1
00:00:01,600 --> 00:00:03,680
‫‏ولدت سيداً في "إنجلترا".

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,920
‫‏"أوترد" ابن "أوترد أوف بيبانبرغ"
‫‏أهلاً بك في العالم المسيحي.

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,640
‫‏وريث شرعي لأراضي
‫‏"بيبانبرغ" في "نورثمبريا".

4
00:00:10,720 --> 00:00:13,080
‫‏- هل لديك حجر الكهرمان الخاص بك؟
‫‏- أجل يا أبتي.

5
00:00:13,160 --> 00:00:17,480
‫‏أسلافنا ضموا هذه الأرض
‫‏وستموت من أجلها، إذا لزم الأمر.

6
00:00:17,560 --> 00:00:20,560
‫‏كان عمري 12 عندما ذهبت أول مرة إلى الحرب.

7
00:00:20,640 --> 00:00:22,360
‫‏اقتلوهم جميعاً!

8
00:00:22,440 --> 00:00:24,240
‫‏شاهدت مقتل أبي.

9
00:00:24,320 --> 00:00:28,640
‫‏عمي استولى على الأراضي
‫‏وأقسم بالولاء للدانماركيين.

10
00:00:28,720 --> 00:00:32,640
‫‏نصيحتي لك هي ألا تغضب أبا مطلقاً

11
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
‫‏ولا تقاتله قط.

12
00:00:34,720 --> 00:00:36,160
‫‏اختطفني الغزاة،

13
00:00:36,240 --> 00:00:38,520
‫‏إلى جانب الفتاة السكسونية "بريدا".

14
00:00:38,600 --> 00:00:42,440
‫‏في البداية أصبحت عبداً،
‫‏ثم صرت ابناً لـ"آيرل راغنار".

15
00:00:42,520 --> 00:00:45,080
‫‏تلك كانت عائلتي. حياتي.

16
00:00:45,160 --> 00:00:48,080
‫‏"راغنار" الصغير هو أخي و"بريدا" حبيبتي.

17
00:00:48,560 --> 00:00:50,640
‫‏القدر جعلني دانماركياً

18
00:00:50,720 --> 00:00:52,960
‫‏ثم جلب القدر الخيانة.

19
00:00:57,400 --> 00:01:00,480
‫‏لن أقف مكتوف اليدين
‫‏لأشاهد كل ما أملك يسلب مني.

20
00:01:01,600 --> 00:01:03,360
‫‏"بيبانبرغ" ملكي!

21
00:01:03,440 --> 00:01:05,200
‫‏المصير محتوم.

22
00:01:06,000 --> 00:01:06,960
‫‏الجياد!

23
00:01:43,680 --> 00:01:46,960
‫‏"(المملكة الأخيرة)"

24
00:01:57,080 --> 00:01:58,760
‫‏اتجهوا إلى الغابة.

25
00:02:16,680 --> 00:02:19,240
‫‏اتجهي يميناً، هناك وادٍ خلف تلك القمة.

26
00:02:39,480 --> 00:02:42,000
‫‏آثار حوافر. لابد من وجود آثار للحوافر.

27
00:02:42,960 --> 00:02:45,480
‫‏لابد من وجود آثار للحوافر في مكان ما!

28
00:02:47,360 --> 00:02:49,880
‫‏أحضروا مزيداً من الرجال أريد العثور عليه!

29
00:02:49,960 --> 00:02:55,120
‫‏سنذهب إلى "ميرسيا" إذا اقتضى الأمر،
‫‏لكنني أريد العثور عليه وأريده ميتاً.

30
00:02:56,800 --> 00:02:58,200
‫‏كان يشبه والدي.

31
00:02:58,280 --> 00:03:00,680
‫‏الآن يعرف أنك حي، وسيواصل البحث عنك.

32
00:03:00,760 --> 00:03:04,840
‫‏فليفعل. سأقتله واسترد ما هو ملكي.

33
00:03:04,920 --> 00:03:08,120
‫‏لديه جيش. وهو اختيار الدانماركيين!
‫‏أنا هو كل ما لديك فحسب!

34
00:03:08,200 --> 00:03:11,520
‫‏كلا، لدينا "أبا".

35
00:03:11,600 --> 00:03:13,360
‫‏نذهب إليه ونحكي له قصتنا.

36
00:03:13,440 --> 00:03:17,760
‫‏وبجيشه ننتقم لمقتل "راغنار"
‫‏ونسترد "بيبانبرغ".

37
00:03:18,280 --> 00:03:20,000
‫‏هل الأمر بتلك البساطة؟

38
00:03:20,080 --> 00:03:21,200
‫‏أجل.

39
00:03:23,440 --> 00:03:24,640
‫‏أجل...

40
00:03:46,920 --> 00:03:47,920
‫‏"بريدا"...

41
00:03:51,120 --> 00:03:54,960
‫‏"بريدا"...غنّي لي أغنية.

42
00:03:55,040 --> 00:03:57,200
‫‏لن أفعل، فلست منشدتك الخاصة.

43
00:03:57,280 --> 00:03:59,880
‫‏صحيح، كما أن صوتك سيفزع الطيور.

44
00:03:59,960 --> 00:04:01,120
‫‏ماذا؟

45
00:04:01,840 --> 00:04:03,320
‫‏في الهواء مذاق مختلف.

46
00:04:07,360 --> 00:04:08,360
‫‏الموت.

47
00:05:43,920 --> 00:05:46,520
‫‏من فعل هذا؟ من نهب القرية؟

48
00:05:46,600 --> 00:05:47,840
‫‏لا أستطيع أن أتحرك.

49
00:05:47,920 --> 00:05:49,360
‫‏ظهرك مكسور.

50
00:05:52,440 --> 00:05:54,920
‫‏- من فعلها؟
‫‏- تعرف من فعل هذا.

51
00:05:55,000 --> 00:05:56,560
‫‏الدانماركيون فعلوها.

52
00:05:56,640 --> 00:05:57,760
‫‏لماذا؟

53
00:05:59,040 --> 00:06:01,640
‫‏لا أصدقك، لماذا يهاجم الدانماركيون
‫‏قرية تمدهم بالطعام؟

54
00:06:01,720 --> 00:06:02,880
‫‏الانتقام.

55
00:06:03,920 --> 00:06:06,400
‫‏لكن منذ متى احتاج الدانماركيون
‫‏إلى حجة للقتل؟

56
00:06:06,480 --> 00:06:09,040
‫‏الانتقام لأجل ماذا؟

57
00:06:10,520 --> 00:06:11,840
‫‏ماذا؟

58
00:06:13,520 --> 00:06:15,320
‫‏أخبرنا بسبب الانتقام وسأنهي الأمر.

59
00:06:16,080 --> 00:06:18,840
‫‏هناك انتفاضة إلى الشمال من هنا.

60
00:06:19,680 --> 00:06:22,800
‫‏عبد ساكسوني قتل سيده في حفل زفاف.

61
00:06:27,320 --> 00:06:29,240
‫‏ماذا كان اسم العبد؟

62
00:06:30,760 --> 00:06:31,480
‫‏ماذا؟

63
00:06:31,560 --> 00:06:34,040
‫‏تتحدثين الإنجليزية
‫‏بإجادة لا تليق بدنماركية.

64
00:06:34,120 --> 00:06:35,240
‫‏اسمه!

65
00:06:38,960 --> 00:06:39,880
‫‏"أوتريد".

66
00:06:46,720 --> 00:06:47,880
‫‏أنهي الأمر.

67
00:06:49,520 --> 00:06:51,200
‫‏أنهي...

68
00:07:03,280 --> 00:07:05,200
‫‏- قوليها.
‫‏- أقول ماذا؟

69
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
‫‏- رأيك.
‫‏- رأيي أنه ليس لديك مخ تفكر به.

70
00:07:11,040 --> 00:07:14,040
‫‏- أشكرك.
‫‏- ما كان ينبغي قط أن نذهب إلى "بيبانبرغ".

71
00:07:14,920 --> 00:07:17,520
‫‏كان ينبغي أن ندعهم يعتقدون أنك ميت.

72
00:07:21,400 --> 00:07:26,040
‫‏كلا، أنت مخطئة. أريدهم أن يعرفوا أنني حي.

73
00:07:26,560 --> 00:07:29,800
‫‏أريدهم أن يعرفوا أنني حي
‫‏لأنهم يحتفظون بما هو ملكي.

74
00:07:32,160 --> 00:07:33,440
‫‏يشعرني ذلك بالرضا.

75
00:07:33,520 --> 00:07:36,840
‫‏أجل، كما يشعر الكلب عندما يبول على شجرة.

76
00:07:38,280 --> 00:07:39,480
‫‏تتمنين لو أني نبحت.

77
00:07:39,560 --> 00:07:42,800
‫‏ما كنا بحاجة إليه
‫‏هو الذهاب جنوباً إلى الزعيم "أبا"،

78
00:07:42,880 --> 00:07:45,080
‫‏ونبلغه بقصة موت "راغنار".

79
00:07:45,160 --> 00:07:46,560
‫‏سنفعل ذلك الآن.

80
00:07:46,640 --> 00:07:50,520
‫‏الآن هناك قصة أخرى، عن عبد قتل سيده.

81
00:07:50,600 --> 00:07:52,080
‫‏"أبا" يعرف أن "راغنار" كان والدي.

82
00:07:52,160 --> 00:07:54,280
‫‏بل لا يعرف شيئاً!
‫‏أشك فيما لو كان حتى يتذكرك!

83
00:07:55,720 --> 00:07:58,800
‫‏سيصدق القصة التي سمعها أولاً! وسوف يقتلك.

84
00:08:02,880 --> 00:08:04,800
‫‏لو كنت تجيد الكتابة، فلتكتب إليه.

85
00:08:09,000 --> 00:08:10,400
‫‏لو كان يستطيع القراءة.

86
00:08:14,840 --> 00:08:16,280
‫‏لم تترك لنا أي خيار.

87
00:08:16,360 --> 00:08:19,840
‫‏لا بد أن نجد "أبا" ونأمل أن يصدقك.

88
00:08:21,800 --> 00:08:23,400
‫‏"(وينشستر)"

89
00:08:24,040 --> 00:08:27,480
‫‏"(وينشستر)"
‫‏"مملكة (وسيكس)"

90
00:08:45,560 --> 00:08:46,560
‫‏شكراً لك.

91
00:08:51,560 --> 00:08:52,840
‫‏الأب "بيوكا".

92
00:08:52,920 --> 00:08:54,240
‫‏أبي.

93
00:08:55,000 --> 00:08:56,360
‫‏"سيغول".

94
00:08:57,520 --> 00:08:59,240
‫‏سألقاك في رواق الملك.

95
00:09:18,640 --> 00:09:20,120
‫‏سيدي؟

96
00:09:22,480 --> 00:09:26,000
‫‏سيدي "ألفريد"، إنه أنا الأب "بيوكا".

97
00:09:26,080 --> 00:09:28,360
‫‏سيدي، الملك دعا إلى انعقاد المجلس.

98
00:09:29,680 --> 00:09:31,960
‫‏لا تنظر إلي يا أبتي.

99
00:09:32,040 --> 00:09:35,400
‫‏أنا خاطئ بشع.

100
00:09:35,480 --> 00:09:36,920
‫‏جميعنا خطّاؤون يا سيدي.

101
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
‫‏وأنا متزوج! ما كان ينبغي لي أن أتزوج.

102
00:09:40,080 --> 00:09:43,000
‫‏إنه يضعنا في موضع الإغواء ليجربنا.

103
00:09:43,080 --> 00:09:45,680
‫‏وعندما نفشل، يرسل الدانماركيون
‫‏لمعاقبتنا على فشلنا.

104
00:09:45,760 --> 00:09:48,560
‫‏ما كان ينبغي لي أن أتزوج قط،
‫‏كان يجدر بي الالتحاق بالكنيسة

105
00:09:48,640 --> 00:09:50,680
‫‏والذهاب إلى أحد الأديرة.

