1
00:00:01,640 --> 00:00:03,640
Я был рожден английским олдерменом.

2
00:00:03,720 --> 00:00:07,920
Утред, сын Утреда Беббанбургского,
добро пожаловать в христианский мир!

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,640
Истинный наследник
земель Беббанбурга в Нортумбрии.

4
00:00:11,120 --> 00:00:13,080
- Янтарь у тебя?
- Да, отец.

5
00:00:13,160 --> 00:00:17,480
Наши предки заняли эту землю,
и, если нужно, ты умрёшь за неё.

6
00:00:18,000 --> 00:00:20,560
Мне было 12,
когда я впервые пошел на войну.

7
00:00:21,040 --> 00:00:22,360
Убейте всех их!

8
00:00:22,440 --> 00:00:23,760
Я видел смерть отца.

9
00:00:24,320 --> 00:00:25,840
Мой дядя забрал мои земли

10
00:00:25,920 --> 00:00:28,640
и дал клятву верности данам.

11
00:00:28,720 --> 00:00:32,640
Советую тебе никогда
не злить Уббу

12
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
и никогда не биться с ним.

13
00:00:34,720 --> 00:00:38,520
Меня вместе с саксонской девочкой
Бридой выкрали захватчики,

14
00:00:38,600 --> 00:00:42,440
и я стал сначала рабом,
а затем сыном ярла Рагнара.

15
00:00:42,520 --> 00:00:45,080
Это была моя семья. Моя жизнь.

16
00:00:45,160 --> 00:00:47,440
Мой брат Рагнар
и моя возлюбленная Брида.

17
00:00:48,560 --> 00:00:52,960
Судьба сделала меня даном,
и она же принесла предательство.

18
00:00:57,400 --> 00:01:00,480
Я не позволю забрать у меня то,
что принадлежит мне.

19
00:01:01,600 --> 00:01:03,320
Беббанбург мой!

20
00:01:03,400 --> 00:01:05,200
Судьба правит всем.

21
00:01:05,920 --> 00:01:06,960
По коням!

22
00:01:25,520 --> 00:01:27,440
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

23
00:01:57,080 --> 00:01:58,040
Скачи в лес!

24
00:02:16,760 --> 00:02:19,080
Направо!
За этим хребтом есть овраг.

25
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Следы копыт.
Ищите следы копыт.

26
00:02:43,040 --> 00:02:44,960
Они должны быть
где-то здесь!

27
00:02:47,560 --> 00:02:49,240
Зовите подмогу. Его нужно найти.

28
00:02:50,000 --> 00:02:52,920
До самой Мерсии дойдем,
если нужно, но найдем его.

29
00:02:54,000 --> 00:02:55,200
И убьем.

30
00:02:56,840 --> 00:02:58,120
Похож на моего отца.

31
00:02:58,200 --> 00:03:00,240
Он не успокоится,
пока не найдёт тебя.

32
00:03:00,800 --> 00:03:01,800
Ну и пусть.

33
00:03:01,880 --> 00:03:04,880
Я убью его и заберу то,
что принадлежит мне.

34
00:03:04,960 --> 00:03:07,080
У него есть армия.
Даны его поддерживают.

35
00:03:07,160 --> 00:03:08,640
- А у тебя только я.
- Нет.

36
00:03:09,760 --> 00:03:10,600
У нас есть Убба.

37
00:03:11,520 --> 00:03:13,320
Расскажем ему нашу историю.

38
00:03:13,400 --> 00:03:15,880
Вместе с его армией
отомстим за смерть Рагнара

39
00:03:15,960 --> 00:03:17,360
и отвоюем Беббанбург.

40
00:03:18,280 --> 00:03:20,480
- Всё так просто?
- Да.

41
00:03:23,320 --> 00:03:24,240
Да.

42
00:03:46,800 --> 00:03:47,800
Брида!

43
00:03:51,160 --> 00:03:52,040
Брида.

44
00:03:53,520 --> 00:03:56,600
- Спой мне песню.
- Не спою. Я не твой скальд.

45
00:03:57,360 --> 00:03:59,240
Точно. К тому же,
ты птиц распугаешь.

46
00:03:59,960 --> 00:04:00,840
Что?

47
00:04:02,000 --> 00:04:03,120
Воздух пахнет...

