1
00:00:01,640 --> 00:00:03,640
Aku lahir sebagai ealdorman Inggris.

2
00:00:03,720 --> 00:00:07,920
Uhtred, putra Uhtred dari Bebbanburg,
selamat datang di dunia Kristiani.

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,640
Pewaris sejati tanah Bebbanburg.

4
00:00:11,120 --> 00:00:13,080
- Kau punya batumu, Amber?
- Ya.

5
00:00:13,160 --> 00:00:17,480
Leluhur kita merebut tanah ini
dan kau akan mati demi itu jika perlu.

6
00:00:18,000 --> 00:00:20,560
Aku masih 12 tahun saat pertama berperang.

7
00:00:21,040 --> 00:00:22,360
Bunuh mereka semua!

8
00:00:22,440 --> 00:00:23,760
Aku melihat ayahku dibunuh.

9
00:00:24,320 --> 00:00:28,640
Pamanku merebut tanahku
dan bersumpah mengabdi kepada Dane.

10
00:00:28,720 --> 00:00:32,640
Saranku untukmu adalah
jangan berurusan dengan Ubba

11
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
dan jangan pernah melawannya.

12
00:00:34,720 --> 00:00:38,520
Diculik oleh penjajah,
bersama gadis Saxon, Brida,

13
00:00:38,600 --> 00:00:42,440
aku pertama menjadi budak,
lalu putra Earl Ragnar.

14
00:00:42,520 --> 00:00:45,080
Itulah keluargaku. Hidupku.

15
00:00:45,160 --> 00:00:47,440
Ragnar, saudaraku, dan Brida, kekasihku.

16
00:00:48,560 --> 00:00:52,960
Takdir menjadikanku Dane
dan takdir membawa pengkhianatan.

17
00:00:57,400 --> 00:01:00,480
Aku takkan diam dan membiarkan
milikku direnggut dariku.

18
00:01:01,600 --> 00:01:03,320
Bebbanburg milikku!

19
00:01:03,400 --> 00:01:05,200
Takdir adalah segalanya.

20
00:01:05,920 --> 00:01:06,960
Siapkan kuda!

21
00:01:25,520 --> 00:01:27,440
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

22
00:01:57,080 --> 00:01:58,040
Menuju hutan!

23
00:02:16,760 --> 00:02:19,080
Ke kanan. Ada parit di balik bukit itu!

24
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Tapak kuda. Pasti ada tapak kuda.

25
00:02:43,040 --> 00:02:44,960
Pasti ada tapak kuda sekitar sini!

26
00:02:47,560 --> 00:02:49,240
Panggil orang lagi. Temukan dia.

27
00:02:50,000 --> 00:02:52,920
Pergi sampai ke Mercia jika perlu,
tapi temukan dia.

28
00:02:54,000 --> 00:02:55,200
Aku ingin dia mati.

29
00:02:56,840 --> 00:02:58,120
Dia mirip ayahku.

30
00:02:58,200 --> 00:03:00,240
Setelah tahu kau hidup,
dia akan mencarimu.

31
00:03:00,800 --> 00:03:01,800
Biarkan saja.

32
00:03:01,880 --> 00:03:04,880
Akan kubunuh dia dan kurebut milikku.

33
00:03:04,960 --> 00:03:07,080
Dia punya pasukan. Dia pilihan Dane.

34
00:03:07,160 --> 00:03:08,640
- Kau hanya memilikiku.
- Tidak.

35
00:03:09,760 --> 00:03:10,600
Kita punya Ubba.

36
00:03:11,520 --> 00:03:13,320
Ceritakan ini kepadanya.

37
00:03:13,400 --> 00:03:15,880
Dengan pasukannya,
kita balas kematian Ragnar

38
00:03:15,960 --> 00:03:17,360
dan rebut kembali Bebbanburg.

39
00:03:18,280 --> 00:03:20,480
- Sesederhana itu?
- Ya.

40
00:03:23,320 --> 00:03:24,240
Ya.

41
00:03:46,800 --> 00:03:47,800
Brida.

42
00:03:51,160 --> 00:03:52,040
Brida.

43
00:03:53,520 --> 00:03:56,600
- Nyanyikan lagu.
- Tak mau. Aku bukan penghiburmu.

44
00:03:57,360 --> 00:03:59,240
Benar. Serta kau akan menakuti burung.

45
00:03:59,960 --> 00:04:00,840
Apa?

46
00:04:02,000 --> 00:04:03,120
Ada rasa di udara.

47
00:04:07,200 --> 00:04:08,160
Kematian.

48
00:05:43,800 --> 00:05:46,520
Siapa pelakunya?
Siapa yang menjarah desanya?

49
00:05:46,600 --> 00:05:48,960
- Aku tak bisa bergerak.
- Punggungmu patah.

50
00:05:52,400 --> 00:05:54,440
- Siapa pelakunya?
- Kau tahu.

51
00:05:55,160 --> 00:05:57,360
- Dane pelakunya.
- Kenapa?

52
00:05:59,000 --> 00:06:01,640
Untuk apa Dane menyerang desa
yang memberinya makan?

53
00:06:01,720 --> 00:06:02,720
Balas dendam.

54
00:06:03,920 --> 00:06:06,440
Sejak kapan Dane butuh alasan
untuk membunuh?

55
00:06:06,520 --> 00:06:08,760
Balas dendam untuk apa?

56
00:06:13,520 --> 00:06:15,320
Balas dendam apa dan akan kuakhiri.

57
00:06:16,040 --> 00:06:17,560
Pemberontakan di utara.

58
00:06:19,680 --> 00:06:22,800
Budak Saxon membunuh tuannya
di pesta pernikahan.

59
00:06:27,320 --> 00:06:28,960
Siapa nama budak itu?

60
00:06:31,760 --> 00:06:33,480
Kau pandai Bahasa Inggris untuk Dane.

61
00:06:34,160 --> 00:06:35,080
Namanya!

62
00:06:38,960 --> 00:06:39,880
Uhtred.

63
00:06:46,720 --> 00:06:47,800
Akhiri ini.

64
00:06:49,520 --> 00:06:50,360
Akhiri.

65
00:07:03,120 --> 00:07:04,680
- Katakan.
- Katakan apa?

66
00:07:06,120 --> 00:07:09,520
- Pendapatmu.
- Kupikir otakmu sampah.

67
00:07:10,960 --> 00:07:11,800
Terima kasih.

68
00:07:11,880 --> 00:07:13,840
Seharusnya kita tak ke Bebbanburg.

69
00:07:14,880 --> 00:07:17,400
Seharusnya biarkan mereka percaya
kau mati.

70
00:07:21,480 --> 00:07:24,880
Kau salah. Aku ingin mereka tahu
aku masih hidup.

71
00:07:26,600 --> 00:07:29,560
Aku ingin mereka tahu
karena mereka punya milikku.

72
00:07:32,200 --> 00:07:33,720
- Aku merasa lebih baik.
- Ya?

73
00:07:34,720 --> 00:07:36,320
Juga anjing yang mengencingi pohon.

74
00:07:38,320 --> 00:07:39,440
Kau ingin aku menyalak?

75
00:07:39,520 --> 00:07:42,800
Kita harus ke berkuda ke utara
ke Kepala Suku, Ubba,

76
00:07:42,880 --> 00:07:44,760
dan ceritakan soal kematian Ragnar.

77
00:07:45,680 --> 00:07:46,600
Lakukan sekarang.

78
00:07:46,680 --> 00:07:50,520
Sekarang ada kisah kedua
soal budak yang membunuh tuannya.

79
00:07:50,600 --> 00:07:54,280
- Ubba tahu Ragnar ayahku.
- Dia tak tahu. Dia takkan ingat.

80
00:07:55,760 --> 00:07:58,800
Dia akan percaya kisah
yang dia dengar pertama dan membunuhmu.

81
00:08:02,880 --> 00:08:04,680
Andai kau bisa menyuratinya.

82
00:08:09,120 --> 00:08:10,400
Jika dia bisa baca.

83
00:08:14,840 --> 00:08:16,320
Tak ada pilihan.

84
00:08:16,400 --> 00:08:19,160
Kita harus mencari Ubba
dan berharap dia percaya.

85
00:08:23,040 --> 00:08:27,520
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

86
00:08:31,080 --> 00:08:33,080
Kau mendapatkan babi ini?

87
00:08:33,919 --> 00:08:36,000
Sosis hebat. Keluarkan.

88
00:08:45,600 --> 00:08:46,560
Terima kasih.

89
00:08:51,440 --> 00:08:53,320
- Pendeta Beocca.
- Pendeta.

90
00:08:55,040 --> 00:08:55,960
Segwald.

91
00:08:57,520 --> 00:08:59,240
Sampai jumpa di aula Raja.

92
00:09:18,680 --> 00:09:19,560
Tuan?

93
00:09:22,360 --> 00:09:24,760
Tuanku, Alfred, ini aku, Pendeta Beocca.

94
00:09:26,120 --> 00:09:28,000
Tuan, Raja memanggil dewan.

95
00:09:29,680 --> 00:09:31,160
Jangan tatap aku, Pendeta.

96
00:09:31,960 --> 00:09:34,640
Aku pendosa besar.

97
00:09:35,520 --> 00:09:36,840
Kita semua pendosa.

98
00:09:36,920 --> 00:09:39,120
Aku sudah menikah.
Seharusnya tak menikah.

99
00:09:40,080 --> 00:09:42,200
Dia mengirim godaan untuk menguji kita.

100
00:09:43,120 --> 00:09:45,120
Saat kita gagal, dia mengutus Dane.