106
00:09:50,760 --> 00:09:52,840
‫‏وكان الله سيجد فيك الخادم العظيم,

107
00:09:52,920 --> 00:09:55,720
‫‏لكني أشعر أن لديه خططاً أخرى.

108
00:09:55,800 --> 00:09:58,960
‫‏لو مات أخوك، فإن الناس سوف يلجؤون إليك.

109
00:09:59,040 --> 00:10:01,440
‫‏صلي يا آبتي لله ألا يموت.

110
00:10:02,720 --> 00:10:04,440
‫‏أي نوع من الملوك سأكونه؟

111
00:10:05,000 --> 00:10:07,160
‫‏ستكون ملكاً إلهياً يا سيدي.

112
00:10:07,680 --> 00:10:10,440
‫‏لقد باركك واختارك الأب المقدس في "روما"،

113
00:10:10,520 --> 00:10:12,480
‫‏ستكون ملكاً إلهياً.

114
00:10:14,800 --> 00:10:17,480
‫‏- رأيت الفتاة التي تعذبك. إنها...
‫‏- إنها ينبغي أن تنفى.

115
00:10:17,560 --> 00:10:19,760
‫‏كلا، أعتقد العكس. ينبغي أن تنضم إلى خدمتك.

116
00:10:19,840 --> 00:10:22,840
‫‏- كلا، لا أستطيع.
‫‏- سوف تقاومها.

117
00:10:22,920 --> 00:10:25,000
‫‏سوف تثبت له قوتك...

118
00:10:25,840 --> 00:10:27,120
‫‏سوف تشكره على إغواءك

119
00:10:27,200 --> 00:10:31,080
‫‏ثم تحمده على مقاومتك للإغواء.

120
00:10:36,520 --> 00:10:38,320
‫‏بصرف النظر عن ذلك...

121
00:10:39,760 --> 00:10:43,120
‫‏لديّ أنباء ربما ترغب في نقلها إلى المجلس.

122
00:10:43,200 --> 00:10:46,160
‫‏- أي أنباء؟
‫‏- عن انتفاضة إنجليزية يا سيدي، في الشمال.

123
00:10:46,240 --> 00:10:47,960
‫‏لقد تم قمعها.

124
00:10:48,040 --> 00:10:52,960
‫‏لكن النبيل المسؤول عنها
‫‏كان "أوتريد أوف بيبانبرغ"، إني أعرفه.

125
00:10:53,040 --> 00:10:56,320
‫‏أسره الدانماركيون طفلاً،
‫‏وهو طفل خائف الرب.

126
00:10:57,400 --> 00:10:59,200
‫‏من الواضح أن قلبه لا زال إنجليزياً.

127
00:10:59,280 --> 00:11:01,760
‫‏- هل ما زال حياً؟
‫‏- أعتقد ذلك.

128
00:11:02,840 --> 00:11:03,960
‫‏إنه محارب يا سيدي.

129
00:11:04,040 --> 00:11:06,840
‫‏يقولون إنه قتل سيده الدانماركي و40 رجلاً.

130
00:11:06,920 --> 00:11:08,840
‫‏يعرف أساليبهم ويتكلم لغتهم.

131
00:11:08,920 --> 00:11:11,320
‫‏سيكون مفيداً، أليس كذلك؟
‫‏يمكنك أن تأتي على ذكره في المجلس.

132
00:11:11,400 --> 00:11:12,960
‫‏لماذا قتل سيده؟

133
00:11:14,120 --> 00:11:16,480
‫‏من أجل الدم؟ من أجل المال؟ من أجل المتعة؟

134
00:11:16,560 --> 00:11:18,960
‫‏- من أجل "إنجلترا" يا سيدي.
‫‏- أجل، لكن كيف لنا التأكد من ذلك؟

135
00:11:19,040 --> 00:11:23,200
‫‏ربما كان مجرد وثني آخر يحب أن يشغل سيفه.

136
00:11:23,280 --> 00:11:24,280
‫‏لكني أعرفه يا سيدي.

137
00:11:24,360 --> 00:11:27,200
‫‏كلا أيها الأب "بيوكا"،
‫‏كنت تعرفه في الماضي.

138
00:11:27,280 --> 00:11:29,040
‫‏كنت تعرفه طفلاً.

139
00:11:29,920 --> 00:11:31,800
‫‏يمكنني أن أذيع خبره في البلاد،
‫‏بمشيئة الله...

140
00:11:31,880 --> 00:11:34,480
‫‏يا أبتي، إنه شبح، شائعة وثنية.

141
00:11:34,560 --> 00:11:37,720
‫‏إذا تحول إلى لحم ودم،
‫‏ربما عندها يستحق الذكر.

142
00:11:37,800 --> 00:11:41,920
‫‏رغم أني أحتفظ بإيماني لله وحده.

143
00:11:45,760 --> 00:11:49,080
‫‏والآن فيما يخص هذه الفتاة،
‫‏ربما تكون محقاً بشأنها.

144
00:11:49,880 --> 00:11:54,200
‫‏ضمّها إلى خدمتي الشخصية... وصليّ من أجلي.

145
00:11:55,560 --> 00:11:56,720
‫‏أفعل دائماً يا سيدي.

146
00:12:06,440 --> 00:12:07,760
‫‏"ألفريد".

147
00:12:09,200 --> 00:12:12,360
‫‏"إدموند" ملك "إيست أنغليا" أرسل
‫‏في طلب جيش من "وسيكس".

148
00:12:12,440 --> 00:12:15,040
‫‏هجوم الزعيم الدانماركي "آيرل أبا"
‫‏بات محتوماً.

149
00:12:15,120 --> 00:12:16,680
‫‏كان هذا منذ يومين.

150
00:12:17,920 --> 00:12:20,080
‫‏مسيرة طويلة لمحاربة الدانماركيين
‫‏في مكان من اختيارهم

151
00:12:20,160 --> 00:12:22,000
‫‏ليست بالإستراتيجية التي تستحق التفكير بها.

152
00:12:22,080 --> 00:12:24,760
‫‏- خلاصة القول يا سيدي.
‫‏- أنا أميل للرفض.

153
00:12:24,840 --> 00:12:26,800
‫‏- وأنت على حق.
‫‏- "أبا"...

154
00:12:27,280 --> 00:12:29,000
‫‏هو الدانماركي الذي قام الملك "إدموند"

155
00:12:29,080 --> 00:12:31,280
‫‏- بإمداده بالطعام والشراب في الماضي؟
‫‏- أجل.

156
00:12:31,360 --> 00:12:35,800
‫‏ربما على أمل أنه سيمضي ببساطة عبر
‫‏"إيست أنغليا" في طريقه لغزو "وسيكس".

157
00:12:35,880 --> 00:12:38,280
‫‏أرى أن "إدموند" لا يستحق سوى الصمت.

158
00:12:38,360 --> 00:12:41,800
‫‏هذا أقسى مما ينبغي أيها الشاب "أودا".
‫‏أعتقد أن "إدموند" كان يأمل

159
00:12:41,880 --> 00:12:43,920
‫‏في تحويل الدانماركيين
‫‏من وثنيين إلى مسيحيين،

160
00:12:44,000 --> 00:12:45,200
‫‏انطلاقاً من عمل الخير.

161
00:12:45,280 --> 00:12:47,600
‫‏ولأجل ذلك يستحق الثناء بالتأكيد.

162
00:12:47,680 --> 00:12:50,000
‫‏أنت محق يا سيدي، إذا كان ذلك أمله حقاً.

163
00:12:50,080 --> 00:12:53,840
‫‏"إدموند" رجل تقي، لا يجدر بنا أن نخطئ
‫‏ونظن أن أفعاله صادرة عن جبن منه.

164
00:12:53,920 --> 00:12:56,320
‫‏وبغض النظر عن نوايا "إدموند"،
‫‏و إلا إذا حدثت معجزة،

165
00:12:56,400 --> 00:12:58,480
‫‏فإن "إيست أنغليا" سوف تسقط قريباً
‫‏في يد الدانماركيين.

166
00:12:58,560 --> 00:13:00,920
‫‏وسينال كل صلواتنا من أجل حدوث
‫‏مثل هذه المعجزة، يا سيدي.

167
00:13:01,000 --> 00:13:02,160
‫‏سوف يحتاجها بالتأكيد.

168
00:13:02,240 --> 00:13:04,320
‫‏لكنه لن يحصل رغم ذلك
‫‏على أي جندي من "وسيكس"،

169
00:13:04,400 --> 00:13:06,840
‫‏- هل نحن متفقون على ذلك؟
‫‏- أجل يا سيدي.

170
00:13:08,560 --> 00:13:11,200
‫‏وإذن ينبغي لذلك أن نعترف
‫‏بأننا أصبحنا وحدنا الآن.

171
00:13:12,800 --> 00:13:14,560
‫‏مملكة "إنجلترا" الأخيرة.

172
00:13:15,120 --> 00:13:16,400
‫‏وسرعان ما سيجد رجال "وسيكس"

173
00:13:16,480 --> 00:13:18,680
‫‏أنفسهم يحملقون عبر الميدان
‫‏في الجيش الوثني.

174
00:13:18,760 --> 00:13:21,480
‫‏ينبغي أن نكون جاهزين. يجب أن نصلي...
‫‏ويجب أن نستعد.

175
00:13:21,560 --> 00:13:26,120
‫‏"أودا"، آمر بوضع "ميرسيا" و"لندن"
‫‏و"إيست أنغليا" تحت المراقبة الحثيثة.

176
00:13:26,200 --> 00:13:28,040
‫‏- المعرفة المسبقة هي كل شيء.
‫‏- تم بالفعل يا سيدي.

177
00:13:28,120 --> 00:13:30,640
‫‏و أكتب، آمر بأن تكون نار الحدادين
‫‏في كل بلدة و قرية

178
00:13:30,720 --> 00:13:31,880
‫‏مشتعلة ليلاً ونهاراً.

179
00:13:31,960 --> 00:13:34,360
‫‏سنحتاج كل الحديد
‫‏الذي يمكن أن تقدمه تلك النيران.

180
00:13:34,440 --> 00:13:35,520
‫‏أجل يا سيدي.

181
00:13:36,720 --> 00:13:38,720
‫‏لكن يبقى أهم ما أطلبه هو الرجال.

182
00:13:39,840 --> 00:13:42,200
‫‏رجال أقوياء ومحاربون

183
00:13:42,280 --> 00:13:44,760
‫‏وعلى استعداد للموت
‫‏لأن ذلك في نهاية المطاف،

184
00:13:44,840 --> 00:13:47,440
‫‏هو ما يتطلبه الأمر لكي ننجو...

185
00:13:50,280 --> 00:13:51,720
‫‏دماء الرجال.

186
00:13:55,560 --> 00:13:58,480
‫‏"رافن" كان يقول دائما، "لا تحارب (أبا)".

187
00:14:01,080 --> 00:14:04,160
‫‏يبدو أن "إيست إنغليا" ارتكبت تلك الغلطة.

188
00:14:08,120 --> 00:14:10,000
‫‏ينبغي أن نبتعد في الوقت الحالي.

189
00:14:10,080 --> 00:14:11,320
‫‏أشعل نيراننا.

190
00:14:14,040 --> 00:14:17,680
‫‏"أبا" غير مأمون الجانب،
‫‏ويأخذ أوامره من الآلهة.

191
00:14:17,760 --> 00:14:21,200
‫‏أعرف، ينصت فحسب إلى عرّاف.

192
00:14:21,280 --> 00:14:22,560
‫‏وهو نصف مجنون.

193
00:14:22,640 --> 00:14:24,080
‫‏كيف ستتعامل معه؟

194
00:14:24,800 --> 00:14:26,040
‫‏كرجل.

195
00:14:28,800 --> 00:14:30,360
‫‏لا بد من فعل ذلك.

196
00:14:31,280 --> 00:14:35,320
‫‏أجل، لا بد من فعله.
‫‏لكن ينبغي أن نحافظ على حياتك.

197
00:14:36,880 --> 00:14:39,400
‫‏- كيف؟
‫‏- لا أعرف.

198
00:14:46,400 --> 00:14:48,360
‫‏ينبغي أن نضاجع بعضنا الليلة.