48
00:04:07,200 --> 00:04:08,160
...смертью.

49
00:05:43,800 --> 00:05:46,520
Кто это сделал?
Кто разгромил деревню?

50
00:05:46,600 --> 00:05:48,960
- Не могу пошевелиться.
- Спина сломана.

51
00:05:52,400 --> 00:05:54,440
- Кто это сделал?
- Ты знаешь кто.

52
00:05:55,000 --> 00:05:57,360
- Это сделали даны.
- Почему?

53
00:05:59,000 --> 00:06:01,640
Зачем данам нападать на деревню,
которая их кормит?

54
00:06:01,720 --> 00:06:02,720
Из мести.

55
00:06:03,920 --> 00:06:06,440
И с каких пор им
нужно искать повод для убийства?

56
00:06:06,520 --> 00:06:08,760
Месть? За что?

57
00:06:13,520 --> 00:06:15,320
Скажи, и я облегчу твои муки.

58
00:06:16,040 --> 00:06:17,560
За бунт к северу отсюда.

59
00:06:19,680 --> 00:06:22,800
Раб-сакс убил хозяина
на свадебном пиру.

60
00:06:27,320 --> 00:06:28,960
Как звали этого раба?

61
00:06:31,760 --> 00:06:33,480
Английский твой неплох для датчанки.

62
00:06:34,160 --> 00:06:35,080
Его имя!

63
00:06:38,960 --> 00:06:39,880
Утред.

64
00:06:46,720 --> 00:06:47,800
Убей меня.

65
00:06:49,520 --> 00:06:50,360
Убей...

66
00:07:03,120 --> 00:07:04,760
- Ну, говори.
- Что сказать?

67
00:07:06,120 --> 00:07:09,520
- Всё, что думаешь.
- Думаю, у тебя дерьмо вместо мозга.

68
00:07:10,960 --> 00:07:11,800
Спасибо.

69
00:07:11,880 --> 00:07:13,840
Не нужно нам было ехать
в Беббанбург.

70
00:07:14,880 --> 00:07:17,400
Пусть бы думали, что ты мертв.

71
00:07:21,480 --> 00:07:24,880
Ошибаешься.
Я хочу, чтобы они знали, что я жив.

72
00:07:26,600 --> 00:07:29,560
Они должны это знать,
ведь у них то, что принадлежит мне.

73
00:07:32,200 --> 00:07:33,720
- Так мне легче.
- Да?

74
00:07:34,720 --> 00:07:36,320
Как псу, что мочится на куст?

75
00:07:38,320 --> 00:07:39,440
Хочешь, полаю?

76
00:07:39,520 --> 00:07:42,800
Нужно было ехать на юг
к вождю Уббе

77
00:07:42,880 --> 00:07:44,760
и рассказать ему, как погиб Рагнар.

78
00:07:45,680 --> 00:07:46,600
Сейчас и поедем.

79
00:07:46,680 --> 00:07:50,520
Сейчас уже есть другая история –
о рабе, убившем хозяина.

80
00:07:50,600 --> 00:07:54,280
- Убба знает, что Рагнар мой отец.
- Не знает. Он и не вспомнит тебя.

81
00:07:55,760 --> 00:07:58,800
Он поверит истории,
которую услышит первой, и убьет тебя.

82
00:08:02,880 --> 00:08:04,680
Умей ты писать – написал бы ему.

83
00:08:09,120 --> 00:08:10,400
Если бы он умел читать.

84
00:08:14,840 --> 00:08:16,320
Ты не оставил нам выбора.

85
00:08:16,400 --> 00:08:19,160
Найдем Уббу
и будем надеяться, что он поверит тебе.

86
00:08:21,440 --> 00:08:22,960
ВИНТАНСЕСТЕР

87
00:08:23,040 --> 00:08:27,520
УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

88
00:08:45,600 --> 00:08:46,560
Спасибо.

89
00:08:51,440 --> 00:08:53,320
- Отец Беокка.
- Святой отец.

90
00:08:55,040 --> 00:08:55,960
Сегуальд.

91
00:08:57,520 --> 00:08:59,240
Увидимся в королевском чертоге.

92
00:09:18,680 --> 00:09:19,560
Милорд?

93
00:09:22,360 --> 00:09:24,760
Милорд Альфред, это я, отец Беокка.

