1
00:00:08,360 --> 00:00:12,400
Rapaz! A maré está a virar!

2
00:00:14,520 --> 00:00:16,960
Eu não te vou avisar outra vez!

3
00:00:19,240 --> 00:00:21,080
Navios! Ali!

4
00:00:27,840 --> 00:00:31,480
Dinamarqueses...
Os cagalhões do diabo.

5
00:00:31,560 --> 00:00:32,960
São mercantes?

6
00:00:33,040 --> 00:00:36,160
Não, vêm como víquingues.
Vamos!

7
00:00:39,240 --> 00:00:40,840
Vamos!

8
00:01:28,200 --> 00:01:29,920
Onde está o meu filho?

9
00:01:30,000 --> 00:01:33,560
Uhtred, leva meia dúzia de homens
e cavalguem para o rio.

10
00:01:33,640 --> 00:01:36,440
Há pagãos lá.
Observa-os, vê quantos são!

11
00:01:36,520 --> 00:01:38,560
- Claro, pai.
- Não faças mais nada. Percebes?

12
00:01:38,640 --> 00:01:40,920
- Sim, pai.
- Oswart, o que foi?

13
00:01:41,000 --> 00:01:42,680
Navios!
Eu vi-os primeiro da praia.

14
00:01:42,760 --> 00:01:44,640
- Que navios?
- Dinamarqueses.

15
00:01:44,720 --> 00:01:45,920
Estão a ir para o rio!

16
00:01:47,360 --> 00:01:50,040
Deus e todos os santos
nos protejam. Eles não têm alma.

17
00:01:50,120 --> 00:01:52,040
- Devemos orar.
- Devemos agir.

18
00:01:52,120 --> 00:01:55,000
Uhtred, não lutes contra eles,
nem um único deles.

19
00:01:55,080 --> 00:01:56,960
- Volta ao cair da noite.
- Sim, pai.

20
00:01:57,040 --> 00:01:59,600
Eles são enviados por Deus
para nos punir pelos nossos pecados.

21
00:01:59,680 --> 00:02:02,480
Que se danem os nossos pecados. Vieram
apoiar o exército víquingue em Eoferwic.

22
00:02:02,560 --> 00:02:04,520
Tens de pedir ao padre
que reze pela nossa salvação.

23
00:02:04,600 --> 00:02:06,480
- Alferic!
- Senhor?

24
00:02:06,560 --> 00:02:08,000
Leva-os para dentro!

25
00:02:08,080 --> 00:02:09,920
Levem para dentro todas as
mulheres e anciãos que puderem,

26
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
os restantes para terras mais altas,
que fiquem ocultos.

27
00:02:12,080 --> 00:02:13,320
Envia uma mensagem
para alertar o país.

28
00:02:13,400 --> 00:02:15,000
Quero todos os homens
dentro desta fortaleza.

29
00:02:15,080 --> 00:02:17,440
Cada homem tem de estar
preparado para morrer.

30
00:03:13,640 --> 00:03:16,480
REINO DE NORTÚMBRIA

31
00:03:16,560 --> 00:03:18,880
NORTE DA INGLATERRA
866 d.C.

32
00:03:21,520 --> 00:03:25,480
Bombordo, prontos a remar!

33
00:03:25,560 --> 00:03:29,040
Estibordo, prontos a remar!

34
00:03:32,800 --> 00:03:34,760
Pai.

35
00:03:39,760 --> 00:03:41,040
Prove.

36
00:03:46,560 --> 00:03:49,160
- Fresca.
- Água doce.

37
00:03:49,240 --> 00:03:52,240
- Sim.
- Que mais vês?

38
00:03:53,320 --> 00:03:57,000
Vejo um rio límpido, com peixes grandes
como a perna de um homem.

39
00:03:57,080 --> 00:03:59,720
Vejo uma floresta
cheia de carne viva,

40
00:03:59,800 --> 00:04:02,240
e mais, vejo um lugar
para engordar e envelhecer.

41
00:04:03,920 --> 00:04:05,240
Cavalos.

42
00:04:06,640 --> 00:04:10,960
Sim, e vejo espiões a cagarem-se.

43
00:04:11,040 --> 00:04:13,200
Sim!

44
00:04:20,760 --> 00:04:24,040
Enfrentar-nos-emos espada com espada!
Seus pagãos!

45
00:04:24,120 --> 00:04:26,720
Temos o Deus maior
do nosso lado!

46
00:04:26,800 --> 00:04:30,400
Kjartan, acho que devemos
dar uma lição a este rapaz.

47
00:04:30,480 --> 00:04:34,240
- Avancem a toda a velocidade.
- A toda a velocidade!

48
00:04:52,320 --> 00:04:56,400
Porque deixo as aldeias desprotegidas
e trago os homens para dentro?

49
00:04:56,480 --> 00:04:58,240
É essa a tua pergunta?

50
00:04:58,320 --> 00:05:02,320
Uma aldeia pode ser reconstruida,
mas um guerreiro só morre uma vez.

51
00:05:02,400 --> 00:05:05,200
Os dinamarqueses devem
ir rumo ao sul, para Eoferwic.

52
00:05:05,280 --> 00:05:07,920
Mas matarão quem puderem
pelo caminho.

53
00:05:09,400 --> 00:05:11,320
Vai procurar o padre.

54
00:05:11,400 --> 00:05:12,720
Sim, pai.

55
00:05:21,240 --> 00:05:24,000
Entra, Osbert,
não te escondas na penumbra.

56
00:05:24,080 --> 00:05:26,400
Ele quer saber se está pronto.

57
00:05:26,480 --> 00:05:30,480
Quase. Sabes qual é o meu encargo?

58
00:05:31,560 --> 00:05:32,600
Uma carta?

59
00:05:32,680 --> 00:05:35,720
A resposta a uma carta.
Esta carta, do rei Aella,

60
00:05:35,800 --> 00:05:40,240
a pedir ao teu pai apoio,
e o seu exército,

61
00:05:40,320 --> 00:05:43,320
para ajudar a recuperar
a cidade de Eoferwic.

62
00:05:43,400 --> 00:05:46,000
Por isso é importante
que saibas ler e escrever.

63
00:05:46,080 --> 00:05:47,440
O pai não sabe ler nem escrever.

64
00:05:47,520 --> 00:05:49,840
Pois, para o teu pai
é demasiado tarde.

65
00:05:49,920 --> 00:05:52,640
O rei Aella podia ter enviado
um homem a cavalo.

66
00:05:52,720 --> 00:05:55,240
Mas quem garante que um homem
a cavalo diz a verdade?

67
00:05:55,320 --> 00:05:57,720
Ou que se lembre da verdadeira mensagem?

68
00:05:57,800 --> 00:06:02,320
Estas cartas representarão
a história, os factos...

69
00:06:02,400 --> 00:06:05,640
O teu pai informa
o rei Aella e o rei Osbert

70
00:06:05,720 --> 00:06:08,920
que vai estar ao lado
dos seus exércitos em Eoferwic.

71
00:06:09,000 --> 00:06:13,120
E a marca de Bebamburgo
vai garantir a sua veracidade.

72
00:06:13,200 --> 00:06:14,920
Porque lutamos por Eoferwic?

73
00:06:15,000 --> 00:06:18,720
Lutamos por Eoferwic porque
não queremos ver a Inglaterra

74
00:06:18,800 --> 00:06:21,280
tornar-se a Dinamarca,
a pouco e pouco.