199
00:14:51,680 --> 00:14:53,480
‫‏ينبغي علينا، هذا قدرنا.

200
00:14:54,280 --> 00:14:56,040
‫‏أن نضاجع بعضنا؟

201
00:14:57,160 --> 00:15:01,160
‫‏قدرنا هو أن نضاجع بعضنا...الليلة.

202
00:15:15,240 --> 00:15:18,560
‫‏- أستمتع بمجرد التفكير في الأمر.
‫‏- ذلك هو كل ما سوف تستمتع به الليلة.

203
00:15:27,520 --> 00:15:30,120
‫‏- توقف!
‫‏- ماذا بك؟

204
00:15:30,200 --> 00:15:32,240
‫‏أظنني وجدتها.

205
00:15:34,200 --> 00:15:39,280
‫‏نأخذ رهينة، درع واقي، ضمانة لحياتك.

206
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
‫‏من؟

207
00:15:41,640 --> 00:15:45,600
‫‏لا أعرف...شخص لا يستطيع الاستغناء عنه.

208
00:15:46,720 --> 00:15:49,720
‫‏"ستوري". عرّافه.

209
00:15:53,280 --> 00:15:54,960
‫‏"(بيوديريسوردي)"

210
00:15:55,800 --> 00:15:59,000
‫‏"(بيري سان إدموند)"
‫‏"مملكة (إيست أنغليا)"

211
00:16:03,080 --> 00:16:04,800
‫‏من هذه المرأة؟

212
00:16:05,960 --> 00:16:07,560
‫‏ولماذا ليست على ظهرها؟

213
00:16:07,640 --> 00:16:10,400
‫‏هذا ليس من شأنك، لكنها من أجل "ستوري"...

214
00:16:11,360 --> 00:16:13,320
‫‏عاهرة ساكسونية من أجل "أبا".

215
00:16:13,400 --> 00:16:14,960
‫‏رأيتك من قبل.

216
00:16:15,520 --> 00:16:18,680
‫‏كنت في خدمة "آيرل راغنار"،
‫‏والآن أخدم "أبا".

217
00:16:20,600 --> 00:16:22,920
‫‏ستراني مجدداً، أنا متأكد يا فتى.

218
00:16:25,080 --> 00:16:26,400
‫‏أبلغوني أن "ستوري" في الكنيسة.

219
00:16:26,480 --> 00:16:31,280
‫‏إنه بالأعلى في الدير،
‫‏يرعى الملك "إدموند" ويقتل كهنته.

220
00:16:59,520 --> 00:17:00,920
‫‏مرحباً؟

221
00:17:01,000 --> 00:17:02,880
‫‏ارحلا وإلاّ كان في ذلك موتكما!

222
00:17:04,839 --> 00:17:06,920
‫‏الكنيسة ملكي، بأمر من "أبا".

223
00:17:07,000 --> 00:17:08,920
‫‏أيها السيد "ستوري"، لدي هدية من أجلك.

224
00:17:09,000 --> 00:17:11,240
‫‏- حقاً؟
‫‏- إنها من "آيرل أبا".

225
00:17:11,319 --> 00:17:14,520
‫‏امرأة؟ لماذا سيرسل إلي "أبا" امرأة؟

226
00:17:14,599 --> 00:17:16,880
‫‏- لست في حاجة إلى امرأة.
‫‏- إنها عرافة.

227
00:17:16,960 --> 00:17:19,560
‫‏إنه يتمنى موتها لكنه خائف من اللعنة.

228
00:17:19,640 --> 00:17:23,680
‫‏ثديان مترهلان، نفس كريه الرائحة،
‫‏لكنك ستكافئ...

229
00:17:24,640 --> 00:17:26,160
‫‏وزن رأسها فضة.

230
00:17:26,240 --> 00:17:28,160
‫‏عرافة؟

231
00:17:30,080 --> 00:17:32,880
‫‏لها وجه أنثى الذئب. هل تعض؟

232
00:17:32,960 --> 00:17:35,680
‫‏أجل تعض.

233
00:17:35,760 --> 00:17:40,960
‫‏اتركها معي.
‫‏سأنفذ ما يؤمر به "أبا"، وستموت...ببطء.

234
00:17:43,640 --> 00:17:45,640
‫‏أنت تحت رحمتي الآن أيها الرجل العجوز.

235
00:17:45,720 --> 00:17:48,880
‫‏وستموت ببطء ما لم تنفذ أوامري.

236
00:17:49,480 --> 00:17:52,720
‫‏على قدميك، سنذهب في نزهة،

237
00:17:52,800 --> 00:17:55,320
‫‏وستبقي فمك مغلقاً!

238
00:17:58,880 --> 00:18:01,040
‫‏هذا فعل شديد الحماقة،

239
00:18:01,120 --> 00:18:04,560
‫‏"أبا" سوف يأتي بحثاً عني،
‫‏وسيكون هنا قريباً.

240
00:18:04,640 --> 00:18:06,000
‫‏قلت اصمت.

241
00:18:06,080 --> 00:18:09,400
‫‏وإذن سأنتظره هنا. سأنتظر "أبا" هنا.

242
00:18:12,040 --> 00:18:13,880
‫‏هذا يعني أني سأكون بمفردي معك.

243
00:18:29,760 --> 00:18:32,000
‫‏أين "ستوري"، يفترض أن يكون هنا؟

244
00:18:35,200 --> 00:18:36,960
‫‏"إدموند"؟

245
00:18:37,040 --> 00:18:38,560
‫‏"إدموند"...

246
00:18:40,440 --> 00:18:41,760
‫‏"إدموند"...

247
00:18:42,640 --> 00:18:43,800
‫‏"إد..."

248
00:18:45,840 --> 00:18:47,640
‫‏هل لنا بقليل من الجعة؟

249
00:18:47,720 --> 00:18:50,240
‫‏"إدموند" ملك "إيست أنغليا" التعيس...

250
00:18:51,320 --> 00:18:53,520
‫‏كانت أمامك الليلة كاملة لتفكر في عرضي.

251
00:18:53,600 --> 00:18:55,600
‫‏فما هو ردك؟

252
00:18:57,400 --> 00:18:59,280
‫‏هل أنت ميت أم ما زلت تتنفس؟

253
00:18:59,360 --> 00:19:00,600
‫‏إن كان محظوظاً، فهو ميت.

254
00:19:00,680 --> 00:19:03,000
‫‏لقد سمحنا لأعداد
‫‏أكثر مما ينبغي منهم بالعيش.

255
00:19:03,080 --> 00:19:05,320
‫‏- إنك لا تسمح بأي شي!
‫‏- سوف يعيش.

256
00:19:05,400 --> 00:19:07,520
‫‏إنه الله من يقرر من يعيش.

257
00:19:07,600 --> 00:19:10,160
‫‏إلهك تركك معلقاً هنا يا سيدي.

258
00:19:10,240 --> 00:19:13,680
‫‏لو كان قد فعل ذلك، فلأنها مشيئته.

259
00:19:15,720 --> 00:19:18,440
‫‏أنزلوه، لكن لا تدعوه يسقط،

260
00:19:18,520 --> 00:19:20,760
‫‏إليّ بالجعة، وإلى "آيرل غاثروم".

261
00:19:20,840 --> 00:19:22,960
‫‏لا أفهم، نفعل ذلك في كل مرة.

262
00:19:23,040 --> 00:19:24,280
‫‏نسمح لنصفهم بالعيش.

263
00:19:24,360 --> 00:19:27,000
‫‏لكني أقول فلنقتلهم جميعاً،
‫‏ما عدا النساء الشابات.

264
00:19:27,080 --> 00:19:28,480
‫‏ومن سيفلح الحقول؟

265
00:19:28,560 --> 00:19:30,840
‫‏العجائز والحبالى.

266
00:19:31,920 --> 00:19:35,040
‫‏ضعوه هناك، وأعطوا الرجل بعض الجعة.

267
00:19:35,120 --> 00:19:36,160
‫‏"آيرل أبا"!

268
00:19:38,120 --> 00:19:39,640
‫‏فلتأذن لي بالحديث بحرية.

269
00:19:39,720 --> 00:19:43,240
‫‏- أنا أعرفك.
‫‏- أنا "أوتريد" ابن "راغنار".

270
00:19:43,320 --> 00:19:45,280
‫‏أنا هنا لكي أخبرك بالحقيقة عن موت أبي.

271
00:19:45,360 --> 00:19:49,480
‫‏أجل، أنت عبد "راغنار"، وقد قتلته.

272
00:19:49,560 --> 00:19:51,480
‫‏لا أعرف الروايات التي سمعتها
‫‏لكن "آيرل راغنار"

273
00:19:51,560 --> 00:19:53,480
‫‏قتله قومه الدانماركيون.

274
00:19:53,920 --> 00:19:57,320
‫‏قبطان سفينته السابق "كيارتان"
‫‏وابنه الأعور "سفين"،

275
00:19:57,400 --> 00:19:59,520
‫‏لقد قادا الهجوم على النيام بعد حفل زفاف.

276
00:19:59,600 --> 00:20:01,440
‫‏ألا ترى أننا نرفه عن ملك هنا؟

277
00:20:01,520 --> 00:20:04,200
‫‏سيدي "أبا"، أؤكد لك
‫‏أن "آيرل راغنار" قتله دنماركيون!

278
00:20:04,280 --> 00:20:06,680
‫‏ستصمت يا فتى! وسوف تنتظر!

279
00:20:06,760 --> 00:20:09,720
‫‏- اقتله.
‫‏- ولا كلمة أخرى!

280
00:20:09,800 --> 00:20:11,080
‫‏أغلقوا الأبواب، لا يسمح بمغادرته.

281
00:20:11,160 --> 00:20:13,680
‫‏"غوثروم" محق، نحن نرفّه عن ملك،

282
00:20:13,760 --> 00:20:15,640
‫‏لذا لا مزيد من المقاطعة.

283
00:20:15,720 --> 00:20:18,080
‫‏فقط أريد أن أعرف، من يكون ذلك؟

284
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
‫‏- عيناه تراقباني.
‫‏- وأنا أيضاً.

285
00:20:24,920 --> 00:20:27,560
‫‏من تقصد؟

286
00:20:27,640 --> 00:20:29,440
‫‏الصورة نصف العارية هناك...

287
00:20:30,920 --> 00:20:32,760
‫‏من هذا؟

288
00:20:34,240 --> 00:20:36,040
‫‏هذا هو القديس "سيباستيان".

289
00:20:36,120 --> 00:20:38,200
‫‏جندي روماني سابق وجد الله.

290
00:20:38,280 --> 00:20:39,600
‫‏وجده أين؟

291
00:20:40,200 --> 00:20:42,560
‫‏وجده في قلبه! ليس...

292
00:20:45,400 --> 00:20:46,920
‫‏هل تريدني أن أحكي لك قصته؟

293
00:20:47,000 --> 00:20:48,560
‫‏لدي الوقت.

294
00:20:54,120 --> 00:20:57,400
‫‏عندما اكتشف إمبراطور "روما"
‫‏أن "سيباستيان" وجد الله،

295
00:20:57,480 --> 00:21:00,080
‫‏أمره بإنكار إيمانه، لكنه رفض.

296
00:21:00,160 --> 00:21:05,360
‫‏وهكذا أمر الإمبراطور
‫‏بأن يرمى بالسهام ولكنه...

297
00:21:06,120 --> 00:21:07,440
‫‏عاش.

298
00:21:08,760 --> 00:21:10,560
‫‏- عاش؟
‫‏- أجل، بالفعل.

299
00:21:10,640 --> 00:21:12,760
‫‏- هل هذا حقيقي؟
‫‏- بالطبع، إنه حقيقي.

300
00:21:13,680 --> 00:21:16,880
‫‏أنقذ الله القديس "سيباستيان"
‫‏وينبغي حمده على تلك الرحمة.

301
00:21:16,960 --> 00:21:18,400
‫‏وكم عاش؟

302
00:21:20,000 --> 00:21:21,520
‫‏حسنا، للأسف...

