1
00:00:01,560 --> 00:00:03,440
Eu nasci um nobre de Inglaterra.

2
00:00:03,520 --> 00:00:07,800
Uhtred, filho de Uhtred de Bebamburgo,
bem-vindo ao mundo cristão.

3
00:00:07,920 --> 00:00:10,200
Verdadeiro herdeiro das terras
de Bebamburgo, na Nortúmbria.

4
00:00:10,280 --> 00:00:12,920
- Tens a tua pedra, o âmbar?
- Sim, pai.

5
00:00:13,040 --> 00:00:17,040
Os nossos antepassados tomaram esta
terra. E morrerás por ela, se necessário.

6
00:00:17,120 --> 00:00:20,120
Tinha doze anos quando
fui à guerra pela primeira vez.

7
00:00:20,200 --> 00:00:21,920
Matem-nos todos!

8
00:00:22,000 --> 00:00:23,800
Vi morrer o meu pai.

9
00:00:23,880 --> 00:00:27,800
O meu tio tomou as minhas terras
e jurou lealdade aos dinamarqueses.

10
00:00:27,880 --> 00:00:32,200
O meu conselho para ti é que nunca
te atravesses no caminho de Ubba,

11
00:00:32,280 --> 00:00:34,200
e nunca lutes com ele.

12
00:00:34,280 --> 00:00:35,760
Raptado pelos invasores,

13
00:00:35,840 --> 00:00:38,080
juntamente com
a rapariga saxã, Brida.

14
00:00:38,160 --> 00:00:42,000
Fui primeiro um escravo,
e em seguida filho do conde Ragnar.

15
00:00:42,080 --> 00:00:44,640
Era a minha família, a minha vida.

16
00:00:44,760 --> 00:00:48,000
O jovem Ragnar, meu irmão,
e Brida, minha amante.

17
00:00:48,080 --> 00:00:50,200
O destino fizera de mim dinamarquês.

18
00:00:50,280 --> 00:00:52,600
E foi o destino que trouxe a traição.

19
00:00:56,960 --> 00:01:00,120
Não vou deixar que me tirem
tudo o que é meu.

20
00:01:01,160 --> 00:01:02,960
Bebamburgo é minha!

21
00:01:03,040 --> 00:01:04,760
O destino é tudo.

22
00:01:04,840 --> 00:01:06,560
Cavalos!

23
00:01:56,640 --> 00:01:58,320
Vai para o bosque.

24
00:02:16,080 --> 00:02:18,880
Vai pela direita, há uma ravina
depois daquele cume.

25
00:02:39,080 --> 00:02:41,560
Pegadas de cavalo.
Deve haver pegadas de cavalo.

26
00:02:41,680 --> 00:02:45,080
Tem de haver
pegadas de cavalo algures!

27
00:02:46,920 --> 00:02:49,120
Tragam mais homens.
Quero que o encontrem!

28
00:02:49,200 --> 00:02:51,080
Vamos até Mércia se for preciso,

29
00:02:51,160 --> 00:02:54,720
mas quero que o encontrem,
e quero-o morto.

30
00:02:56,160 --> 00:02:57,800
Parecia o meu pai.

31
00:02:57,880 --> 00:02:59,960
Agora que sabe que estás vivo,
vai continuar a procurar-te.

32
00:03:00,040 --> 00:03:04,400
Que procure. Vou matá-lo
e recuperar o que me pertence.

33
00:03:04,480 --> 00:03:06,560
Ele tem um exército.
É o eleito dos dinamarqueses.

34
00:03:06,680 --> 00:03:07,720
Só me tens a mim!

35
00:03:07,840 --> 00:03:10,840
Não, temos Ubba.

36
00:03:10,920 --> 00:03:12,760
Vamos contar-lhe a nossa história.

37
00:03:12,840 --> 00:03:17,400
Com seu exército, vingamos a morte
de Ragnar e recuperamos Bebamburgo.

38
00:03:17,480 --> 00:03:19,080
É assim tão simples?

39
00:03:19,200 --> 00:03:20,600
Sim.

40
00:03:22,760 --> 00:03:24,280
Sim.

41
00:03:46,280 --> 00:03:47,560
Brida...

42
00:03:50,320 --> 00:03:54,280
Brida. Canta-me uma canção.

43
00:03:54,360 --> 00:03:56,800
Não sou o teu bardo.

44
00:03:56,880 --> 00:03:59,240
É verdade, e ainda assustavas as aves.

45
00:03:59,320 --> 00:04:00,680
Que foi?

46
00:04:00,760 --> 00:04:02,960
Há um sabor no ar.

47
00:04:06,680 --> 00:04:07,960
Morte.

48
00:05:43,400 --> 00:05:46,120
Quem fez isto?
Quem saqueou a aldeia?

49
00:05:46,280 --> 00:05:47,520
Não me consigo mexer.

50
00:05:47,600 --> 00:05:48,960
Tens a espinha partida.

51
00:05:51,280 --> 00:05:52,960
Quem fez isso?

52
00:05:53,040 --> 00:05:56,160
Sabes quem foi,
foram os dinamarqueses.

53
00:05:56,240 --> 00:05:57,800
Porquê?

54
00:05:57,880 --> 00:05:59,480
Não acredito em ti.

55
00:05:59,560 --> 00:06:01,240
Porque atacariam
a aldeia que os alimenta?

56
00:06:01,320 --> 00:06:03,200
Vingança.

57
00:06:03,280 --> 00:06:06,040
Desde quando é que os dinamarqueses
precisam de uma desculpa para matar?

58
00:06:06,120 --> 00:06:08,680
Vingança? Vingança do quê?

59
00:06:12,600 --> 00:06:14,880
Vingança do quê?
E eu ponho termo à tua vida.

60
00:06:15,040 --> 00:06:18,480
Uma revolta a norte daqui.

61
00:06:18,560 --> 00:06:22,480
Um escravo saxão matou
o amo numa festa de casamento.

62
00:06:27,040 --> 00:06:28,880
Qual era o nome do escravo?

63
00:06:31,160 --> 00:06:33,440
Falas bem inglês,
para uma dinamarquesa.

64
00:06:33,520 --> 00:06:34,880
O nome dele!

65
00:06:38,280 --> 00:06:39,520
Uhtred.

66
00:06:45,880 --> 00:06:47,760
Acaba comigo.

67
00:06:48,840 --> 00:06:50,880
Acaba...

68
00:07:02,640 --> 00:07:05,120
- Diz lá.
- Digo o quê?

69
00:07:05,200 --> 00:07:06,520
O que estás a pensar.

70
00:07:06,600 --> 00:07:09,200
Estou a pensar que tens um cagalhão
no sítio dos miolos.

71
00:07:10,320 --> 00:07:11,400
Obrigado.

72
00:07:11,480 --> 00:07:13,760
Não devíamos
ter ido para Bebamburgo.

73
00:07:13,840 --> 00:07:17,160
Devíamos tê-los deixado
pensar que estavas morto!

74
00:07:20,720 --> 00:07:25,720
Não, estás enganada.
Eu quero que saibam que estou vivo.

75
00:07:25,800 --> 00:07:29,480
Preciso que saibam que estou vivo,
porque eles têm o que me pertence.

76
00:07:31,400 --> 00:07:33,000
Sinto-me melhor por isso.

77
00:07:33,080 --> 00:07:36,480
Tal como um cão
a mijar numa árvore.

78
00:07:37,720 --> 00:07:39,200
Queres que eu ladre?

79
00:07:39,280 --> 00:07:42,320
Devíamos ter cavalgado para sul,
para o chefe de tribo Ubba,

80
00:07:42,440 --> 00:07:44,720
e contado a história
da morte de Ragnar.

81
00:07:44,800 --> 00:07:46,240
Vamos fazer isso agora.

82
00:07:46,360 --> 00:07:47,840
Agora há uma segunda história,

83
00:07:47,920 --> 00:07:50,040
sobre um escravo
que matou o seu amo.

84
00:07:50,120 --> 00:07:51,680
Ubba sabe que Ragnar
era o meu pai.

85
00:07:51,760 --> 00:07:54,040
Ele não sabe nada!
Duvido que ele se lembre de ti sequer!

86
00:07:55,320 --> 00:07:57,000
Ele vai acreditar na história
que ouvir primeiro!

87
00:07:57,080 --> 00:07:58,480
E vai matar-te.

88
00:08:02,040 --> 00:08:04,480
Se soubesses escrever,
podias escrever-lhe.

89
00:08:08,200 --> 00:08:10,040
Se ele soubesse ler.

90
00:08:14,160 --> 00:08:15,800
Não nos deixaste outra opção.

91
00:08:15,880 --> 00:08:19,480
Temos de encontrar Ubba
e esperar que ele acredite em ti.

92
00:08:25,600 --> 00:08:27,160
REINO DE WESSEX

93
00:08:44,760 --> 00:08:46,080
Obrigado.

94
00:08:51,160 --> 00:08:52,400
Padre Beocca.

95
00:08:52,520 --> 00:08:53,920
Padre.

96
00:08:54,400 --> 00:08:56,880
Segwall.

97
00:08:56,960 --> 00:08:58,880
Vemo-nos no Salão Real.

98
00:09:18,000 --> 00:09:19,800
Senhor?

99
00:09:21,800 --> 00:09:25,520
Senhor Alfredo.
Sou eu, o padre Beocca.

100
00:09:25,600 --> 00:09:28,880
Senhor, o rei convocou o conselho.

101
00:09:28,960 --> 00:09:31,200
Não olhe para mim, padre.

102
00:09:31,280 --> 00:09:34,880
Eu sou pecador.
Sou um pecador grave.

103
00:09:35,000 --> 00:09:36,760
Somos todos pecadores, senhor.

104
00:09:36,880 --> 00:09:39,560
Sou casado!
Nunca me devia ter casado.

105
00:09:39,640 --> 00:09:42,520
Ele envia as tentações
para nos pôr à prova.