101
00:09:45,200 --> 00:09:48,480
Aku seharusnya tak menikah.
Aku seharusnya ikut gereja.

102
00:09:48,560 --> 00:09:50,160
Aku seharusnya masuk biara.

103
00:09:50,840 --> 00:09:54,880
Tuhan akan menganggapmu abdi baik,
tapi Dia punya rencana lain.

104
00:09:55,800 --> 00:09:58,320
Jika saudaramu mati, rakyat membutuhkanmu.

105
00:09:59,080 --> 00:10:00,800
Semoga dia tak mati.

106
00:10:02,720 --> 00:10:06,720
- Aku akan menjadi raja macam apa?
- Kau akan menjadi rajanya Tuhan.

107
00:10:07,680 --> 00:10:10,440
Kau diberkati dan dipilih
oleh Paus di Roma.

108
00:10:10,520 --> 00:10:11,760
Kau rajanya Tuhan.

109
00:10:14,880 --> 00:10:17,480
- Aku melihat gadis...
- Harus diasingkan.

110
00:10:17,560 --> 00:10:19,720
Sebaliknya. Dia harus melayanimu.

111
00:10:19,800 --> 00:10:22,880
- Tidak, tak bisa.
- Tolak dia.

112
00:10:22,960 --> 00:10:25,000
Biarkan Dia melihat kekuatanmu.

113
00:10:25,760 --> 00:10:30,520
Berterimakasihlah karena mengujimu
dan puji Dia karena menolak godaan.

114
00:10:36,600 --> 00:10:37,600
Meski begitu...

115
00:10:39,760 --> 00:10:42,400
aku punya kabar
yang perlu diketahui dewan.

116
00:10:43,200 --> 00:10:46,200
- Kabar apa?
- Pemberontakan Inggris di utara.

117
00:10:46,280 --> 00:10:47,240
Mereka kalah,

118
00:10:48,040 --> 00:10:52,040
tapi bangsawan yang bertanggung jawab
adalah Uhtred dari Bebbanburg.

119
00:10:53,080 --> 00:10:56,160
Dia diculik oleh Dane saat kecil.
Anak yang takut Tuhan.

120
00:10:57,520 --> 00:10:59,240
Jelas hatinya tetap di Inggris.

121
00:10:59,320 --> 00:11:00,960
- Dia masih hidup?
- Ya.

122
00:11:02,920 --> 00:11:06,520
Dia prajurit, Tuan.
Dia membunuh tuan Denmarknya dan 40 pria.

123
00:11:07,160 --> 00:11:08,840
Dia tahu budaya dan bahasa mereka.

124
00:11:08,920 --> 00:11:11,320
Dia akan berguna. Bahas dia di dewan.

125
00:11:11,400 --> 00:11:12,880
Kenapa dia membunuh tuannya?

126
00:11:14,360 --> 00:11:16,480
Demi darah, uang, kesenangan?

127
00:11:16,560 --> 00:11:18,560
- Demi Inggris.
- Tahu dari mana?

128
00:11:19,160 --> 00:11:23,200
Dia mungkin orang kafir lain
yang suka memakai pedang.

129
00:11:23,280 --> 00:11:26,560
- Aku mengenalnya.
- Tidak. Kau pernah mengenalnya.

130
00:11:27,360 --> 00:11:28,600
Kenal saat dia kecil.

131
00:11:30,000 --> 00:11:32,600
- Aku bisa mengumumkan...
- Pendeta.

132
00:11:32,680 --> 00:11:34,520
Dia hantu. Dia rumor kafir.

133
00:11:34,600 --> 00:11:37,760
Jika dia berdarah daging,
dia patut dibahas.

134
00:11:37,840 --> 00:11:41,280
Tapi menurut keyakinanku,
aku hanya melayani Tuhan.

135
00:11:45,720 --> 00:11:49,080
Soal gadis ini, kau mungkin benar.

136
00:11:49,920 --> 00:11:53,800
Bawa dia untuk melayaniku dan doakan aku.

137
00:11:55,520 --> 00:11:56,520
Seperti biasanya.

138
00:12:00,520 --> 00:12:02,520
Dane ada di sana.
Untuk apa mereka kembali?

139
00:12:03,160 --> 00:12:04,640
Aku tahu ada...

140
00:12:06,280 --> 00:12:07,120
Alfred.

141
00:12:09,120 --> 00:12:11,520
Raja Edmund meminta pasukan ke Wessex.

142
00:12:12,400 --> 00:12:15,080
Serangan Kepala Suku Dane,
Earl Ubba, tak terhindarkan.

143
00:12:15,160 --> 00:12:16,280
Ini dua hari lalu.

144
00:12:18,000 --> 00:12:22,080
Melawan Dane di tempat pilihan mereka
bukan strategi bagus.

145
00:12:22,160 --> 00:12:23,520
Lebih parah...

146
00:12:23,600 --> 00:12:25,400
- Aku akan menolak.
- Baiklah.

147
00:12:25,480 --> 00:12:29,000
Ubba adalah orang Dane
yang diberi makan dan air

148
00:12:29,080 --> 00:12:31,280
- oleh Raja Edmund sebelumnya?
- Ya.

149
00:12:31,360 --> 00:12:35,760
Serta akan lewat Anglia Timur
saat dalam perjalanan menjajah Wessex.

150
00:12:35,840 --> 00:12:38,280
Menurutku, Edmund hanya pantas didiamkan.

151
00:12:38,360 --> 00:12:39,720
Terlalu kasar, Odda.

152
00:12:40,560 --> 00:12:43,840
Edmund berharap mengubah Dane
dari kafir menjadi Kristen

153
00:12:43,920 --> 00:12:45,280
dimulai dari amal.

154
00:12:45,360 --> 00:12:47,680
Untuk itu, dia patut dipuji.

155
00:12:47,760 --> 00:12:49,520
Benar, Tuan, itu harapannya.

156
00:12:49,600 --> 00:12:53,840
Edmund pria beriman. Kita tak perlu
menganggap tindakannya pengecut.

157
00:12:53,920 --> 00:12:56,320
Apa pun niat Edmund,
kecuali ada keajaiban,

158
00:12:56,400 --> 00:12:58,480
Anglia Timur akan dikuasai Dane.

159
00:12:58,560 --> 00:13:01,000
Kita akan mendoakan keajaiban itu.

160
00:13:01,080 --> 00:13:02,480
- Dia membutuhkannya.
- Tidak.

161
00:13:02,560 --> 00:13:05,520
Tapi suruh satu orang Wessex mengurusnya.
Setuju?

162
00:13:05,880 --> 00:13:06,840
- Ya, Tuan.
- Ya.

163
00:13:08,600 --> 00:13:11,040
Kita harus mengakui kita berdiri sendiri.

164
00:13:12,840 --> 00:13:14,240
Kerajaan terakhir Inggris.

165
00:13:15,200 --> 00:13:18,640
Sebentar lagi pria-pria Wessex
akan berperang dengan pasukan kafir.

166
00:13:18,720 --> 00:13:21,480
Kita harus siap.
Kita harus berdoa dan bersiap.

167
00:13:21,960 --> 00:13:26,120
Odda, kusarankan Mercia, Lunden,
dan Anglia Timur diawasi.

168
00:13:26,200 --> 00:13:28,000
- Pengetahuan itu penting.
- Tuan.

169
00:13:28,080 --> 00:13:31,880
Aku ingin pandai besi di setiap kota
serta desa bekerja siang dan malam.

170
00:13:31,960 --> 00:13:34,280
Kita butuh besi dari tempaan api itu.

171
00:13:34,360 --> 00:13:35,240
Ya, Tuan.

172
00:13:36,760 --> 00:13:38,200
Terlebih lagi, aku butuh pria.

173
00:13:39,880 --> 00:13:43,200
Pria petarung kuat yang siap mati

174
00:13:43,280 --> 00:13:46,800
karena itu, akhirnya,
akan menyelamatkan kita.

175
00:13:50,320 --> 00:13:51,320
Darah pejuang.

176
00:13:55,600 --> 00:13:58,080
Ravn sering bilang, "Jangan melawan Ubba."

177
00:14:01,160 --> 00:14:03,600
Tampaknya Anglia Timur
baru membuat kesalahan itu.

178
00:14:08,120 --> 00:14:11,040
Kita harus menjauh dari sini,
menyalakan api.

179
00:14:14,040 --> 00:14:17,040
Ubba tak terprediksi. Dia mematuhi dewa.

180
00:14:18,080 --> 00:14:19,000
Aku tahu.

181
00:14:19,080 --> 00:14:22,560
Dia hanya mendengarkan penyihirnya
dan dia hampir gila.

182
00:14:22,640 --> 00:14:25,320
- Bagaimana kau akan mendekatinya?
- Sebagai pria.

183
00:14:28,760 --> 00:14:29,600
Harus dilakukan.

184
00:14:31,280 --> 00:14:34,880
Ya, harus, tapi kita harus
mengawal nyawamu.

185
00:14:36,880 --> 00:14:38,840
- Bagaimana?
- Entahlah.

186
00:14:46,280 --> 00:14:47,640
Kita harus bercinta malam ini.

187
00:14:51,720 --> 00:14:52,920
Harus. Itu tertulis.

188
00:14:54,280 --> 00:14:55,400
Kita harus bercinta?

189
00:14:57,080 --> 00:14:58,440
Takdir kita adalah bercinta...

190
00:15:00,520 --> 00:15:01,640
Malam ini.

191
00:15:15,240 --> 00:15:18,640
- Aku suka memikirkannya.
- Kau hanya bisa berpikir itu.

192
00:15:27,320 --> 00:15:29,200
- Berhenti.
- Apa?

