkebun.

396
00:35:47,120 --> 00:35:50,960
Serta itu sebabnya Ragnar
akan pergi ke Irlandia.

397
00:35:51,040 --> 00:35:52,160
Kau akan bertempur?

398
00:35:53,240 --> 00:35:54,280
Mencari kekayaan.

399
00:35:55,880 --> 00:35:58,920
Jika ingin tanah atau perak,
kau harus merebutnya.

400
00:36:03,840 --> 00:36:08,440
Kau membuatku bangga hari ini, Uhtred.

401
00:36:10,920 --> 00:36:12,280
Kau membuatku bangga.

402
00:36:44,880 --> 00:36:45,840
Aku tak mengenalmu.

403
00:36:46,320 --> 00:36:48,560
Kau tak tampak seperti pembawa pesan.

404
00:36:48,640 --> 00:36:50,960
Serta pembayaran Ubba belum jatuh tempo.

405
00:36:51,040 --> 00:36:51,960
Tidak, Tuan.

406
00:36:53,000 --> 00:36:54,360
Aku mantan kapten kapal.

407
00:36:54,440 --> 00:36:57,960
Aku tak punya kapal.
Aku tak butuh kapten kapal.

408
00:37:02,480 --> 00:37:04,440
Aku punya kabar yang ingin kau dengar.

409
00:37:06,760 --> 00:37:09,360
- Ya...
- Aku ingin imbalan, Tuan.

410
00:37:10,440 --> 00:37:11,440
Bukan sekarang.

411
00:37:13,160 --> 00:37:15,560
Mungkin kita bisa terus saling membantu.

412
00:37:16,960 --> 00:37:17,800
Mungkin.

413
00:37:18,320 --> 00:37:22,560
Dua hari ke arah selatan dari sini,
ada pria yang pernah kulayani.

414
00:37:23,640 --> 00:37:24,880
Sampai dia mengasingkanku.

415
00:37:26,920 --> 00:37:27,960
Dia punya budak.

416
00:37:29,440 --> 00:37:30,280
Dia menjaganya.

417
00:37:32,000 --> 00:37:35,920
Ini budak yang bisa kau beli kembali
jika kau mau.

418
00:37:37,800 --> 00:37:39,760
- Beli kembali?
- Dia keponakanmu.

419
00:37:40,440 --> 00:37:41,360
Uhtred, Tuan.

420
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Dia masih hidup.

421
00:37:59,520 --> 00:38:01,360
Bagaimana jika aku tak suka disandera?

422
00:38:02,640 --> 00:38:07,040
Keluargamu sudah tahu kau masih hidup.

423
00:38:08,040 --> 00:38:09,960
Mereka ingin kau kembali.

424
00:38:11,280 --> 00:38:12,360
Tapi harus membayar.

425
00:38:13,200 --> 00:38:15,960
- Membayar Ragnar?
- Ubba mengambil lebih dari setengah.

426
00:38:17,280 --> 00:38:18,160
Ini normal.

427
00:38:23,000 --> 00:38:24,120
Aku tak punya keluarga.

428
00:38:28,440 --> 00:38:31,080
Biarkan dia di sana. Ikat kudanya.

429
00:38:36,080 --> 00:38:37,280
Scallion. Kemari.

430
00:38:40,600 --> 00:38:43,480
Uhtred. Mereka memperlakukanmu
dengan baik?

431
00:38:44,320 --> 00:38:47,200
- Aku diberi makan. Ya.
- Bagus. Hanya itu.

432
00:38:49,600 --> 00:38:51,720
Simbol apa itu di lehermu?

433
00:38:51,800 --> 00:38:53,440
Ini? Mereka menyuruhku memakainya.

434
00:38:54,280 --> 00:38:55,160
Boleh kulihat?

435
00:39:02,440 --> 00:39:06,200
Aku akan bicara jujur,
pamanmu akan membunuhmu.

436
00:39:07,440 --> 00:39:11,160
Kau tak bisa kembali ke Bebbanburg.
Kau harus kabur.

437
00:39:12,440 --> 00:39:14,600
Dia ingin menjadi ealdorman dan raja.