94
00:09:26,120 --> 00:09:28,000
Милорд, король созвал совет.

95
00:09:29,680 --> 00:09:31,160
Не смотрите на меня, отче.

96
00:09:31,960 --> 00:09:34,640
Я грешник. Ужасный грешник.

97
00:09:35,520 --> 00:09:36,840
Все мы грешники, милорд.

98
00:09:36,920 --> 00:09:39,120
Я женат.
Не нужно мне было жениться.

99
00:09:40,080 --> 00:09:42,400
Он шлёт искушение, дабы испытать нас.

100
00:09:43,120 --> 00:09:45,120
Мы поддаемся, и он шлёт данов как кару.

101
00:09:45,200 --> 00:09:48,480
Не нужно было мне жениться.
Нужно было стать церковником,

102
00:09:48,560 --> 00:09:50,160
уйти в монастырь.

103
00:09:50,840 --> 00:09:52,840
И Господь обрел бы доброго слугу,

104
00:09:52,920 --> 00:09:54,880
но, думаю, у него другие планы на вас.

105
00:09:55,800 --> 00:09:58,320
Если бы погиб ваш брат,
люди пошли бы за вами.

106
00:09:59,080 --> 00:10:01,200
Не приведи Господь, чтобы он погиб.

107
00:10:02,720 --> 00:10:06,720
- Какой из меня был бы король?
- Вы были бы королем от Бога.

108
00:10:07,680 --> 00:10:10,440
Вас благословил и избрал
Святой Отец в Риме.

109
00:10:10,520 --> 00:10:11,760
Вы – король от Бога.

110
00:10:14,880 --> 00:10:17,480
- Я видел девушку, которая...
- Ее нужно изгнать.

111
00:10:17,560 --> 00:10:19,720
Напротив.
Ей стоит вам прислуживать.

112
00:10:19,800 --> 00:10:22,880
- Нет, я так не смогу.
- Вы будете сопротивляться.

113
00:10:22,960 --> 00:10:25,000
Позвольте ему узреть вашу силу.

114
00:10:25,760 --> 00:10:27,960
Вы возблагодарите его
за посланное искушение

115
00:10:28,040 --> 00:10:30,640
и восхвалите за то,
что смогли ему противостоять.

116
00:10:36,600 --> 00:10:37,600
Теперь о другом.

117
00:10:39,760 --> 00:10:42,400
Есть новости,
которые могут заинтересовать совет.

118
00:10:43,200 --> 00:10:46,200
- Какие новости?
- Об английском восстании на севере.

119
00:10:46,280 --> 00:10:47,240
Его подавили,

120
00:10:48,040 --> 00:10:52,040
но затеял его благородный муж
Утред из Беббанбурга. Я его знаю.

121
00:10:53,080 --> 00:10:56,160
Даны похитили его ребенком.
Он верил в Бога.

122
00:10:57,400 --> 00:10:59,240
Уверен, в сердце он англичанин.

123
00:10:59,320 --> 00:11:00,960
- Он жив?
- Думаю, да.

124
00:11:02,920 --> 00:11:06,520
Он воин, милорд. Говорят, он убил
хозяина-дана и 40 его людей.

125
00:11:07,160 --> 00:11:08,840
Он знает их обычаи и язык.

126
00:11:08,920 --> 00:11:11,320
Он пригодился бы.
Упомяните о нем на совете.

127
00:11:11,400 --> 00:11:12,880
Почему он убил хозяина?

128
00:11:14,360 --> 00:11:16,480
Ради крови? Денег? Удовольствия?

129
00:11:16,560 --> 00:11:18,560
- Ради Англии.
- Откуда нам знать?

130
00:11:19,160 --> 00:11:23,200
Может, он просто язычник,
жаждущий убивать.

131
00:11:23,280 --> 00:11:26,560
- Я знаю его, милорд.
- Нет, отец Беокка. Вы его знали.

132
00:11:27,360 --> 00:11:28,680
Когда он был ребенком.

133
00:11:30,000 --> 00:11:32,600
- Я мог бы известить людей...
- Отец Беокка,

134
00:11:32,680 --> 00:11:34,520
он призрак. Сказка язычников.

135
00:11:34,600 --> 00:11:37,760
Явись он во плоти,
я бы о нем заговорил.