193
00:15:29,720 --> 00:15:31,840
- Ada apa?
- Kurasa aku tahu.

194
00:15:34,120 --> 00:15:38,680
Kita menyandera orang,
perisai, jaminan atas nyawamu.

195
00:15:39,960 --> 00:15:42,200
- Siapa?
- Aku tak tahu.

196
00:15:44,160 --> 00:15:45,600
Orang yang penting baginya.

197
00:15:46,840 --> 00:15:48,960
Storri, penyihirnya.

198
00:15:55,240 --> 00:15:59,400
BURY ST EDMUNDS
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

199
00:16:03,080 --> 00:16:04,120
Siapa wanita ini?

200
00:16:06,000 --> 00:16:07,440
Kenapa dia tak berbaring?

201
00:16:07,520 --> 00:16:10,160
Itu bukan urusanmu, tapi dia untuk Storri.

202
00:16:11,280 --> 00:16:12,640
Pelacur Saxon dari Ubba.

203
00:16:13,360 --> 00:16:14,560
Aku pernah melihatmu.

204
00:16:15,400 --> 00:16:18,240
Aku melayani Earl Ragnar,
kini aku melayani Ubba.

205
00:16:18,880 --> 00:16:19,800
Diam, wanita!

206
00:16:20,560 --> 00:16:22,640
Kau akan melihatku lagi, aku yakin.

207
00:16:25,160 --> 00:16:26,360
Jadi, Storri di gereja.

208
00:16:26,440 --> 00:16:28,960
Dia di biara, menjaga Raja Edmund

209
00:16:29,600 --> 00:16:30,920
dan membunuh pendetanya!

210
00:16:59,480 --> 00:17:00,360
Halo?

211
00:17:01,240 --> 00:17:02,880
Pergi atau kau akan mati.

212
00:17:04,839 --> 00:17:07,000
Gereja ini milikku atas perintah Ubba.

213
00:17:07,079 --> 00:17:08,960
Tuan Storri, aku punya hadiah.

214
00:17:09,040 --> 00:17:11,200
- Sungguh?
- Dia dari Earl Ubba.

215
00:17:11,280 --> 00:17:12,160
Wanita?

216
00:17:13,400 --> 00:17:15,839
Kenapa Ubba mengutus wanita? Tak butuh.

217
00:17:15,920 --> 00:17:19,000
Dia penyihir. Dia ingin wanita ini mati,
tapi takut dikutuk.

218
00:17:19,599 --> 00:17:23,480
Payudara kendur, napas bau,
tapi kau akan diberi hadiah.

219
00:17:24,640 --> 00:17:27,280
- Kepalanya putih dan perak.
- Penyihir.

220
00:17:30,120 --> 00:17:32,000
Wajahnya seperti serigala.

221
00:17:32,080 --> 00:17:35,680
- Apa dia menggigit?
- Ya.

222
00:17:35,760 --> 00:17:36,960
Tinggalkan dia.

223
00:17:37,040 --> 00:17:40,960
Akan kuturuti permintaan Ubba
dan dia akan mati perlahan.

224
00:17:43,640 --> 00:17:45,600
Kau milikku sekarang, Pria Tua.

225
00:17:45,680 --> 00:17:48,680
Kau akan mati perlahan
kecuali kau menurutiku.

226
00:17:49,560 --> 00:17:50,520
Berdiri.

227
00:17:51,120 --> 00:17:54,480
Kita akan berjalan-jalan
dan kau harus menutup mulutmu.

228
00:17:59,200 --> 00:18:02,320
Ini amat bodoh. Ubba akan mencariku.

229
00:18:03,360 --> 00:18:05,960
- Dia akan segera datang.
- Kubilang diam.

230
00:18:06,040 --> 00:18:09,120
Akan kutunggu dia di sini.
Akan kutunggu Ubba.

231
00:18:12,040 --> 00:18:13,640
Berarti hanya kau dan aku.

232
00:18:29,800 --> 00:18:31,800
Di mana Storri? Dia seharusnya di sini.

233
00:18:35,200 --> 00:18:36,160
Edmund.

234
00:18:37,480 --> 00:18:38,360
Edmund.

235
00:18:40,480 --> 00:18:41,760
Edmund.

236
00:18:42,680 --> 00:18:43,520
Edmund...

237
00:18:45,760 --> 00:18:50,240
Boleh kami minta bir putih?
Raja Edmund yang malang dari Anglia Timur.

238
00:18:51,320 --> 00:18:53,520
Waktumu semalam
untuk memikirkan tawaranku.

239
00:18:54,000 --> 00:18:55,040
Apa jawabanmu?

240
00:18:57,400 --> 00:19:00,040
- Kau mati atau masih bernapas?
- Jika beruntung, dia mati.

241
00:19:00,120 --> 00:19:03,000
Kita sudah membiarkan
banyak kaum mereka hidup.

242
00:19:03,080 --> 00:19:04,360
Itu tak benar.

243
00:19:04,440 --> 00:19:05,320
Dia hidup.

244
00:19:05,920 --> 00:19:07,520
Tuhan memutuskan siapa yang hidup.

245
00:19:07,600 --> 00:19:10,320
Tuhanmu telah meninggalkanmu, Pak.

246
00:19:10,400 --> 00:19:13,200
Jika benar begitu, itu kehendak-Nya.

247
00:19:15,720 --> 00:19:20,600
Turunkan dia dan jangan biarkan dia mati.
Bir untuk Guthrum yang tua.

248
00:19:20,680 --> 00:19:21,520
Aku tak paham.

249
00:19:22,000 --> 00:19:24,320
Kita selalu membiarkan mereka hidup.

250
00:19:24,400 --> 00:19:27,120
Bunuh mereka semua, kecuali wanita muda.

251
00:19:27,200 --> 00:19:30,440
- Siapa yang bekerja di ladang?
- Lansia dan wanita hamil.

252
00:19:32,000 --> 00:19:35,040
Turunkan dia dan beri dia bir.

253
00:19:35,120 --> 00:19:36,160
Earl Ubba.

254
00:19:38,360 --> 00:19:39,640
Boleh aku bicara?

255
00:19:39,720 --> 00:19:43,240
- Aku mengenalmu.
- Aku Uhtred Ragnarson.

256
00:19:43,720 --> 00:19:45,280
Aku ingin fakta kematian ayahku.

257
00:19:45,360 --> 00:19:49,480
Ya. Kau budak Ragnar dan kau membunuhnya!

258
00:19:49,560 --> 00:19:53,480
Aku tak tahu kisah yang kau dengar,
tapi dia dibunuh kaumnya, Dane.

259
00:19:53,960 --> 00:19:57,320
Mantan kapten kapalnya, Kjartan,
dan putranya, Sven.

260
00:19:57,400 --> 00:20:01,440
- Mereka memimpin serangan.
- Kami sedang menjamu Raja.

261
00:20:01,520 --> 00:20:04,200
Tuan Ubba, Earl Ragnar dibunuh oleh Dane.

262
00:20:04,280 --> 00:20:05,120
Diam, Nak!

263
00:20:06,200 --> 00:20:07,640
- Tunggu.
- Bunuh dia.

264
00:20:07,720 --> 00:20:08,720
Diam.

265
00:20:09,800 --> 00:20:11,080
Blokir pintu. Tahan dia.

266
00:20:11,440 --> 00:20:12,280
Guthrum benar.

267
00:20:12,360 --> 00:20:15,640
Kami sedang menjamu Raja,
jadi, jangan menyela lagi.

268
00:20:15,720 --> 00:20:18,080
Aku hanya perlu tahu siapa itu.

269
00:20:22,320 --> 00:20:24,440
- Matanya mengawasiku.
- Serta aku.

270
00:20:25,080 --> 00:20:27,040
Siapa yang mana?

271
00:20:28,120 --> 00:20:29,440
Gambar setengah telanjang.

272
00:20:31,440 --> 00:20:32,400
Siapa itu?

273
00:20:34,280 --> 00:20:38,200
Itu Santo Sebastian,
mantan pasukan Roma yang menemukan Tuhan.

274
00:20:38,280 --> 00:20:41,080
- Menemukannya di mana?
- Di...

275
00:20:41,160 --> 00:20:42,560
Di hatinya, bukan...

276
00:20:45,400 --> 00:20:48,000
- Kau ingin kuceritakan?
- Aku punya waktu.

277
00:20:54,280 --> 00:20:57,360
Saat Kaisar Roma tahu
Sebastian menemukan Tuhan

278
00:20:57,440 --> 00:21:00,040
menyuruhnya menyangkal imannya,
tapi dia menolak.

279
00:21:00,120 --> 00:21:03,680
Lalu kaisar memerintahkannya dipanah,

280
00:21:04,400 --> 00:21:06,800
tapi dia tetap hidup.

281
00:21:08,880 --> 00:21:10,560
- Dia hidup?
- Ya.

282
00:21:10,640 --> 00:21:12,760
- Apa ini benar?
- Tentu saja.

283
00:21:13,760 --> 00:21:16,880
Tuhan menyelamatkan Santo Sebastian
dan harus dipuja.

284
00:21:16,960 --> 00:21:20,920
- Berapa lama dia hidup?
- Sayangnya, dia...

285
00:21:21,640 --> 00:21:23,800
Kaisar memerintahkan
dia dipukuli sampai mati.

286
00:21:26,680 --> 00:21:29,360
- Jadi, dia mati?
- Dia masuk surga.

287
00:21:31,120 --> 00:21:33,720
- Aku pernah mendengar soal surga.
- Apa itu?