106
00:09:42,640 --> 00:09:45,320
E, quando cedemos,
envia os dinamarqueses para nos punir.

107
00:09:45,400 --> 00:09:48,240
Não me devia ter casado,
devia ter ido para a Igreja.

108
00:09:48,320 --> 00:09:50,400
Devia ter ido para um mosteiro.

109
00:09:50,480 --> 00:09:52,440
E Deus teria
um grande servo em si,

110
00:09:52,520 --> 00:09:55,200
mas sinto que tem outros planos.

111
00:09:55,280 --> 00:09:58,360
Se o seu irmão morresse, era
para si que o povo se voltava.

112
00:09:58,440 --> 00:10:01,200
Queira Deus que ele não morra.

113
00:10:01,280 --> 00:10:04,120
Que espécie de rei seria eu?

114
00:10:04,200 --> 00:10:06,880
Seria o rei de Deus, senhor.

115
00:10:06,960 --> 00:10:10,040
Foi abençoado e escolhido
pelo Santo Padre, em Roma,

116
00:10:10,120 --> 00:10:12,160
seria o rei de Deus.

117
00:10:13,920 --> 00:10:16,640
Eu vi a rapariga
que o atormenta. Ela é...

118
00:10:16,720 --> 00:10:18,000
- Tem de ser banida.
- Pelo contrário.

119
00:10:18,080 --> 00:10:19,440
Deve entrar para o seu serviço.

120
00:10:19,520 --> 00:10:22,520
- Não, eu não consigo.
- Vai resistir-lhe.

121
00:10:22,600 --> 00:10:24,680
Vai deixá-Lo ver como é forte.

122
00:10:24,760 --> 00:10:26,840
Vai agradecer-Lhe
por tentá-lo

123
00:10:26,920 --> 00:10:30,800
e louvá-Lo
por resistir à tentação.

124
00:10:35,920 --> 00:10:38,000
Não obstante...

125
00:10:39,440 --> 00:10:42,560
Tenho novidades
que talvez queira levar ao conselho.

126
00:10:42,640 --> 00:10:43,800
Que novidades?

127
00:10:43,880 --> 00:10:45,800
De uma revolta inglesa,
senhor, no Norte.

128
00:10:45,880 --> 00:10:47,640
Foram derrotados.

129
00:10:47,720 --> 00:10:52,280
Mas o nobre responsável
foi Uhtred de Bebamburgo. Eu conheço-o.

130
00:10:52,360 --> 00:10:56,040
Foi levado pelos dinamarqueses
em criança, criança que respeitava Deus.

131
00:10:57,080 --> 00:10:58,880
É evidente que o seu coração
continua inglês.

132
00:10:58,960 --> 00:11:01,520
- Ele está vivo?
- Penso que sim.

133
00:11:02,440 --> 00:11:03,640
É um guerreiro, senhor.

134
00:11:03,720 --> 00:11:06,520
Dizem que matou o seu amo
dinamarquês e mais 40 homens.

135
00:11:06,600 --> 00:11:08,480
Ele conhece os seus costumes,
fala a sua língua.

136
00:11:08,560 --> 00:11:09,680
Ele seria útil, não seria?

137
00:11:09,800 --> 00:11:11,000
Podia falar nele ao conselho?

138
00:11:11,120 --> 00:11:12,680
Porque mataria o seu amo?

139
00:11:13,840 --> 00:11:15,720
Por sangue?
Por dinheiro? Por prazer?

140
00:11:15,800 --> 00:11:18,560
- Pela Inglaterra, senhor.
- Sim, mas como sabê-lo?

141
00:11:18,640 --> 00:11:22,880
Ele pode apenas ser mais um
pagão com uma espada voraz.

142
00:11:22,960 --> 00:11:24,240
Mas eu o conheço-o, senhor.

143
00:11:24,320 --> 00:11:26,800
Não, padre Beocca,
conheceu-o, em tempos.

144
00:11:26,880 --> 00:11:28,720
Conheceu-o em criança.

145
00:11:28,800 --> 00:11:31,520
Eu podia mandar uma mensagem
para todo o país, se Deus quisesse.

146
00:11:31,600 --> 00:11:34,200
Padre, ele é um fantasma,
um rumor pagão.

147
00:11:34,280 --> 00:11:37,400
Se ele for de carne e osso,
nessa altura, merecerá uma menção.

148
00:11:37,480 --> 00:11:41,960
Mesmo assim, guardo a minha fé
apenas para Deus.

149
00:11:45,240 --> 00:11:48,760
E a rapariga?
Pode ter razão quanto a ela.

150
00:11:48,840 --> 00:11:53,920
Traga-a para me servir pessoalmente...
e reze por mim.

151
00:11:54,000 --> 00:11:56,480
Como sempre, senhor.

152
00:12:05,800 --> 00:12:07,840
Alfredo.

153
00:12:07,920 --> 00:12:11,960
O rei Edmundo da Ânglia Oriental fez
um apelo a Wessex, por um exército.

154
00:12:12,040 --> 00:12:14,760
Um ataque do chefe dinamarquês,
o conde Ubba, é inevitável.

155
00:12:14,840 --> 00:12:17,280
Isso foi há dois dias.

156
00:12:17,400 --> 00:12:19,760
Uma longa caminhada para combater
os dinamarqueses num local à sua escolha

157
00:12:19,880 --> 00:12:21,680
é uma estratégia
que não vale a pena ponderar.

158
00:12:21,800 --> 00:12:24,480
- No mínimo, senhor.
- A minha ideia é recusar.

159
00:12:24,560 --> 00:12:25,760
- E com razão.
- Ubba,

160
00:12:25,840 --> 00:12:28,680
ele é o dinamarquês
a quem o rei Edmundo

161
00:12:28,760 --> 00:12:30,600
tem dado comida e água no passado?
- É ele.

162
00:12:30,680 --> 00:12:32,800
Talvez na esperança
de que ele apenas passasse

163
00:12:32,880 --> 00:12:35,480
pela Ânglia Oriental,
a caminho de invadir Wessex.

164
00:12:35,560 --> 00:12:37,960
Na minha opinião, Edmundo
merece apenas o silêncio.

165
00:12:38,040 --> 00:12:41,480
Muito duro, jovem Odda.
Penso que Edmundo desejava

166
00:12:41,560 --> 00:12:43,600
converter os dinamarqueses
de pagãos em cristãos,

167
00:12:43,680 --> 00:12:44,920
a começar pela caridade.

168
00:12:45,000 --> 00:12:47,280
Por isso, merece algum louvor,
sem dúvida.

169
00:12:47,360 --> 00:12:49,480
Sim, se ele, de facto, o desejava.

170
00:12:49,560 --> 00:12:53,520
Edmundo é um homem devoto, não há razão
para confundir os seus atos com cobardia.

171
00:12:53,600 --> 00:12:56,040
Independentemente das intenções
de Edmundo, salvo um milagre,

172
00:12:56,120 --> 00:12:58,160
a Ânglia Oriental em breve
será dos dinamarqueses.

173
00:12:58,240 --> 00:13:00,560
E ele terá todas as nossas
preces para esse milagre, senhor.

174
00:13:00,680 --> 00:13:01,880
Vai precisar delas.

175
00:13:01,960 --> 00:13:04,080
No entanto, não vai
ter um único homem de Wessex,

176
00:13:04,160 --> 00:13:06,080
nisso estamos de acordo?
- Sim, senhor.

177
00:13:08,320 --> 00:13:11,040
Devemos, portanto, reconhecer
que agora estamos sozinhos.

178
00:13:12,200 --> 00:13:14,320
O último reino de Inglaterra.

179
00:13:14,400 --> 00:13:15,960
Em breve serão os homens de Wessex

180
00:13:16,080 --> 00:13:18,080
a enfrentar o exército pagão
no campo.

181
00:13:18,160 --> 00:13:21,160
Devemos estar preparados.
Temos de rezar e de nos preparar.

182
00:13:21,240 --> 00:13:25,840
Odda, exijo que observemos Mércia,
Londres e Ânglia Oriental com cuidado.

183
00:13:25,920 --> 00:13:27,080
O conhecimento adiantado
vale muito.

184
00:13:27,160 --> 00:13:28,800
- Está feito, senhor.
- Escriba.

185
00:13:28,880 --> 00:13:30,360
Preciso que as forjas
das cidades e aldeias

186
00:13:30,480 --> 00:13:31,760
ardam noite e dia.

187
00:13:31,840 --> 00:13:34,080
Vamos precisar de todo o ferro
que esses fogos possam produzir.

188
00:13:34,160 --> 00:13:35,280
Sim, senhor.

189
00:13:36,320 --> 00:13:38,320
Acima de tudo, preciso de homens.

190
00:13:39,320 --> 00:13:41,960
Lutadores fortes

191
00:13:42,040 --> 00:13:44,520
que estejam preparados para morrer,
pois que isso, afinal,

192
00:13:44,600 --> 00:13:47,160
é o que vai ser preciso
para nos salvar...

193
00:13:49,560 --> 00:13:51,440
... o sangue dos homens.

194
00:13:55,080 --> 00:13:58,200
Ravn costumava dizer:
"Nunca lutes com Ubba."

195
00:14:00,600 --> 00:14:03,880
Parece que a Ânglia Oriental
acabou de cometer esse erro.

196
00:14:07,560 --> 00:14:09,520
Por agora, devemos manter-nos afastados.

197
00:14:09,600 --> 00:14:11,520
Construir os nossos próprios fogos.

198
00:14:13,360 --> 00:14:17,400
Ubba é imprevisível,
apenas obedece aos deuses.

199
00:14:17,480 --> 00:14:20,680
Eu sei, apenas dá ouvidos ao feiticeiro.

200
00:14:20,760 --> 00:14:22,120
E é meio louco.

201
00:14:22,200 --> 00:14:23,840
Como te aproximarás dele?

202
00:14:24,480 --> 00:14:25,800
Como um homem.

203
00:14:28,040 --> 00:14:30,480
Tem de ser feito.