136
00:11:37,840 --> 00:11:41,280
А вера моя достается только Господу.

137
00:11:45,720 --> 00:11:49,080
Что касается этой девушки,
возможно, вы правы.

138
00:11:49,920 --> 00:11:53,800
Назначьте ее моей личной служанкой
и молитесь за меня.

139
00:11:55,520 --> 00:11:56,640
Непременно, милорд.

140
00:12:00,520 --> 00:12:02,520
Даны там.
Иначе, зачем им возвращаться?

141
00:12:03,160 --> 00:12:04,640
Не вижу других причин...

142
00:12:06,280 --> 00:12:07,120
Альфред.

143
00:12:09,120 --> 00:12:11,520
Король Эдмунд просит Уэссекс
прислать войско.

144
00:12:12,400 --> 00:12:15,080
Нападение вождя данов
ярла Уббы неизбежно.

145
00:12:15,160 --> 00:12:16,280
Написано два дня назад.

146
00:12:18,000 --> 00:12:22,080
Драться с данами в месте,
выбранном ими, – не лучшая стратегия.

147
00:12:22,160 --> 00:12:23,520
Мягко сказано.

148
00:12:23,600 --> 00:12:25,400
- Я склонен отказать.
- И правильно.

149
00:12:25,480 --> 00:12:29,000
Убба – это тот дан,
которого король Эдмунд

150
00:12:29,080 --> 00:12:31,280
- когда-то кормил и поил?
- Он самый.

151
00:12:31,360 --> 00:12:35,760
И надеялся, что он лишь пройдет
через Восточную Англию в Уэссекс.

152
00:12:35,840 --> 00:12:38,280
По-моему, Эдмунд заслуживает
в ответ молчания.

153
00:12:38,360 --> 00:12:40,040
Ты слишком суров, юный Одда.

154
00:12:40,560 --> 00:12:43,840
Король Эдмунд надеялся
обратить данов в христианство,

155
00:12:43,920 --> 00:12:45,280
проявив великодушие.

156
00:12:45,360 --> 00:12:47,680
И за это он заслуживает похвалы.

157
00:12:47,760 --> 00:12:49,520
Да, если его намерения
были таковыми.

158
00:12:49,600 --> 00:12:53,840
Эдмунд богобоязненный человек.
Нет причин подозревать его в трусости.

159
00:12:53,920 --> 00:12:56,320
Какими бы ни были его намерения,
только чудо

160
00:12:56,400 --> 00:12:58,480
спасет Восточную Англию от данов.

161
00:12:58,560 --> 00:13:01,000
Мы вознесем молитвы
о таком чуде, милорд.

162
00:13:01,080 --> 00:13:02,000
Ему они нужны.

163
00:13:02,080 --> 00:13:05,520
Но ни одного воина Уэссекса
он не получит. Все согласны?

164
00:13:05,880 --> 00:13:06,840
- Да, милорд.
- Да.

165
00:13:08,600 --> 00:13:11,040
Мы должны принять,
что отныне мы сами по себе.

166
00:13:12,840 --> 00:13:14,360
Последнее королевство Англии.

167
00:13:15,160 --> 00:13:18,640
Скоро лишь поле боя
будет отделять нас от армии язычников.

168
00:13:18,720 --> 00:13:21,480
Мы должны быть готовы.
Будем молиться и готовиться.

169
00:13:21,560 --> 00:13:26,120
Одда, внимательно следите за Мерсией,
Лунденом и Восточной Англией.

170
00:13:26,200 --> 00:13:28,000
- Нужно быть начеку.
- Да, милорд.

171
00:13:28,080 --> 00:13:31,880
Скрайб, кузни всех городов
должны работать денно и нощно.

172
00:13:31,960 --> 00:13:34,280
Нам нужно как можно больше железа.

173
00:13:34,360 --> 00:13:35,240
Слушаюсь, милорд.

174
00:13:36,760 --> 00:13:38,320
А прежде всего нужны люди.

175
00:13:39,880 --> 00:13:43,200
Сильные воины, готовые отдать жизнь.

176
00:13:43,280 --> 00:13:46,800
Потому что именно так нам придется
заплатить за наше спасение.

177
00:13:50,320 --> 00:13:51,320
Кровью людей.