303
00:21:21,600 --> 00:21:23,960
‫‏أمر بعد ذلك بأن يموت ضرباً بالعصي.

304
00:21:26,600 --> 00:21:29,360
‫‏- وإذن فقد مات.
‫‏- ذهب إلى الجنة، لذلك فقد عاش.

305
00:21:31,120 --> 00:21:32,360
‫‏سمعت عن هذه الجنة.

306
00:21:32,440 --> 00:21:34,200
‫‏فما هي هذه الجنة؟

307
00:21:34,280 --> 00:21:35,480
‫‏الجنة هي بمثابة "فالهالا" يا سيدي.

308
00:21:35,560 --> 00:21:37,960
‫‏بالنسبة إلى المسيحيين،
‫‏لكن بدون القتال والولائم والمضاجعة.

309
00:21:38,040 --> 00:21:42,000
‫‏الجنة هي الجنة، إنها ليست وثنية!

310
00:21:43,880 --> 00:21:45,920
‫‏لكن لكي أجيب على سؤالك الأول،

311
00:21:46,000 --> 00:21:48,560
‫‏لقد فكرت في عرضك والإجابة هي نعم،

312
00:21:48,640 --> 00:21:51,360
‫‏سأواصل حكم "إيست أنغليا" كما تقترح.

313
00:21:51,440 --> 00:21:53,480
‫‏سأعاني من وجودك.

314
00:21:53,560 --> 00:21:59,280
‫‏سأمدك بالخيول والطعام والمال والرهائن،

315
00:21:59,360 --> 00:22:01,120
‫‏سأفعل كل ما تطلبه.

316
00:22:02,560 --> 00:22:06,760
‫‏لكن...فقط إذا قمت،

317
00:22:06,840 --> 00:22:11,960
‫‏أيها السيد "أبا" وكل رجالك...بالخضوع لله.

318
00:22:13,200 --> 00:22:17,120
‫‏هذا هو طلبي. ينبغي أن تعمّد.

319
00:22:21,160 --> 00:22:25,160
‫‏ينبغي أن تقف في برميل من الماء،
‫‏ويصبون عليك المزيد من الماء.

320
00:22:27,320 --> 00:22:29,480
‫‏- هل يريدون غسلي؟
‫‏- كلا.

321
00:22:29,560 --> 00:22:31,160
‫‏رائحتك تزعجهم يا "أبا".

322
00:22:31,240 --> 00:22:33,040
‫‏كلا، لتطهيرك من خطاياك،

323
00:22:33,120 --> 00:22:36,400
‫‏هناك إله واحد وأنا أطلب منك أن تخدمه.

324
00:22:36,480 --> 00:22:38,720
‫‏- اقتلوه الآن.
‫‏- لماذا ينبغي أن أخدمه؟

325
00:22:38,800 --> 00:22:41,480
‫‏لأن الله عظيم! كليّ القدرة! كليّ البهاء!

326
00:22:41,560 --> 00:22:44,040
‫‏اجعله يتوقف عن هرائه ويثبت ذلك!

327
00:22:44,120 --> 00:22:47,440
‫‏موافق. اثبت أن آلهك عظيم.

328
00:22:47,520 --> 00:22:51,000
‫‏- اثبته.
‫‏- أثبت، انظر هنا.

329
00:22:51,080 --> 00:22:54,600
‫‏- لقد أنقذ الله القديس "سيباستيان".
‫‏- لكن الرجل مات في نهاية المطاف.

330
00:22:54,680 --> 00:22:56,240
‫‏لأنها كانت مشيئة الله!

331
00:22:56,320 --> 00:22:57,840
‫‏وإذن هل سيحميك إلهك من سهامي؟

332
00:22:57,920 --> 00:22:59,720
‫‏لو كان كليّ القدرة، سيفعل.

333
00:22:59,800 --> 00:23:01,960
‫‏أجل، لو كانت تلك مشيئة الله،
‫‏فسيفعل بالتأكيد.

334
00:23:02,040 --> 00:23:03,280
‫‏إذن فلنجرب.

335
00:23:04,920 --> 00:23:08,800
‫‏سوف نطلق السهام نحوك، فإذا نجوت...

336
00:23:11,280 --> 00:23:13,680
‫‏سوف نغتسل جميعاً.

337
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
‫‏بما في ذلك "غوثروم".

338
00:23:15,880 --> 00:23:17,160
‫‏ولم لا؟

339
00:23:23,880 --> 00:23:25,320
‫‏حسناً جداً.

340
00:23:29,040 --> 00:23:31,560
‫‏سأظل ملكاً...

341
00:23:33,200 --> 00:23:35,800
‫‏لكننا سوف نتغاضى عن الحاجة إلى العماد.

342
00:23:36,520 --> 00:23:38,000
‫‏الاغتسال.

343
00:23:38,600 --> 00:23:40,240
‫‏إني أسحب طلبي.

344
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
‫‏لكنك تزعم أن إلهك كليّ القدرة.

345
00:23:44,240 --> 00:23:45,640
‫‏أريد إثبات ذلك.

346
00:23:46,920 --> 00:23:48,200
‫‏انزعوا ملابسه.

347
00:23:49,080 --> 00:23:50,280
‫‏أيها الرماة.

348
00:23:56,200 --> 00:23:57,520
‫‏انتظر!

349
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
‫‏أصدقني القول، هل أنت خائف؟

350
00:24:09,640 --> 00:24:11,120
‫‏الله عظيم!

351
00:24:13,520 --> 00:24:14,880
‫‏سوف نرى.

352
00:24:20,240 --> 00:24:21,720
‫‏أطلقوا!

353
00:24:26,560 --> 00:24:29,760
‫‏إنهم رجالي وأنا وحدي
‫‏من يأمرهم بإطلاق السهام.

354
00:24:32,000 --> 00:24:33,240
‫‏أطلقوا.

355
00:24:39,200 --> 00:24:42,520
‫‏هل تود الآن أن تضرب بالعصي،
‫‏أم أن السهام ستكون كافية؟

356
00:24:47,280 --> 00:24:49,920
‫‏لقد قطعت مسافة كبيرة يا فتى
‫‏لكي تخبرني بأن الدانماركيين،

357
00:24:50,000 --> 00:24:52,760
‫‏ولست أنت من قتل "راغنار".

358
00:24:52,840 --> 00:24:56,280
‫‏إنهما "كيارتان" و"سفين" يا سيدي،
‫‏وآخرون معهما.

359
00:24:57,760 --> 00:25:00,040
‫‏إنها الحقيقة. ماذا غير ذلك يدفعني
‫‏إلى المجيء إلى هنا؟

360
00:25:00,120 --> 00:25:03,200
‫‏- لتتجسس، لتكذب.
‫‏- كلا يا سيدي.

361
00:25:04,320 --> 00:25:06,680
‫‏- ربما لتقتلني؟
‫‏- كلا يا سيدي.

362
00:25:06,760 --> 00:25:08,080
‫‏هل اغتسلت؟

363
00:25:09,840 --> 00:25:10,840
‫‏"أودين" هو إلهي.

364
00:25:10,920 --> 00:25:13,000
‫‏لكن هل اغتسلت؟

365
00:25:14,160 --> 00:25:15,400
‫‏أجل يا سيدي.

366
00:25:16,600 --> 00:25:20,760
‫‏كيف وجدت...الاغتسال؟

367
00:25:20,840 --> 00:25:22,840
‫‏بارد يا سيدي. الماء كان بارداً.

368
00:25:23,680 --> 00:25:24,720
‫‏لا شيء آخر؟

369
00:25:24,800 --> 00:25:27,360
‫‏كنت طفلاً يا سيدي. والآن أنا "دنماركي".

370
00:25:28,080 --> 00:25:29,880
‫‏أجل، دنماركي.

371
00:25:35,520 --> 00:25:40,800
‫‏فلنرى الآن ما إذا كان "أودين"
‫‏سيحميك من السهام.

372
00:25:41,960 --> 00:25:43,800
‫‏أحب هذه اللعبة، جردوه من ملابسه.

373
00:25:43,880 --> 00:25:45,120
‫‏ابتعدوا عني!

374
00:25:46,880 --> 00:25:49,200
‫‏- ولا خطوة أخرى!
‫‏- فليستعد الرماة!

375
00:25:49,280 --> 00:25:50,480
‫‏- لديّ رهينة!
‫‏- ماذا؟

376
00:25:50,560 --> 00:25:52,120
‫‏- لدي "ستوري"!
‫‏- توقفوا!

377
00:25:52,200 --> 00:25:53,480
‫‏لو مت، فسوف يموت.

378
00:25:53,560 --> 00:25:56,320
‫‏لو مت، سيموت عرّافك وستصبح بدون مرشد.

379
00:25:56,400 --> 00:25:57,840
‫‏إنه يكذب، يمكنني أن أشم ذلك.

380
00:25:57,920 --> 00:26:01,040
‫‏لدي دليل...حروفه الرونية.

381
00:26:03,920 --> 00:26:05,560
‫‏"ستوري" سوف يعود إليك سالماً.

382
00:26:05,640 --> 00:26:07,560
‫‏أطيحوا برأسه من فوق كتفيه!

383
00:26:07,640 --> 00:26:09,720
‫‏"غوثروم"، فلتصمت!

384
00:26:09,800 --> 00:26:11,240
‫‏اجعلهم يفتحون الأبواب.

385
00:26:12,160 --> 00:26:14,960
‫‏سوف أطلق سراح "ستوري"
‫‏عندما ابتعد عن ذلك المكان.

386
00:26:15,040 --> 00:26:18,440
‫‏- لن تذهب إلى أي مكان!
‫‏- إذن فسيموت، ساحرك سيموت!

387
00:26:20,840 --> 00:26:22,560
‫‏اجعلهم يفتحون الأبواب...

388
00:26:35,520 --> 00:26:37,480
‫‏يوماً ما سوف أقتلك.

389
00:26:38,040 --> 00:26:40,240
‫‏"ستوري" سوف يخبرك بعكس ذلك.

390
00:26:42,400 --> 00:26:45,080
‫‏وأنا صادق فيما أخبرتك عن "راغنار".

391
00:26:55,720 --> 00:26:58,880
‫‏هذا ما يحدث عندما نسمح
‫‏لأكثر مما ينبغي منهم بالعيش.

392
00:27:02,640 --> 00:27:04,520
‫‏رائع، حطب الوقود!

393
00:27:08,920 --> 00:27:10,040
‫‏أنت حي.

394
00:27:11,080 --> 00:27:13,800
‫‏هذا جيد. هل استمع إليك؟

395
00:27:14,440 --> 00:27:18,800
‫‏- لم يفعل. ولا كلمة.
‫‏- ماذا قال؟

396
00:27:18,880 --> 00:27:21,360
‫‏- إنه سيقتلني.
‫‏- لا شيء آخر.

397
00:27:21,960 --> 00:27:23,000
‫‏أين "ستوري"؟

398
00:27:24,160 --> 00:27:25,880
‫‏ماذا قال؟

399
00:27:28,080 --> 00:27:30,640
‫‏- إنه عريان!
‫‏- كان ذلك ضرورياً.

400
00:27:31,400 --> 00:27:33,400
‫‏هناك فرع شجرة في مؤخرته.

401
00:27:33,480 --> 00:27:35,480
‫‏وهذا هو سبب عريه.

402
00:27:36,640 --> 00:27:37,800
‫‏"أوتريد"...

403
00:27:47,200 --> 00:27:50,480
‫‏"أوتريد"، لا بد أنه قال شيئاً ما.

404
00:27:51,480 --> 00:27:53,040
‫‏إنه يصدق الكذبة.

405
00:27:53,880 --> 00:27:55,400
‫‏يصدق أني قتلت "راغنار".

406
00:28:05,280 --> 00:28:07,160
‫‏لا يوجد ما يمكننا فعله أكثر من ذلك.

407
00:28:12,040 --> 00:28:14,280
‫‏ينبغي أن نبتعد عن هذا المكان.

408
00:28:14,360 --> 00:28:15,880
‫‏ونذهب إلى أين؟

409
00:28:16,320 --> 00:28:18,080
‫‏آي مكان آخر غير هنا.