75
00:06:22,600 --> 00:06:25,200
Ouvi dizer que em tempos
éramos pagãos,

76
00:06:25,280 --> 00:06:27,760
que Woden e Odin
são o mesmo.

77
00:06:27,840 --> 00:06:30,280
Percebemos que estávamos errados
e olhámos para Roma.

78
00:06:30,360 --> 00:06:33,120
Ouvi que os pagãos
têm deuses de guerra ferozes.

79
00:06:33,200 --> 00:06:35,280
Nós é que temos razão
e eles estão errados.

80
00:06:35,360 --> 00:06:37,320
Osbert, estamos abençoados.

81
00:06:37,400 --> 00:06:40,120
Eu devia obrigar-te a jurar
pelo pente de São Cuteberto

82
00:06:40,200 --> 00:06:42,080
nunca mais mencionares
o Woden, ou coisa parecida.

83
00:06:42,160 --> 00:06:45,240
E se eu tivesse
um cão de caça chamado Woden?

84
00:06:45,360 --> 00:06:46,960
E se não o fizesse,
que farias nesse caso?

85
00:06:47,040 --> 00:06:48,080
- Mas não tens!
- O que faria?

86
00:06:48,160 --> 00:06:49,240
E um porco chamado Thor?

87
00:06:49,320 --> 00:06:50,760
Anda, vamos ver o teu pai?
Vem!

88
00:06:50,840 --> 00:06:51,800
Um porco chamado Thor...

89
00:06:51,880 --> 00:06:54,240
É realmente
o pente de São Cuteberto?

90
00:06:54,320 --> 00:06:56,080
Claro que é o pente de São Cuteberto,

91
00:06:56,160 --> 00:06:58,720
e o seu cabelo sagrado
está entre os dentes.

92
00:06:58,840 --> 00:07:00,760
Onde estava o teu pai
da última vez que o viste?

93
00:07:00,840 --> 00:07:02,520
Estava a comer a criada.

94
00:07:02,640 --> 00:07:04,680
- Isso é mentira, Osbert.
- Não.

95
00:07:04,760 --> 00:07:06,400
Não te cansas de fazer troça?

96
00:07:06,520 --> 00:07:07,840
Não!

97
00:07:07,920 --> 00:07:10,320
Aproximam-se cavaleiros!

98
00:07:28,000 --> 00:07:30,040
Ele está montado
no cavalo de Uhtred.

99
00:07:36,760 --> 00:07:38,000
Osbert?

100
00:07:55,600 --> 00:07:56,920
Não!

101
00:08:11,160 --> 00:08:13,440
Enterrem o que resta dele.

102
00:08:23,040 --> 00:08:24,560
Osbert. Vamos...

103
00:08:26,480 --> 00:08:28,800
Lembra-me das últimas palavras
que lhe disse.

104
00:08:28,880 --> 00:08:31,040
Disseste-lhe que observasse,
que não lutasse.

105
00:08:31,120 --> 00:08:32,520
Não sabemos das circunstâncias...

106
00:08:32,600 --> 00:08:34,320
- Não lutar significa não lutar.
- Ele era jovem.

107
00:08:34,400 --> 00:08:36,720
Não havia nada que lutar
até Eoferwic.

108
00:08:36,800 --> 00:08:38,840
Queria ver Osbert, senhor.

109
00:08:39,520 --> 00:08:41,320
Tu...

110
00:08:41,400 --> 00:08:44,000
Tu agora chamas-te Uhtred.
Uhtred, filho de Uhtred.

111
00:08:44,080 --> 00:08:46,680
- Tens a tua pedra, o âmbar?
- Sim, pai.

112
00:08:46,760 --> 00:08:48,800
O padre mostra-te
a tua história, os pergaminhos.

113
00:08:48,880 --> 00:08:50,320
Faça-lhe entender quem é.

114
00:08:50,400 --> 00:08:53,120
Senhor... eu gostava
de o batizar outra vez.

115
00:08:53,200 --> 00:08:55,440
Se ele chegar
à porta do Céu como Uhtred,

116
00:08:55,520 --> 00:08:57,400
vão perguntar
o que aconteceu com Osbert.

117
00:08:57,480 --> 00:09:00,440
Faça o que for preciso,
mas faça o que eu peço.

118
00:09:00,520 --> 00:09:02,000
Senhor.

119
00:09:03,160 --> 00:09:04,720
Nós em tempos
fomos reis aqui, rapaz!

120
00:09:06,200 --> 00:09:08,640
Reis de todas as terras
entre os rios Tuede e Tine.

121
00:09:08,720 --> 00:09:10,240
E devíamos voltar a ser reis.

122
00:09:10,360 --> 00:09:11,640
Pois devíamos,
mas não importa

123
00:09:11,720 --> 00:09:14,200
o que nos chamem,
desde que nos obedeçam.

124
00:09:14,280 --> 00:09:17,120
O nossos antepassados
tomaram posse desta terra

125
00:09:17,200 --> 00:09:19,360
e foi reforçada
com o nosso sangue e ossos.

126
00:09:19,440 --> 00:09:23,400
Agora tu és o novo herdeiro
de Bebamburgo, estás a ouvir?

127
00:09:23,480 --> 00:09:25,280
E morrerás por isso,
se for necessário.

128
00:09:25,360 --> 00:09:27,280
Sim, pai.
E dar-lhe-ei a cabeça

129
00:09:27,360 --> 00:09:28,440
do homem que matou Uhtred.

130
00:09:28,560 --> 00:09:30,600
Não, tu és Uhtred!

131
00:09:30,680 --> 00:09:32,560
Não deste atenção ao que te disse?

132
00:09:32,640 --> 00:09:35,960
Não me digas o que vais fazer,
és apenas uma criança.

133
00:09:36,040 --> 00:09:40,320
Não me vais dar nada,
vais observar e aprender.

134
00:09:43,400 --> 00:09:45,880
Meta-o na água antes
que a língua da mãe dele me atormente.

135
00:09:45,960 --> 00:09:47,000
Ela não é minha mãe.

136
00:09:49,600 --> 00:09:52,280
Vais levá-lo contigo para a batalha
para observar e aprender?

137
00:09:52,360 --> 00:09:53,360
Já tem idade.

138
00:09:53,440 --> 00:09:56,320
Preciso que escolhas 30 homens
e fiques aqui em Bebamburgo.

139
00:09:56,440 --> 00:09:58,400
Protege o rapaz,
ele é o herdeiro.

140
00:10:00,440 --> 00:10:02,280
Temos comida que chegue para 30.

141
00:10:02,360 --> 00:10:03,320
Fazes isso por mim?

142
00:10:03,400 --> 00:10:04,640
Preferia estar contigo em Eoferwic.

143
00:10:04,720 --> 00:10:06,720
- Mas farei o que pedes.
- Obrigado.

144
00:10:10,480 --> 00:10:12,960
Depressa.
Lá para cima, vamos.

145
00:10:14,760 --> 00:10:16,440
Depressa, por favor.

146
00:10:27,240 --> 00:10:32,720
Pai do Céu,
recebe o Teu servo Uhtred

147
00:10:32,800 --> 00:10:35,600
entre os santos sagrados

148
00:10:35,680 --> 00:10:39,360
e nas fileiras dos anjos
mais brilhantes.

149
00:10:39,440 --> 00:10:46,080
Deixa as Tuas águas sagradas lavá-lo
e torná-lo digno da Tua bênção.

150
00:10:46,160 --> 00:10:50,360
Faz dele o Teu instrumento
e o Teu bastão.