288
00:21:34,280 --> 00:21:37,960
Surga adalah Valhalla bagi Kristen,
tanpa pertempuran, pesta, atau bercinta.

289
00:21:38,520 --> 00:21:41,440
Surga adalah surga. Bukan berhala.

290
00:21:43,920 --> 00:21:47,960
Tapi untuk menjawab pertanyaanmu,
aku mempertimbangkan tawaranmu

291
00:21:48,040 --> 00:21:51,360
dan aku akan tetap memimpin Anglia Timur
seperti saranmu.

292
00:21:51,880 --> 00:21:53,480
Akan kuterima kehadiranmu.

293
00:21:53,560 --> 00:21:58,520
Akan kuberikan kau kuda, makanan, koin,
dan sandera.

294
00:21:59,240 --> 00:22:00,760
Akan kuturuti perintahmu.

295
00:22:02,600 --> 00:22:03,440
Tapi...

296
00:22:04,600 --> 00:22:09,200
Hanya jika kau, Tuan Ubba,
dan semua pasukanmu

297
00:22:10,640 --> 00:22:11,520
tunduk pada Tuhan.

298
00:22:13,200 --> 00:22:17,120
Itu permintaanku. Kalian harus dibaptis.

299
00:22:21,160 --> 00:22:24,640
Kalian harus berdiri di tong air
dan mereka menyiram kalian.

300
00:22:27,360 --> 00:22:29,040
- Mereka ingin memandikanku?
- Bukan.

301
00:22:29,560 --> 00:22:31,120
Baumu mengganggu mereka.

302
00:22:31,200 --> 00:22:33,120
Untuk mencuci dosamu.

303
00:22:33,200 --> 00:22:36,400
Hanya ada satu Tuhan
dan kuminta kau mengabdi kepadanya.

304
00:22:36,480 --> 00:22:38,720
- Bunuh dia sekarang!
- Untuk apa aku mengabdi?

305
00:22:38,800 --> 00:22:41,520
Karena Tuhan Maha Hebat,
Berkuasa, dan Agung.

306
00:22:41,600 --> 00:22:45,120
- Suruh dia berhenti bicara dan buktikan!
- Setuju.

307
00:22:45,600 --> 00:22:48,600
- Buktikan Tuhanmu hebat. Buktikan.
- Bukti?

308
00:22:48,680 --> 00:22:51,000
Bukti, lihat! Ini!

309
00:22:51,480 --> 00:22:54,600
- Tuhan menyelamatkan Santo Sebastian.
- Dia tetap mati.

310
00:22:54,680 --> 00:22:56,240
Karena itu kehendak Tuhan.

311
00:22:56,320 --> 00:22:59,720
- Apa kau akan dilindungi dari panah?
- Jika Dia hebat, ya.

312
00:22:59,800 --> 00:23:02,880
- Jika itu kehendak Tuhan, ya.
- Maka coba saja.

313
00:23:04,920 --> 00:23:08,320
Kami akan memanahmu
dan jika kau selamat...

314
00:23:11,240 --> 00:23:13,120
kami semua akan dimandikan,

315
00:23:14,440 --> 00:23:15,800
termasuk Guthrum.

316
00:23:16,160 --> 00:23:17,160
Kenapa tidak?

317
00:23:23,960 --> 00:23:25,000
Baiklah.

318
00:23:29,360 --> 00:23:31,320
Aku akan tetap menjadi Raja,

319
00:23:33,200 --> 00:23:37,360
tapi kita tak perlu membaptis, memandikan.

320
00:23:38,640 --> 00:23:40,160
Kutarik permintaanku.

321
00:23:40,240 --> 00:23:42,600
Tapi katamu, Tuhanmu Maha Kuasa.

322
00:23:44,280 --> 00:23:45,640
Aku ingin bukti.

323
00:23:47,000 --> 00:23:49,640
Lucuti dia. Pemanah.

324
00:23:56,200 --> 00:23:57,160
Tunggu.

325
00:24:03,960 --> 00:24:05,160
Bicara jujur...

326
00:24:06,800 --> 00:24:07,640
Apa kau takut?

327
00:24:09,640 --> 00:24:10,520
Tuhan Maha Besar.

328
00:24:13,400 --> 00:24:14,320
Lihat saja.

329
00:24:20,240 --> 00:24:21,520
Tembak.

330
00:24:23,440 --> 00:24:24,600
Tembak!

331
00:24:26,560 --> 00:24:29,360
Mereka pasukanku
dan hanya aku yang memerintahkan mereka.

332
00:24:32,680 --> 00:24:33,800
Tembak.

333
00:24:39,240 --> 00:24:41,880
Kini kau ingin dipukuli
atau panahnya cukup?

334
00:24:47,200 --> 00:24:51,880
Kau datang jauh-jauh untuk bilang
Dane yang membunuh Ragnar, bukan kau.

335
00:24:52,880 --> 00:24:55,640
Itu ulah Kjartan, Sven, dan yang lainnya.

336
00:24:57,840 --> 00:25:00,040
- Itu faktanya?
- Untuk apa lagi aku ke sini?

337
00:25:00,120 --> 00:25:02,160
Untuk memata-matai dan berbohong.

338
00:25:02,240 --> 00:25:03,320
Tidak, Tuan.

339
00:25:04,680 --> 00:25:06,680
- Mungkin membunuhku.
- Tidak.

340
00:25:07,160 --> 00:25:08,080
Kau dibaptis?

341
00:25:09,920 --> 00:25:10,840
Odin itu dewaku.

342
00:25:11,320 --> 00:25:12,600
Tapi kau dibaptis?

343
00:25:14,200 --> 00:25:15,040
Ya, Tuan.

344
00:25:16,520 --> 00:25:17,360
Bagaimana rasanya?

345
00:25:19,800 --> 00:25:20,760
Pembaptisan itu.

346
00:25:20,840 --> 00:25:22,840
Dingin. Airnya dingin.

347
00:25:23,720 --> 00:25:27,360
- Tak ada lagi?
- Aku masih kecil saat itu. Kini aku Dane.

348
00:25:28,040 --> 00:25:29,160
Ya, Dane.

349
00:25:35,520 --> 00:25:40,800
Sekarang mari kita lihat
apa Odin melindungimu dari panah.

350
00:25:41,960 --> 00:25:42,880
Aku suka ini.

351
00:25:43,760 --> 00:25:45,120
Lucuti dia.

352
00:25:46,840 --> 00:25:48,520
- Diam!
- Pemanah, siap.

353
00:25:48,800 --> 00:25:50,560
- Aku punya sandera!
- Apa?

354
00:25:51,040 --> 00:25:52,120
- Storri.
- Berhenti!

355
00:25:52,200 --> 00:25:53,480
Jika aku mati, dia mati.

356
00:25:53,560 --> 00:25:56,320
Jika aku mati, penyihirmu akan mati.

357
00:25:56,400 --> 00:25:57,840
Dia bohong.

358
00:25:57,920 --> 00:25:59,120
Aku punya bukti.

359
00:26:00,160 --> 00:26:01,040
Batu sihirnya.

360
00:26:03,880 --> 00:26:06,040
Storri akan kembali dengan aman.

361
00:26:06,120 --> 00:26:09,680
- Penggal kepalanya!
- Guthrum, diam!

362
00:26:09,760 --> 00:26:11,240
Buka pintunya.

363
00:26:12,160 --> 00:26:14,960
Akan kubebaskan Storri
saat selesai dengan tempat ini.

364
00:26:15,040 --> 00:26:18,000
- Kau tak boleh pergi.
- Maka dia akan mati!

365
00:26:20,800 --> 00:26:22,200
Buka pintunya.

366
00:26:35,520 --> 00:26:37,480
Suatu hari, akan kubunuh kau.

367
00:26:38,200 --> 00:26:39,960
Storri berkata sebaliknya.

368
00:26:42,400 --> 00:26:44,840
Serta aku jujur soal Ragnar.

369
00:26:56,160 --> 00:26:58,880
Ini akibatnya
jika membiarkan mereka hidup.

370
00:27:02,640 --> 00:27:04,080
Sempurna. Kayu bakar.

371
00:27:08,960 --> 00:27:11,480
Kau hidup. Itu bagus.

372
00:27:12,720 --> 00:27:13,600
Dia mendengarkanmu?

373
00:27:14,480 --> 00:27:17,160
Tidak, tak sepatah kata pun.

374
00:27:17,240 --> 00:27:20,000
- Apa katanya?
- Dia akan membunuhku.

375
00:27:20,080 --> 00:27:20,920
Hanya itu?

376
00:27:21,960 --> 00:27:22,880
Di mana Storri?

377
00:27:24,120 --> 00:27:25,040
Apa katanya?

378
00:27:28,120 --> 00:27:29,840
- Dia telanjang.
- Itu harus.

379
00:27:31,400 --> 00:27:34,840
- Ada ranting di bokongnya.
- Itu sebabnya dia telanjang.

380
00:27:36,520 --> 00:27:37,360
Uhtred.

381
00:27:47,200 --> 00:27:49,880
Uhtred, dia pasti mengatakan sesuatu.

382
00:27:51,520 --> 00:27:55,400
Dia percaya kebohongan.
Dia percaya aku membunuh Ragnar.

383
00:28:05,160 --> 00:28:06,600
Kita tak bisa apa-apa.

384
00:28:11,920 --> 00:28:14,320
Kita harus menjauh dari tempat ini.

385
00:28:14,400 --> 00:28:17,440
- Lalu pergi ke mana?
- Ke mana pun.

386
00:28:19,800 --> 00:28:21,280
Ayo datangi Ragnar muda.

387
00:28:22,360 --> 00:28:23,480
Dia di Irlandia.