410
00:28:19,840 --> 00:28:22,000
‫‏أقترح أن نذهب إلى "راغنار" الصغير.

411
00:28:22,440 --> 00:28:24,560
‫‏- إنه في "إيرلندا".
‫‏- وإذن نذهب إلى "إيرلندا".

412
00:28:24,640 --> 00:28:28,520
‫‏كيف؟ بواسطة ماذا؟ فيم نبحر؟
‫‏ومع من؟ دنماركيين؟

413
00:28:28,600 --> 00:28:29,960
‫‏وإذن ننتظره حتى يعود!

414
00:28:30,040 --> 00:28:32,120
‫‏وماذا إذا لم يعد، ماذا سنفعل حينذاك؟

415
00:28:35,880 --> 00:28:38,080
‫‏تقبلي الأمر، لقد ضعنا.

416
00:28:38,760 --> 00:28:43,120
‫‏- نحن أحياء نتنفس لحكمة ما.
‫‏- "بريدا"، لم نعد دنماركيون!

417
00:29:16,240 --> 00:29:17,960
‫‏"(أوكسنافوردا)"

418
00:29:18,560 --> 00:29:22,120
‫‏"(أوكسفورد)"
‫‏"مملكة (ميرسيا)"

419
00:29:25,240 --> 00:29:26,640
‫‏كم ثمن عملك؟

420
00:29:27,960 --> 00:29:29,400
‫‏مقابل سيف طويل؟

421
00:29:29,480 --> 00:29:31,920
‫‏قل لي ما تحتاجه، وأنا أخبرك بالثمن.

422
00:29:32,480 --> 00:29:34,840
‫‏سيف محارب يبقى طول العمر.

423
00:29:35,520 --> 00:29:39,680
‫‏ومن تكون؟ ساكسوني أم دنماركي؟

424
00:29:41,600 --> 00:29:42,640
‫‏"نورثمبريا".

425
00:29:45,560 --> 00:29:47,600
‫‏يسلتزم صنعها على النحو الصحيح بعض الوقت...

426
00:29:49,680 --> 00:29:52,080
‫‏ما يعني أنها ستكون غالية.

427
00:29:52,160 --> 00:29:55,360
‫‏لو كنت صحيحة، سأدفع فضة. كم تريد؟

428
00:29:56,200 --> 00:29:57,760
‫‏10 قطع. نصفها الآن.

429
00:29:57,840 --> 00:29:59,240
‫‏6 قطع لا أكثر.

430
00:29:59,320 --> 00:30:01,360
‫‏8 وسأصنعها كأجود ما عندي.

431
00:30:01,440 --> 00:30:04,400
‫‏8، وإذا لم تكن أجود ما عندك،
‫‏فستكون أول ضحاياها.

432
00:30:11,080 --> 00:30:14,640
‫‏أريد تركيب هذا الحجر على المقبض.

433
00:30:19,440 --> 00:30:20,840
‫‏يمكن تنفيذ ذلك.

434
00:30:22,320 --> 00:30:23,640
‫‏لا تبعه أو تفقده.

435
00:30:41,400 --> 00:30:42,880
‫‏بعض الجعة يا سيدي؟

436
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
‫‏تقفين أقرب من اللازم يا فتاة.

437
00:30:45,040 --> 00:30:47,600
‫‏قليل منه فحسب لإزالة طعم العصيدة.

438
00:30:47,680 --> 00:30:49,400
‫‏تقفين أقرب من اللازم.

439
00:30:50,040 --> 00:30:52,520
‫‏إنه مرق وليس عصيدة.

440
00:30:52,600 --> 00:30:55,160
‫‏- حقاً؟
‫‏- حسنا، أظنه كذلك.

441
00:30:56,440 --> 00:30:58,240
‫‏ينبغي أن تشكر الله على صلاحه

442
00:30:58,320 --> 00:31:00,720
‫‏وإبعاده لتلك التقلصات البغيضة.

443
00:31:01,320 --> 00:31:04,600
‫‏- أنا سعيدة لأني آكل مما تأكل.
‫‏- أنت كالقديسات يا عزيزتي.

444
00:31:04,680 --> 00:31:08,400
‫‏أيها الأب "بيوكا"،
‫‏انضم إلينا في تناول الإفطار، أتحداك.

445
00:31:08,480 --> 00:31:11,760
‫‏- للأسف يا سيدي، لقد أكلت بالفعل.
‫‏- أنت محظوظ.

446
00:31:12,200 --> 00:31:15,280
‫‏أنباء سيئة يا سيدي. ابن أخيك "أثيلولد".

447
00:31:15,360 --> 00:31:18,960
‫‏- أليست كذلك دائماً؟
‫‏- إنه ثمل، وينام في حديقة القصر.

448
00:31:19,040 --> 00:31:22,600
‫‏هل أصحبه إلى الملك؟
‫‏إنها المرة الثانية هذا الأسبوع.

449
00:31:22,680 --> 00:31:25,600
‫‏فليضربه الله...على نحو مؤلم.

450
00:31:33,840 --> 00:31:35,960
‫‏- ماذا؟
‫‏- انهض على قدميك يا فتى.

451
00:31:36,040 --> 00:31:37,360
‫‏انتظر.

452
00:31:37,440 --> 00:31:39,600
‫‏هيا، يريد الملك رؤيتك.

453
00:31:40,520 --> 00:31:42,120
‫‏ثمل!

454
00:31:43,000 --> 00:31:44,240
‫‏مرة أخرى؟

455
00:31:44,880 --> 00:31:46,480
‫‏أتظن ذلك لائقاً؟

456
00:31:46,560 --> 00:31:48,400
‫‏اخرجوا جميعاً، اتركونا بمفردنا.

457
00:31:51,160 --> 00:31:54,640
‫‏- هل تظن ذلك لائقاً؟
‫‏- لقد أسيئت معاملتي.

458
00:31:54,720 --> 00:31:56,400
‫‏فلتتأكد من ذلك بنفسك.

459
00:31:56,480 --> 00:32:00,720
‫‏أطالب... بمعاقبة هذا الدب.

460
00:32:00,800 --> 00:32:03,960
‫‏"أثيلولد"، عمرك لا يخفي
‫‏حقيقة أنك تمثل خيبة أمل.

461
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
‫‏- هلا سألت عن السبب؟
‫‏- مجرد طرحك هذا السؤال

462
00:32:06,120 --> 00:32:08,760
‫‏يكشف لوالدك كل ما يحتاج إلى معرفته بشأنك.

463
00:32:09,520 --> 00:32:13,360
‫‏- وما هو؟
‫‏- أنك وريث غير لائق. هذا هو.

464
00:32:16,520 --> 00:32:18,000
‫‏إذن سأتغير.

465
00:32:18,640 --> 00:32:20,400
‫‏- يجدر بك ذلك.
‫‏- سأفعل.

466
00:32:20,480 --> 00:32:24,080
‫‏كل ما أطلبه هو أن تصبح رجلاً وبسرعة.

467
00:32:25,000 --> 00:32:26,200
‫‏اليوم.

468
00:32:28,600 --> 00:32:29,960
‫‏أعدك.

469
00:32:36,080 --> 00:32:37,960
‫‏هل يسمح لي بالانصراف الآن؟

470
00:32:44,800 --> 00:32:45,920
‫‏سادتي.

471
00:32:50,480 --> 00:32:52,480
‫‏لست مقتنعاً بأنه ابني.

472
00:32:54,160 --> 00:32:57,920
‫‏لو لم تكن أمه ميتة بالفعل
‫‏لكنت قطعت رأسها بسبب الزنى.

473
00:33:03,600 --> 00:33:05,920
‫‏لو مت في المعارك المقبلة...

474
00:33:07,280 --> 00:33:08,880
‫‏لا يمكن أن يصبح ملكاً.

475
00:33:10,760 --> 00:33:12,720
‫‏- أنت تفضّل "ألفريد".
‫‏- أجل.

476
00:33:13,640 --> 00:33:17,480
‫‏حتى رغم كونه معتلّ الصحة عادة؟

477
00:33:18,680 --> 00:33:22,440
‫‏حسناً، كون المرض لا يجعله ملازماً للفراش،
‫‏هو دليل على قوة شقيقي.

478
00:33:22,520 --> 00:33:26,080
‫‏"ألفريد" هو وريثي، وهو يعلم ذلك.

479
00:33:27,360 --> 00:33:29,440
‫‏وعندما يحين الوقت،

480
00:33:29,520 --> 00:33:34,720
‫‏عليك يا صديقي "أودا" أن توجه
‫‏مجلس الـ"ويتان" لاتخاذ هذا الخيار.

481
00:33:36,440 --> 00:33:37,680
‫‏سيدي.

482
00:33:43,520 --> 00:33:45,000
‫‏تم الأمر.

483
00:33:46,000 --> 00:33:47,680
‫‏إننا في أمان الآن.

484
00:33:47,760 --> 00:33:50,120
‫‏يقولون إن الدانماركيين
‫‏نادراً ما يأتون إلى هنا.

485
00:33:51,080 --> 00:33:55,000
‫‏ماذا قال لك "ستوري" لكي تكممي فمه و...؟

486
00:33:55,080 --> 00:33:57,840
‫‏- لقد أحلّ عليّ لعنة.
‫‏- وماذا قال فيها؟

487
00:33:58,560 --> 00:34:01,960
‫‏هذا ليس بالأمر المهم. رددت بفرع الشجرة.

488
00:34:07,160 --> 00:34:09,840
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- تعلمين ماذا أفعل.

489
00:34:10,560 --> 00:34:12,760
‫‏أزيل الآثار الأخيرة للعنته بقبلة.

490
00:34:12,840 --> 00:34:14,520
‫‏لا أريد أن أفعل.

491
00:34:20,159 --> 00:34:23,320
‫‏لو كنت تريدين الذهاب إلى الدانماركيين،
‫‏فاذهبي لتجدي لك سيداً جديداً.

492
00:34:26,960 --> 00:34:28,440
‫‏إنه أنا من يريدون قتله.

493
00:34:29,239 --> 00:34:31,920
‫‏- تتحدث كطفل.
‫‏- إني أمنحك حق الاختيار.

494
00:34:32,000 --> 00:34:34,880
‫‏- كلامك يبدو وكأنه يخرج من مؤخرتك.
‫‏- أنا جالس على مؤخرتي.

495
00:34:34,960 --> 00:34:38,080
‫‏وإذن مؤخرتك أذكى منك،
‫‏يمكنها أن تصنع شيئين في آن واحد.

496
00:34:38,159 --> 00:34:39,320
‫‏شكرا لك.

497
00:34:40,600 --> 00:34:42,440
‫‏لسانك لاذع يا امرأة.

498
00:34:45,480 --> 00:34:47,639
‫‏- أريني مجدداً.
‫‏- كلا...

499
00:34:49,719 --> 00:34:50,840
‫‏أنت محق.

500
00:34:52,639 --> 00:34:54,440
‫‏لا يمكنك الذهاب إلى "راغنار" الصغير.

501
00:34:57,640 --> 00:35:01,560
‫‏لكن ينبغي أن ننتظره حتى يجدنا،
‫‏وبالتأكيد سيفعل.

502
00:35:01,640 --> 00:35:03,520
‫‏سيريد معرفة الحقيقة.

503
00:35:06,840 --> 00:35:09,040
‫‏وحتى يحدث ذلك،
‫‏نحاول البقاء على قيد الحياة.

504
00:35:10,640 --> 00:35:12,400
‫‏نمضي الوقت فحسب.

505
00:35:13,400 --> 00:35:14,920
‫‏في فعل ماذا؟

506
00:36:45,080 --> 00:36:49,840
‫‏أعطيتها بعض الجمال لكنها مجرّد أداة،
‫‏لا أكثر ولا أقل.

507
00:37:00,560 --> 00:37:02,800
‫‏إنها بالضبط كما تمنيت.

508
00:37:04,000 --> 00:37:05,840
‫‏- قلنا 10؟
‫‏- قلنا 8.

509
00:37:05,920 --> 00:37:07,400
‫‏تستحق 10.