151
00:10:53,280 --> 00:10:57,040
Deixa que compreenda
o significado das palavras escritas

152
00:10:57,120 --> 00:10:59,400
para conhecer a Tua glória

153
00:10:59,480 --> 00:11:02,720
e possa ele mesmo divulgar a Tua mensagem.

154
00:11:04,240 --> 00:11:07,160
Deixa-o ficar mais sábio

155
00:11:07,240 --> 00:11:12,200
e respeitoso, para poder
aprender com divindade.

156
00:11:12,280 --> 00:11:13,480
Beocca, ele está purificado.

157
00:11:13,560 --> 00:11:15,360
Ámen.

158
00:11:16,480 --> 00:11:19,080
Uhtred, filho de Uhtred
de Bebamburgo,

159
00:11:19,160 --> 00:11:21,360
bem-vindo ao mundo cristão.

160
00:11:21,440 --> 00:11:24,640
Contempla a tua gente
e as tuas terras.

161
00:12:06,280 --> 00:12:09,000
Onde estão as pessoas,
os soldados?

162
00:12:09,080 --> 00:12:10,920
Na estrada para Eoferwic,
chefiados pelo teu pai.

163
00:12:11,000 --> 00:12:13,240
Vai-se juntar aos outros dois
reis da Nortúmbria.

164
00:12:13,320 --> 00:12:14,920
Sem mim?

165
00:12:15,000 --> 00:12:17,560
Tu vais permanecer em Bebamburgo
com o teu amável tio.

166
00:12:17,640 --> 00:12:19,120
Jurei manter-te seguro.

167
00:12:19,200 --> 00:12:20,640
Se quiseres lutar,
fazemos braço de ferro.

168
00:12:20,720 --> 00:12:23,120
- Onde está o padre?
- Com o teu pai. Come.

169
00:12:23,200 --> 00:12:26,440
Tens trabalho para fazer,
Uhtred, nos estábulos.

170
00:12:26,520 --> 00:12:29,800
Felizmente, deixaram-nos os cavalos.

171
00:12:29,880 --> 00:12:32,160
- Devias comer.
- Não tenho fome.

172
00:12:32,240 --> 00:12:34,920
Temos muito que trabalhar,
bosta de cavalo para limpar.

173
00:12:35,000 --> 00:12:37,480
Vem ter comigo
quando tiveres terminado.

174
00:13:19,480 --> 00:13:26,120
Scallion, se o meu irmão cair
na batalha, o rapaz tem de cair.

175
00:13:55,840 --> 00:13:57,640
IORQUE

176
00:13:57,720 --> 00:13:59,440
REINO DE NORTÚMBRIA

177
00:14:05,400 --> 00:14:08,480
Viemos de tão longe
e nem tivemos festa de receção.

178
00:14:08,560 --> 00:14:10,240
Conde Ragnar.

179
00:14:11,240 --> 00:14:12,880
Guthrum!

180
00:14:12,960 --> 00:14:16,200
- Como estás?
- Estou bem, e com fome!

181
00:14:16,280 --> 00:14:17,840
- E o teu filho?
- Já vem.

182
00:14:17,920 --> 00:14:20,000
- Ragnar.
- Ubba, eu trouxe homens e cavalos.

183
00:14:20,080 --> 00:14:22,040
Que bom ver-te, estás bem?

184
00:14:24,840 --> 00:14:29,360
Fizeste uma oferenda da cabeça do próprio
filho? Como reagiu esse senhor?

185
00:14:29,440 --> 00:14:31,000
Não fez nada.

186
00:14:31,080 --> 00:14:34,520
Trouxe os seus guerreiros
para a fortaleza e manteve-os dentro.

187
00:14:35,400 --> 00:14:36,960
Não foi cobardia.

188
00:14:37,040 --> 00:14:40,240
Conteve-se.
Está a poupar os homens.

189
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
Esse homem é o Uhtred.

190
00:14:42,240 --> 00:14:44,840
Um dos três reis da Nortúmbria,
um rei guerreiro.

191
00:14:44,920 --> 00:14:47,680
Os outros dois são tolos que preferem
estar aqui a lutar um contra o outro.

192
00:14:48,640 --> 00:14:49,840
É verdade?

193
00:14:49,920 --> 00:14:55,520
O rei Aella e o rei Osbert ambos
declaram que Eoferwic lhes pertence.

194
00:14:55,600 --> 00:14:57,880
Têm os nomes mais estranhos.

195
00:14:57,960 --> 00:15:00,360
Quando batalhamos?

196
00:15:00,440 --> 00:15:01,720
Brevemente, espero.

197
00:15:03,280 --> 00:15:05,280
Ainda não decidi.

198
00:15:08,920 --> 00:15:13,280
Tolos ou não, têm três exércitos.

199
00:15:15,000 --> 00:15:17,960
- São numerosos.
- Mas estão divididos.

200
00:15:18,040 --> 00:15:21,960
São três reis, mas o único
que os pode liderar é este Uhtred.

201
00:15:22,040 --> 00:15:25,640
Então matamo-lo a ele,
e Nortúmbria será nossa na totalidade.

202
00:15:28,240 --> 00:15:31,240
Oiçam este rapaz,
faz-me lembrar a mim!

203
00:15:31,320 --> 00:15:33,760
Sim, quando eras mais novo.

204
00:15:33,840 --> 00:15:36,400
Claro, quando eu era mais novo.
Ele é um jovem.

205
00:15:36,480 --> 00:15:39,440
- Não disse por mal.
- Ubba, disseste que eu sou velho?

206
00:15:39,520 --> 00:15:41,800
- Storri? Eu não estou a envelhecer.
- Não.

207
00:15:41,880 --> 00:15:46,080
Ubba, vi as terras
no exterior da cidade.

208
00:15:46,160 --> 00:15:48,600
Tenho um plano em mente,
um bom plano.

209
00:15:48,720 --> 00:15:52,160
E o meu filho
quer sujar a sua espada contigo.

210
00:15:52,240 --> 00:15:54,200
Lutamos?

211
00:15:57,720 --> 00:15:58,760
Storri?

212
00:16:00,720 --> 00:16:01,920
Os sinais são bons.

213
00:16:02,000 --> 00:16:03,560
Esta manhã vi um corvo

214
00:16:03,640 --> 00:16:05,520
a voar em direção
ao campo saxão,

215
00:16:05,600 --> 00:16:07,680
e queria que eu o seguisse,
tenho a certeza.

216
00:16:14,720 --> 00:16:15,880
Então, lutamos.

217
00:16:42,640 --> 00:16:44,480
Mas que espécie de inferno é este?

218
00:16:44,560 --> 00:16:47,680
É o inferno dos pagãos.
Estamos em maior número!

219
00:16:47,760 --> 00:16:50,280
Mas há mais, tem de haver...

220
00:16:50,360 --> 00:16:53,160
Nada muda,
vamos atacar com metade dos nossos,

221
00:16:53,240 --> 00:16:54,640
a segunda metade virá a seguir,

222
00:16:54,720 --> 00:16:55,760
quando lhes tomarmos as medidas.

223
00:16:55,880 --> 00:16:57,520
Eles recuaram
para terrenos mais elevados.

224
00:16:57,600 --> 00:17:01,960
Kingaler, o teu exército e o do senhor
Uhtred atacarão na primeira vaga.

225
00:17:02,040 --> 00:17:04,840
Preparar! Preparar!

226
00:17:06,800 --> 00:17:08,040
Escudo!

227
00:17:09,120 --> 00:17:11,280
Não sem mim!