388
00:28:23,960 --> 00:28:25,360
- Ayo pergi.
- Caranya?

389
00:28:25,440 --> 00:28:26,560
Memakai kapal apa?

390
00:28:27,320 --> 00:28:29,880
- Dengan siapa, Dane?
- Kita tunggu kedatangannya.

391
00:28:29,960 --> 00:28:31,760
Bagaimana jika dia tak balik?

392
00:28:35,880 --> 00:28:37,080
Kita sudah kalah.

393
00:28:38,760 --> 00:28:42,720
- Ada alasan kita masih hidup...
- Brida, kita bukan Dane lagi.

394
00:29:18,040 --> 00:29:22,200
OXFORD
KERAJAAN MERCIA

395
00:29:25,120 --> 00:29:26,280
Berapa upah pekerjaanmu?

396
00:29:27,920 --> 00:29:28,800
Pedang panjang?

397
00:29:29,520 --> 00:29:31,920
Katakan yang kau butuhkan
dan kuberi tahu harganya.

398
00:29:32,480 --> 00:29:34,600
Pedang pejuang bertahan lama.

399
00:29:35,440 --> 00:29:36,680
Kau orang apa?

400
00:29:37,840 --> 00:29:39,280
Saxon atau Dane?

401
00:29:41,520 --> 00:29:42,640
Northumbria.

402
00:29:45,560 --> 00:29:47,600
Butuh waktu untuk membuatnya...

403
00:29:49,760 --> 00:29:51,360
berarti harganya mahal.

404
00:29:52,200 --> 00:29:53,680
Jika pas, kubayar dengan perak.

405
00:29:54,360 --> 00:29:57,720
- Berapa?
- Sepuluh setengah.

406
00:29:57,800 --> 00:30:01,360
- Enam, tak lebih.
- Delapan dan kubuat sebaik mungkin.

407
00:30:01,440 --> 00:30:04,400
Delapan. Jika bukan yang terbaik,
itu adalah yang pertama.

408
00:30:11,040 --> 00:30:14,000
Aku ingin batu ini dipasang di gagangnya.

409
00:30:19,440 --> 00:30:20,320
Tak masalah.

410
00:30:22,320 --> 00:30:23,640
Jangan hilang atau dijual.

411
00:30:41,280 --> 00:30:42,120
Bir putih?

412
00:30:43,320 --> 00:30:44,960
- Kau terlalu dekat.
- Sedikit saja.

413
00:30:45,920 --> 00:30:48,880
- Menghilangkan rasa buburnya.
- Kau terlalu dekat.

414
00:30:50,000 --> 00:30:52,960
- Itu kaldu, bukan bubur.
- Benarkah?

415
00:30:54,240 --> 00:30:55,160
Itu kaldu.

416
00:30:56,400 --> 00:31:00,480
Bersyukurlah atas kebaikan Tuhan
dan hilangnya keram parah itu.

417
00:31:01,360 --> 00:31:04,480
- Aku senang makan sepertimu.
- Kau suci, Sayang.

418
00:31:04,560 --> 00:31:07,880
Pendeta Beocca, ikutlah sarapan.
Aku menantangmu.

419
00:31:08,480 --> 00:31:11,320
- Tuan, aku sudah makan.
- Kau beruntung.

420
00:31:12,120 --> 00:31:15,320
Kabar buruk, keponakanmu Aethelwold...

421
00:31:15,400 --> 00:31:17,040
- Selalu buruk.
- Dia mabuk.

422
00:31:17,120 --> 00:31:18,960
Dia tidur di taman istana.

423
00:31:19,040 --> 00:31:22,600
Ini sudah dua kali pekan ini.
Haruskah kuberi tahu Raja?

424
00:31:22,680 --> 00:31:25,600
Semoga Tuhan menyerangnya
dengan menyakitkan.

425
00:31:33,960 --> 00:31:35,760
- Apa?
- Berdiri, Nak.

426
00:31:36,240 --> 00:31:37,360
Tunggu!

427
00:31:37,440 --> 00:31:39,400
Ayo. Raja ingin menemuimu.

428
00:31:40,520 --> 00:31:43,520
Mabuk? Apa, lagi?

429
00:31:44,880 --> 00:31:47,800
Kau kira ini pantas? Keluar.
Tinggalkan kami.

430
00:31:51,200 --> 00:31:53,840
- Kau kira ini pantas?
- Aku diperlakukan dengan salah.

431
00:31:54,560 --> 00:31:56,320
Aku... Ayah lihat sendiri.

432
00:31:56,400 --> 00:32:00,720
Kutuntut beruang ini agar dihukum.

433
00:32:00,800 --> 00:32:03,960
Usiamu tak menutupi fakta
bahwa kau mengecewakan.

434
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
- Boleh tahu kenapa?
- Pertanyaanmu

435
00:32:06,120 --> 00:32:08,200
menunjukkan kelakuanmu kepada ayahmu.

436
00:32:10,000 --> 00:32:12,200
- Apa?
- Kau tak cocok menjadi pewaris.

437
00:32:12,280 --> 00:32:13,360
Itu alasannya.

438
00:32:16,440 --> 00:32:17,440
Aku akan berubah.

439
00:32:18,600 --> 00:32:20,240
- Harus.
- Pasti.

440
00:32:20,320 --> 00:32:23,440
Ayah hanya memintamu
cepat menjadi dewasa.

441
00:32:24,920 --> 00:32:25,800
Hari ini.

442
00:32:27,280 --> 00:32:29,280
Hari ini, aku berjanji.

443
00:32:36,080 --> 00:32:37,120
Boleh aku pergi?

444
00:32:44,760 --> 00:32:45,720
Tuan-tuan.

445
00:32:50,440 --> 00:32:52,200
Aku tak yakin dia putraku.

446
00:32:54,160 --> 00:32:57,680
Jika ibunya belum meninggal,
akan kupenggal dia karena zina.

447
00:33:03,640 --> 00:33:08,200
Jika aku gugur di pertempuran mendatang,
dia tak bisa menjadi Raja.

448
00:33:10,760 --> 00:33:12,160
- Kau memilih Alfred?
- Ya.

449
00:33:13,680 --> 00:33:16,920
Meski tubuhnya sering lemah?

450
00:33:18,480 --> 00:33:22,400
Fakta penyakitnya tak menghalanginya
menunjukkan kekuatannya.

451
00:33:22,480 --> 00:33:25,280
Alfred adalah pewarisku. Dia tahu itu.

452
00:33:27,320 --> 00:33:30,320
Saat waktunya tiba, Odda, kawanku,

453
00:33:31,760 --> 00:33:34,280
arahkan dewan untuk membuat pilihan ini.

454
00:33:36,480 --> 00:33:37,360
Tuan.

455
00:33:43,520 --> 00:33:44,640
Sudah selesai.

456
00:33:46,040 --> 00:33:49,320
Seharusnya aman sekarang.
Katanya Dane jarang ke sini.

457
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Apa yang Storri bilang kepadamu
yang membuatmu membungkamnya...

458
00:33:55,080 --> 00:33:57,200
- Dia mengutuk.
- Mengatakan apa?

459
00:33:58,560 --> 00:34:01,240
Tak penting. Kurespons dengan ranting.

460
00:34:07,200 --> 00:34:09,560
- Apa yang kau lakukan?
- Kau tahu.

461
00:34:10,600 --> 00:34:12,800
Kuangkat kutukannya dengan ciuman.

462
00:34:12,880 --> 00:34:13,800
Aku tak mau.

463
00:34:20,239 --> 00:34:23,159
Jika kau mau pergi ke Dane,
pergi dan cari tuan baru.

464
00:34:26,920 --> 00:34:28,320
Akulah yang diincar.

465
00:34:29,239 --> 00:34:31,960
- Kau seperti anak kecil.
- Aku memberimu pilihan.

466
00:34:32,040 --> 00:34:34,840
- Kau bicara dari bokong.
- Aku duduk dengan bokong.

467
00:34:34,920 --> 00:34:38,080
Bokongmu lebih cerdas darimu.
Bisa melakukan dua hal.

468
00:34:38,159 --> 00:34:39,000
Terima kasih.

469
00:34:40,560 --> 00:34:42,000
Lidahmu tajam, Nona.

470
00:34:45,480 --> 00:34:46,960
- Tunjukkan lagi.
- Tidak.

471
00:34:49,639 --> 00:34:50,600
Kau benar.

472
00:34:52,679 --> 00:34:54,199
Kita tak bisa ke Ragnar muda.

473
00:34:57,680 --> 00:35:01,560
Tapi kita harus menunggunya mencari kita,
dia akan melakukannya.

474
00:35:01,640 --> 00:35:03,280
Dia pasti ingin tahu fakta.

475
00:35:06,840 --> 00:35:08,840
Sementara itu, kita bertahan hidup.

476
00:35:10,560 --> 00:35:11,880
Menghabiskan waktu.

477
00:35:13,360 --> 00:35:14,200
Melakukan apa?

478
00:35:26,160 --> 00:35:28,560
- Hei!
- Apa-apaan...

479
00:36:45,080 --> 00:36:49,360
Aku membuatnya indah, tapi ini alat.
Tak kurang, tak lebih.

480
00:37:00,560 --> 00:37:02,040
Tepat seperti harapanku.

481
00:37:04,000 --> 00:37:05,800
- Kita setuju 10?
- Delapan.

482
00:37:05,880 --> 00:37:06,960
Patut diberi 10.

483
00:37:09,320 --> 00:37:10,480
- Terima kasih.
- Ya.

484
00:37:12,000 --> 00:37:15,040
Tuan, orang-orang menanyakanmu
dan wanitamu.