510
00:37:09,280 --> 00:37:11,080
‫‏- شكراً لك.
‫‏- شكراً لك.

511
00:37:12,000 --> 00:37:15,600
‫‏سيدي، سأل رجال عنك...وعن امرأتك.

512
00:37:17,200 --> 00:37:19,480
‫‏- دنماركيون أم ساكسونيون؟
‫‏- من الجانبين.

513
00:37:20,040 --> 00:37:21,600
‫‏5 أو أكثر.

514
00:37:24,040 --> 00:37:25,480
‫‏اجعلها تغني.

515
00:37:30,200 --> 00:37:32,680
‫‏"بريدا"، ينبغي أن نرحل.
‫‏هناك رجال يبحثون عنا.

516
00:37:32,760 --> 00:37:34,280
‫‏- من عند "أبا"؟
‫‏- لا أعرف.

517
00:37:34,360 --> 00:37:36,560
‫‏ساكسونيون ودنماركيون يبحثون عنا.

518
00:37:36,640 --> 00:37:38,760
‫‏يبدو أننا نجمع الأعداء أينما ذهبنا.

519
00:37:46,520 --> 00:37:48,600
‫‏اذهبي إلى الجياد! هيا!

520
00:38:02,560 --> 00:38:04,560
‫‏- ابتعدوا عن الطريق!
‫‏- حاذر!

521
00:39:10,080 --> 00:39:12,440
‫‏"بريدا"، ها هي الجياد هناك.

522
00:39:12,520 --> 00:39:14,720
‫‏انتظري، هناك رجل آخر. يجب أن نذهب. تعالي.

523
00:39:28,080 --> 00:39:29,160
‫‏"بريدا"، الباب.

524
00:39:30,840 --> 00:39:32,080
‫‏انتظر...

525
00:39:34,400 --> 00:39:35,160
‫‏انتظر...

526
00:39:35,840 --> 00:39:38,160
‫‏انتظر...الآن!

527
00:39:48,960 --> 00:39:51,360
‫‏أنت محق، ينبغي أن نرحل.

528
00:39:53,600 --> 00:39:55,760
‫‏أياً من كان الذي أرسلهم، "أبا" أو عمك،

529
00:39:55,840 --> 00:39:58,800
‫‏فإنه لن يهدأ، وسيكون هناك آخرون.

530
00:40:03,040 --> 00:40:05,240
‫‏لا يمكنني العودة إلى الديار بدون مساعدة.

531
00:40:06,000 --> 00:40:09,200
‫‏"أوتريد"، ينبغي أن تنسى "بيبانبرغ".

532
00:40:12,240 --> 00:40:15,440
‫‏كلا. لن أختفي فحسب.

533
00:40:17,120 --> 00:40:19,240
‫‏لا شيء تغير.

534
00:40:19,320 --> 00:40:21,440
‫‏"كيارتان" وعمي سيدفعان ثمن موت "راغنار"،

535
00:40:21,520 --> 00:40:23,240
‫‏وسأستعيد تلك الأراضي.

536
00:40:23,320 --> 00:40:26,200
‫‏كيف؟ بمساعدة من؟

537
00:40:27,000 --> 00:40:29,360
‫‏- قلت بنفسك إنه ليس لدينا سوى "أبا".
‫‏- الإنجليز.

538
00:40:31,440 --> 00:40:33,520
‫‏إذا كان محكوم علينا بالموت من
‫‏الدانماركيين، فلا خيار آخر لدينا.

539
00:40:33,600 --> 00:40:36,360
‫‏"إنجلترا" ليست موجودة!
‫‏الدانماركيون يمتلكون "إنجلترا".

540
00:40:36,440 --> 00:40:40,240
‫‏كلا، هناك مكان واحد باقٍ،
‫‏إلى الجنوب من هنا، إنه "وسيكس".

541
00:40:40,320 --> 00:40:42,240
‫‏سيلقون عليك نظرة واحدة
‫‏ثم يقتلونك كدنماركي.

542
00:40:42,320 --> 00:40:44,240
‫‏بينما سيقتلني "أبا" كرجل إنجليزي.

543
00:40:44,840 --> 00:40:47,440
‫‏بينما مع الملك "أثلريد"،
‫‏لدينا فرصة في كل شيء.

544
00:40:49,440 --> 00:40:50,480
‫‏ما رأيك؟

545
00:40:51,680 --> 00:40:52,800
‫‏تعالي معي.

546
00:41:23,360 --> 00:41:25,000
‫‏لماذا يحملقون؟

547
00:41:25,920 --> 00:41:27,200
‫‏يعتقدون أنك جميل.

548
00:41:27,760 --> 00:41:29,160
‫‏حقاً!

549
00:41:29,240 --> 00:41:33,760
‫‏أو أنهم لم يروا دنماركياً بهذا القرب،
‫‏لكنهم سيفعلون بالتأكيد.

550
00:42:16,960 --> 00:42:18,840
‫‏لدينا شأن مع الملك "أثلريد".

551
00:42:19,280 --> 00:42:20,440
‫‏عد لديارك!

552
00:42:21,120 --> 00:42:23,120
‫‏أقول لدي شأن مع الملك.

553
00:42:24,880 --> 00:42:26,640
‫‏هل تفهم الإنجليزية؟

554
00:42:26,720 --> 00:42:29,880
‫‏هل هكذا تتحدث، بالهراء؟ تبدو كدنماركي.

555
00:42:31,560 --> 00:42:33,960
‫‏لماذا تلبس كمحارب
‫‏بينما من الواضح أنك فلاح؟

556
00:42:36,280 --> 00:42:41,040
‫‏أنا فلاح؟ سأراهن على هذا الفلاح ضدك
‫‏في أي وقت.

557
00:42:41,120 --> 00:42:42,960
‫‏نحن هنا لمقابلة الملك في سلام.

558
00:42:43,040 --> 00:42:44,160
‫‏"أوتريد"، ماذا تفعل؟

559
00:42:44,800 --> 00:42:46,480
‫‏ما رأيك أيها الفلاح،
‫‏أول من ينزف أم حتى الموت؟

560
00:42:46,560 --> 00:42:48,320
‫‏"أوتريد"!

561
00:42:48,800 --> 00:42:52,480
‫‏سأشق رأسك أيها الفتى،
‫‏لذا فإن الخيار الأول سيتبع الثاني.

562
00:42:55,880 --> 00:42:57,120
‫‏"أوتريد"؟

563
00:43:01,040 --> 00:43:02,360
‫‏الأب "بيوكا".

564
00:43:04,160 --> 00:43:06,480
‫‏- يا إلهي.
‫‏- هل تعرف هذا الأحمق يا أبتي؟

565
00:43:06,560 --> 00:43:08,560
‫‏أجل. أعرفه.

566
00:43:08,640 --> 00:43:11,880
‫‏"أوتريد"، لقد...كبرت.

567
00:43:13,800 --> 00:43:15,160
‫‏وأنت شخت!

568
00:43:16,480 --> 00:43:17,680
‫‏فعلاً.

569
00:43:18,480 --> 00:43:20,080
‫‏لقد صرت رجلاً.

570
00:43:20,520 --> 00:43:24,080
‫‏- يزعم أن له شأناً مع الملك.
‫‏- أجل، هذا حقيقي.

571
00:43:24,160 --> 00:43:25,920
‫‏لكن ليس مع الملك،
‫‏ينبغي أن يكون مع "ألفريد".

572
00:43:26,000 --> 00:43:28,520
‫‏- هل تضمنه؟
‫‏- أضمنه. أجل، سأضمنه.

573
00:43:30,000 --> 00:43:31,520
‫‏لقد أرسلك الله بالتأكيد.

574
00:43:32,000 --> 00:43:33,320
‫‏صرت رجلاً.

575
00:43:35,160 --> 00:43:39,760
‫‏يا أبتي، هذه "بريدا"، أفضل أصدقائي.

576
00:43:40,600 --> 00:43:42,880
‫‏- امرأة.
‫‏- أجل.

577
00:43:44,000 --> 00:43:45,040
‫‏بالفعل.

578
00:43:48,520 --> 00:43:49,720
‫‏لدي ثديين.

579
00:43:50,680 --> 00:43:51,720
‫‏أرى ذلك.

580
00:43:53,600 --> 00:43:56,000
‫‏أطعموا و أسقوا جواديهما.

581
00:43:56,080 --> 00:43:57,720
‫‏وسأبلغ "ألفريد" بأنكما هنا معي.

582
00:43:57,800 --> 00:43:59,440
‫‏نحتاج إلى أسلحتهما أيها الأب.

583
00:43:59,520 --> 00:44:02,880
‫‏- لماذا لا نبلغ الملك؟
‫‏- الملك مشغول.

584
00:44:03,480 --> 00:44:06,320
‫‏لكن "ألفريد" سيروق لك،
‫‏إنه رجل مثير للإعجاب.

585
00:44:08,360 --> 00:44:09,360
‫‏تعال.

586
00:44:16,920 --> 00:44:18,080
‫‏هل تروق لك؟

587
00:44:19,760 --> 00:44:20,760
‫‏أجل.

588
00:44:22,720 --> 00:44:23,840
‫‏إنها جميلة.

589
00:44:25,480 --> 00:44:27,520
‫‏يمكنك أن تستريح هنا، إنها هادئة تماماً.

590
00:44:27,600 --> 00:44:29,000
‫‏تبعث على السلام.

591
00:44:30,000 --> 00:44:32,120
‫‏لقد أنشأ الرومان هذه الباحة

592
00:44:32,200 --> 00:44:35,040
‫‏من أجل هذا الغرض عينه، السكينة.

593
00:44:35,120 --> 00:44:36,240
‫‏أنت "ألفريد"؟

594
00:44:37,480 --> 00:44:38,360
‫‏أجل.

595
00:44:39,800 --> 00:44:40,960
‫‏سيدي.

596
00:44:41,040 --> 00:44:45,040
‫‏أنت "أوتريد". سمعت أنك محارب كبير.

597
00:44:45,840 --> 00:44:50,680
‫‏لم أختبر بعد يا سيدي، وكنت محظوظاً.

598
00:44:51,280 --> 00:44:55,800
‫‏حسناً، الحظ مفيد. أو هكذا يقول محاربي.

599
00:44:55,880 --> 00:44:59,880
‫‏لم أستوعب تماماً مسألة لاهوت الحظ...

600
00:45:00,800 --> 00:45:03,480
‫‏هل يمكن أن يكون هناك حظ
‫‏إذا كان الله يدبّر الأمور؟

601
00:45:05,840 --> 00:45:08,000
‫‏إذا كان إلهك معك، فأنت رجل محظوظ.

602
00:45:10,120 --> 00:45:12,600
‫‏أجل. أنت محق.

603
00:45:13,200 --> 00:45:15,240
‫‏رغم بساطة الصياغة، لكنك محق.

604
00:45:15,320 --> 00:45:17,680
‫‏تعالا معي، سنتحدث في الداخل بعد قليل.

605
00:45:31,920 --> 00:45:34,240
‫‏أمضي معظم وقتي هنا.

606
00:45:35,440 --> 00:45:37,280
‫‏هل تجيد القراءة يا "أوتريد"؟

607
00:45:37,360 --> 00:45:39,680
‫‏تلقيت بعض التعليم في طفولتي
‫‏على يد الأب "بيوكا"،

608
00:45:39,760 --> 00:45:41,840
‫‏لكني لم أكن طالباً نجيباً.

609
00:45:41,920 --> 00:45:43,600
‫‏هناك الكثير لتعرفه بعيداً عن الحروف.

610
00:45:43,680 --> 00:45:45,440
‫‏أنا متأكد من ذلك...

611
00:45:46,440 --> 00:45:49,360
‫‏لكنك لا تقلل من شأن قوة الكلمة المكتوبة.

612
00:45:49,440 --> 00:45:52,560
‫‏حين يموت الرجل، لو لم يكن
‫‏هناك ما مكتوب، يطويه النسيان.