178
00:13:55,600 --> 00:13:58,080
Равн говорил:
«Никогда не бейся с Уббой».

179
00:14:01,160 --> 00:14:03,600
Похоже, Восточная Англия
не знала о его совете.

180
00:14:08,120 --> 00:14:11,040
Не будем подходить.
Разложим костер здесь.

181
00:14:14,040 --> 00:14:17,040
Убба непредсказуем.
Он действует по воле богов.

182
00:14:18,080 --> 00:14:19,000
Знаю.

183
00:14:19,080 --> 00:14:22,560
Он слушает лишь своего колдуна,
и он не в себе.

184
00:14:22,640 --> 00:14:25,320
- Как ты к нему пойдешь?
- Как мужчина.

185
00:14:28,760 --> 00:14:29,600
Придется.

186
00:14:31,280 --> 00:14:34,880
Да, придется.
Но нужно обезопасить тебя.

187
00:14:36,880 --> 00:14:38,840
- Как?
- Не знаю.

188
00:14:46,360 --> 00:14:47,880
Стоит сегодня трахнуться.

189
00:14:51,720 --> 00:14:52,920
На то высшая воля.

190
00:14:54,280 --> 00:14:55,400
Чтоб мы трахнулись?

191
00:14:57,080 --> 00:14:58,440
Это наша судьба...

192
00:15:00,520 --> 00:15:01,640
Сегодня ночью.

193
00:15:15,240 --> 00:15:18,640
- С удовольствием себе это представляю.
- Этим и довольствуйся.

194
00:15:27,320 --> 00:15:29,200
- Погоди!
- Что?

195
00:15:29,720 --> 00:15:31,840
- В чем дело?
- Кажется, придумала.

196
00:15:34,120 --> 00:15:38,680
Возьмем заложника, который станет
гарантией того, что тебя не убьют.

197
00:15:39,960 --> 00:15:42,200
- Кого?
- Не знаю.

198
00:15:44,160 --> 00:15:45,640
Без кого ему не обойтись.

199
00:15:46,840 --> 00:15:48,960
Сторри. Его колдуна.

200
00:15:53,080 --> 00:15:55,160
БЕОДЕРИСВОРДИГ

201
00:15:55,240 --> 00:15:59,400
БЭРИ СЕНТ ЭДМУНДС
КОРОЛЕВСТВО ВОСТОЧНАЯ АНГЛИЯ

202
00:16:03,080 --> 00:16:04,120
Что за женщина?

203
00:16:06,000 --> 00:16:07,440
Почему она не на спине?

204
00:16:07,520 --> 00:16:10,160
Это тебя не касается,
но она для Сторри.

205
00:16:11,280 --> 00:16:12,800
Саксонская шлюха от Уббы.

206
00:16:13,360 --> 00:16:14,560
Я тебя раньше видел.

207
00:16:15,400 --> 00:16:18,240
Я служил у ярла Рагнара,
а теперь служу Уббе.

208
00:16:18,880 --> 00:16:19,800
Тише, женщина!

209
00:16:20,560 --> 00:16:22,640
Уверен, еще увидимся, парень.

210
00:16:25,160 --> 00:16:26,360
Сторри в церкви?

211
00:16:26,440 --> 00:16:28,960
Он в монастыре,
охраняет короля Эдмунда

212
00:16:29,600 --> 00:16:30,920
и режет его священиков.

213
00:16:59,480 --> 00:17:00,360
Есть кто?

214
00:17:01,240 --> 00:17:02,880
Иди прочь или умри.

215
00:17:04,839 --> 00:17:07,000
Эту церковь мне отдал Убба.

216
00:17:07,079 --> 00:17:08,960
Господин Сторри, я пришел с подарком.

217
00:17:09,040 --> 00:17:11,200
- Правда?
- От ярла Уббы.

218
00:17:11,280 --> 00:17:12,160
Женщина?

219
00:17:13,400 --> 00:17:15,839
Зачем Убба прислал мне ее?
Мне она не нужна.

220
00:17:15,920 --> 00:17:19,000
Она колдунья. Он хочет ее смерти,
но боится проклятия.

221
00:17:19,599 --> 00:17:23,480
Обвисшие груди, смрадное дыхание,
но... вас вознаградят.