485
00:37:17,160 --> 00:37:19,240
- Dane atau Saxon?
- Pilih saja.

486
00:37:19,920 --> 00:37:20,840
Lima atau lebih.

487
00:37:24,000 --> 00:37:24,880
Suruh dia menyanyi.

488
00:37:30,200 --> 00:37:32,680
Kita harus pergi. Ada orang mencari kita.

489
00:37:32,760 --> 00:37:34,400
- Dari Ubba?
- Entahlah.

490
00:37:34,480 --> 00:37:36,560
Saxon dan Dane mencari kita.

491
00:37:36,640 --> 00:37:38,720
Kita mengumpulkan musuh sepanjang jalan.

492
00:37:46,360 --> 00:37:48,120
Lari ke kuda. Pergi!

493
00:38:02,480 --> 00:38:04,000
Minggir! Hei!

494
00:39:10,280 --> 00:39:12,440
Brida, kudanya di sana.

495
00:39:12,520 --> 00:39:14,560
Tunggu, ada lagi. Kita harus pergi!

496
00:39:19,400 --> 00:39:21,240
Minggir!

497
00:39:27,960 --> 00:39:28,960
Brida, pintunya.

498
00:39:30,840 --> 00:39:32,000
Tunggu.

499
00:39:34,400 --> 00:39:36,320
Tunggu.

500
00:39:37,760 --> 00:39:38,720
Sekarang!

501
00:39:49,200 --> 00:39:51,400
Kau benar. Kita harus pergi.

502
00:39:53,480 --> 00:39:56,800
Siapa pun yang mengutus mereka,
Ubba atau pamanmu, takkan berhenti.

503
00:39:57,840 --> 00:39:58,800
Akan ada lagi.

504
00:40:03,040 --> 00:40:04,560
Tak bisa pulang tanpa bantuan.

505
00:40:06,280 --> 00:40:09,200
Uhtred, kau harus melupakan Bebbanburg.

506
00:40:12,200 --> 00:40:15,040
Tidak. Aku takkan menghilang.

507
00:40:17,600 --> 00:40:18,560
Tak ada yang berubah.

508
00:40:19,320 --> 00:40:23,120
Pamanku akan membayar kematian Ragnar
dan akan kurebut tanah itu.

509
00:40:23,200 --> 00:40:25,760
Bagaimana? Dengan bantuan siapa?

510
00:40:27,000 --> 00:40:29,560
- Katamu kita hanya punya Ubba.
- Inggris.

511
00:40:31,560 --> 00:40:33,480
Jika kita mati, kita tak punya pilihan.

512
00:40:33,560 --> 00:40:36,360
Tak ada Inggris. Dane menguasai Inggris.

513
00:40:36,440 --> 00:40:38,360
Ada satu tempat di selatan dari sini.

514
00:40:39,360 --> 00:40:40,240
Wessex.

515
00:40:40,320 --> 00:40:42,240
Mereka akan membunuhmu sebagai Dane.

516
00:40:42,320 --> 00:40:44,240
Ubba akan membunuhku sebagai pria Inggris.

517
00:40:44,800 --> 00:40:47,240
Dengan Raja Aethelred, ada peluang.

518
00:40:49,360 --> 00:40:52,360
Bagaimana? Ikutlah denganku.

519
00:41:23,600 --> 00:41:25,080
Kenapa mereka menatap?

520
00:41:25,640 --> 00:41:27,040
Menurut mereka, kau tampan.

521
00:41:29,240 --> 00:41:31,320
Atau mereka tak pernah melihat Dane.

522
00:41:32,840 --> 00:41:33,880
Tapi akan.

523
00:41:47,040 --> 00:41:47,920
Ikut aku!

524
00:41:50,160 --> 00:41:52,160
- Pulanglah!
- Pulanglah!

525
00:42:16,960 --> 00:42:19,960
- Aku punya urusan dengan Raja Aethelred.
- Pulang!

526
00:42:20,040 --> 00:42:22,840
- Hati-hati.
- Kubilang aku punya urusan.

527
00:42:24,880 --> 00:42:28,320
- Kau tak mengerti Bahasa Inggris?
- Kau berbahasa Inggris?

528
00:42:28,960 --> 00:42:30,360
Seperti orang Dane.

529
00:42:31,480 --> 00:42:33,960
Kenapa memakai baju tentara
padahal kau peternak?

530
00:42:36,240 --> 00:42:37,160
Peternak?

531
00:42:38,480 --> 00:42:41,160
Aku bertaruh pada peternak ini melawanmu.

532
00:42:41,240 --> 00:42:44,080
Kami ingin menemui Raja dengan damai.

533
00:42:44,720 --> 00:42:45,720
Ada apa, Peternak?

534
00:42:45,800 --> 00:42:48,400
- Terluka pertama atau sampai mati?
- Uthred!

535
00:42:48,840 --> 00:42:51,960
Akan kubelah tengkorakmu.

536
00:42:53,120 --> 00:42:54,080
Ayo!

537
00:42:54,160 --> 00:42:55,800
Ayo, Leofric.

538
00:42:55,880 --> 00:42:57,120
Uhtred?

539
00:43:00,960 --> 00:43:01,840
Pendeta Beocca.

540
00:43:04,120 --> 00:43:05,040
Astaga.

541
00:43:05,120 --> 00:43:08,640
- Kau kenal arseling ini?
- Ya. Aku kenal.

542
00:43:08,720 --> 00:43:11,560
Uhtred, kau sudah dewasa.

543
00:43:13,720 --> 00:43:14,720
Kau sudah tua.

544
00:43:16,600 --> 00:43:17,440
Benar.

545
00:43:18,360 --> 00:43:19,400
Kau seorang pria.

546
00:43:20,400 --> 00:43:23,560
- Dia ada urusan dengan Raja.
- Itu benar.

547
00:43:24,200 --> 00:43:25,920
Bukan dengan Raja, tapi Alfred.

548
00:43:26,360 --> 00:43:28,520
- Kau menjaminnya?
- Ya.

549
00:43:29,920 --> 00:43:31,200
Tuhan mengutusmu.

550
00:43:32,040 --> 00:43:33,120
Kau sudah besar.

551
00:43:35,240 --> 00:43:39,200
Pendeta, ini Brida. Sahabatku.

552
00:43:40,640 --> 00:43:41,480
Wanita?

553
00:43:42,040 --> 00:43:42,880
Ya.

554
00:43:43,720 --> 00:43:44,560
Benar.

555
00:43:48,560 --> 00:43:51,120
- Aku punya payudara.
- Aku mengerti.

556
00:43:53,600 --> 00:43:55,320
Beri makan dan minum kudanya.

557
00:43:56,040 --> 00:43:57,720
Akan kuberi tahu Alfred kau datang.

558
00:43:58,200 --> 00:43:59,320
Serahkan senjata mereka.

559
00:43:59,800 --> 00:44:02,360
- Kenapa tak memberi tahu Raja?
- Dia sibuk.

560
00:44:03,480 --> 00:44:05,840
Kau akan menyukai Alfred. Pria hebat.

561
00:44:08,360 --> 00:44:09,200
Ayo.

562
00:44:16,840 --> 00:44:17,880
Kau suka?

563
00:44:19,760 --> 00:44:20,600
Ya.

564
00:44:22,600 --> 00:44:23,880
Ini indah.

565
00:44:25,440 --> 00:44:28,120
- Kau bisa beristirahat di sini.
- Damai.

566
00:44:30,000 --> 00:44:35,040
Orang Roma membangun halaman ini
untuk alasan itu. Ketenangan.

567
00:44:35,520 --> 00:44:36,840
Kau Alfred.

568
00:44:37,400 --> 00:44:38,360
Benar.

569
00:44:39,800 --> 00:44:41,960
- Tuan.
- Kau Uhtred.

570
00:44:43,000 --> 00:44:45,160
Kudengar kau pejuang hebat.

571
00:44:46,280 --> 00:44:48,800
Belum teruji, Tuan. Belum.

572
00:44:49,560 --> 00:44:52,400
- Aku beruntung.
- Keberuntungan itu bagus.

573
00:44:53,440 --> 00:44:55,240
Pasukanku bilang begitu.

574
00:44:56,440 --> 00:44:59,280
Aku belum memahami teologi keberuntungan.

575
00:45:00,800 --> 00:45:02,880
Apa ada keberuntungan jika Tuhan tak ada?

576
00:45:05,840 --> 00:45:08,000
Jika Tuhan bersamamu, kau beruntung.

577
00:45:10,080 --> 00:45:12,120
Ya. Kau benar.

578
00:45:13,200 --> 00:45:15,240
Sederhana, tapi kau benar.

579
00:45:15,320 --> 00:45:17,640
Ikuti aku. Mari bicara di dalam.

580
00:45:31,880 --> 00:45:34,240
Aku sering menghabiskan waktuku di sini.

581
00:45:35,440 --> 00:45:37,280
Apa kau bisa membaca, Uhtred?

582
00:45:37,360 --> 00:45:39,680
Disekolahkan saat kecil oleh Beocca.

583
00:45:39,760 --> 00:45:41,240
Aku bukan murid yang baik.

584
00:45:41,880 --> 00:45:44,880
- Ada banyak pengetahuan di luar surat.
- Benar.

585
00:45:46,440 --> 00:45:49,440
Jangan remehkan kekuatan kata tertulis.

586
00:45:49,520 --> 00:45:52,560
Saat manusia mati, jika tak ada tulisan,
dia akan dilupakan.

587
00:45:53,080 --> 00:45:56,360
- Siapa yang mengingat Earl Ragnar?
- Kau mengenalnya?