204
00:14:30,560 --> 00:14:35,080
Sim, tem de ser feito.
Mas precisamos de proteger a tua vida.

205
00:14:36,040 --> 00:14:39,200
- Como?
- Não sei.

206
00:14:45,800 --> 00:14:48,120
Devíamos fornicar, esta noite.

207
00:14:51,040 --> 00:14:53,200
Devíamos, está escrito.

208
00:14:53,280 --> 00:14:55,800
Que devíamos fornicar?

209
00:14:56,800 --> 00:15:00,960
O nosso destino é fornicar, esta noite.

210
00:15:14,720 --> 00:15:16,360
Estou a gozar a expetativa.

211
00:15:16,440 --> 00:15:18,320
Só vais gozar isso esta noite.

212
00:15:26,960 --> 00:15:29,840
- Para!
- O que foi?

213
00:15:29,920 --> 00:15:32,000
Acho que descobri.

214
00:15:33,760 --> 00:15:39,000
Levamos um refém, um escudo,
uma garantia pela tua vida.

215
00:15:39,080 --> 00:15:41,000
Quem?

216
00:15:41,080 --> 00:15:45,400
Não sei. Alguém
que lhe seja indispensável.

217
00:15:46,480 --> 00:15:49,480
Storri. O seu feiticeiro.

218
00:15:55,480 --> 00:15:58,760
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

219
00:16:02,600 --> 00:16:04,600
Quem é esta mulher?

220
00:16:05,520 --> 00:16:07,240
Por que não está de barriga para o ar?

221
00:16:07,320 --> 00:16:10,200
Não é da tua conta,
mas é para Storri,

222
00:16:11,000 --> 00:16:13,040
uma pega saxã de Ubba.

223
00:16:13,120 --> 00:16:14,720
Eu conheço-te.

224
00:16:14,840 --> 00:16:18,440
Eu servi o conde Ragnar,
agora sirvo Ubba.

225
00:16:20,040 --> 00:16:22,680
Vais voltar a ver-me
com certeza, rapaz.

226
00:16:24,600 --> 00:16:26,200
Disseram-me que Storri está na igreja.

227
00:16:26,320 --> 00:16:27,840
Está lá em cima, no mosteiro,

228
00:16:27,920 --> 00:16:31,800
a cuidar do rei Edmundo
e a matar os seus padres.

229
00:16:59,000 --> 00:17:00,640
Olá?

230
00:17:00,720 --> 00:17:02,680
Sai, ou serás morto!

231
00:17:04,200 --> 00:17:06,640
A igreja é minha,
por ordem de Ubba.

232
00:17:06,720 --> 00:17:08,600
Mestre Storri,
tenho um presente para si.

233
00:17:08,680 --> 00:17:10,880
- Deveras?
- Ela veio do conde Ubba.

234
00:17:10,960 --> 00:17:14,280
Uma mulher? Porque me enviaria
Ubba uma mulher?

235
00:17:14,400 --> 00:17:16,680
- Não preciso de uma mulher.
- É uma feiticeira.

236
00:17:16,760 --> 00:17:19,320
Ele quer matá-la,
mas teme uma maldição.

237
00:17:19,400 --> 00:17:23,840
Seios flácidos, mau hálito,
mas será recompensado.

238
00:17:23,920 --> 00:17:25,960
O peso da sua cabeça em prata.

239
00:17:26,040 --> 00:17:27,960
Uma feiticeira?

240
00:17:29,520 --> 00:17:32,640
Ela tem rosto de loba.
Será que morde?

241
00:17:32,720 --> 00:17:36,600
- Sim, morde.
- Deixa-a comigo.

242
00:17:36,680 --> 00:17:40,080
Farei a vontade a Ubba,
ela vai morrer... lentamente.

243
00:17:43,120 --> 00:17:45,280
Agora, pertences-me, velhote.

244
00:17:45,400 --> 00:17:49,160
E vais tu morrer lentamente,
a menos que faças o que eu digo.

245
00:17:49,240 --> 00:17:52,480
De pé.
Vamos dar um passeio,

246
00:17:52,560 --> 00:17:55,160
e vais manter a boca fechada!

247
00:17:58,640 --> 00:18:00,800
Isto é uma tolice.

248
00:18:00,880 --> 00:18:04,160
Ubba virá procurar-me,
e não tarda muito.

249
00:18:04,240 --> 00:18:05,800
Disse-te que te calasses.

250
00:18:05,880 --> 00:18:09,200
Então, vou esperar por ele aqui.
Vou esperar pelo Ubba aqui.

251
00:18:11,240 --> 00:18:13,680
Quer dizer que somos só nós dois.

252
00:18:29,240 --> 00:18:31,800
Onde está Storri,
não devia estar aqui?

253
00:18:34,600 --> 00:18:36,680
Edmundo?

254
00:18:36,760 --> 00:18:38,760
Edmundo...

255
00:18:45,520 --> 00:18:47,240
Podem trazer cerveja?

256
00:18:47,320 --> 00:18:50,000
Miserável rei Edmundo
da Ânglia Oriental,

257
00:18:50,080 --> 00:18:53,280
tiveste toda a noite
para pensar na minha proposta.

258
00:18:53,400 --> 00:18:55,400
Qual é a tua resposta?

259
00:18:57,040 --> 00:18:59,040
Já estás morto, ou ainda respiras?

260
00:18:59,160 --> 00:19:00,320
Com alguma sorte, está morto.

261
00:19:00,400 --> 00:19:02,720
Nós deixamos demasiados
sobreviverem.

262
00:19:02,800 --> 00:19:05,120
- Vocês não deixam nada!
- Ele ainda vive.

263
00:19:05,200 --> 00:19:07,320
É Deus que decide quem vive.

264
00:19:07,400 --> 00:19:10,000
Parece que o teu Deus
te deixou pendurado, senhor.

265
00:19:10,080 --> 00:19:13,480
Se o fez,
é porque é essa a Sua vontade.

266
00:19:15,080 --> 00:19:18,120
Desçam-no,
e não o deixem cair.

267
00:19:18,200 --> 00:19:20,480
E tragam cerveja,
e para o conde Guthrum.

268
00:19:20,560 --> 00:19:22,720
Não percebo,
estamos sempre a fazer isto.

269
00:19:22,800 --> 00:19:24,080
Deixamos que metade deles sobreviva.

270
00:19:24,200 --> 00:19:26,800
Eu acho que os devemos matar a todos,
menos as raparigas.

271
00:19:26,880 --> 00:19:28,280
E quem trabalhava nos campos?

272
00:19:28,360 --> 00:19:31,280
As velhas, as grávidas.

273
00:19:31,360 --> 00:19:34,720
Ponham-no aí
e deem-lhe cerveja.

274
00:19:34,800 --> 00:19:36,040
Conde Ubba!

275
00:19:37,920 --> 00:19:39,360
Se me é permitido falar livremente.

276
00:19:39,440 --> 00:19:42,960
- Eu conheço-te.
- Sou Uhtred Ragnarson.

277
00:19:43,040 --> 00:19:45,000
Trouxe a verdade
sobre a morte do meu pai.

278
00:19:45,080 --> 00:19:49,280
Sim, és o escravo de Ragnar.
Tu mataste-o!

279
00:19:49,360 --> 00:19:51,320
Não sei que histórias ouviram,
mas o conde Ragnar

280
00:19:51,400 --> 00:19:53,440
foi morto pelos seus,
os dinamarqueses.

281
00:19:53,520 --> 00:19:57,080
O seu antigo comandante de navio,
Kjartan, e o seu filho zarolho, Sven,

282
00:19:57,160 --> 00:19:59,240
atacaram uma festa
de casamento adormecida.

283
00:19:59,320 --> 00:20:01,160
Não vês que estamos
a entreter um rei?

284
00:20:01,240 --> 00:20:03,960
Senhor Ubba, estou a dizer-lhe que o
conde Ragnar foi morto por dinamarqueses!

285
00:20:04,040 --> 00:20:06,480
Cala-te, rapaz!
E espera!

286
00:20:06,560 --> 00:20:09,240
- Mata-o.
- Nem mais uma palavra!

287
00:20:09,360 --> 00:20:10,840
Tranquem as portas, ele não vai partir.

288
00:20:10,920 --> 00:20:13,480
Guthrum tem razão,
estamos a entreter um rei.

289
00:20:13,560 --> 00:20:15,440
Não quero mais interrupções.

290
00:20:15,520 --> 00:20:17,840
Só preciso de saber,
quem é este?

291
00:20:21,400 --> 00:20:24,560
- Os seus olhos estão a observar-me.
- E a mim.

292
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Quem é...
Quem é o quê? Quem?

293
00:20:27,400 --> 00:20:29,280
A imagem seminua ali...

294
00:20:30,720 --> 00:20:32,600
Quem é?

295
00:20:33,760 --> 00:20:35,440
É São Sebastião.

296
00:20:35,520 --> 00:20:37,800
Um antigo soldado romano
que encontrou Deus.

297
00:20:37,880 --> 00:20:39,400
Encontrou-O onde?

298
00:20:39,480 --> 00:20:42,400
Encontrou-O no seu coração! Não...

299
00:20:44,640 --> 00:20:46,680
Querem que conte a sua história?

300
00:20:46,800 --> 00:20:48,400
Tenho tempo.

301
00:20:53,920 --> 00:20:57,080
Ao saber que Sebastião encontrara Deus,
o imperador de Roma

302
00:20:57,160 --> 00:20:59,760
ordenou-lhe que renunciasse à sua fé,
e ele recusou-se.

303
00:20:59,840 --> 00:21:05,160
E o imperador ordenou que o crivassem
de flechas, mas...

304
00:21:05,680 --> 00:21:06,640
... ele sobreviveu.

305
00:21:08,400 --> 00:21:10,080
- Sobreviveu?
- Sim.

306
00:21:10,160 --> 00:21:12,520
- É verdade?
- Claro que é verdade.