222
00:17:24,640 --> 00:17:27,280
- Вес ее головы серебром.
- Колдунья.

223
00:17:30,120 --> 00:17:32,000
Лицо у нее, как у волчицы.

224
00:17:32,080 --> 00:17:35,680
- Она кусается?
- О, да!

225
00:17:35,760 --> 00:17:36,960
Оставь ее со мной.

226
00:17:37,040 --> 00:17:40,240
Я выполню пожелание Уббы.
Она умрет. Медленно.

227
00:17:43,640 --> 00:17:45,600
Теперь ты принадлежишь мне, старик.

228
00:17:45,680 --> 00:17:48,680
И это ты медленно умрешь,
если не будешь слушаться меня.

229
00:17:49,560 --> 00:17:50,520
Вставай.

230
00:17:51,120 --> 00:17:54,480
Пойдем прогуляемся. И ни звука!

231
00:17:59,200 --> 00:18:02,320
Это так неразумно.
Убба будет искать меня.

232
00:18:03,360 --> 00:18:05,960
- Он скоро придет сюда.
- Я сказала ни звука!

233
00:18:06,040 --> 00:18:09,120
Тогда я подожду его здесь.
Подожду Уббу здесь.

234
00:18:12,040 --> 00:18:13,640
Останемся с тобой наедине.

235
00:18:29,800 --> 00:18:31,800
Где Сторри?
Он должен быть здесь.

236
00:18:35,200 --> 00:18:36,160
Эдмунд.

237
00:18:37,480 --> 00:18:38,360
Эдмунд.

238
00:18:40,480 --> 00:18:41,760
Эдмунд.

239
00:18:42,680 --> 00:18:43,520
Эдмунд.

240
00:18:45,760 --> 00:18:50,240
Принесите нам эля.
Жалкий король Восточной Англии Эдмунд.

241
00:18:51,320 --> 00:18:53,520
У тебя была ночь
обдумать мое предложение.

242
00:18:54,000 --> 00:18:55,040
Что ты решил?

243
00:18:57,400 --> 00:19:00,040
- Ты помер или еще дышишь?
- Хорошо, если умер.

244
00:19:00,120 --> 00:19:03,000
Слишком многим из них мы даруем жизнь.

245
00:19:03,080 --> 00:19:04,360
Ты ничего не даруешь.

246
00:19:04,440 --> 00:19:05,320
Живой.

247
00:19:05,920 --> 00:19:07,520
Богу решать, кто будет жить.

248
00:19:07,600 --> 00:19:10,320
Твой бог оставил тебя
висеть на кресте.

249
00:19:10,400 --> 00:19:13,200
Значит, на то его воля.

250
00:19:15,720 --> 00:19:20,600
Снимите его. Так, чтобы не упал.
И дайте эля. И старому Гутруму тоже.

251
00:19:20,680 --> 00:19:21,520
Не понимаю.

252
00:19:22,000 --> 00:19:24,320
Сколько можно.
Мы половину оставляем в живых.

253
00:19:24,400 --> 00:19:27,120
Я считаю, нужно убивать всех,
кроме молодых женщин.

254
00:19:27,200 --> 00:19:30,440
- А в полях кто будет работать?
- Старики и беременные.

255
00:19:32,000 --> 00:19:35,040
Кладите его туда. И дайте ему эля.

256
00:19:35,120 --> 00:19:36,160
Ярл Убба.

257
00:19:38,360 --> 00:19:39,640
Позволь обратиться.

258
00:19:39,720 --> 00:19:43,240
- Я тебя знаю.
- Я Утред Рагнарсон.

259
00:19:43,560 --> 00:19:45,280
Хочу поведать, как умер отец.

260
00:19:45,360 --> 00:19:49,480
Да. Ты раб Рагнара, и ты убил его!

261
00:19:49,560 --> 00:19:53,480
Не знаю, что тебе рассказывали,
но его убили свои же, даны.

262
00:19:53,960 --> 00:19:57,320
Его бывший кормчий Кьяртан
с одноглазым сыном Свеном.

263
00:19:57,400 --> 00:20:01,440
- Они напали на мою семью во сне.
- Не видишь? Мы развлекаем короля.

264
00:20:01,520 --> 00:20:04,200
Ярл Убба, говорю тебе,
ярла Рагнара убили даны.