438
00:39:14,680 --> 00:39:19,120
Bahkan, seperti Egbert yang menyedihan,
raja boneka untuk tuan Denmarknya.

439
00:39:20,000 --> 00:39:21,560
Pergi ke Wessex, Raja Aethelred,

440
00:39:21,640 --> 00:39:23,840
Raja Aethelred dan saudaranya,
Pangeran Alfred,

441
00:39:23,920 --> 00:39:25,720
mereka orang Kristiani baik.

442
00:39:26,400 --> 00:39:28,600
Cukup berbisiknya, Pendeta.

443
00:39:30,280 --> 00:39:31,760
- Uhtred.
- Satu kata lagi,

444
00:39:31,840 --> 00:39:33,640
akan kupotong kemaluanmu.

445
00:39:33,720 --> 00:39:34,960
Sampai jumpa di sana.

446
00:39:35,040 --> 00:39:36,640
Itu tak perlu.

447
00:39:38,920 --> 00:39:39,800
Apa katanya?

448
00:39:40,560 --> 00:39:42,720
Dia bertanya apa aku diperlakukan
dengan baik.

449
00:40:03,240 --> 00:40:04,880
- Berapa?
- Sebanyak 300.

450
00:40:04,960 --> 00:40:06,240
Itu banyak sekali.

451
00:40:06,320 --> 00:40:08,560
Mana mungkin seorang bocah
senilai 300 perak?

452
00:40:08,640 --> 00:40:14,400
Karena kubilang begitu.
Karena dia Tuan dan ealdorman.

453
00:40:14,480 --> 00:40:17,800
Dia bocah. Akulah ealdorman Bebbanburg.

454
00:40:17,880 --> 00:40:19,360
Aku membawa segel dan panjinya.

455
00:40:19,440 --> 00:40:21,960
Itu segel ayahku yang kini milikku!

456
00:40:22,440 --> 00:40:25,480
Diam. Kau hanya untuk dijual, tak lebih.

457
00:40:25,560 --> 00:40:27,680
- Untuk sandera, Tuan.
- Itu kataku.

458
00:40:27,760 --> 00:40:30,880
Tuan, aku telah menyerahkan tanahku
dan kudaku.

459
00:40:31,480 --> 00:40:34,400
Kutawarkan suplai makanan besar
serta pedangku.

460
00:40:34,480 --> 00:40:38,080
Yang kuminta hanya harga sepadan
untuk keponakanku.

461
00:40:38,160 --> 00:40:42,480
- Berapa harga sepadan itu?
- Kutawarkan 100 perak.

462
00:40:42,560 --> 00:40:43,760
Sebanyak 200.

463
00:40:44,480 --> 00:40:47,640
Kesetiaanku dan 100 perak
adalah harga sepadan.

464
00:40:48,960 --> 00:40:50,080
Tidak.

465
00:40:52,200 --> 00:40:55,320
Akan kuberikan 120 perak untuk bocah itu.

466
00:40:56,320 --> 00:40:57,280
Tak cukup.

467
00:41:00,720 --> 00:41:01,600
Baiklah.

468
00:41:02,600 --> 00:41:03,720
Sebanyak 200 perak.

469
00:41:04,960 --> 00:41:06,400
Aku setuju.

470
00:41:16,920 --> 00:41:19,480
- Bocah itu dijual ke Earl Ragnar.
- Apa?

471
00:41:19,560 --> 00:41:22,240
- Ditebus, Tuan.
- Itu kataku.

472
00:41:22,320 --> 00:41:23,600
Masalah selesai.

473
00:41:24,160 --> 00:41:27,600
Tuan, aku sudah datang jauh.
Aku menawarkan kesetiaanku.

474
00:41:27,680 --> 00:41:29,640
Itu sebabnya kau boleh bernapas.

475
00:41:32,400 --> 00:41:34,800
Jika kau punya argumen, itu denganku.

476
00:41:43,920 --> 00:41:46,960
Jika bisnis selesai,
kami harus minum bir putih.

477
00:41:47,040 --> 00:41:49,120
Serta Raja Egbert harus buang air!

478
00:41:59,640 --> 00:42:01,040
Aku bukan sandera lagi?