228
00:17:34,080 --> 00:17:37,600
Quando cair a noite
já nos teremos livrado desta peste,

229
00:17:37,680 --> 00:17:40,520
e contaremos o nosso quinhão dos espólios.

230
00:17:46,360 --> 00:17:47,880
O meu escudo!

231
00:18:58,800 --> 00:19:00,160
Matem-nos todos!

232
00:19:20,560 --> 00:19:23,000
A parede está a aguentar.

233
00:19:23,080 --> 00:19:26,040
Vão! Transfiram os escudos e avancem!

234
00:19:26,120 --> 00:19:27,840
Avancem!

235
00:19:29,160 --> 00:19:30,280
Devagar.

236
00:19:30,360 --> 00:19:32,400
Cedam!

237
00:19:34,640 --> 00:19:36,240
Cedam!

238
00:19:37,720 --> 00:19:39,000
Cedam!

239
00:19:39,120 --> 00:19:42,360
Empurrem! Continuem a empurrar!
Está a funcionar!

240
00:19:51,040 --> 00:19:52,520
Empurrem-nos!

241
00:19:58,760 --> 00:20:00,600
Estão-se a cansar,
não conseguem contra-atacar.

242
00:20:00,680 --> 00:20:03,200
- Estamos a ganhar, olha.
- Estamos a ganhar...

243
00:20:13,840 --> 00:20:17,040
Ainda não!
Ainda não!

244
00:20:32,480 --> 00:20:34,200
Por Deus, não...

245
00:20:40,480 --> 00:20:43,440
Escudo! Parede!

246
00:20:44,920 --> 00:20:47,520
Santo Deus
de infinita misericórdia, isto não!

247
00:20:52,560 --> 00:20:54,240
Matem-nos todos!

248
00:21:04,960 --> 00:21:08,520
Pernas!
Protejam as vossas pernas!

249
00:21:09,840 --> 00:21:11,840
Ergue a espada

250
00:21:11,920 --> 00:21:15,280
e poupa estes homens de Inglaterra
que lutam em Teu nome.

251
00:21:16,560 --> 00:21:19,640
Que os seus corações infiéis
se desfaçam e atrofiem.

252
00:21:19,720 --> 00:21:23,440
Restaura o poder
a estes homens de Inglaterra,

253
00:21:23,520 --> 00:21:27,120
para que glorifiquem o Teu nome
com o sangue dos demónios.

254
00:21:27,200 --> 00:21:30,520
Tem piedade de nós, Senhor,

255
00:21:30,600 --> 00:21:34,560
não nos abandones,
não abandones a Inglaterra.

256
00:21:42,800 --> 00:21:46,400
Sigam-me!

257
00:21:47,680 --> 00:21:48,880
Tomem-no!

258
00:21:53,880 --> 00:21:58,080
Fechem a parede selada!
Fechem a parede e tomem-no!

259
00:22:01,600 --> 00:22:03,480
Não!

260
00:22:18,800 --> 00:22:20,680
Parece uma vespa.

261
00:22:29,280 --> 00:22:31,640
A vespa perdeu o ferrão.

262
00:22:41,120 --> 00:22:44,480
De certeza que ele é saxão?
Luta como um dinamarquês.

263
00:22:44,560 --> 00:22:46,040
Sim.

264
00:23:31,440 --> 00:23:32,960
Deixa-a!

265
00:23:34,720 --> 00:23:36,200
Ela vai viver.

266
00:23:37,560 --> 00:23:40,600
Algumas destas jovens
poderão ser úteis.

267
00:23:42,880 --> 00:23:46,040
Pai, eis o rapaz de que te falei.

268
00:23:46,120 --> 00:23:50,560
O que quase te matou?
Deixa-lo comigo?

269
00:23:50,640 --> 00:23:53,000
Nunca houve um homem
que te derrotasse.

270
00:24:09,080 --> 00:24:11,720
Corta-me um pedaço de frango.

271
00:24:18,720 --> 00:24:23,400
Cuidado, a lâmina está afiada.
Pode matar um homem.

272
00:24:30,440 --> 00:24:32,720
O frango está no seu prato.

273
00:24:39,320 --> 00:24:41,840
Sempre foi cego?

274
00:24:42,600 --> 00:24:44,960
Eu vejo o suficiente.

275
00:24:45,040 --> 00:24:49,360
Mas quem têm estado
a matar lá em baixo?

276
00:24:50,840 --> 00:24:52,560
Prisioneiros...

277
00:24:55,560 --> 00:24:57,560
Um rei, agora mesmo.

278
00:24:57,640 --> 00:25:01,480
- Morreu bem?
- Não.

279
00:25:01,600 --> 00:25:03,880
Então não devia ter sido rei.

280
00:25:07,000 --> 00:25:10,880
Diz-me, quem está sentado
ao meio da sala?

281
00:25:16,240 --> 00:25:18,440
Um homem grande e um pequeno?

282
00:25:20,920 --> 00:25:23,920
Sim, e um homem grisalho
está sentado entre eles.

283
00:25:24,000 --> 00:25:28,080
Se viveres, deverás tomar cuidado
com o homem grande, o Ubba.

284
00:25:28,160 --> 00:25:30,640
O meu conselho para ti

285
00:25:30,720 --> 00:25:36,000
é que nunca te atravesses no caminho
de Ubba, e nunca lutes com ele.

286
00:25:36,080 --> 00:25:37,480
Se eu viver?

287
00:25:37,560 --> 00:25:40,320
Não escuta ninguém senão os deuses.

288
00:25:40,400 --> 00:25:46,200
O homens que obedecem aos deuses
são imprevisíveis.

289
00:25:49,200 --> 00:25:52,720
Que quis dizer
quando disse se eu viver?

290
00:25:52,800 --> 00:25:54,400
És meu prisioneiro.

291
00:25:56,160 --> 00:26:01,000
O homem grisalho será o Egberto,
é um nobre saxão.

292
00:26:01,120 --> 00:26:06,280
Ele jurou a sua lealdade,
e agora chama rei a si próprio.

293
00:26:06,360 --> 00:26:09,040
Não é rei de nada.

294
00:26:09,120 --> 00:26:14,040
Brevemente, todos os reis de Inglaterra
serão reis de nada.

295
00:26:14,120 --> 00:26:18,720
A Nortúmbria é nossa.
A Mércia em breve o será.

296
00:26:18,800 --> 00:26:21,600
Depois a Ânglia Oriental, a Cornualha,

297
00:26:21,680 --> 00:26:27,560
finalmente, o melhor prémio
é o último reino, Wessex.

298
00:26:27,640 --> 00:26:29,480
Já ouvi falar de Wessex.

299
00:26:29,560 --> 00:26:32,240
Tudo cresce em Wessex.

300
00:26:34,440 --> 00:26:36,560
Diz-me o teu nome.

301
00:26:36,680 --> 00:26:40,880
Uhtred. Sou o nobre de Bebamburgo.

302
00:26:40,960 --> 00:26:42,280
És?

303
00:26:42,400 --> 00:26:44,160
Sou. Tenho terras para o norte.

304
00:26:44,240 --> 00:26:47,040
Há quanto tempo és tu
o senhor dessas terras?

305
00:26:53,400 --> 00:26:57,640
O teu pai escolheu lutar contra nós.

306
00:26:57,760 --> 00:27:00,800
E agora está morto.

307
00:27:03,240 --> 00:27:07,160
Ele não gostava de mim.