265
00:20:04,280 --> 00:20:05,120
Закрой рот!

266
00:20:06,200 --> 00:20:07,640
- И жди.
- Убей его.

267
00:20:07,720 --> 00:20:08,720
Больше ни слова.

268
00:20:09,800 --> 00:20:11,080
Заприте двери.

269
00:20:11,440 --> 00:20:12,280
Гутрум прав.

270
00:20:12,360 --> 00:20:15,640
Мы развлекаем короля,
прерывать нас нельзя.

271
00:20:15,720 --> 00:20:18,080
Я хочу знать, кто это.

272
00:20:22,320 --> 00:20:24,560
- Он будто следит за мной.
- И за мной.

273
00:20:25,080 --> 00:20:27,040
Кто? Вы о ком?

274
00:20:28,120 --> 00:20:29,440
О полуголом типе вон там.

275
00:20:31,440 --> 00:20:32,400
Кто это?

276
00:20:34,280 --> 00:20:38,200
Это Святой Себастьян,
бывший римский солдат, нашедший Бога.

277
00:20:38,280 --> 00:20:41,080
- Где он его нашел?
- Он...

278
00:20:41,160 --> 00:20:42,560
Он нашел его в сердце...

279
00:20:45,400 --> 00:20:48,000
- Рассказать вам его историю?
- Я не спешу.

280
00:20:54,280 --> 00:20:57,360
Когда римский император узнал,
что Себастьян обрел Бога,

281
00:20:57,440 --> 00:21:00,040
и приказал ему отречься от веры,
тот отказался.

282
00:21:00,120 --> 00:21:03,680
Тогда император приказал
выпустить в него тучу стрел,

283
00:21:04,400 --> 00:21:06,800
но Себастьян выжил.

284
00:21:08,880 --> 00:21:10,560
- Выжил?
- Да.

285
00:21:10,640 --> 00:21:12,760
- Это правда?
- Конечно, это правда.

286
00:21:13,760 --> 00:21:16,880
Бог спас Святого Себастьяна,
и его нужно славить за это.

287
00:21:16,960 --> 00:21:20,920
- Как долго он прожил?
- К сожалению...

288
00:21:21,640 --> 00:21:23,800
...император приказал
забить его палками.

289
00:21:26,680 --> 00:21:29,360
- Так он умер?
- Он отправился в рай. Значит, нет.

290
00:21:31,120 --> 00:21:33,720
- Я уже слышал об этом рае.
- И что же это?

291
00:21:34,280 --> 00:21:37,960
Рай – это христианская Вальхалла,
но без драк, пиров и баб.

292
00:21:38,520 --> 00:21:41,440
Рай – это рай.
Он не для язычников.

293
00:21:43,920 --> 00:21:45,920
Но вернемся к вашему первому вопросу.

294
00:21:46,000 --> 00:21:47,960
Я обдумал ваше предложение

295
00:21:48,040 --> 00:21:51,360
и, следуя вашему желанию,
продолжу править Восточной Англией,

296
00:21:51,880 --> 00:21:53,480
буду терпеть ваше присутствие

297
00:21:53,560 --> 00:21:58,520
и предоставлю вам лошадей, еду,
деньги и заложников.

298
00:21:59,240 --> 00:22:00,760
Выполню все ваши требования.

299
00:22:02,600 --> 00:22:03,440
Но...

300
00:22:04,600 --> 00:22:09,200
Только при условии, что вы,
лорд Убба, и все ваши люди

301
00:22:10,640 --> 00:22:11,600
покоритесь Богу.

302
00:22:13,200 --> 00:22:17,120
Таково мое условие.
Вы должны принять крещение.

303
00:22:21,160 --> 00:22:24,640
Окунуться в бочку с водой.
И польют еще сверху.

304
00:22:27,360 --> 00:22:29,040
- Меня хотят помыть?
- Нет.

305
00:22:29,560 --> 00:22:31,120
Они говорят, от тебя несет.

306
00:22:31,200 --> 00:22:33,120
Это нужно, чтобы смыть ваши грехи.

307
00:22:33,200 --> 00:22:36,400
Есто только один Бог.
И я требую, чтобы вы служили ему.

308
00:22:36,480 --> 00:22:38,720
- Да убей же его!
- Зачем мне служить ему?