307
00:21:12,600 --> 00:21:16,720
Deus salvou S. Sebastião, e Deus
deve ser louvado pela Sua misericórdia.

308
00:21:16,800 --> 00:21:18,240
Quanto tempo viveu ele?

309
00:21:19,640 --> 00:21:21,200
Infelizmente, ele...

310
00:21:21,280 --> 00:21:24,080
Ele ordenou que o matassem à paulada.

311
00:21:25,800 --> 00:21:27,360
Então, morreu?

312
00:21:27,440 --> 00:21:29,240
Foi para o Céu, por isso, viveu.

313
00:21:30,360 --> 00:21:32,160
Já ouvi falar desse Céu.

314
00:21:32,240 --> 00:21:34,000
O que é o Céu?

315
00:21:34,080 --> 00:21:35,200
O Céu é Valhala, senhor.

316
00:21:35,280 --> 00:21:37,760
Para os Cristãos, mas sem as lutas,
os festins e a fornicação.

317
00:21:37,840 --> 00:21:41,920
O Céu é o Céu, não é pagão.

318
00:21:43,600 --> 00:21:45,320
Mas, em resposta
à tua primeira pergunta,

319
00:21:45,480 --> 00:21:48,400
considerei a tua proposta, e sim,

320
00:21:48,480 --> 00:21:51,120
continuarei a governar a Ânglia Oriental
conforme a tua sugestão.

321
00:21:51,280 --> 00:21:53,320
Suportarei a tua presença.

322
00:21:53,400 --> 00:21:58,720
Fornecerei cavalos, comida,
moedas e reféns,

323
00:21:58,800 --> 00:22:01,600
farei tudo o que exiges.

324
00:22:01,680 --> 00:22:06,120
Mas apenas se tu,

325
00:22:06,200 --> 00:22:12,560
Senhor Ubba, e todos os teus homens
se submeterem a Deus.

326
00:22:12,640 --> 00:22:16,960
Essa é a minha condição.
Têm de ser batizados.

327
00:22:20,440 --> 00:22:25,040
Tem de ficar de pé num barril de água
e deitam-lhe mais água em cima.

328
00:22:26,560 --> 00:22:29,240
- Querem lavar-me?
- Não...

329
00:22:29,320 --> 00:22:31,000
O teu cheiro aflige-os, Ubba.

330
00:22:31,080 --> 00:22:32,840
Não, para te purificar dos teus pecados.

331
00:22:32,920 --> 00:22:36,000
Só há um Deus,
e eu exijo que O sirvam.

332
00:22:36,080 --> 00:22:38,520
- Mata-o agora.
- Porque devo servi-Lo?

333
00:22:38,600 --> 00:22:41,280
Porque Deus é grande.
Todo-poderoso e magnífico.

334
00:22:41,360 --> 00:22:44,080
Ele que cale a boca e o comprove.

335
00:22:44,480 --> 00:22:47,280
Concordo. Prova-me
que o teu Deus é grande.

336
00:22:47,360 --> 00:22:50,840
- Prova.
- Provas... Olhem aqui.

337
00:22:50,920 --> 00:22:54,360
- Deus poupou S. Sebastião.
- Mas ele morreu à mesma.

338
00:22:54,440 --> 00:22:55,880
Porque Deus assim quis.

339
00:22:55,960 --> 00:22:57,720
O teu Deus proteger-te-ia
das minhas flechas?

340
00:22:57,800 --> 00:22:59,560
Se fosse todo-poderoso, protegia.

341
00:22:59,640 --> 00:23:01,720
Sim, se fosse a vontade de Deus,
protegia.

342
00:23:01,800 --> 00:23:03,080
Vamos experimentar.

343
00:23:04,720 --> 00:23:08,640
Vamos disparar flechas sobre ti,
e, se sobreviveres...

344
00:23:10,440 --> 00:23:13,480
... seremos todos lavados.

345
00:23:13,560 --> 00:23:15,600
Incluindo o Guthrum.

346
00:23:15,720 --> 00:23:17,040
Porque não?

347
00:23:23,560 --> 00:23:25,160
Muito bem.

348
00:23:28,480 --> 00:23:31,440
Vou continuar a ser rei,

349
00:23:32,880 --> 00:23:35,600
mas dispensamos
a necessidade do batismo.

350
00:23:35,680 --> 00:23:37,880
As... lavagens.

351
00:23:37,960 --> 00:23:39,960
Retiro o meu pedido.

352
00:23:40,040 --> 00:23:42,600
Mas tu declaras
que o teu Deus é poderoso.

353
00:23:43,880 --> 00:23:45,480
Quero provas.

354
00:23:46,760 --> 00:23:48,040
Dispam-no.

355
00:23:48,560 --> 00:23:49,520
Arqueiros.

356
00:23:55,800 --> 00:23:57,360
Esperem!

357
00:24:03,600 --> 00:24:07,880
Diz-me a verdade, tens medo?

358
00:24:09,080 --> 00:24:11,000
Deus é grande!

359
00:24:12,760 --> 00:24:14,760
Veremos.

360
00:24:20,080 --> 00:24:23,960
Atirem... atirem!

361
00:24:26,440 --> 00:24:29,640
São os meus homens, e eu é que lhes digo
quando devem atirar.

362
00:24:31,880 --> 00:24:33,080
Atirem.

363
00:24:39,000 --> 00:24:42,640
Desejas agora levar com paus,
ou chegam as flechas?

364
00:24:46,840 --> 00:24:49,760
Vieste de muito longe, rapaz, para
me dizeres que foram dinamarqueses,

365
00:24:49,840 --> 00:24:52,280
e não tu, quem matou Ragnar.

366
00:24:52,360 --> 00:24:56,160
Foi Kjartan e Sven, senhor. E outros.

367
00:24:57,680 --> 00:24:59,880
É verdade.
Por que outra razão estaria aqui?

368
00:24:59,960 --> 00:25:03,040
- Para espiar, para mentir.
- Não, senhor.

369
00:25:04,120 --> 00:25:06,520
- Talvez para me matares?
- Não, senhor.

370
00:25:06,600 --> 00:25:08,560
Já foste lavado?

371
00:25:09,680 --> 00:25:10,640
Odin é o meu deus.

372
00:25:10,720 --> 00:25:12,720
Mas foste lavado?

373
00:25:13,680 --> 00:25:15,160
Sim, senhor.

374
00:25:16,280 --> 00:25:20,560
Como foi... a lavagem?

375
00:25:20,640 --> 00:25:22,680
Fria, senhor. A água estava fria.

376
00:25:22,760 --> 00:25:24,560
Nada mais?

377
00:25:24,640 --> 00:25:27,200
Era uma criança, senhor.
Agora, sou um dinamarquês.

378
00:25:27,280 --> 00:25:29,760
Sim, um dinamarquês.

379
00:25:35,280 --> 00:25:40,720
Vejamos agora se Odin
te protege das flechas.

380
00:25:41,800 --> 00:25:44,000
Gosto deste jogo. Dispam-no.

381
00:25:44,080 --> 00:25:45,040
Deixem-me!

382
00:25:46,760 --> 00:25:48,880
- Nem mais um passo!
- Arqueiros prontos!

383
00:25:48,960 --> 00:25:50,360
- Tenho um refém!
- O quê?

384
00:25:50,440 --> 00:25:52,000
- Tenho o Storri.
- Alto!

385
00:25:52,080 --> 00:25:53,280
Se eu morrer, ele também morre.

386
00:25:53,400 --> 00:25:54,880
Se eu morrer, o seu feiticeiro morre

387
00:25:54,960 --> 00:25:56,160
e fica sem a orientação dele.

388
00:25:56,280 --> 00:25:57,680
Ele mente, posso cheirá-lo.

389
00:25:57,760 --> 00:26:00,960
Tenho provas... as suas runas.

390
00:26:03,120 --> 00:26:05,560
Storri ser-lhe-á devolvido em segurança.

391
00:26:05,640 --> 00:26:07,400
Tirem-lhe a cabeça dos ombros!

392
00:26:07,480 --> 00:26:09,400
Guthrum, cala-te!

393
00:26:09,520 --> 00:26:11,080
Mande abrir as portas.

394
00:26:11,160 --> 00:26:14,760
Libertarei Storri quando estiver
suficientemente longe.

395
00:26:14,840 --> 00:26:18,320
- Não vais a lado nenhum!
- Então, o seu feiticeiro morre!

396
00:26:20,200 --> 00:26:22,480
Mande abrir as portas...

397
00:26:34,920 --> 00:26:37,360
Um dia, hei de matar-te.

398
00:26:37,440 --> 00:26:40,120
Storri vai dizer-lhe uma coisa diferente.

399
00:26:41,800 --> 00:26:44,960
E estou a dizer-lhe a verdade
acerca de Ragnar.

400
00:26:55,560 --> 00:26:58,840
É isto que acontece, quando deixamos
demasiados sobreviverem.

401
00:27:02,360 --> 00:27:04,400
Excelente, lenha.

402
00:27:08,480 --> 00:27:09,720
Estás vivo.

403
00:27:10,800 --> 00:27:13,640
Ainda bem. Ele ouviu-te?

404
00:27:13,720 --> 00:27:18,360
- Não, nem uma palavra.
- Que disse ele?

405
00:27:18,440 --> 00:27:21,240
- Que me ia matar.
- Nada mais?

406
00:27:21,320 --> 00:27:22,920
Onde está o Storri?

407
00:27:23,840 --> 00:27:25,800
Que disse ele?

408
00:27:27,600 --> 00:27:30,520
- Está nu!
- Foi necessário.

409
00:27:30,600 --> 00:27:32,920
Tem um ramo metido no cu.

410
00:27:33,040 --> 00:27:35,400
É por isso que está nu.

411
00:27:36,280 --> 00:27:37,560
Uhtred...

412
00:27:46,680 --> 00:27:50,400
Uhtred, ele deve ter dito alguma coisa.

413
00:27:51,080 --> 00:27:52,920
Ele acredita na mentira.