308
00:27:12,920 --> 00:27:18,320
Agora compreendo
porque o meu filho te poupou,

309
00:27:18,400 --> 00:27:23,320
Uhtred de Bebamburgo,
és um guerreiro.

310
00:27:25,960 --> 00:27:28,120
Bebe cerveja.

311
00:27:30,920 --> 00:27:32,520
Bebe...

312
00:27:35,200 --> 00:27:36,920
... bebe muita.

313
00:28:13,200 --> 00:28:14,440
Toma.

314
00:28:16,320 --> 00:28:17,280
Leva para ali.

315
00:28:24,640 --> 00:28:27,200
Estou a pensar em ficar com os dois,

316
00:28:27,280 --> 00:28:30,840
o rapaz e a rapariga.
Podem ajudar a tua mãe.

317
00:28:32,920 --> 00:28:34,480
Não concordas?

318
00:28:34,560 --> 00:28:38,800
Sim, mas matámos o pai dele.

319
00:28:38,880 --> 00:28:42,080
E se for nobre,
podemos vendê-lo por um resgate.

320
00:28:42,160 --> 00:28:43,680
Talvez.

321
00:29:42,480 --> 00:29:44,040
REINO DE NORTÚMBRIA

322
00:29:47,920 --> 00:29:50,160
Brida, tem cuidado
para não entornares a água,

323
00:29:50,240 --> 00:29:52,040
que o chão fica um lamaçal.

324
00:29:52,120 --> 00:29:55,920
Uhtred, é preciso cortar lenha.

325
00:29:56,000 --> 00:29:58,640
Brida, podes tratar das cabras.

326
00:29:58,720 --> 00:30:01,360
Haverá tempo para o Uhtred brincar?

327
00:30:01,440 --> 00:30:03,240
Só quando o trabalho estiver feito.

328
00:30:06,000 --> 00:30:09,240
Não gosto que a nossa filha
tenha de brincar com os escravos.

329
00:30:09,320 --> 00:30:12,240
- São só crianças.
- Têm o seu lugar.

330
00:30:12,320 --> 00:30:13,960
Rabugento...

331
00:30:19,600 --> 00:30:21,480
O meu cavalo.

332
00:30:21,560 --> 00:30:24,280
Ragnar Ragnarson!

333
00:30:24,360 --> 00:30:27,440
Uhtred, de seja donde for.

334
00:30:27,520 --> 00:30:29,360
E se me ensinasses a usar uma espada?

335
00:30:29,440 --> 00:30:31,440
Não ensinamos escravos a combater.

336
00:30:31,520 --> 00:30:34,320
Essa língua vai ser a tua perdição.

337
00:30:34,400 --> 00:30:36,400
Volta ao trabalho!

338
00:30:38,600 --> 00:30:41,200
De que brincam vocês?

339
00:30:41,280 --> 00:30:43,600
Construímos uma cabana na ravina.

340
00:30:43,680 --> 00:30:46,080
Sou uma dama.
Uhtred é um guerreiro.

341
00:30:46,160 --> 00:30:49,480
- Não é criado?
- É um jogo.

342
00:30:53,480 --> 00:30:55,040
- Um lobo?
- Uhtred!

343
00:30:55,120 --> 00:30:58,320
- Era isso, um lobo.
- Cuidado, javali!

344
00:30:58,400 --> 00:31:00,960
Eu vi-o, os dentes aguçados
e os olhos amarelos.

345
00:31:01,040 --> 00:31:02,920
Não deixes que os lobos
me apanhem, Uhtred.

346
00:31:03,000 --> 00:31:04,640
Usa o fogo para os afastares.

347
00:31:04,720 --> 00:31:08,000
Eu vejo-os. São grandes como Ubba
e ainda cheiram pior.

348
00:31:11,800 --> 00:31:13,920
Viste aquilo?

349
00:31:18,400 --> 00:31:19,880
Uhtred?

350
00:31:19,960 --> 00:31:21,880
Fica aí em cima.

351
00:31:21,960 --> 00:31:24,080
Olha!

352
00:31:25,040 --> 00:31:26,120
Uhtred, que se passa?

353
00:31:26,200 --> 00:31:27,760
Fica aí em cima, Thyra.

354
00:31:27,840 --> 00:31:29,560
É o Sven, não te faz mal.

355
00:31:29,640 --> 00:31:30,840
Mas vai matar-nos.

356
00:31:32,480 --> 00:31:34,440
Vai matar-nos! Corre!

357
00:31:41,680 --> 00:31:43,680
Era uma espada verdadeira!

358
00:31:43,760 --> 00:31:45,360
Eu vi-a.

359
00:31:46,800 --> 00:31:49,160
- Uhtred! Uhtred!
- Thyra.

360
00:32:11,920 --> 00:32:15,440
Que foi?
Estiveram outra vez a lutar?

361
00:32:16,160 --> 00:32:17,520
Sim.

362
00:32:18,080 --> 00:32:19,440
Com o Sven?

363
00:32:19,520 --> 00:32:21,000
O filho de Kjartan?

364
00:32:21,680 --> 00:32:22,960
Sim.

365
00:32:23,040 --> 00:32:24,680
Uhtred, ele é muito maior do que tu.

366
00:32:24,760 --> 00:32:26,800
- É um cagalhão.
- Porque dizes isso?

367
00:32:26,880 --> 00:32:28,200
Quem começou?

368
00:32:29,600 --> 00:32:32,720
- Quem começou a lutar?
- Fui eu.

369
00:32:32,840 --> 00:32:35,560
Só porque ele é um cagalhão?

370
00:32:35,680 --> 00:32:37,880
Os dinamarqueses já mataram
por coisas menores.

371
00:32:37,960 --> 00:32:40,520
Uhtred, já chega!

372
00:32:40,600 --> 00:32:42,960
- Queres ser vendido, rapaz?
- Quero comer.

373
00:32:43,040 --> 00:32:45,120
- Fala mais alto.
- Quero comer!

374
00:32:45,200 --> 00:32:46,800
Queres comer?

375
00:32:49,280 --> 00:32:51,360
Queres comer?

376
00:32:51,440 --> 00:32:55,280
Sabes que mais?
Digo que morrerás à fome.

377
00:32:55,360 --> 00:32:57,960
As lutas são aceitáveis,
mas a desobediência não é.

378
00:32:59,120 --> 00:33:00,800
Foi o Sven que começou a luta!

379
00:33:02,200 --> 00:33:05,840
Kjartan! Kjartan!

380
00:33:12,080 --> 00:33:14,880
Conde Ragnar, deixe-me só dizer
que ele é um bom rapazinho.

381
00:33:14,960 --> 00:33:18,320
Ele trouxe esta espada para
as minhas terras. Vou falar com ele.

382
00:33:18,400 --> 00:33:20,520
Eventualmente, ele servirá
no seu navio. Ele...

383
00:33:20,600 --> 00:33:21,880
Ele ofendeu-me.

384
00:33:21,960 --> 00:33:23,200
Ele honrá-lo-á.
Não fez por mal, senhor.

385
00:33:23,280 --> 00:33:24,520
Não o fez por mal?

386
00:33:24,640 --> 00:33:26,640
Viu a nudez da minha filha.

387
00:33:26,720 --> 00:33:29,360
E foi castigado.
O seu escravo saxão cortou-o.

388
00:33:29,480 --> 00:33:31,440
Devo fazer um quadrado com ramos?

389
00:33:31,520 --> 00:33:34,720
Vais lutar comigo pelo teu filho,
ou vais trazê-lo?

390
00:33:39,680 --> 00:33:42,600
Sven! Vem aqui fora.