613
00:45:52,640 --> 00:45:55,280
‫‏على سبيل المثال، من يذكر "آيرل راغنار"؟

614
00:45:55,360 --> 00:45:56,360
‫‏هل تعرف "راغنار"؟

615
00:45:58,120 --> 00:46:01,360
‫‏الأب "بيوكا" تحدث كثيراً عنك يا "أوتريد".

616
00:46:01,880 --> 00:46:05,680
‫‏كان يعتقد أنك سجين، عبد لـ"آيرل راغنار".

617
00:46:05,760 --> 00:46:08,200
‫‏- هل هذه هي الحقيقة؟
‫‏- "راغنار" كان بمثابة الأب بالنسبة لي.

618
00:46:10,560 --> 00:46:11,840
‫‏أحببته.

619
00:46:12,520 --> 00:46:15,400
‫‏لكنهم في "إفيوتش"، يقولون إنك قتلته.

620
00:46:15,480 --> 00:46:16,800
‫‏إنهم يكذبون.

621
00:46:20,320 --> 00:46:23,600
‫‏"كيرجان"، هل هكذا تنطقه؟

622
00:46:23,680 --> 00:46:25,680
‫‏- "كيارتان"؟
‫‏- "كيارتان".

623
00:46:25,760 --> 00:46:28,440
‫‏كان أكبر المستفيدين من موت "راغنار"،

624
00:46:28,520 --> 00:46:31,480
‫‏لقد حل محله والآن أصبح "آيرل كيارتان".

625
00:46:31,560 --> 00:46:33,040
‫‏سيد عظيم يمتلك السفن.

626
00:46:33,120 --> 00:46:34,560
‫‏هل هذا مدون؟

627
00:46:34,640 --> 00:46:37,120
‫‏كل ما أكتشفه عن أعدائي مدون.

628
00:46:39,240 --> 00:46:41,680
‫‏من مصلحة "كيارتان" أن يقتلك، أليس كذلك؟

629
00:46:41,760 --> 00:46:45,200
‫‏لن يرغب في أن يسمع "راغنار" قصة مختلفة.

630
00:46:45,960 --> 00:46:47,760
‫‏لن يريده أن يسمع الحقيقة بالتأكيد.

631
00:46:47,840 --> 00:46:50,840
‫‏بالتأكيد لا، والزعيم "آبا"

632
00:46:50,920 --> 00:46:53,200
‫‏على الرغم من أنه سافر شمالاً الآن،

633
00:46:53,280 --> 00:46:57,240
‫‏فقد أرسل رجالاً إلى "ميرسيا"،
‫‏ليسألوا عن مكانك،

634
00:46:57,320 --> 00:46:59,240
‫‏لكن ليس ليطمئنوا على سلامتك، على ما أظن؟

635
00:47:00,440 --> 00:47:02,040
‫‏كيف علمت بكل ذلك؟

636
00:47:02,120 --> 00:47:05,240
‫‏لدي عيون وأذان في كل الممالك.

637
00:47:09,760 --> 00:47:12,560
‫‏يوم ما، آمل

638
00:47:12,640 --> 00:47:18,440
‫‏أن تتحد كل الممالك تحت إله واحد.

639
00:47:19,760 --> 00:47:20,800
‫‏ملك واحد؟

640
00:47:22,680 --> 00:47:24,920
‫‏لو وافق الجميع، أجل.

641
00:47:26,720 --> 00:47:30,480
‫‏كل ما تبقى من "إنجلترا" هي "وسيكس".

642
00:47:31,680 --> 00:47:34,880
‫‏ولادة "إنجلترا"، فكرة...

643
00:47:36,200 --> 00:47:40,720
‫‏مملكة واحدة...تسمى "إنجلترا"...

644
00:47:41,960 --> 00:47:43,560
‫‏ينبغي أن تبدأ هنا.

645
00:47:44,960 --> 00:47:46,800
‫‏لا يوجد مكان آخر.

646
00:47:46,880 --> 00:47:48,880
‫‏لكن إلى متى ستبقى "وسيكس"؟

647
00:47:49,920 --> 00:47:53,760
‫‏مصير "وسيكس" سيحدده الإنجليز، كل الإنجليز.

648
00:47:54,640 --> 00:47:59,240
‫‏فقط عبر الاتحاد معاً وإنقاذ "وسيكس"،
‫‏يمكن أن تكون لدينا "إنجلترا".

649
00:48:00,200 --> 00:48:02,880
‫‏فقط عبر إنقاذ "وسيكس" يمكننا أن نحظى بـ...

650
00:48:03,480 --> 00:48:06,680
‫‏"نورثمبريا"، "بيبانبرغ".

651
00:48:07,920 --> 00:48:09,960
‫‏وإذا لم يتسنى إنقاذ "وسيكس"؟

652
00:48:10,040 --> 00:48:12,440
‫‏وإذن لن تقوم لنا قائمة بعد.

653
00:48:16,960 --> 00:48:17,960
‫‏الصلاة.

654
00:48:25,120 --> 00:48:26,680
‫‏والقليل من الوجع...

655
00:48:32,800 --> 00:48:34,240
‫‏سألخّص.

656
00:48:35,280 --> 00:48:38,000
‫‏الدانماركيون يحشدون جيشاً هائلاً،

657
00:48:38,080 --> 00:48:39,680
‫‏لقد حشدوا بالفعل جيشاً.

658
00:48:39,760 --> 00:48:40,800
‫‏حشدوه أين؟

659
00:48:40,880 --> 00:48:43,160
‫‏انتقلوا إلى أعلى النهر
‫‏من "لندن" إلى "ردينغام".

660
00:48:43,240 --> 00:48:45,400
‫‏إنهم يحطون الرحال بينما نتكلم الآن.

661
00:48:45,480 --> 00:48:47,280
‫‏لكنك تقول إن "أبا" في الشمال،
‫‏فمن يقودهم إذن؟

662
00:48:47,360 --> 00:48:50,200
‫‏- "آيرل غوثروم" يقودهم.
‫‏- أعرف "غوثروم".

663
00:48:52,840 --> 00:48:58,440
‫‏نحتاج إلى كل مكسبٍ والأب "بيوكا" يعتبرك،

664
00:48:58,520 --> 00:49:01,360
‫‏يا "أوتريد أوف بيبانبرغ" مكسباً لنا...

665
00:49:02,160 --> 00:49:04,880
‫‏لكني أعتقد أنك هنا لكي تختبئ فحسب،

666
00:49:04,960 --> 00:49:06,560
‫‏لكي تنجو بنفسك.

667
00:49:10,200 --> 00:49:14,480
‫‏أنظر إليك وأرى دنماركياً.

668
00:49:14,560 --> 00:49:18,880
‫‏أرى أوتريد الذي لا ينتمي إلى أي مكان،
‫‏لا يأبه لأحد إلاّ لنفسه.

669
00:49:21,880 --> 00:49:24,880
‫‏والآن ينبغي أن أذهب للصلاة، هل ستنضم إلي؟

670
00:49:27,080 --> 00:49:30,120
‫‏- هلا أعفاني سيدي؟
‫‏- كلينا.

671
00:49:31,280 --> 00:49:34,880
‫‏بالطبع، فقد توقعت ذلك.

672
00:49:36,280 --> 00:49:38,680
‫‏- أيها الأب "بيوكا"!
‫‏- سيدي.

673
00:49:38,760 --> 00:49:41,520
‫‏- خذ ضيفيك للترويح عن أنفسهما.
‫‏- سأفعل سيدي.

674
00:49:41,600 --> 00:49:44,840
‫‏يسمح لهم بالبقاء في "وينشيستر"،
‫‏لكني أحملك المسؤولية.

675
00:49:45,520 --> 00:49:46,520
‫‏أجل يا سيدي.

676
00:49:51,760 --> 00:49:54,480
‫‏كان ينبغي أن تذهب وتصلي معه،
‫‏كان ذلك ليوثق صلتك به.

677
00:49:54,560 --> 00:49:55,920
‫‏إنه يعتقد أننا وثنيين.

678
00:49:56,000 --> 00:49:58,920
‫‏ما يعتقده "ألفريد"
‫‏هو أن الدانماركيين تخلوا عنك.

679
00:49:59,000 --> 00:50:01,840
‫‏"أبا" تخلا عنا وهناك أسياد آخرين.

680
00:50:02,320 --> 00:50:04,120
‫‏معظمهم، إن لم يكن كلهم، يتبعون "أبا".

681
00:50:04,200 --> 00:50:06,480
‫‏لذا صدقيني يا فتاة، تم التخلي عنكما!

682
00:50:06,560 --> 00:50:08,200
‫‏أجل، تعرف كل شيء عن الدانماركيين،
‫‏أليس كذلك؟

683
00:50:08,280 --> 00:50:10,720
‫‏من هذه الناحية، أريد أن أريكما شيئاً ما.

684
00:50:13,840 --> 00:50:15,960
‫‏"عقود بيبانبرغ".

685
00:50:16,040 --> 00:50:19,920
‫‏- أجل، سجلات الأرض.
‫‏- حافظت عليها.

686
00:50:20,000 --> 00:50:21,840
‫‏لقد عرضتها على "ألفريد"...

687
00:50:21,920 --> 00:50:25,080
‫‏وهو يعرف أنك السيد بالحق الواجب.

688
00:50:28,000 --> 00:50:31,920
‫‏سأواصل الحفاظ عليها، لكن يا "أوتريد"

689
00:50:32,000 --> 00:50:33,600
‫‏ينبغي أن تسلك كسيد حقيقي.

690
00:50:43,600 --> 00:50:45,440
‫‏العقود ليس لها أي قيمة،

691
00:50:45,520 --> 00:50:47,080
‫‏"نورثمبريا" تعود للدنماركيين.

692
00:50:47,160 --> 00:50:50,000
‫‏إنها لا تعود للدنماركيين،
‫‏ولكنهم استولوا عليها.

693
00:50:50,080 --> 00:50:53,040
‫‏إذا رغبت الثروة، فإنك تستحوذ عليها.
‫‏لا يمكنك تجاهل الواقع.

694
00:50:53,120 --> 00:50:55,360
‫‏لو أن الدانماركيين في "ردينغام"،
‫‏فسأذهب إلى هناك.

695
00:50:55,440 --> 00:50:57,520
‫‏- ماذا؟
‫‏- لأجل أي غرض؟

696
00:50:57,600 --> 00:50:59,000
‫‏لأجل المعلومات.

697
00:50:59,080 --> 00:51:01,360
‫‏لدينا المعلومات
‫‏وينبغي أن تبعد عن الدانماركيين.

698
00:51:01,440 --> 00:51:03,040
‫‏من أجل معلومات جديدة.

699
00:51:03,120 --> 00:51:05,600
‫‏إنك تعرف أين يحطون الرحال،
‫‏لكنك لا تعرف لماذا.

700
00:51:05,680 --> 00:51:07,480
‫‏نعرف عددهم وموقعهم.

701
00:51:07,560 --> 00:51:10,720
‫‏ولكن ليس نيتهم. هل أنا سجين؟

702
00:51:12,200 --> 00:51:14,120
‫‏نيتهم هي الهجوم.

703
00:51:14,960 --> 00:51:16,120
‫‏متى؟

704
00:51:17,120 --> 00:51:18,640
‫‏الربيع. إنه دائماً الربيع.

705
00:51:18,720 --> 00:51:21,200
‫‏سوف أذهب إلى "ردينغام". أين هي؟

706
00:51:21,280 --> 00:51:23,120
‫‏- إنه رحلة شديدة الخطورة.
‫‏- ليس بالنسبة إلي.

707
00:51:23,200 --> 00:51:26,480
‫‏- تذكر أني كافر شرير!
‫‏- فلماذا تتجسس لصالح "ألفريد"؟

708
00:51:26,560 --> 00:51:28,120
‫‏لأنه سيد من "إنجلترا".

709
00:51:39,280 --> 00:51:41,240
‫‏سيدي.

710
00:51:41,320 --> 00:51:44,400
‫‏فيما يتعلق بتحويل الوثنيين إلى المسيحية...