414
00:27:53,000 --> 00:27:55,360
Acredita que eu matei Ragnar.

415
00:28:04,800 --> 00:28:06,800
Não há mais nada a fazer.

416
00:28:11,560 --> 00:28:14,120
Devíamos pôr-nos a milhas deste sítio.

417
00:28:14,200 --> 00:28:15,440
E ir para onde?

418
00:28:15,520 --> 00:28:17,960
Qualquer sítio que não seja aqui.

419
00:28:19,280 --> 00:28:21,840
Acho que devemos ir ao Jovem Ragnar.

420
00:28:21,920 --> 00:28:24,400
- Está na Irlanda.
- Então, vamos à Irlanda.

421
00:28:24,480 --> 00:28:28,200
Como? Em quê? Em que embarcação?
E com quem? Dinamarqueses?

422
00:28:28,280 --> 00:28:29,840
Então, esperamos que ele regresse!

423
00:28:29,920 --> 00:28:32,040
E se ele não regressar?

424
00:28:35,360 --> 00:28:38,000
Aceita, estamos perdidos.

425
00:28:38,080 --> 00:28:40,280
Estamos vivos e a respirar
por alguma razão.

426
00:28:40,360 --> 00:28:43,200
Brida, já não somos dinamarqueses!

427
00:29:18,480 --> 00:29:22,040
REINO DE MÉRCIA

428
00:29:24,840 --> 00:29:26,560
Quanto custa o teu trabalho?

429
00:29:27,320 --> 00:29:29,120
Por uma espada longa?

430
00:29:29,200 --> 00:29:31,800
Diz-me do que precisas,
e eu digo-te o preço.

431
00:29:31,880 --> 00:29:34,720
Uma espada de guerreiro
para durar a vida inteira.

432
00:29:34,800 --> 00:29:39,600
E tu, que és?
Saxão, ou dinamarquês?

433
00:29:41,360 --> 00:29:42,600
Nortúmbria.

434
00:29:45,160 --> 00:29:47,600
Levará algum tempo a fazê-la bem...

435
00:29:49,040 --> 00:29:51,480
... o que significa que será cara.

436
00:29:51,560 --> 00:29:55,360
Se for bem feita, pago em prata. Quanto?

437
00:29:55,440 --> 00:29:57,520
Dez moedas. Metade agora.

438
00:29:58,080 --> 00:29:59,120
Seis. Nem mais uma.

439
00:29:59,200 --> 00:30:01,240
Oito, e farei com que seja
a minha melhor.

440
00:30:01,320 --> 00:30:04,400
Oito, e, se não for a tua melhor,
serás o seu primeiro.

441
00:30:10,520 --> 00:30:14,560
Quero esta pedra
embutida no punho.

442
00:30:19,000 --> 00:30:20,720
É possível.

443
00:30:21,760 --> 00:30:23,600
Não a vendas nem a percas.

444
00:30:41,080 --> 00:30:42,760
Cerveja, senhor?

445
00:30:42,840 --> 00:30:44,520
Estás demasiado perto, rapariga.

446
00:30:44,640 --> 00:30:47,520
Só um pouco,
para tirar o gosto das papas.

447
00:30:47,600 --> 00:30:49,320
Estás demasiado perto.

448
00:30:49,440 --> 00:30:52,360
É caldo, não são papas.

449
00:30:52,440 --> 00:30:56,200
- É?
- Bem, acho que sim.

450
00:30:56,280 --> 00:30:58,160
Devias agradecer a Deus por te fazer bem

451
00:30:58,240 --> 00:31:00,680
e por desaparecerem
aquelas cãibras horríveis.

452
00:31:00,760 --> 00:31:03,000
Estou tão contente por comer como tu.

453
00:31:03,080 --> 00:31:04,560
Abençoada sejas, minha querida.

454
00:31:04,640 --> 00:31:08,120
Padre Beocca, venha tomar
o pequeno-almoço connosco. Desafio-o.

455
00:31:08,200 --> 00:31:10,120
Infelizmente, senhor, já comi.

456
00:31:10,200 --> 00:31:11,680
Que sorte a sua.

457
00:31:11,760 --> 00:31:15,160
Más notícias, senhor.
O seu sobrinho, Aethelwold.

458
00:31:15,240 --> 00:31:16,680
Não são sempre más?

459
00:31:16,800 --> 00:31:18,840
Está bêbedo, a dormir
no jardim do palácio.

460
00:31:18,920 --> 00:31:22,480
Levo-o ao rei?
É a segunda vez, esta semana.

461
00:31:22,600 --> 00:31:25,560
Que Deus o fulmine... dolorosamente.

462
00:31:33,720 --> 00:31:35,880
- O quê?
- De pé, rapaz.

463
00:31:36,000 --> 00:31:37,280
Espera.

464
00:31:37,360 --> 00:31:40,320
Vamos, o rei quer ver-te.

465
00:31:40,400 --> 00:31:42,080
Bêbedo!

466
00:31:42,760 --> 00:31:44,160
Outra vez?

467
00:31:44,240 --> 00:31:46,360
Achas isto próprio?

468
00:31:46,440 --> 00:31:48,320
Todos lá para fora, deixem-nos.

469
00:31:50,640 --> 00:31:54,280
- Achas isto próprio?
- Fui maltratado.

470
00:31:54,360 --> 00:31:56,320
O pai viu com os seus próprios olhos.

471
00:31:56,400 --> 00:32:00,280
Exijo que este... urso seja castigado.

472
00:32:00,360 --> 00:32:03,880
Aethelwold, a tua idade não esconde
o facto de seres uma deceção.

473
00:32:03,960 --> 00:32:06,000
- Posso saber porquê?
- O facto de teres de perguntar

474
00:32:06,080 --> 00:32:08,720
diz ao teu pai tudo
o que ele precisa de saber.

475
00:32:08,800 --> 00:32:10,280
O quê?

476
00:32:10,360 --> 00:32:13,280
Que és um herdeiro incapaz.

477
00:32:16,160 --> 00:32:17,440
Então, mudarei.

478
00:32:18,480 --> 00:32:20,360
- Devias.
- Fá-lo-ei.

479
00:32:20,440 --> 00:32:24,040
Só peço que te tornes
um homem, e depressa.

480
00:32:24,960 --> 00:32:29,920
Hoje, prometo.

481
00:32:35,600 --> 00:32:37,880
Posso sair?

482
00:32:50,080 --> 00:32:52,480
Não estou convencido
de que seja meu filho.

483
00:32:53,640 --> 00:32:55,480
Se a mãe dele ainda fosse viva,

484
00:32:55,560 --> 00:32:57,840
mandava decapitá-la por adultério.

485
00:33:03,360 --> 00:33:06,520
Se eu cair em batalhas vindouras,

486
00:33:06,600 --> 00:33:08,840
ele não poderá ser rei.

487
00:33:10,240 --> 00:33:12,640
- Favorece o Alfredo?
- Sim.

488
00:33:12,720 --> 00:33:18,040
Apesar de estar
muitas vezes fraco de físico?

489
00:33:18,120 --> 00:33:20,760
A doença não o prende à cama,

490
00:33:20,840 --> 00:33:22,400
e isso mostra a força
do meu irmão.

491
00:33:22,480 --> 00:33:26,040
Alfredo é o meu herdeiro, ele sabe-o.

492
00:33:27,120 --> 00:33:29,120
E, quando chegar a hora,

493
00:33:29,200 --> 00:33:34,680
Odda, meu amigo, deves guiar
o Witan para tomar essa decisão.

494
00:33:36,120 --> 00:33:37,520
Senhor...

495
00:33:43,440 --> 00:33:45,000
Está feito.

496
00:33:45,880 --> 00:33:47,520
Por agora, deve ser seguro.

497
00:33:47,600 --> 00:33:50,760
Dizem que os dinamarqueses
raramente cá vêm.

498
00:33:50,840 --> 00:33:54,880
O que disse o Storri,
para o amordaçares e...?

499
00:33:55,000 --> 00:33:58,080
- Rogou uma praga.
- A dizer o quê?

500
00:33:58,160 --> 00:34:00,040
Não importa.

501
00:34:00,120 --> 00:34:01,960
Respondi com o ramo.

502
00:34:06,920 --> 00:34:09,800
- Que estás a fazer?
- Tu sabes.

503
00:34:09,880 --> 00:34:12,680
Estou a remover
o resto do feitiço com um beijo.

504
00:34:12,760 --> 00:34:14,520
Não me apetece.

505
00:34:19,720 --> 00:34:23,320
Se queres ir para os dinamarqueses,
encontra outro senhor.

506
00:34:26,520 --> 00:34:28,400
É a mim que eles querem matar.

507
00:34:28,480 --> 00:34:31,880
- Pareces uma criança.
- Estou a dar-te uma opção.

508
00:34:31,960 --> 00:34:33,120
Estás a falar pelo cu.

509
00:34:33,200 --> 00:34:34,720
Não, estou sentado nele.

510
00:34:34,800 --> 00:34:36,360
O teu cu é mais esperto que tu,

511
00:34:36,440 --> 00:34:38,760
faz duas coisas ao mesmo tempo.
- Obrigado.

512
00:34:39,840 --> 00:34:42,440
Tens a língua afiada, mulher.

513
00:34:45,160 --> 00:34:47,600
- Mostra-me outra vez.
- Não...

514
00:34:49,200 --> 00:34:50,800
Tens razão.

515
00:34:52,120 --> 00:34:54,400
Não podemos ir ao Jovem Ragnar.

516
00:34:57,160 --> 00:35:01,320
Mas devíamos esperar que ele
nos encontre, coisa que fará.

517
00:35:01,440 --> 00:35:03,520
Vai querer saber a verdade.

518
00:35:06,560 --> 00:35:09,040
Entretanto, sobrevivemos.

519
00:35:10,040 --> 00:35:12,360
Passamos o tempo.

520
00:35:13,160 --> 00:35:14,960
A fazer o quê?