588
00:45:58,120 --> 00:46:00,760
Pendeta Beocca sering membicarakanmu.

589
00:46:01,880 --> 00:46:06,120
Dia percaya kau tahanan,
budak Earl Ragnar. Benar begitu?

590
00:46:06,600 --> 00:46:08,200
Ragnar adalah ayah bagiku.

591
00:46:10,560 --> 00:46:11,600
Aku menyayanginya.

592
00:46:12,520 --> 00:46:15,400
Tapi di Eoferwic,
mereka bilang kau membunuhnya.

593
00:46:15,480 --> 00:46:16,800
Mereka bohong.

594
00:46:20,280 --> 00:46:23,200
Kjartan.
Kjartan, itu cara mengucapkannya?

595
00:46:23,680 --> 00:46:24,920
- Kjartan?
- Kjartan

596
00:46:25,760 --> 00:46:28,560
paling diuntungkan dari kematian Ragnar.

597
00:46:28,640 --> 00:46:31,520
Dia merebut posisinya
dan kini dia Earl Kjartan,

598
00:46:31,600 --> 00:46:33,040
Tuan hebat dengan kapal.

599
00:46:33,680 --> 00:46:34,600
Itu tertulis?

600
00:46:34,680 --> 00:46:37,120
Semua kabar soal musuhku ditulis.

601
00:46:39,160 --> 00:46:41,680
Kjartan ingin membunuhmu, 'kan?

602
00:46:41,760 --> 00:46:45,200
Dia tak ingin putra Ragnar
mendengar kisah berbeda.

603
00:46:46,000 --> 00:46:47,840
Atau tak ingin dia tahu faktanya.

604
00:46:47,920 --> 00:46:48,880
Tidak.

605
00:46:48,960 --> 00:46:50,440
Lalu Kepala Suku Ubba,

606
00:46:50,920 --> 00:46:53,280
meski dia berkuda ke utara,

607
00:46:53,360 --> 00:46:56,440
dia mengutus orang ke Mercia
untuk mencarimu.

608
00:46:57,320 --> 00:46:59,240
Tapi bukan kesejahteraanmu.

609
00:47:00,600 --> 00:47:02,040
Bagaimana kau tahu?

610
00:47:02,120 --> 00:47:04,720
Aku punya mata dan telinga
di tiap kerajaan.

611
00:47:09,760 --> 00:47:15,560
Suatu hari, kuharap semua kerajaan
menjadi satu.

612
00:47:16,280 --> 00:47:18,040
Bersatu di bawah satu Tuhan.

613
00:47:19,760 --> 00:47:20,800
Satu Raja?

614
00:47:22,680 --> 00:47:24,440
Jika semua orang setuju, ya.

615
00:47:26,680 --> 00:47:29,760
Yang tersisa dari Inggris adalah Wessex.

616
00:47:31,840 --> 00:47:34,640
Kelahiran Inggris, gagasan...

617
00:47:36,240 --> 00:47:40,120
satu kerajaan bernama Inggris

618
00:47:41,960 --> 00:47:43,560
harus dimulai di sini.

619
00:47:45,240 --> 00:47:46,760
Tak ada tempat lain.

620
00:47:46,840 --> 00:47:48,440
Berapa lama Wessex akan bertahan?

621
00:47:49,920 --> 00:47:53,240
Takdir Wessex akan ditentukan
oleh semua orang Inggris.

622
00:47:54,600 --> 00:47:58,760
Hanya dengan bersatu dan menolong Wessex,
kita bisa menguasai Inggris.

623
00:48:00,200 --> 00:48:02,360
Dengan menolong Wessex,
kita bisa menguasai

624
00:48:03,400 --> 00:48:06,200
Northumbria, Bebbanburg.

625
00:48:07,880 --> 00:48:09,880
Jika Wessex tak bisa diselamatkan?

626
00:48:10,520 --> 00:48:11,760
Kita semua lenyap.

627
00:48:16,960 --> 00:48:17,960
Berdoalah.

628
00:48:25,240 --> 00:48:26,600
Serta sedikit tak nyaman.

629
00:48:32,800 --> 00:48:33,760
Akan kuringkas.

630
00:48:35,240 --> 00:48:39,680
Dane mengumpulkan pasukan hebat.
Mereka sudah mengumpulkan pasukan.

631
00:48:40,080 --> 00:48:40,920
Di mana?

632
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
Dari Lunden sampai Readingum.
Mereka bermukim sekarang.

633
00:48:45,480 --> 00:48:47,240
Tapi Ubba di utara, siapa pemimpinnya?

634
00:48:47,320 --> 00:48:50,000
- Earl Guthrum.
- Aku kenal Guthrum.

635
00:48:53,320 --> 00:48:54,880
Kita butuh keunggulan.

636
00:48:55,960 --> 00:49:01,080
Pendeta Beocca menganggapmu,
Uhtred dari Bebbanburg, suatu keunggulan.

637
00:49:02,120 --> 00:49:06,040
Tapi aku percaya kau ke sini
hanya untuk bersembunyi.

638
00:49:10,160 --> 00:49:13,000
Aku menatapmu dan melihat Dane.

639
00:49:14,480 --> 00:49:18,520
Aku melihat Uhtred dari antah-berantah
hanya peduli diri sendiri.

640
00:49:21,920 --> 00:49:24,280
Sekarang aku harus berdoa. Mau ikut?

641
00:49:27,080 --> 00:49:30,120
- Tuan, permisi.
- Aku juga.

642
00:49:31,280 --> 00:49:34,400
Tentu saja. Sudah kuduga.

643
00:49:36,280 --> 00:49:38,040
- Pendeta Beocca.
- Tuan?

644
00:49:38,640 --> 00:49:41,520
- Jamu tamumu.
- Akan kulakukan, Tuan.

645
00:49:41,600 --> 00:49:44,640
Mereka boleh tinggal di Winchester,
tapi kau bertanggung jawab.

646
00:49:45,520 --> 00:49:46,520
Ya, Tuan.

647
00:49:51,840 --> 00:49:54,520
Kau seharusnya berdoa dengannya.

648
00:49:54,600 --> 00:49:55,880
Dia yakin kami kafir.

649
00:49:55,960 --> 00:49:58,960
Alfred yakin
Dane telah menelantarkan kalian.

650
00:49:59,040 --> 00:50:01,640
Ubba menelantarkan kami.
Ada tuan-tuan lain.

651
00:50:02,160 --> 00:50:04,160
Sebagian besar, bahkan semua,
mengikuti Ubba.

652
00:50:04,240 --> 00:50:06,440
Percayalah, kalian ditelantarkan.

653
00:50:06,520 --> 00:50:10,120
- Kau tahu semua hal soal Dane?
- Biar kutunjukkan sesuatu.

654
00:50:13,880 --> 00:50:16,520
- Piagam Bebbanburg?
- Ya.

655
00:50:16,600 --> 00:50:18,080
- Kitab tanah.
- Ya.

656
00:50:18,160 --> 00:50:19,120
Kau menjaganya?

657
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Sudah kutunjukkan kepada Alfred.

658
00:50:22,080 --> 00:50:24,760
Dia tahu kau ealdorman berdasarkan hak.

659
00:50:28,000 --> 00:50:30,680
Akan terus kusimpan buku ini,
tapi, Uhtred,

660
00:50:32,000 --> 00:50:33,880
bersikaplah seperti ealdorman.

661
00:50:43,760 --> 00:50:47,080
Piagam itu tak berarti.
Northumbria milik Dane.

662
00:50:47,160 --> 00:50:49,960
Itu bukan milik Dane. Mereka mencurinya.

663
00:50:50,040 --> 00:50:52,920
Jika ingin kekayaan, ambil.
Jangan abaikan fakta.

664
00:50:53,000 --> 00:50:55,360
Jika Dane ada di Readingum, aku ke sana.

665
00:50:55,440 --> 00:50:56,280
Apa?

666
00:50:56,360 --> 00:50:58,200
- Untuk apa?
- Pengetahuan.

667
00:50:58,840 --> 00:51:01,480
Kita punya pengetahuan. Jauhi Dane.

668
00:51:01,560 --> 00:51:02,480
Ilmu baru.

669
00:51:03,120 --> 00:51:05,600
Kau tahu permukiman mereka,
tapi bukan alasannya.

670
00:51:05,680 --> 00:51:09,000
- Kami tahu jumlah dan posisinya.
- Bukan niat mereka.

671
00:51:09,680 --> 00:51:10,760
Apa aku tahanan?

672
00:51:12,200 --> 00:51:13,800
Mereka berniat menyerang.

673
00:51:15,000 --> 00:51:15,840
Kapan?

674
00:51:17,160 --> 00:51:18,800
Selalu musim semi.

675
00:51:18,880 --> 00:51:19,960
Aku akan ke sana.

676
00:51:20,600 --> 00:51:22,360
- Di mana itu?
- Itu bahaya.

677
00:51:22,440 --> 00:51:24,920
Tidak bagiku.
Aku Dane tak bertuhan, ingat?

678
00:51:25,000 --> 00:51:28,120
- Untuk apa memata-matai Alfred?
- Karena dia ealdorman Inggris.

679
00:51:39,400 --> 00:51:40,240
Tuan?

680
00:51:41,320 --> 00:51:44,360
Terkait pindah kepercayaan dari kafir
ke Kristen...

681
00:51:44,440 --> 00:51:45,560
Ya, Tuan.

682
00:51:45,640 --> 00:51:47,560
Apa keputusan yang tepat?

683
00:51:48,400 --> 00:51:50,320
Menobatkan atau membunuh mereka?