479
00:42:01,880 --> 00:42:02,760
Kau dengar Ubba.

480
00:42:03,560 --> 00:42:04,600
Aku membelimu.

481
00:42:06,440 --> 00:42:08,480
Kupikir aku akan mengorbankanmu
kepada Odin.

482
00:42:10,480 --> 00:42:12,960
- Kau membeliku berapa?
- Terlalu mahal.

483
00:42:13,040 --> 00:42:16,760
- Semahal apa?
- Seberat pedangku dalam perak.

484
00:42:17,840 --> 00:42:21,600
Aku setuju aku mungkin dirampok,
tapi kami menyukaimu.

485
00:42:21,680 --> 00:42:23,120
Kami akan menjagamu.

486
00:42:24,520 --> 00:42:28,080
- Ini berarti aku Dane?
- Ini berarti kau Uhtred Ragnarson.

487
00:42:29,120 --> 00:42:30,560
Kau putraku sekarang.

488
00:43:00,480 --> 00:43:02,960
Brida, bukan ke sana.
Bawa kambingnya keluar.

489
00:43:03,040 --> 00:43:04,200
Lain kali, aku janji.

490
00:43:05,120 --> 00:43:08,040
- Ibu, lihat.
- Itu cantik. Sungguh.

491
00:43:08,920 --> 00:43:10,960
Ibu tak percaya akan kehilanganmu.

492
00:43:11,040 --> 00:43:13,200
Aku akan tinggal di seberang ladang.

493
00:43:13,280 --> 00:43:17,000
Jika dia jahat kepadamu,
cukup seberangi ladang itu.

494
00:43:31,200 --> 00:43:33,200
Lihat tempat ini.

495
00:43:34,880 --> 00:43:38,160
Uhtred. Apa kau suka kalung pernikahanku?

496
00:43:39,640 --> 00:43:41,880
Ya. Cantik sekali.

497
00:43:41,960 --> 00:43:44,400
Dia tak tahu apa-apa soal kalung.

498
00:43:46,280 --> 00:43:47,800
Sekalian saja bertanya kepadaku.

499
00:43:47,880 --> 00:43:50,560
Uhtred, ikut aku.
Bantu aku menyembelih kambing.

500
00:43:50,640 --> 00:43:51,880
Aku baru mandi.

501
00:43:52,880 --> 00:43:54,320
Kambing-kambingnya akan senang.

502
00:43:59,960 --> 00:44:01,520
Nanti, kau bisa menyapu lantai.

503
00:44:05,760 --> 00:44:06,600
Minggir.

504
00:44:09,880 --> 00:44:11,800
Ini hanya alasan untuk bicara.

505
00:44:13,240 --> 00:44:16,720
Karena Thyra akan menikah,
ini saatnya kau bersama Brida.

506
00:44:17,200 --> 00:44:19,280
Ada banyak pria baik yang menanyakannya.

507
00:44:20,520 --> 00:44:24,240
Jadi, putuskan apa hubunganmu dengannya.
Apa hubungan kalian.

508
00:44:24,880 --> 00:44:27,000
- Brida punya pikiran sendiri.
- Ya.

509
00:44:27,080 --> 00:44:28,960
Tapi aku melihat tatapannya padamu.

510
00:44:30,200 --> 00:44:33,320
Dia mengawasi arang malam ini di hutan.

511
00:44:34,480 --> 00:44:36,880
Bawa kudaku dan susul dia.

512
00:44:37,400 --> 00:44:38,760
Bumi akan hangat.

513
00:44:41,520 --> 00:44:42,400
Kenapa tidak?

514
00:44:45,000 --> 00:44:48,240
Kupikir demi menjadi Dane sejati,
aku harus menikahi Dane.

515
00:44:51,360 --> 00:44:52,400
Ayolah.

516
00:44:54,040 --> 00:44:56,080
Aku menyayangimu
seperti menyayangi Ragnar.

517
00:45:29,200 --> 00:45:30,400
Sedang apa kau di sini?

518
00:46:25,080 --> 00:46:27,040
Kau pernah memikirkan kehidupan Inggrismu?

519
00:46:31,280 --> 00:46:33,240
Siapa kau sebelum kita datang ke Ragnar?