521
00:36:44,800 --> 00:36:49,880
Dei-lhe alguma beleza, mas
é um instrumento, sem tirar nem pôr.

522
00:37:00,200 --> 00:37:02,840
É exatamente como eu queria.

523
00:37:03,520 --> 00:37:04,760
Dissemos dez?

524
00:37:04,840 --> 00:37:05,800
Dissemos oito.

525
00:37:05,880 --> 00:37:07,440
Vale dez.

526
00:37:09,000 --> 00:37:11,560
- Obrigado.
- Obrigado.

527
00:37:11,640 --> 00:37:15,600
Senhor, homens perguntaram
por ti e pela tua mulher.

528
00:37:16,920 --> 00:37:19,480
- Dinamarqueses, ou saxões?
- Ambos.

529
00:37:19,560 --> 00:37:21,680
Cinco, ou mais.

530
00:37:23,760 --> 00:37:25,520
Fá-la cantar.

531
00:37:30,160 --> 00:37:32,640
Brida, temos de partir.
Andam homens à nossa procura.

532
00:37:32,720 --> 00:37:34,280
- De Ubba?
- Não sei.

533
00:37:34,360 --> 00:37:36,320
Saxões e dinamarqueses
procuram-nos.

534
00:37:36,400 --> 00:37:38,720
Parece que estamos
a colecionar inimigos.

535
00:37:45,880 --> 00:37:48,640
Aos cavalos. Depressa!

536
00:38:02,360 --> 00:38:04,560
Saiam da frente!

537
00:39:10,040 --> 00:39:12,440
Brida, os cavalos estão ali.

538
00:39:12,520 --> 00:39:14,720
Espera, há outro. Temos de ir.

539
00:39:27,400 --> 00:39:29,200
Brida, a porta.

540
00:39:30,840 --> 00:39:32,200
Espera...

541
00:39:34,400 --> 00:39:35,560
Espera...

542
00:39:35,640 --> 00:39:38,240
Espera... agora!

543
00:39:48,960 --> 00:39:51,680
Tens razão, devemos partir.

544
00:39:53,440 --> 00:39:55,800
Seja quem for que os mandou,
Ubba ou o teu tio,

545
00:39:55,880 --> 00:39:59,120
não vão descansar.
Vai haver mais.

546
00:40:02,840 --> 00:40:05,960
Não posso ir para casa sem ajuda.

547
00:40:06,040 --> 00:40:09,280
Uhtred, deves esquecer Bebamburgo.

548
00:40:11,920 --> 00:40:15,240
Não vou desaparecer.

549
00:40:16,760 --> 00:40:18,920
Nada muda.

550
00:40:19,000 --> 00:40:21,520
Kjartan e o meu tio vão ter
de pagar pela morte de Ragnar,

551
00:40:21,600 --> 00:40:23,120
e eu vou ter aquelas terras.

552
00:40:23,240 --> 00:40:26,400
Como? Com a ajuda de quem?

553
00:40:26,480 --> 00:40:29,960
- Tu mesmo disseste que só temos Ubba...
- Os ingleses.

554
00:40:31,480 --> 00:40:33,440
Se morremos para os dinamarqueses,
não temos outra hipótese.

555
00:40:33,520 --> 00:40:36,360
Já não há Inglaterra!
Os dinamarqueses têm-na.

556
00:40:36,440 --> 00:40:40,280
Há um sítio que fica
a sul daqui. Wessex.

557
00:40:40,400 --> 00:40:42,120
Basta verem-te,
matam-te por seres dinamarquês.

558
00:40:42,200 --> 00:40:44,280
Enquanto que Ubba
me matará como um inglês.

559
00:40:44,400 --> 00:40:47,520
Com o rei Etelredo,
temos uma hipótese de conseguir tudo.

560
00:40:48,920 --> 00:40:50,720
Que dizes?

561
00:40:51,680 --> 00:40:53,240
Vem comigo.

562
00:41:23,360 --> 00:41:25,080
Porque nos fitam?

563
00:41:26,000 --> 00:41:27,480
Acham que és bonito.

564
00:41:29,240 --> 00:41:33,840
Ou nunca viram
um dinamarquês tão perto, mas verão.

565
00:42:16,200 --> 00:42:18,880
Temos negócios a tratar
com o rei Etelredo.

566
00:42:18,960 --> 00:42:20,680
Vão para casa!

567
00:42:20,760 --> 00:42:23,480
Já disse que temos negócios com o rei.

568
00:42:24,880 --> 00:42:26,680
Não entendem inglês?

569
00:42:26,760 --> 00:42:31,160
É isso que estás falar, cara de cu?
Pareces um dinamarquês a falar.

570
00:42:31,240 --> 00:42:34,080
Porque estás vestido de guerreiro,
quando és obviamente um lavrador?

571
00:42:36,120 --> 00:42:41,120
Lavrador? Eu apostava
neste lavrador contra ti.

572
00:42:41,200 --> 00:42:43,040
Viemos falar com o rei, pacificamente.

573
00:42:43,120 --> 00:42:44,560
Uhtred, que fazes?

574
00:42:44,640 --> 00:42:46,840
Que vai ser? Primeiro sangue derramado,
ou até à morte?

575
00:42:46,920 --> 00:42:48,400
Uhtred!

576
00:42:48,480 --> 00:42:52,560
Vou rachar-te a cabeça, rapaz.
Uma coisa leva à outra.

577
00:42:55,920 --> 00:42:57,200
Uhtred?

578
00:43:00,640 --> 00:43:02,400
Padre Beocca.

579
00:43:04,160 --> 00:43:06,560
- Santo Deus!
- Conhece este cara de cu, padre?

580
00:43:06,680 --> 00:43:08,640
Conheço, sim.

581
00:43:08,720 --> 00:43:11,960
Uhtred, estás um homem feito.

582
00:43:13,480 --> 00:43:15,200
E o padre está velho!

583
00:43:16,560 --> 00:43:17,760
Estou.

584
00:43:18,520 --> 00:43:20,120
És um homem.

585
00:43:20,200 --> 00:43:21,920
Diz que tem negócios com o rei.

586
00:43:22,000 --> 00:43:24,120
Sim, é verdade.

587
00:43:24,200 --> 00:43:25,960
Mas não com o rei,
deve ser com Alfredo.

588
00:43:26,040 --> 00:43:27,600
- Responsabiliza-se por ele?
- Sim.

589
00:43:27,680 --> 00:43:28,640
Responsabilizo-me por ele.

590
00:43:29,640 --> 00:43:31,640
Deus mandou-te, certamente.

591
00:43:31,720 --> 00:43:33,400
És um homem.

592
00:43:34,880 --> 00:43:39,760
Brida, a minha melhor amiga.

593
00:43:39,840 --> 00:43:42,960
- Uma mulher...
- Sim.

594
00:43:43,720 --> 00:43:45,160
Sou.

595
00:43:47,880 --> 00:43:49,280
Tenho mamas.

596
00:43:50,120 --> 00:43:51,800
Estou a ver.

597
00:43:53,240 --> 00:43:55,760
Deem de comer e de beber
aos cavalos deles.

598
00:43:55,840 --> 00:43:57,760
Vou informar Alfredo
de que estão aqui comigo.

599
00:43:57,840 --> 00:43:59,480
Precisamos das armas deles, padre.

600
00:43:59,560 --> 00:44:02,960
- Porque não informar o rei?
- O rei está muito ocupado.

601
00:44:03,040 --> 00:44:06,440
Mas vais gostar do Alfredo,
é um homem impressionante.

602
00:44:08,000 --> 00:44:09,280
Vamos.

603
00:44:16,600 --> 00:44:18,160
Gostas?

604
00:44:19,200 --> 00:44:20,760
Sim.

605
00:44:22,320 --> 00:44:23,920
É lindo.

606
00:44:25,240 --> 00:44:27,400
Pode-se descansar aqui,
é muito tranquilo.

607
00:44:27,480 --> 00:44:29,560
Silencioso.

608
00:44:29,640 --> 00:44:32,160
Os romanos construíram este pátio

609
00:44:32,240 --> 00:44:35,120
com essa finalidade,
a tranquilidade.

610
00:44:35,200 --> 00:44:36,320
É Alfredo?

611
00:44:37,240 --> 00:44:38,520
Sou.

612
00:44:39,640 --> 00:44:41,160
Senhor.

613
00:44:41,240 --> 00:44:45,240
És o Uhtred.
Consta-me que és um grande guerreiro.

614
00:44:45,920 --> 00:44:50,880
Ainda não fui posto à prova.
E tenho tido sorte.

615
00:44:51,000 --> 00:44:55,880
A sorte é uma coisa boa,
pelo que me dizem os meus guerreiros.

616
00:44:55,960 --> 00:45:00,320
Ainda não percebi bem
a teologia da sorte.

617
00:45:00,400 --> 00:45:03,640
Pode haver sorte, se Deus dispõe?

618
00:45:05,320 --> 00:45:08,120
Se o nosso Deus está connosco,
temos sorte.

619
00:45:09,920 --> 00:45:12,720
Sim, tens razão.

620
00:45:12,800 --> 00:45:15,240
Dito com simplicidade,
mas tens razão.

621
00:45:15,320 --> 00:45:18,040
Venham comigo,
falaremos brevemente lá dentro.

622
00:45:31,840 --> 00:45:34,400
Passo muito tempo aqui dentro.

623
00:45:35,320 --> 00:45:37,360
Tu lês, Uhtred?

624
00:45:37,440 --> 00:45:39,720
Em criança, fui ensinado
pelo padre Beocca,

625
00:45:39,800 --> 00:45:41,480
mas não era bom aluno.

626
00:45:41,560 --> 00:45:43,640
Há muito que aprender,
para além das letras.

627
00:45:43,720 --> 00:45:45,960
Tenho a certeza de que sim.

628
00:45:46,040 --> 00:45:49,440
Mas não se deve menosprezar
o poder das palavras escritas.

629
00:45:49,560 --> 00:45:52,640
Quando um homem morre, se nada
for escrito, ele em breve será esquecido.