684
00:51:51,480 --> 00:51:54,320
Menyebarkan sabda Tuhan adalah misi kita.

685
00:51:55,360 --> 00:51:57,960
Tapi aku takut orang kafir sejati

686
00:51:58,720 --> 00:52:02,000
harus menyaksikan dan merasakan
kekuatan-Nya dahulu.

687
00:52:09,960 --> 00:52:13,120
- Uhtred akan kembali?
- Ya, dia akan kembali.

688
00:52:13,200 --> 00:52:15,680
Tapi bagaimana, sebagai siapa atau apa?

689
00:52:15,760 --> 00:52:18,360
- Aku kenal bocah ini...
- Bocah ini kini pria.

690
00:52:20,160 --> 00:52:22,720
- Aku kenal jiwanya.
- Dia tak berjiwa.

691
00:52:23,680 --> 00:52:27,880
Kau bilang sendiri, orang kafir
harus merasakan kekuatan Tuhan.

692
00:52:28,840 --> 00:52:30,520
Itu tertulis di sini.

693
00:52:31,960 --> 00:52:33,000
Kau boleh pergi.

694
00:52:34,400 --> 00:52:36,920
Mari lihat beberapa hari lagi, Tuan.

695
00:53:00,280 --> 00:53:04,400
Jika ingin beristirahat di musim dingin,
mereka akan tetap di Lunden.

696
00:53:06,080 --> 00:53:09,360
Kaulah mata-mata Alfred.
Kau rela membunuh demi dia?

697
00:53:09,440 --> 00:53:13,160
Jika kita menyeberangi sungai
dan menemukan Guthrum, bagaimana?

698
00:53:13,920 --> 00:53:16,720
Dia akan membunuh kita.
Kita tak berutang pada mereka.

699
00:53:18,400 --> 00:53:21,440
Alfred harus tahu soal Dane
dan aku butuh kepercayaannya.

700
00:53:21,520 --> 00:53:24,120
Bagaimana jika dia tak mengantarmu
ke Bebbanburg?

701
00:53:43,160 --> 00:53:44,040
Alfred.

702
00:53:44,840 --> 00:53:46,280
Kenapa memanggil dewan?

703
00:53:46,360 --> 00:53:49,520
Tuan, maaf, tapi ada orang kafir
di istana

704
00:53:49,600 --> 00:53:51,960
yang punya kabar soal pasukan Dane.

705
00:53:52,040 --> 00:53:54,800
- Kafir?
- Tuan, dia Uhtred dari Bebbanburg.

706
00:53:54,880 --> 00:53:56,440
Aku menjamin perkataannya.

707
00:53:57,120 --> 00:53:58,600
Uthred!

708
00:54:01,440 --> 00:54:02,280
Tuan.

709
00:54:05,920 --> 00:54:07,080
Aku dari Readingrum.

710
00:54:07,160 --> 00:54:09,360
Kuawasi Dane. Mereka tak ingin bermukim.

711
00:54:10,240 --> 00:54:12,040
Jika begitu, mereka tetap di Lunden.

712
00:54:12,520 --> 00:54:14,920
Maksudmu mereka ingin menyerang?

713
00:54:15,000 --> 00:54:16,440
- Ya.
- Kami sudah tahu.

714
00:54:16,520 --> 00:54:18,000
Mereka tiba di sini musim semi.

715
00:54:18,080 --> 00:54:21,600
- Mereka akan datang beberapa hari lagi.
- Kenapa kau yakin?

716
00:54:21,680 --> 00:54:24,000
- Tanahnya basah...
- Mereka membuat kurban.

717
00:54:24,080 --> 00:54:26,600
Pasukan biasa menangkap
dan membunuh gagak.

718
00:54:27,320 --> 00:54:29,040
Ini dilakukan sebelum perang.

719
00:54:29,520 --> 00:54:30,480
Mereka lapar.

720
00:54:30,560 --> 00:54:33,520
- Mungkin gagak itu dimakan.
- Ada ratusan pria,

721
00:54:33,600 --> 00:54:34,760
tapi suplai sedikit.

722
00:54:34,840 --> 00:54:37,280
Mereka akan menjarah kota
penuh gandum dan ternak.

723
00:54:38,200 --> 00:54:42,120
Aku tak tahu negeri ini,
tapi pernah bepergian. Mungkin Abbendum.

724
00:54:43,040 --> 00:54:46,480
Untuk mengalahkan Dane,
cegat mereka di jalan ke Abbendum.

725
00:54:48,280 --> 00:54:50,000
Mereka akan datang beberapa hari lagi.

726
00:54:50,080 --> 00:54:52,160
- Kau ke Readingum sendirian?
- Dengan Brida.

727
00:54:53,080 --> 00:54:54,080
Kenapa sendiri?

728
00:54:55,520 --> 00:54:58,400
- Kenapa tidak?
- Karena kau hidup sebagai Dane.

729
00:54:58,480 --> 00:55:01,600
Kau mirip Dane dan bisa bahasa Dane.

730
00:55:01,680 --> 00:55:04,440
Maka kuduga, kau bisa membuat jebakan.

731
00:55:04,520 --> 00:55:06,720
Setuju, Tuan. Kita gagaknya.

732
00:55:07,200 --> 00:55:09,120
Di jalan mana?

733
00:55:09,200 --> 00:55:12,520
- Di mana kita mencegatnya?
- Ashes Hill, Tuan.

734
00:55:12,600 --> 00:55:15,200
- Kau atau Guthrum yang memilih?
- Aku pernah melihatnya.

735
00:55:15,280 --> 00:55:17,400
Jalannya sempit, takkan terkepung.

736
00:55:17,920 --> 00:55:19,960
Dane sulit bertempur di bukit.

737
00:55:20,040 --> 00:55:22,520
Mereka akan percaya diri.
Mereka tak takut pada Saxon.

738
00:55:22,600 --> 00:55:25,200
Kenapa mereka tak takut pada kami?

739
00:55:25,280 --> 00:55:27,520
Mereka percaya kalian hanya peternak.

740
00:55:29,120 --> 00:55:31,800
Jadi, meski matahari menyilaukan
mata mereka,

741
00:55:31,880 --> 00:55:34,360
mereka akan mendaki bukit
dan kita unggul.

742
00:55:34,440 --> 00:55:35,880
"Kita unggul," katanya.

743
00:55:36,400 --> 00:55:39,600
Kau baru datang sekian hari
dan sudah mengaku sebagai Wessex.

744
00:55:40,080 --> 00:55:41,280
Ini omong kosong.

745
00:55:41,360 --> 00:55:43,080
Itu terlalu praktis, Tuan...

746
00:55:43,160 --> 00:55:45,440
Pedangku dibuat oleh ahli besi Saxon.

747
00:55:45,520 --> 00:55:46,680
Pedangku untuk Wessex...

748
00:55:46,760 --> 00:55:48,960
Jangan sela bangsawan saat bicara.

749
00:55:49,680 --> 00:55:52,320
Aku yakin pria ini adalah penipu.

750
00:55:52,800 --> 00:55:56,200
- Tak ada pasukan maju di musim dingin.
- Odda, cukup!

751
00:55:57,960 --> 00:55:58,800
Tuanku.

752
00:56:03,800 --> 00:56:04,640
Kau.

753
00:56:06,840 --> 00:56:09,640
Banyak yang harus dibahas dewan ini
karenamu.

754
00:56:10,160 --> 00:56:11,080
Tuan.

755
00:56:14,320 --> 00:56:16,720
Alfred, dia tamumu. Sekarang bagaimana?

756
00:56:18,200 --> 00:56:21,000
Jika Dane maju,
kita harus menghadapi mereka.

757
00:56:22,880 --> 00:56:25,920
Aku lebih baik berada di bukit
daripada di dataran.

758
00:56:27,160 --> 00:56:29,040
Menurutku kita maju ke Ashes Hill.

759
00:56:31,600 --> 00:56:32,440
Tapi...

760
00:56:34,840 --> 00:56:35,920
Bawa dia.

761
00:56:36,760 --> 00:56:38,280
Bawa mereka. Amankan mereka.

762
00:56:38,360 --> 00:56:39,520
- Tuan?
- Apa ini?

763
00:56:40,760 --> 00:56:41,680
Aku bicara jujur!

764
00:56:42,520 --> 00:56:43,480
Jujur!

765
00:56:43,960 --> 00:56:45,720
- Pendeta Beocca.
- Tuan, tolong.

766
00:56:45,800 --> 00:56:49,560
- Beocca, tolong aku!
- Percayalah!

767
00:57:17,480 --> 00:57:22,760
Dissipa illorum
machinations et astutias,

768
00:57:22,840 --> 00:57:24,680
ut nos tuis armis munity

769
00:57:25,280 --> 00:57:29,640
semper servemur
ab omnibus periculis,

770
00:57:29,720 --> 00:57:31,680
ad glorificandum te.

771
00:57:32,160 --> 00:57:34,600
- Qui es unicus Victoria largitor...
- Tahan!

772
00:57:34,680 --> 00:57:37,600
- Tahan!
- Propter merita unigeniti.

773
00:57:37,680 --> 00:57:41,560
Filii tui domini nostri Jesu Christi.
Amin.

774
00:57:42,560 --> 00:57:45,560
Sayap kiri, tahan!

775
00:57:47,200 --> 00:57:48,880
Pemanah, bersiap!

776
00:57:56,880 --> 00:57:58,080
Ikuti perintahku!

777
00:57:58,840 --> 00:58:03,320
Untuk Tuhan! Untuk Wessex! Untuk Inggris!

778
00:58:08,720 --> 00:58:11,720
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