520
00:46:36,400 --> 00:46:37,240
Tidak.

521
00:46:39,840 --> 00:46:40,720
Kau pernah?

522
00:46:45,840 --> 00:46:47,080
Aku memikirkan aku...

523
00:46:50,760 --> 00:46:51,600
Suara.

524
00:46:54,360 --> 00:46:55,360
Pria di bawah.

525
00:47:11,760 --> 00:47:13,640
Dane. Siapa mereka?

526
00:47:14,880 --> 00:47:16,840
- Di sini.
- Itu Kjartan.

527
00:47:18,440 --> 00:47:19,400
Pria itu...

528
00:47:21,280 --> 00:47:22,480
Itu pasti Sven.

529
00:47:23,760 --> 00:47:25,840
Ini salah. Kita harus memberi tahu Ragnar.

530
00:47:25,920 --> 00:47:27,280
Di antara kita dan aula.

531
00:47:27,760 --> 00:47:30,320
Maka kita memutar.
Tinggalkan kuda dan lari.

532
00:47:37,720 --> 00:47:39,560
Di depan pintu. Itu dia.

533
00:47:59,920 --> 00:48:01,400
Ragnar! Asap!

534
00:48:03,440 --> 00:48:05,800
Kebakaran! Thyra, bangun!

535
00:48:05,880 --> 00:48:07,400
Bangun!

536
00:48:07,880 --> 00:48:09,200
Kebakaran!

537
00:48:16,400 --> 00:48:18,320
Ayo!

538
00:48:18,400 --> 00:48:19,600
Lewat sini! Ravn!

539
00:48:21,360 --> 00:48:22,520
Ayo! Ayo, cepat!

540
00:48:23,960 --> 00:48:24,920
Ayo!

541
00:48:27,480 --> 00:48:29,880
- Pintu diblokir!
- Yang ini juga!

542
00:48:34,120 --> 00:48:35,040
Bersiaplah.

543
00:48:37,360 --> 00:48:38,600
Yang ini terbuka!

544
00:48:39,240 --> 00:48:41,280
Ayo, ikuti aku! Lewat sini!

545
00:48:42,760 --> 00:48:43,720
Bawa anak-anak!

546
00:48:47,880 --> 00:48:48,920
Bawa mereka semua!

547
00:48:54,640 --> 00:48:55,600
Pemanah!

548
00:48:56,360 --> 00:48:59,200
- Jangan ke sana! Tunggu aku!
- Ayo!

549
00:49:01,760 --> 00:49:02,600
Ragnar.

550
00:49:03,720 --> 00:49:06,840
Tutup pintunya. Kita menahan Thyra.
Biarkan yang lain terbakar.

551
00:50:04,320 --> 00:50:07,320
Bawa dia bersamamu ke Valhalla.

552
00:50:08,200 --> 00:50:09,600
- Ya.
- Akan kususul.

553
00:50:58,920 --> 00:51:00,440
Tidak.

554
00:51:06,560 --> 00:51:07,720
Cari peraknya.

555
00:51:09,080 --> 00:51:10,120
Sekarang!

556
00:51:22,320 --> 00:51:24,200
Mereka mencari harta Ragnar.

557
00:51:26,680 --> 00:51:27,800
Takkan ditemukan.

558
00:51:27,880 --> 00:51:28,840
Cari di belakang.

559
00:51:30,000 --> 00:51:31,400
Ayo. Kita akan pergi!

560
00:51:34,680 --> 00:51:38,400
Kau kira aku akan membiarkanmu
menikahi orang lain.

561
00:51:42,560 --> 00:51:47,600
Tapi apa kau tahu
apa yang akan kulakukan pada tubuh ini?

562
00:51:49,760 --> 00:51:52,200
Mulut ini?

563
00:51:57,880 --> 00:52:00,360
Akan kulakukan semua yang kuimpikan...

564
00:52:01,720 --> 00:52:02,560
Serta lebih.

565
00:52:03,680 --> 00:52:05,240
Siapa yang akan mencegah?

566
00:52:08,680 --> 00:52:11,040
Earl Ragnar yang berani telah tiada.

567
00:52:12,760 --> 00:52:14,880
Serta bersamanya, Uhtred...