630
00:45:52,720 --> 00:45:55,360
Por exemplo, quem se lembra
do conde Ragnar?

631
00:45:55,440 --> 00:45:56,480
Sabe de Ragnar?

632
00:45:58,040 --> 00:46:01,400
O padre Beocca falou muito de ti.

633
00:46:01,480 --> 00:46:05,760
Julgava-te prisioneiro,
escravo do conde Ragnar.

634
00:46:05,840 --> 00:46:08,360
- Foi verdade?
- Ragnar era como um pai para mim.

635
00:46:09,840 --> 00:46:11,960
Adorava-o.

636
00:46:12,040 --> 00:46:15,480
Mas, em Eoferwic,
dizem que o mataste.

637
00:46:15,560 --> 00:46:17,080
Mentem.

638
00:46:20,080 --> 00:46:23,320
"Karjartan", é assim que se pronuncia?

639
00:46:23,400 --> 00:46:24,360
Kjartan?

640
00:46:24,440 --> 00:46:25,760
Kjartan...

641
00:46:25,840 --> 00:46:28,560
... foi quem mais beneficiou
com a morte de Ragnar,

642
00:46:28,640 --> 00:46:31,600
tomou o seu lugar
e é agora o conde Kjartan.

643
00:46:31,680 --> 00:46:33,080
Um grande senhor com navios.

644
00:46:33,160 --> 00:46:34,720
Isso está escrito?

645
00:46:34,800 --> 00:46:37,280
Tudo o que descubro
sobre os meus inimigos fica escrito.

646
00:46:39,040 --> 00:46:41,760
Interessa a Kjartan matar-te, ou não?

647
00:46:41,840 --> 00:46:45,280
Não quereria que o filho de Ragnar
ouvisse uma história diferente.

648
00:46:45,360 --> 00:46:47,880
Não quereria que ele ouvisse
a verdade, pois não.

649
00:46:47,960 --> 00:46:50,880
Não. E o chefe tribal Ubba,

650
00:46:51,000 --> 00:46:53,320
embora ele próprio
tenha agora viajado para norte,

651
00:46:53,400 --> 00:46:56,960
enviou homens a Mércia
a perguntar pelo teu paradeiro.

652
00:46:57,040 --> 00:46:59,400
Mas não se estás
bem de saúde, imagino?

653
00:47:00,520 --> 00:47:02,120
Como sabe isto tudo?

654
00:47:02,200 --> 00:47:05,360
Tenho espiões em todos os reinos.

655
00:47:09,560 --> 00:47:12,680
Espero que, um dia,

656
00:47:12,760 --> 00:47:18,560
todos os reinos se unam,
perante um só Deus.

657
00:47:19,520 --> 00:47:20,960
Um rei?

658
00:47:22,360 --> 00:47:25,040
Se todos os homens
puderem estar de acordo, sim.

659
00:47:26,560 --> 00:47:30,680
Tudo o que resta da Inglaterra é Wessex.

660
00:47:31,800 --> 00:47:35,000
O nascimento da Inglaterra, a ideia...

661
00:47:36,320 --> 00:47:40,840
... de um único reino chamado Inglaterra

662
00:47:41,640 --> 00:47:43,680
tem de começar aqui.

663
00:47:45,120 --> 00:47:46,920
Não há mais nenhum sítio.

664
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Mas por quanto tempo
perdurará Wessex?

665
00:47:49,080 --> 00:47:54,120
O destino de Wessex
será decidido por ingleses.

666
00:47:54,200 --> 00:47:59,320
Só poderemos ter uma Inglaterra se nos
juntarmos todos e salvarmos Wessex.

667
00:47:59,400 --> 00:48:03,000
Só salvando Wessex poderemos ter...

668
00:48:03,080 --> 00:48:06,840
... uma Nortúmbria,
uma Bebamburgo.

669
00:48:07,960 --> 00:48:09,880
E se não pudermos salvar Wessex?

670
00:48:09,960 --> 00:48:12,560
Então, deixamos de existir.

671
00:48:16,840 --> 00:48:18,120
Orações.

672
00:48:25,280 --> 00:48:27,160
E um pouco de desconforto.

673
00:48:32,400 --> 00:48:34,840
Vou resumir.

674
00:48:34,920 --> 00:48:38,080
Os dinamarqueses estão
a reunir um grande exército.

675
00:48:38,160 --> 00:48:39,760
Aliás, já o reuniram.

676
00:48:39,840 --> 00:48:41,200
Onde se reúnem?

677
00:48:41,280 --> 00:48:43,320
Subiram o rio, de Londres para Readingum.

678
00:48:43,440 --> 00:48:45,520
Estão a instalar-se, neste momento.

679
00:48:45,600 --> 00:48:47,440
Mas, se Ubba está no Norte,
quem os lidera?

680
00:48:47,520 --> 00:48:50,360
- O conde Guthrum.
- Eu conheço-o.

681
00:48:52,120 --> 00:48:58,240
Precisaremos de todas as vantagens,
e o padre Beocca considera-te,

682
00:48:58,320 --> 00:49:01,480
Uhtred de Bebamburgo,
uma vantagem.

683
00:49:01,600 --> 00:49:04,960
Enquanto que eu acho
que estás aqui só para te esconderes,

684
00:49:05,040 --> 00:49:06,720
para te salvares.

685
00:49:09,880 --> 00:49:14,280
Olho para ti e vejo um dinamarquês.

686
00:49:14,360 --> 00:49:19,080
Vejo Uhtred de Nenhures,
que apenas quer saber de si próprio.

687
00:49:21,480 --> 00:49:25,040
Tenho de ir rezar. Vens comigo?

688
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
- Se o meu senhor me desculpar...
- A nós dois.

689
00:49:31,080 --> 00:49:35,000
Claro. Já não esperava outra coisa.

690
00:49:36,040 --> 00:49:38,600
- Padre Beocca!
- Senhor.

691
00:49:38,680 --> 00:49:41,600
- Alimente os seus convidados.
- Sim, senhor.

692
00:49:41,720 --> 00:49:44,960
Podem permanecer em Winchester,
mas ficam à sua responsabilidade.

693
00:49:45,040 --> 00:49:46,680
Sim, senhor.

694
00:49:51,840 --> 00:49:54,600
Deviam ter ido rezar com ele,
criavam laços.

695
00:49:54,680 --> 00:49:56,360
Ele acha que somos pagãos.

696
00:49:56,440 --> 00:49:59,040
O que Alfredo pensa
é que os dinamarqueses te abandonaram.

697
00:49:59,120 --> 00:50:02,000
Ubba abandonou-nos,
mas há outros senhores.

698
00:50:02,120 --> 00:50:04,280
A maioria segue Ubba,
se não todos.

699
00:50:04,360 --> 00:50:06,720
Acredita, rapariga. Foste abandonada!

700
00:50:06,800 --> 00:50:08,320
Sabe tudo sobre os dinamarqueses,
não sabe?

701
00:50:08,400 --> 00:50:10,800
Por aqui, quero mostrar-vos uma coisa.

702
00:50:13,720 --> 00:50:15,800
Os Mapas de Bebamburgo.

703
00:50:15,880 --> 00:50:19,840
- As cartas geográficas.
- Guardou-as!

704
00:50:19,920 --> 00:50:21,960
Mostrei-as ao Alfredo. Ele...

705
00:50:22,080 --> 00:50:25,280
... sabe que és o herdeiro, por direito.

706
00:50:27,680 --> 00:50:31,960
Continuarei a guardá-las,
mas, Uhtred, tu...

707
00:50:32,040 --> 00:50:33,800
Tens de te comportar
como um nobre.

708
00:50:43,760 --> 00:50:45,600
Os mapas não significam nada.

709
00:50:45,680 --> 00:50:47,200
Nortúmbria pertence aos dinamarqueses.

710
00:50:47,280 --> 00:50:48,680
Não pertence aos dinamarqueses,

711
00:50:48,760 --> 00:50:50,040
foi roubada por eles.

712
00:50:50,120 --> 00:50:51,920
Se queres as tuas riquezas,
apossa-te delas!

713
00:50:52,040 --> 00:50:53,400
Não podes ignorar a verdade.

714
00:50:53,480 --> 00:50:55,480
Se os dinamarqueses estão
em Readingum, irei a Readingum.

715
00:50:55,560 --> 00:50:57,680
- O quê?
- Com que objetivo?

716
00:50:57,800 --> 00:50:59,160
Pelo conhecimento.

717
00:50:59,240 --> 00:51:01,480
Temos conhecimento, e deves
manter-te afastado dos dinamarqueses.

718
00:51:01,560 --> 00:51:03,000
Por novos conhecimentos.

719
00:51:03,080 --> 00:51:05,800
Sabemos onde se estão a instalar,
mas não sabemos porquê.

720
00:51:05,880 --> 00:51:07,680
Sabemos o seu número e posição.

721
00:51:07,760 --> 00:51:10,880
Mas não as suas intenções.
Sou prisioneiro?

722
00:51:12,080 --> 00:51:14,320
A sua intenção é atacar.

723
00:51:15,160 --> 00:51:16,280
Quando?

724
00:51:17,240 --> 00:51:18,840
Na primavera, como sempre.

725
00:51:18,920 --> 00:51:21,360
Irei a Readingum. Onde é?

726
00:51:21,440 --> 00:51:23,280
- É demasiado perigoso.
- Para mim, não.

727
00:51:23,360 --> 00:51:26,680
- Sou um verme sem deus, lembre-se!
- Mas para quê espiar para o Alfredo?

728
00:51:26,760 --> 00:51:29,000
Porque é senhor da Inglaterra.

729
00:51:39,480 --> 00:51:41,200
Senhor.

730
00:51:41,280 --> 00:51:44,560
Quanto à conversão
dos pagãos ao Cristianismo...

731
00:51:44,640 --> 00:51:45,640
Sim, senhor?

732
00:51:45,720 --> 00:51:47,840
Como decidimos o que é correto?