711
00:51:44,480 --> 00:51:45,520
‫‏ماذا يا سيدي؟

712
00:51:45,600 --> 00:51:47,640
‫‏كيف نقرر ما هو لائق؟

713
00:51:48,400 --> 00:51:50,320
‫‏أن ننورهم أم نقتلهم؟

714
00:51:51,520 --> 00:51:54,800
‫‏نشر كلمة الله هي بالتأكيد واجبنا...

715
00:51:55,360 --> 00:51:58,480
‫‏لكني أخشى أن الوثنيين الحقيقيين

716
00:51:58,560 --> 00:52:02,000
‫‏لا بد أن يشهدوا قوته أولاً ثم يشعرون بها.

717
00:52:09,760 --> 00:52:13,200
‫‏- "أوتريد"، هل سيعود؟
‫‏- أجل، سوف يعود.

718
00:52:13,280 --> 00:52:15,600
‫‏أجل، لكن كيف سيعود؟ في أي شخصية؟
‫‏في أي ماهية؟

719
00:52:15,680 --> 00:52:18,360
‫‏- أعرف هذا الصبي.
‫‏- الصبي أصبح رجلاً.

720
00:52:20,160 --> 00:52:22,840
‫‏- أعرف روحه.
‫‏- أيها الأب "بيوكا"، ليس لديه روح.

721
00:52:23,640 --> 00:52:28,360
‫‏وكما قلت، الوثنيون يحتاجون
‫‏إلى الشعور بقوة الله.

722
00:52:28,840 --> 00:52:30,640
‫‏هذا مدون الآن هنا.

723
00:52:31,960 --> 00:52:33,120
‫‏فلتتركني وحدي.

724
00:52:34,560 --> 00:52:37,440
‫‏سنرى ما تخبئه لنا الأيام يا سيدي.

725
00:53:00,400 --> 00:53:04,400
‫‏لو كانت الراحة خلال فصل الشتاء هي نيتهم،
‫‏لكانوا قد مكثوا في "لندن". أليس كذلك؟

726
00:53:06,080 --> 00:53:09,120
‫‏إنه أنت من يعمل جاسوساً لصالح "ألفريد".
‫‏الخطوة التالية هي أن تقتل لصالحه.

727
00:53:09,200 --> 00:53:10,360
‫‏- هل ستفعل ذلك؟
‫‏- جاوبني على ذلك.

728
00:53:10,440 --> 00:53:13,680
‫‏لو عبرنا هذا النهر ووجدنا "غوثروم"،
‫‏ماذا سيحدث؟

729
00:53:13,760 --> 00:53:16,720
‫‏سوف يقتلنا نحن الاثنين.
‫‏لسنا مديونين لهم بشيء!

730
00:53:18,480 --> 00:53:21,520
‫‏"ألفريد" يحتاج إلى معلومات عن ،
‫‏الدانماركيين وأنا أحتاج إلى كسب ثقته!

731
00:53:21,600 --> 00:53:24,480
‫‏هل تظنه سيرد لك "بيبانبرغ"،
‫‏ماذا لو كنت مخطئاً؟

732
00:53:43,160 --> 00:53:46,200
‫‏"ألفريد"، ما سبب دعوتك إلى انعقاد المجلس؟

733
00:53:46,280 --> 00:53:49,520
‫‏سامحني يا سيدي، ربما لا يكون سبباً طيباً،
‫‏لكننا لدينا وثني في القاعة

734
00:53:49,600 --> 00:53:52,000
‫‏يدعي امتلاكه معلومات عن الجيش الدانماركي.

735
00:53:52,080 --> 00:53:52,720
‫‏وثني؟

736
00:53:52,800 --> 00:53:54,800
‫‏سامحني يا سيدي، إنه "أوتريد أوف بيبانبرغ".

737
00:53:54,880 --> 00:53:56,880
‫‏أنا أضمن كلمته.

738
00:53:57,960 --> 00:53:59,240
‫‏"أوتريد".

739
00:54:01,680 --> 00:54:02,840
‫‏سيدي...

740
00:54:06,080 --> 00:54:09,760
‫‏ذهبت إلى "ردينغام". راقبت الدانماركيين.
‫‏نيتهم ليست حط الرحال والراحة.

741
00:54:09,840 --> 00:54:12,360
‫‏لو كانت كذلك، لمكثوا في "لندن".

742
00:54:12,440 --> 00:54:15,520
‫‏- هل تلمح إلى أنهم ينوون الهجوم؟
‫‏- أجل يا سيدي.

743
00:54:15,600 --> 00:54:18,000
‫‏نعرف ذلك بالفعل.
‫‏عندما يأتي الربيع، سيكونون على أبوابنا.

744
00:54:18,080 --> 00:54:20,160
‫‏سيبدأون المسير خلال أيام يا سيدي،
‫‏أنا متأكد.

745
00:54:20,240 --> 00:54:21,640
‫‏كيف لك أن تكون متأكداً هكذا؟

746
00:54:21,720 --> 00:54:23,280
‫‏الأرض مبتلة في كل المنطقة، وهذا غير مفهوم.

747
00:54:23,360 --> 00:54:27,200
‫‏لقد قدموا أضاحيهم. المحاربون العاديون
‫‏اصطادوا وقتلوا طيور الغربان.

748
00:54:27,280 --> 00:54:29,040
‫‏لا يحدث ذلك إلا في الأيام
‫‏التي تسبق المعركة.

749
00:54:29,120 --> 00:54:30,400
‫‏وهم جائعون.

750
00:54:30,480 --> 00:54:32,280
‫‏وإذن ربما قد أكلوا تلك الغربان.

751
00:54:32,360 --> 00:54:34,640
‫‏لديهم المئات من الرجال والأحصنة،
‫‏وقليل من المؤن.

752
00:54:34,720 --> 00:54:37,680
‫‏سوف يستولون على بلدة غنية
‫‏بالحبوب والماشية.

753
00:54:37,760 --> 00:54:39,920
‫‏لا أعرف البلاد جيداً، لكنني تجولت،

754
00:54:40,000 --> 00:54:42,200
‫‏أعتقد أن "أبيندم" هي ذلك المكان.

755
00:54:43,000 --> 00:54:46,320
‫‏لتهزم الدانماركيين، يجب أن تلقاهم
‫‏على طريق "أبيندم".

756
00:54:48,240 --> 00:54:50,000
‫‏سيكون ذلك في غضون أيام يا سيدي.

757
00:54:50,080 --> 00:54:52,160
‫‏- هل ذهبت إلى "ردينغام" وحدك؟
‫‏- مع "بريدا".

758
00:54:53,040 --> 00:54:54,040
‫‏لماذا وحدك؟

759
00:54:55,520 --> 00:54:58,400
‫‏- ولم لا؟
‫‏- لأنك عشت دنماركياً أغلب فترات حياتك.

760
00:54:58,480 --> 00:55:01,120
‫‏تبدو كدنماركي وتتحدث لغة الدانماركي،

761
00:55:01,200 --> 00:55:04,320
‫‏لذلك، أظنك قادر على نصب شرك كأي دنماركي.

762
00:55:04,400 --> 00:55:06,720
‫‏أتفق معك يا سيدي، إنه يظننا مغفلين.

763
00:55:06,800 --> 00:55:10,120
‫‏أين، على الطريق إلى "أبيندم"؟
‫‏أين كنت لتختار أن تلتقي جيشهم؟

764
00:55:10,200 --> 00:55:12,520
‫‏كنت سأختار مكاناً يدعى تل "أشيس" يا سيدي.

765
00:55:12,600 --> 00:55:14,640
‫‏هل اخترت أنت أم "غوثروم" هو الذي اختار؟

766
00:55:14,720 --> 00:55:17,400
‫‏لقد رأيته، الممر يضيق،
‫‏لذا لا يمكن تطويقكم.

767
00:55:17,480 --> 00:55:19,960
‫‏كما يصعب على الدانماركيين
‫‏القتال في المرتفعات،

768
00:55:20,040 --> 00:55:22,440
‫‏لكنهم سيكونوا واثقين من أنفسهم،
‫‏لا يخشون الساكسونيين الغربيين.

769
00:55:22,520 --> 00:55:25,080
‫‏لماذا لا يخشوننا؟

770
00:55:25,160 --> 00:55:27,800
‫‏يعتقدون أنكم فلاحون لا أكثر.

771
00:55:29,240 --> 00:55:30,680
‫‏وإذن وحتى في ظل مواجهة الشمس لأعينهم،

772
00:55:30,760 --> 00:55:32,760
‫‏وهو أمر محتمل،
‫‏فإنهم سوف يتسلقون التل لقتالنا،

773
00:55:32,840 --> 00:55:34,280
‫‏وذلك قد يكون لمصلحتنا.

774
00:55:34,360 --> 00:55:35,840
‫‏يقول مصلحتنا!

775
00:55:36,400 --> 00:55:39,600
‫‏جئت هنا منذ أيام فقط،
‫‏ثم تزعم أنك واحد من "وسيكس"؟

776
00:55:39,680 --> 00:55:43,080
‫‏هذا هراء، كله مثير للريبة يا سيدي.

777
00:55:43,160 --> 00:55:46,680
‫‏سيدي، سيفي صنعه حداد ساكسوني.
‫‏سيفي هو من أجل "وسيكس".

778
00:55:46,760 --> 00:55:48,400
‫‏لا تقاطع نبيلاً بينما يتكلم!

779
00:55:48,480 --> 00:55:50,320
‫‏- "أودا".
‫‏- أعتقد أن هذا الرجل،

780
00:55:50,400 --> 00:55:52,320
‫‏والحثالة التي تتبعه، مجرد دجالين.

781
00:55:52,400 --> 00:55:54,800
‫‏ما من جيش يبدأ المسير للقتال
‫‏مع اقتراب الشتاء، أبداً.

782
00:55:54,880 --> 00:55:56,200
‫‏"أودا" الصغير، كفاك الآن!

783
00:55:57,960 --> 00:55:59,000
‫‏سيدي.

784
00:56:03,920 --> 00:56:04,920
‫‏أنت...

785
00:56:06,840 --> 00:56:10,160
‫‏لقد تحدثت ومنحت هذا المجلس
‫‏الكثير لكي يناقشه.

786
00:56:10,240 --> 00:56:11,240
‫‏سيدي.

787
00:56:14,360 --> 00:56:16,720
‫‏"ألفريد"، هو هنا بناء على دعوتك.
‫‏ماذا ترى الآن؟

788
00:56:18,240 --> 00:56:21,360
‫‏لو أن الدانماركيين سيسرون،
‫‏لا بد أن نواجههم.

789
00:56:22,880 --> 00:56:25,920
‫‏وأنا أفضل أن أكون
‫‏في قمة تل بدلاً من السهل.

790
00:56:27,160 --> 00:56:29,520
‫‏أقترح أن نبدأ المسير إلى تل "أشيس".

791
00:56:31,280 --> 00:56:35,360
‫‏لكن...خذوه.

792
00:56:36,760 --> 00:56:38,280
‫‏خذوهما وضعوهما في مكان آمن.

793
00:56:38,360 --> 00:56:39,520
‫‏سيدي؟ ما هذا؟

794
00:56:40,400 --> 00:56:42,440
‫‏لقد قلت الحقيقة!

795
00:56:42,520 --> 00:56:44,560
‫‏لقد قلت الحقيقة أيها الأب "بيوكا".

796
00:56:44,640 --> 00:56:45,720
‫‏سيدي، أرجوك.

797
00:56:45,800 --> 00:56:50,000
‫‏- "بيوكا"، ساعدني!
‫‏- تحلى بالإيمان.

798
00:57:34,680 --> 00:57:35,920
‫‏توقفوا!

799
00:57:42,600 --> 00:57:44,200
‫‏الميسرة، اثبتوا!

800
00:57:44,680 --> 00:57:46,240
‫‏اثبتوا!

801
00:57:47,360 --> 00:57:49,280
‫‏الرماة فليستعدوا!

802
00:57:57,000 --> 00:57:58,840
‫‏عند سماع الأمر مني.

803
00:57:58,920 --> 00:58:03,320
‫‏من أجل الله. من أجل "وسيكس".
‫‏من أجل "إنجلترا".