568
00:52:16,360 --> 00:52:18,400
Peliharaan Saxon-nya.

569
00:52:19,400 --> 00:52:21,080
Tumpukan abu.

570
00:52:30,400 --> 00:52:31,480
Apa pun.

571
00:52:41,240 --> 00:52:42,120
Merunduk!

572
00:52:42,560 --> 00:52:44,480
Lihat pria itu, orang Saxon itu.

573
00:52:45,120 --> 00:52:47,240
Namanya Scallion.
Dia bawahan pamanku.

574
00:52:47,840 --> 00:52:51,240
- Dia akan memberitahunya aku mati.
- Biarkan dia.

575
00:52:51,320 --> 00:52:53,120
Aku melihatnya dengan Kjartan.

576
00:52:53,800 --> 00:52:55,760
Mungkin dia dan pamanmu bersekongkol.

577
00:52:55,840 --> 00:52:59,000
Kenapa mereka yakin bisa melakukan ini
tanpa dihukum?

578
00:52:59,600 --> 00:53:01,640
Mereka akan dihukum, tapi bukan olehmu.

579
00:53:02,640 --> 00:53:05,240
Uhtred, dengarkan aku,
kita lebih baik hidup demi Ragnar.

580
00:53:05,320 --> 00:53:06,480
Kita ceritakan kisahnya.

581
00:53:08,560 --> 00:53:10,440
- Aku harus membunuh seseorang.
- Tidak.

582
00:53:11,160 --> 00:53:12,240
Aku memilihnya.

583
00:53:15,120 --> 00:53:16,360
Uhtred, jangan.

584
00:53:18,120 --> 00:53:19,080
Ayo!

585
00:53:20,240 --> 00:53:22,720
- Lumbungnya di sana!
- Periksa kantongnya.

586
00:53:35,200 --> 00:53:37,480
Yang penting satukan kudanya.

587
00:53:39,200 --> 00:53:40,880
Jangan tinggalkan senjata.

588
00:53:42,200 --> 00:53:44,280
Biarkan itu terbuka,
kita cari di belakang.

589
00:53:45,200 --> 00:53:47,240
Jangan tinggalkan apa pun.

590
00:54:15,120 --> 00:54:16,120
Di sini!

591
00:54:18,000 --> 00:54:19,040
Ayo.

592
00:54:28,200 --> 00:54:31,320
Kau tahu siapa aku?
Akulah yang kau cari.

593
00:54:32,040 --> 00:54:35,240
Akulah yang kau cari. Kau ingat aku?

594
00:54:35,320 --> 00:54:36,640
Kau ingat aku?

595
00:54:58,480 --> 00:55:01,000
Tak ada lagi. Kita akan pergi.

596
00:55:01,080 --> 00:55:03,400
Ayo. Bawa kudanya.

597
00:56:11,800 --> 00:56:13,680
Berdasarkan hak, ini milik Ragnar.

598
00:56:15,040 --> 00:56:15,880
Ya.

599
00:56:16,640 --> 00:56:18,760
Tapi kita sudah mendapat cukup.
Kita hidup.

600
00:56:18,840 --> 00:56:20,520
Kita ceritakan kisahnya, lalu apa?

601
00:56:24,840 --> 00:56:26,280
Kita mencari tuan baru.

602
00:56:32,280 --> 00:56:35,600
Aku takkan diam dan membiarkan
semua milikku direnggut.

603
00:56:38,320 --> 00:56:41,040
- Aku akan kembali.
- Ke mana?

604
00:56:44,200 --> 00:56:45,280
Ke awal.

605
00:57:48,160 --> 00:57:50,760
- Apa itu Scallion?
- Bukan, Tuan. Dia seperti Dane.

606
00:57:51,360 --> 00:57:53,240
Mungkin pasukan Kjartan.

607
00:58:16,120 --> 00:58:19,000
Aku Uhtred dari Bebbanburg
dan akan merebut milikku.

608
00:58:21,960 --> 00:58:23,560
Bebbanburg milikku!

609
00:58:25,440 --> 00:58:26,280
Siapkan kuda!

610
00:58:28,360 --> 00:58:31,360
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