733
00:51:47,920 --> 00:51:50,320
Edificá-los, ou matá-los?

734
00:51:51,680 --> 00:51:54,920
Claro que a nossa missão
é espalhar a palavra de Deus,

735
00:51:55,000 --> 00:51:58,600
mas temo que os verdadeiros pagãos

736
00:51:58,680 --> 00:52:02,240
tenham primeiro de testemunhar,
e depois sentir o Seu poder.

737
00:52:09,920 --> 00:52:13,320
- Uhtred regressará?
- Sim, ele regressará.

738
00:52:13,400 --> 00:52:15,760
Mas regressará, como?
Quem ou o quê?

739
00:52:15,840 --> 00:52:18,600
- Conheço este rapaz...
- Este rapaz, agora, já é homem.

740
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
- Conheço a sua alma.
- Padre Beocca, ele não tem alma.

741
00:52:23,080 --> 00:52:28,480
E o padre diz que os pagãos
têm de sentir o poder de Deus.

742
00:52:28,560 --> 00:52:31,040
Está aqui escrito.

743
00:52:31,120 --> 00:52:33,120
Pode deixar-me.

744
00:52:34,360 --> 00:52:37,680
Veremos o que trazem os dias, senhor.

745
00:53:00,160 --> 00:53:02,560
Se tencionassem descansar
durante o inverno,

746
00:53:02,680 --> 00:53:04,680
teriam ficado em Londres. Verdade?

747
00:53:05,960 --> 00:53:07,560
És espião do Alfredo.

748
00:53:07,640 --> 00:53:09,440
O próximo passo será matar para ele.
Farás isso?

749
00:53:09,520 --> 00:53:10,480
Responde-me lá...

750
00:53:10,560 --> 00:53:13,800
Se atravessássemos este rio e lutássemos
com Guthrum, que aconteceria?

751
00:53:13,880 --> 00:53:16,960
Matava-nos aos dois.
Não lhe devemos nada!

752
00:53:18,480 --> 00:53:20,160
Alfredo tem de saber
dos dinamarqueses,

753
00:53:20,240 --> 00:53:21,880
e eu preciso de ganhar
a sua confiança.

754
00:53:21,960 --> 00:53:24,720
Achas que ele te entregava
Bebamburgo. E se estiveres enganado?

755
00:53:43,360 --> 00:53:46,360
Alfredo, convocaste o conselho
por que razão?

756
00:53:46,440 --> 00:53:48,160
Que Deus me perdoe,
pode ter sido sem razão,

757
00:53:48,240 --> 00:53:49,760
mas temos um pagão na corte

758
00:53:49,840 --> 00:53:52,080
que afirma conhecer
o exército dinamarquês.

759
00:53:52,160 --> 00:53:53,120
Um pagão?

760
00:53:53,200 --> 00:53:55,000
Perdoe-me, senhor.
É Uhtred de Bebamburgo.

761
00:53:55,080 --> 00:53:57,680
Eu responsabilizo-me pela sua palavra.

762
00:53:57,760 --> 00:53:59,440
Uhtred.

763
00:54:01,520 --> 00:54:02,480
Senhor...

764
00:54:05,920 --> 00:54:08,280
Fui a Readingum,
observei os dinamarqueses.

765
00:54:08,360 --> 00:54:09,960
A sua intenção não é instalarem-se.

766
00:54:10,040 --> 00:54:12,480
Se fosse, teriam ficado em Londres.

767
00:54:12,560 --> 00:54:15,080
Estás a dizer o quê,
que tencionam atacar?

768
00:54:15,160 --> 00:54:16,640
- Sim, senhor.
- Isso já nós sabemos.

769
00:54:16,720 --> 00:54:18,160
Na primavera, vão estar à nossa porta.

770
00:54:18,240 --> 00:54:20,400
Vão marchar dentro de dias, senhor.
Tenho a certeza.

771
00:54:20,480 --> 00:54:21,880
Como podes ter a certeza?

772
00:54:21,960 --> 00:54:23,480
O chão está todo encharcado,
não faz sentido.

773
00:54:23,560 --> 00:54:25,000
Fizeram sacrifícios.
Os guerreiros vulgares

774
00:54:25,080 --> 00:54:27,160
apanharam e mataram pássaros, gralhas.

775
00:54:27,240 --> 00:54:29,240
Isso só se faz
uns dias antes da batalha.

776
00:54:29,320 --> 00:54:30,600
E têm fome.

777
00:54:30,680 --> 00:54:32,480
Talvez tenham comido as gralhas.

778
00:54:32,560 --> 00:54:34,840
Têm muitas centenas de homens e cavalos
e poucos mantimentos.

779
00:54:34,920 --> 00:54:37,840
Primeiro, vão tomar uma cidade
rica em cereais e gado.

780
00:54:37,920 --> 00:54:40,080
Não conheço bem o país,
mas tenho viajado,

781
00:54:40,160 --> 00:54:42,400
e penso que Abbendum é um lugar assim.

782
00:54:42,560 --> 00:54:46,560
Para derrotar os dinamarqueses, têm de
os encontrar na estrada de Abbendum.

783
00:54:47,840 --> 00:54:50,040
Será uma questão de dias, senhor.

784
00:54:50,120 --> 00:54:51,560
Foste a Readingum sozinho?

785
00:54:51,640 --> 00:54:54,280
- Com a Brida.
- Porquê sozinho?

786
00:54:55,440 --> 00:54:56,520
Porque não?

787
00:54:56,600 --> 00:54:58,520
Porque grande parte da tua vida
viveste como dinamarquês.

788
00:54:58,600 --> 00:55:01,360
Pareces dinamarquês,
falas dinamarquês,

789
00:55:01,440 --> 00:55:04,520
daí deduzo
que saibas armar ciladas como tal.

790
00:55:04,640 --> 00:55:06,880
Concordo, senhor.
Ele imagina que somos gralhas.

791
00:55:06,960 --> 00:55:09,040
Onde, na estrada para Abbendum?

792
00:55:09,120 --> 00:55:10,720
Onde escolherias
enfrentar o exército deles?

793
00:55:10,800 --> 00:55:12,680
Um sítio chamado Monte de Asec, senhor.

794
00:55:12,760 --> 00:55:14,840
Escolherias tu, ou Guthrum?

795
00:55:14,920 --> 00:55:17,560
Eu vi-o. A passagem estreita,
não se pode ser atacado dos lados.

796
00:55:17,640 --> 00:55:20,160
Para eles vai ser difícil
lutar na subida,

797
00:55:20,240 --> 00:55:22,600
mas vão estar confiantes.
Não temem os saxões ocidentais.

798
00:55:22,680 --> 00:55:25,280
Porque não nos temem?

799
00:55:25,360 --> 00:55:28,000
Acreditam que são lavradores, nada mais.

800
00:55:29,200 --> 00:55:30,920
Mesmo com o sol nos olhos,

801
00:55:31,000 --> 00:55:32,960
o que é possível,
vão subir a colina para lutarem,

802
00:55:33,040 --> 00:55:34,480
e isso poderá ser uma vantagem nossa.

803
00:55:34,560 --> 00:55:36,520
Uma vantagem nossa, diz ele.

804
00:55:36,600 --> 00:55:39,760
Estás cá há uns dias
e já te declaraste habitante de Wessex?

805
00:55:39,840 --> 00:55:43,280
Que disparate.
É tudo demasiado conveniente, senhor.

806
00:55:43,360 --> 00:55:45,680
Senhor, a minha espada
foi feita por um ferreiro saxão.

807
00:55:45,760 --> 00:55:47,160
A minha espada é por Wessex.

808
00:55:47,240 --> 00:55:48,560
Não interrompas
um nobre quando fala!

809
00:55:48,640 --> 00:55:50,520
- Odda.
- Acredito que este homem

810
00:55:50,640 --> 00:55:52,480
e este monte de trapos
que o segue são impostores.

811
00:55:52,600 --> 00:55:54,960
Nenhum exército marcha
no início do inverno.

812
00:55:55,040 --> 00:55:56,520
Jovem Odda,
chega da tua conversa!

813
00:55:57,840 --> 00:55:59,120
Senhor.

814
00:56:03,880 --> 00:56:05,160
Tu...

815
00:56:06,840 --> 00:56:10,080
Falaste e deste muito
que debater a este conselho.

816
00:56:10,160 --> 00:56:11,480
Senhor.

817
00:56:14,200 --> 00:56:17,000
Alfredo, ele está cá
a convite teu. E agora?

818
00:56:18,200 --> 00:56:21,640
Se os dinamarqueses marcharem,
temos de os enfrentar.

819
00:56:22,600 --> 00:56:24,120
E preferia estar

820
00:56:24,240 --> 00:56:26,200
no cimo de um monte
a estar em terreno plano.

821
00:56:27,200 --> 00:56:30,000
Voto em marcharmos
para o Monte de Asec.

822
00:56:31,560 --> 00:56:35,600
Mas... levem-no.

823
00:56:36,960 --> 00:56:38,440
Levem-nos aos dois e detenham-nos.

824
00:56:38,520 --> 00:56:39,800
Senhor? Que se passa?

825
00:56:40,600 --> 00:56:42,640
Eu disse a verdade!

826
00:56:42,720 --> 00:56:44,800
Eu disse a verdade! Padre Beocca!

827
00:56:44,880 --> 00:56:45,920
Senhor, por favor.

828
00:56:46,000 --> 00:56:50,240
- Beocca, ajude-me! Beocca!
- Tem fé!

829
00:57:34,920 --> 00:57:36,120
Alto!

830
00:57:42,840 --> 00:57:44,840
Lado esquerdo, aguarde!

831
00:57:44,920 --> 00:57:46,480
Aguarde!

832
00:57:47,200 --> 00:57:49,200
Arqueiros prontos!

833
00:57:56,920 --> 00:57:58,760
Às minhas ordens.

834
00:57:58,840 --> 00:58:04,040
Por Deus. Por Wessex.
Por Inglaterra!