391
00:33:45,680 --> 00:33:47,240
Diz-lhe o que tens para dizer.

392
00:33:47,320 --> 00:33:49,080
- Desculpe.
- Não te ouço.

393
00:33:49,160 --> 00:33:51,240
Desculpe, senhor, pelo que fiz.

394
00:33:55,640 --> 00:34:00,560
Puseste as mãos
em cima da minha filha. Despiste-a.

395
00:34:00,640 --> 00:34:03,160
- Meia despida, senhor.
- Ele está nessa idade, senhor.

396
00:34:05,240 --> 00:34:09,440
- É verdade? Meia nua?
- Sim, senhor.

397
00:34:14,120 --> 00:34:17,200
Então, apenas lhe tiro um olho.

398
00:34:17,280 --> 00:34:18,640
Não, senhor. Por favor!

399
00:34:20,000 --> 00:34:23,440
Kjartan, estás banido das minhas terras.

400
00:34:46,040 --> 00:34:48,040
Tenho uma coisa para ti.

401
00:34:49,400 --> 00:34:51,040
O que é?

402
00:34:51,120 --> 00:34:53,560
Um amuleto. O martelo de Thor.

403
00:34:54,120 --> 00:34:55,400
Mas...

404
00:34:55,480 --> 00:34:56,640
Mas o quê?

405
00:34:56,720 --> 00:34:58,400
És cristão.

406
00:34:59,840 --> 00:35:01,440
Toma.

407
00:35:04,400 --> 00:35:06,720
- Não posso.
- Não o queres?

408
00:35:06,800 --> 00:35:08,800
- Quero, sim.
- Toma!

409
00:35:08,880 --> 00:35:10,280
- Estou a tentar.
- Toma!

410
00:35:10,360 --> 00:35:11,800
Não me parece que o queiras.

411
00:35:11,880 --> 00:35:15,600
- Quero, sim!
- Não me parece.

412
00:35:19,040 --> 00:35:20,600
Obrigado.

413
00:35:22,480 --> 00:35:25,600
Fala-me da Dinamarca...

414
00:35:27,200 --> 00:35:29,320
... a tua terra.

415
00:35:30,320 --> 00:35:32,400
Que posso dizer da Dinamarca?

416
00:35:33,000 --> 00:35:34,520
É húmida.

417
00:35:34,600 --> 00:35:40,560
E árida.
E o solo é tão plano e arenoso

418
00:35:40,640 --> 00:35:42,200
que nem um peido lá se cultiva.

419
00:35:42,280 --> 00:35:44,360
Por isso é que estamos cá em Inglaterra.

420
00:35:45,600 --> 00:35:46,960
Para cultivar.

421
00:35:47,040 --> 00:35:50,960
E por isso é que o jovem Ragnar
irá brevemente para a Irlanda.

422
00:35:51,040 --> 00:35:52,680
Partes para lutar?

423
00:35:52,760 --> 00:35:55,600
Para fazer fortuna.

424
00:35:55,680 --> 00:35:59,760
Se quiseres terras ou prata,
tens de as tomar.

425
00:36:03,320 --> 00:36:08,840
Hoje orgulhei-me de ti, Uhtred.

426
00:36:10,560 --> 00:36:12,400
Orgulhei-me de ti.

427
00:36:44,840 --> 00:36:48,520
Não te conheço,
não aparentas ser mensageiro

428
00:36:48,600 --> 00:36:50,960
e os pagamentos do Ubba
ainda não são devidos.

429
00:36:51,040 --> 00:36:54,440
Não senhor, fui comandante de navio.

430
00:36:54,520 --> 00:36:58,160
Não tenho navios,
nem necessidade de um comandante.

431
00:37:02,400 --> 00:37:04,600
Tenho notícias que vai querer ouvir.

432
00:37:06,400 --> 00:37:07,640
Bem...

433
00:37:07,720 --> 00:37:09,400
Preciso de uma coisa em troca, senhor.

434
00:37:10,480 --> 00:37:12,440
Agora não, nem tanto.

435
00:37:12,520 --> 00:37:15,840
Mas talvez pudéssemos
continuar a ajudar-nos um ao outro.

436
00:37:16,560 --> 00:37:17,920
Talvez.

437
00:37:18,000 --> 00:37:20,360
Dois dias a sul daqui.

438
00:37:20,440 --> 00:37:25,560
O homem que eu antes servia,
até que ele me baniu.

439
00:37:26,600 --> 00:37:30,440
Ele tem um escravo, trata-o bem.

440
00:37:32,040 --> 00:37:36,600
Tem o direito de comprar
este escravo de volta, se quiser.

441
00:37:37,760 --> 00:37:38,920
Comprá-lo de volta?

442
00:37:39,040 --> 00:37:44,120
É o seu sobrinho Uhtred, senhor.
Ele está vivo.

443
00:37:59,400 --> 00:38:01,520
E se eu me opuser a ser resgatado?

444
00:38:02,880 --> 00:38:07,320
A tua família descobriu
que ainda és vivo,

445
00:38:07,400 --> 00:38:12,680
e querem que lhes sejas restituído,
mas têm de pagar.

446
00:38:12,760 --> 00:38:14,240
Pagar ao Ragnar?

447
00:38:14,320 --> 00:38:18,520
O Ubba leva mais de metade.
É normal.

448
00:38:22,960 --> 00:38:24,920
Mas eu não tenho família.

449
00:38:28,440 --> 00:38:31,240
Põe-nos ali, prende os cavalos.

450
00:38:35,880 --> 00:38:37,600
Scallion, aqui.

451
00:38:40,360 --> 00:38:43,880
Uhtred, estão a tratar-te bem?

452
00:38:43,960 --> 00:38:45,880
Alimentam-me, sim.

453
00:38:45,960 --> 00:38:47,880
Ainda bem. É só isso que pedimos.

454
00:38:49,480 --> 00:38:51,680
E o que tens à volta do pescoço?
Uma espécie de símbolo?

455
00:38:51,760 --> 00:38:53,960
Isto... obrigam-me a usá-lo.

456
00:38:54,040 --> 00:38:55,320
Posso ver?

457
00:39:02,040 --> 00:39:07,040
Ouve, vou se sincero.
O teu tio vai matar-te.

458
00:39:07,120 --> 00:39:12,120
Não podes voltar
para Bebamburgo, tens de fugir.

459
00:39:12,200 --> 00:39:14,840
Ele quer ser o senhor.
Aliás, quer ser rei,

460
00:39:14,920 --> 00:39:17,000
como aquele Egberto patético ali.

461
00:39:17,080 --> 00:39:19,640
Um rei fantoche
para os seus mestres dinamarqueses.

462
00:39:19,720 --> 00:39:21,080
Devias ir para Wessex.

463
00:39:21,160 --> 00:39:22,360
O verdadeiro rei Etelredo

464
00:39:22,440 --> 00:39:23,800
e o seu irmão, o príncipe Alfredo.

465
00:39:23,880 --> 00:39:25,960
São homens bons, bons cristãos.

466
00:39:26,040 --> 00:39:29,960
Já chega de lhe segredar
ao ouvido, padre.

467
00:39:30,040 --> 00:39:31,000
Uhtred.

468
00:39:31,080 --> 00:39:33,720
Mais uma palavra,
e faço uma bolsa com os teus tomates.

469
00:39:33,800 --> 00:39:35,080
Encontramo-nos lá.

470
00:39:35,200 --> 00:39:37,320
Não vai ser preciso.

471
00:39:38,640 --> 00:39:40,200
Que disse ele?

472
00:39:40,280 --> 00:39:43,440
Perguntou se me tratavam bem.

473
00:40:02,760 --> 00:40:04,760
- Quanto?
- Trezentos.

474
00:40:04,840 --> 00:40:06,320
Isso é uma quantia ridícula.

475
00:40:06,400 --> 00:40:08,600
Como pode um rapaz valer
trezentas moedas de prata?

476
00:40:08,680 --> 00:40:14,400
Porque eu disse,
porque ele é um lorde, um nobre.

477
00:40:14,520 --> 00:40:15,880
É um rapaz.

478
00:40:15,960 --> 00:40:17,840
Sou o senhor de Bebamburgo.

479
00:40:17,920 --> 00:40:19,520
Eu trago o selo e a bandeira.

480
00:40:19,600 --> 00:40:22,400
Esse selo é do meu pai, e agora é meu!

481
00:40:22,480 --> 00:40:25,520
Silêncio. Vais ser vendido, nada mais.

482
00:40:25,600 --> 00:40:27,800
- Por resgate, senhor.
- Foi o que eu disse.

483
00:40:27,880 --> 00:40:31,280
Senhores,
prescindi de terras, cavalos

484
00:40:31,360 --> 00:40:34,240
e ofereci uma grande quantidade
de comida, e a minha espada.

485
00:40:34,320 --> 00:40:38,120
Apenas peço um preço justo
pelo meu único sobrinho.

486
00:40:38,200 --> 00:40:40,840
A que chamas tu
um preço justo?

487
00:40:40,920 --> 00:40:42,600
Ofereço cem moedas de prata.

488
00:40:42,680 --> 00:40:44,160
Duzentas.

489
00:40:44,280 --> 00:40:48,320
A minha lealdade
e cem moedas é um preço justo.

490
00:40:48,400 --> 00:40:50,760
Não é.

491
00:40:52,080 --> 00:40:55,200
Darei 120 moedas de prata pelo rapaz.

492
00:40:56,280 --> 00:40:57,960
Não chega!

493
00:41:00,240 --> 00:41:04,360
Muito bem, 200 moedas.

494
00:41:04,480 --> 00:41:07,160
Concordo com os vossos termos.

495
00:41:16,720 --> 00:41:18,560
Vendo o rapaz ao conde Ragnar.

496
00:41:18,640 --> 00:41:20,840
- O quê?
- Resgatado, senhor.

497
00:41:20,920 --> 00:41:23,800
Foi o que eu disse.
O assunto está encerrado.

498
00:41:23,880 --> 00:41:25,920
Senhores, vim de muito longe.

499
00:41:26,000 --> 00:41:27,320
Ofereci a minha lealdade.

500
00:41:27,400 --> 00:41:29,840
É por isso que continuas a respirar.

501
00:41:32,320 --> 00:41:35,040
Se tens um desacordo,
agora é comigo.

502
00:41:43,560 --> 00:41:47,000
Se os negócios estão concluídos,
temos cerveja para beber.

503
00:41:47,080 --> 00:41:48,800
E o rei Egberto tem de se sentar.

504
00:41:59,480 --> 00:42:01,320
Já não vou ser resgatado?

505
00:42:01,400 --> 00:42:04,920
Ouviste o que disse Ubba, comprei-te.

506
00:42:06,240 --> 00:42:09,080
Pensei que talvez
te sacrifique a Odin.

507
00:42:10,040 --> 00:42:11,920
Compraste-me por quanto?

508
00:42:12,000 --> 00:42:14,840
- Demasiado.
- Quanto é demasiado?

509
00:42:14,920 --> 00:42:17,240
O peso da minha espada em prata.

510
00:42:17,320 --> 00:42:19,520
Concordo que possa ter sido roubado,

511
00:42:19,600 --> 00:42:23,440
mas gostamos de ti, rapaz.
Vamos ficar contigo.

512
00:42:24,400 --> 00:42:26,320
Quer isto dizer
que sou um dinamarquês?

513
00:42:26,400 --> 00:42:29,000
Quer dizer que és Uhtred Ragnarson.

514
00:42:29,080 --> 00:42:30,560
Agora és meu filho.

515
00:43:00,200 --> 00:43:02,880
Brida, assim não!
Leva a cabra lá para fora.

516
00:43:02,960 --> 00:43:04,680
Para a próxima, prometo.

517
00:43:04,760 --> 00:43:05,960
Mãe, olha.

518
00:43:06,040 --> 00:43:08,080
Que lindo, deveras.

519
00:43:08,160 --> 00:43:10,960
Não acredito que já te vou perder.

520
00:43:11,040 --> 00:43:13,240
Vou viver do outro lado do campo.

521
00:43:13,320 --> 00:43:14,400
E se ele não te tratar bem,

522
00:43:14,480 --> 00:43:17,120
voltas de lá muito depressa.

523
00:43:31,000 --> 00:43:34,640
Olhem para esta casa...

524
00:43:34,720 --> 00:43:38,920
Uhtred, gostas do meu colar
de casamento?

525
00:43:39,040 --> 00:43:41,800
Gosto, é muito bonito.

526
00:43:41,920 --> 00:43:44,640
Ele não percebe nada de colares.

527
00:43:45,920 --> 00:43:47,720
Mais vale perguntares-me a mim.

528
00:43:47,800 --> 00:43:50,560
Uhtred, vem comigo.
Podes-me ajudar a matar as cabras.

529
00:43:50,640 --> 00:43:52,080
Acabei de me lavar.

530
00:43:52,800 --> 00:43:55,160
As cabras vão ficar contentes.

531
00:43:59,720 --> 00:44:01,480
Depois podes varrer o chão.

532
00:44:05,280 --> 00:44:06,680
Chega-te para lá!

533
00:44:09,760 --> 00:44:12,840
Isto é uma desculpa
para falarmos, só isso.

534
00:44:12,920 --> 00:44:16,760
Com a Thyra a casar-se, talvez sejam horas
de te juntares com a Brida.

535
00:44:16,840 --> 00:44:19,840
Há bons homens a perguntar por ela.

536
00:44:19,920 --> 00:44:24,240
Tens de decidir o que vais ser para ela,
o que vão ser um para o outro.

537
00:44:24,320 --> 00:44:25,960
A Brida tem as suas próprias ideias.

538
00:44:26,080 --> 00:44:29,760
Tem, mas eu vejo
como ela olha para ti.

539
00:44:29,880 --> 00:44:33,920
Esta noite vai vigiar
o carvão na floresta.

540
00:44:34,000 --> 00:44:36,920
Leva o meu cavalo e vai ter com ela.

541
00:44:37,000 --> 00:44:39,200
A terra estará quente.

542
00:44:41,280 --> 00:44:43,080
Porque não?

543
00:44:44,760 --> 00:44:48,440
Pensei que, para ser um verdadeiro
dinamarquês, tinha de me casar com uma.

544
00:44:51,320 --> 00:44:52,520
Então.

545
00:44:53,840 --> 00:44:56,600
Adoro-te, como adoro o jovem Ragnar.

546
00:45:28,920 --> 00:45:30,520
Que fazes aqui?

547
00:46:24,800 --> 00:46:27,440
Alguma vez pensas na tua vida inglesa?

548
00:46:30,840 --> 00:46:33,560
Quem eras antes de virmos para Ragnar?

549
00:46:35,920 --> 00:46:37,440
Não.

550
00:46:39,520 --> 00:46:41,160
E tu, pensas?

551
00:46:45,560 --> 00:46:47,120
Penso em quem eu...

552
00:46:50,560 --> 00:46:52,160
Vozes...

553
00:46:53,880 --> 00:46:55,880
Homens ali em baixo.

554
00:47:11,600 --> 00:47:14,440
Dinamarqueses. Quem são?

555
00:47:14,520 --> 00:47:16,000
Por aqui...

556
00:47:16,080 --> 00:47:19,640
É o Kjartan! Lembras-te dele?

557
00:47:20,840 --> 00:47:22,680
Deve ser o Sven.

558
00:47:23,840 --> 00:47:25,720
Isto está errado.
Temos de dizer ao Ragnar.

559
00:47:25,800 --> 00:47:27,680
Estão entre nós e a parede.

560
00:47:27,760 --> 00:47:30,760
Então vamos para cima e à volta,
deixamos os cavalos e corremos.

561
00:47:37,560 --> 00:47:40,120
À frente da porta. É isso!

562
00:47:59,680 --> 00:48:02,000
Ragnar, fumo!

563
00:48:03,400 --> 00:48:04,440
Fogo!

564
00:48:04,520 --> 00:48:05,760
Acordem!

565
00:48:05,880 --> 00:48:09,120
Acordem! Fogo!

566
00:48:16,320 --> 00:48:17,880
Venham!

567
00:48:17,960 --> 00:48:21,280
Por aqui. Ravn!

568
00:48:21,360 --> 00:48:23,400
Vem depressa!

569
00:48:23,880 --> 00:48:24,960
Anda!

570
00:48:27,320 --> 00:48:29,960
- A porta está bloqueada.
- Também esta!

571
00:48:33,560 --> 00:48:35,080
Prepara-te.

572
00:48:37,160 --> 00:48:39,160
Esta está aberta. Esta está aberta!

573
00:48:39,240 --> 00:48:41,600
Venham, sigam-me. Por aqui.

574
00:48:54,440 --> 00:48:55,600
Arqueiros!

575
00:48:55,680 --> 00:48:57,960
Não vás ali para cima,
espera por mim!

576
00:48:58,040 --> 00:48:59,280
Vem!

577
00:49:01,560 --> 00:49:02,520
Ragnar!

578
00:49:03,520 --> 00:49:05,640
Fechem as portas.
Temos a Thyra.

579
00:49:05,720 --> 00:49:06,880
Os restantes que ardam.

580
00:50:04,000 --> 00:50:07,840
Leva-a contigo para Valhala.

581
00:50:07,920 --> 00:50:10,120
- Sim.
- Vou lá ter convosco.

582
00:50:59,080 --> 00:51:01,120
Oh, não...

583
00:51:06,040 --> 00:51:07,760
Encontrem a prata.

584
00:51:09,040 --> 00:51:10,240
Já!

585
00:51:22,200 --> 00:51:24,480
Procuram as riquezas do Ragnar.

586
00:51:26,360 --> 00:51:27,800
Nunca as encontrarão.

587
00:51:27,880 --> 00:51:31,600
Procurem nas traseiras!
Brevemente partiremos.

588
00:51:34,480 --> 00:51:39,120
Pensaste que eu te deixava
casar com outro.

589
00:51:42,320 --> 00:51:48,440
Mas tu sabes o que vou fazer
com esse corpo...

590
00:51:49,400 --> 00:51:52,600
... com essa boca?

591
00:51:57,560 --> 00:52:02,720
Farei tudo com que sonhei, e mais ainda.

592
00:52:03,560 --> 00:52:06,160
E quem me impedirá?

593
00:52:08,200 --> 00:52:12,040
Conde Ragnar, o Destemido... foi-se.

594
00:52:12,120 --> 00:52:15,240
E com ele, o Uhtred,

595
00:52:16,240 --> 00:52:21,640
o seu lacaio saxão, um monte de cinzas.

596
00:52:29,640 --> 00:52:31,480
Farei tudo.

597
00:52:40,600 --> 00:52:42,120
Baixa-te!

598
00:52:42,200 --> 00:52:46,040
Olha aquele homem, o saxão.
O seu nome é Scallion.

599
00:52:46,160 --> 00:52:49,240
Trabalha com o meu tio.
Vai-lhe dizer que eu morri.

600
00:52:49,320 --> 00:52:52,560
- Pois que diga.
- Eu vejo-o com Kjartan.

601
00:52:52,640 --> 00:52:54,240
Queima tudo.

602
00:52:54,320 --> 00:52:55,920
Talvez ele esteja feito com o teu tio?

603
00:52:56,000 --> 00:52:58,480
O que os leva a crer
que podem fazer isto impunemente?

604
00:52:59,480 --> 00:53:02,200
Serão castigados, mas não por ti.

605
00:53:02,280 --> 00:53:07,040
Uhtred, ouve-me. Nós servimos Ragnar
melhor vivos, contamos a história.

606
00:53:08,240 --> 00:53:10,960
- Preciso de matar alguém.
- Não.

607
00:53:11,040 --> 00:53:12,400
Escolho-o a ele.

608
00:53:15,200 --> 00:53:16,440
Uhtred, não!

609
00:53:17,600 --> 00:53:18,600
Vamos!

610
00:53:35,040 --> 00:53:37,640
O principal é manter os cavalos
todos juntos.

611
00:53:39,000 --> 00:53:40,960
Não deixem ficar nenhuma arma.

612
00:53:42,400 --> 00:53:44,960
Movam isso, e vejam nas traseiras.

613
00:53:45,040 --> 00:53:48,000
Não deixem nada ali,
tragam tudo para fora.

614
00:54:14,560 --> 00:54:16,600
- Sim, vamos.
- Aqui!

615
00:54:17,480 --> 00:54:18,560
Pronto, vamos.

616
00:54:28,120 --> 00:54:31,000
Sabes quem sou, sou eu quem procuras.

617
00:54:32,240 --> 00:54:33,680
Sou eu quem procuras.

618
00:54:33,760 --> 00:54:36,720
Lembras-te de mim?

619
00:54:58,400 --> 00:55:01,600
- Não há mais! Vamos embora.
- Vamos.

620
00:55:01,680 --> 00:55:03,920
Tragam os cavalos.

621
00:56:11,320 --> 00:56:13,960
Por direito,
pertence ao Jovem Ragnar.

622
00:56:14,760 --> 00:56:16,040
Sim...

623
00:56:16,120 --> 00:56:18,800
Mas gastamos o que temos
de gastar. Sobrevivemos.

624
00:56:18,880 --> 00:56:20,880
Contamos a história, e depois?

625
00:56:24,320 --> 00:56:26,640
Encontramos outro senhor a quem servir.

626
00:56:32,200 --> 00:56:35,640
Não vou deixar que me tirem
tudo o que é meu.

627
00:56:38,040 --> 00:56:39,800
Vou voltar...

628
00:56:40,360 --> 00:56:41,800
Para onde?

629
00:56:43,760 --> 00:56:45,600
Para o princípio.

630
00:57:47,840 --> 00:57:49,800
- É o Scallion?
- Não, meu senhor.

631
00:57:49,880 --> 00:57:53,080
- Parece dinamarquês.
- Pode ser um dos de Kjartan.

632
00:58:16,080 --> 00:58:19,680
Sou Uhtred de Bebamburgo,
e vou tomar o que é meu!

633
00:58:21,520 --> 00:58:23,560
Bebamburgo é minha!

634
00:58:25,160 --> 00:58:26,280
Cavalos!