309
00:22:38,800 --> 00:22:41,520
Потому что Бог велик,
всемогущ и прекрасен.

310
00:22:41,600 --> 00:22:45,120
- Пусть заткнется и докажет!
- Согласен.

311
00:22:45,520 --> 00:22:48,600
- Докажи, что твой бог велик.
- Доказать?

312
00:22:48,680 --> 00:22:51,000
Вот! Смотрите!

313
00:22:51,480 --> 00:22:54,600
- Бог спас Святого Себастьяна.
- Но он все равно умер.

314
00:22:54,680 --> 00:22:56,240
На то была воля божья.

315
00:22:56,320 --> 00:22:59,720
- А тебя бог защитил бы от моих стрел?
- Должен, раз он всемогущ.

316
00:22:59,800 --> 00:23:02,880
- Защитит, если на то будет его воля.
- Что ж, посмотрим.

317
00:23:04,920 --> 00:23:08,320
Мы выпустим в тебя стрелы,
и если ты выживешь,

318
00:23:11,240 --> 00:23:13,120
мы все искупаемся,

319
00:23:14,440 --> 00:23:15,800
даже Гутрум.

320
00:23:16,160 --> 00:23:17,160
Почему бы и нет.

321
00:23:23,960 --> 00:23:25,000
Давайте так.

322
00:23:29,360 --> 00:23:31,320
Я останусь королем,

323
00:23:33,200 --> 00:23:37,360
но в крещении, то есть, в купании,
необходимости не будет.

324
00:23:38,640 --> 00:23:40,160
Я снимаю это требование.

325
00:23:40,240 --> 00:23:42,600
Но ты говоришь, твой бог всемогущ.

326
00:23:44,280 --> 00:23:45,640
Мне нужны доказательства.

327
00:23:47,000 --> 00:23:49,640
Разденьте его. Лучники!

328
00:23:56,200 --> 00:23:57,160
Погодите.

329
00:24:03,960 --> 00:24:05,160
Признайся...

330
00:24:06,800 --> 00:24:07,640
Ты боишься?

331
00:24:09,640 --> 00:24:10,520
Господь велик.

332
00:24:13,400 --> 00:24:14,320
Посмотрим.

333
00:24:20,240 --> 00:24:21,520
Стреляйте.

334
00:24:23,440 --> 00:24:24,600
Стреляйте!

335
00:24:26,560 --> 00:24:29,360
Это мои люди,
и только я отдаю им приказы.

336
00:24:32,680 --> 00:24:33,800
Стреляйте.

337
00:24:39,240 --> 00:24:41,880
Бить тебя палками,
или стрел достаточно?

338
00:24:47,200 --> 00:24:49,960
Ты, мальчишка,
проделал долгий путь, чтобы сказать,

339
00:24:50,040 --> 00:24:51,960
что Рагнара убили даны, а не ты.

340
00:24:52,880 --> 00:24:55,640
Это были Кьяртан и Свен. И другие.

341
00:24:57,840 --> 00:25:00,040
Это правда. Иначе зачем бы я пришел?

342
00:25:00,120 --> 00:25:02,160
Чтобы шпионить, лгать.

343
00:25:02,240 --> 00:25:03,320
Нет, ярл.

344
00:25:04,680 --> 00:25:06,680
- Может, чтобы убить меня.
- Нет.

345
00:25:07,160 --> 00:25:08,080
А тебя купали?

346
00:25:09,920 --> 00:25:10,840
Мой бог – Один.

347
00:25:11,320 --> 00:25:12,600
Но тебя купали?

348
00:25:14,200 --> 00:25:15,040
Да, ярл.

349
00:25:16,520 --> 00:25:17,360
И каково это?

350
00:25:19,800 --> 00:25:20,760
Купание?

351
00:25:20,840 --> 00:25:22,840
Холодно. Вода была холодная.

352
00:25:23,720 --> 00:25:27,360
- И ничего больше?
- Я был маленьким. Сейчас я дан.

353
00:25:28,040 --> 00:25:29,160
Конечно же, дан.

354
00:25:35,520 --> 00:25:40,800
Давай глянем,
защитит ли Один от стрел тебя.

355
00:25:41,960 --> 00:25:42,880
Люблю эту игру.

356
00:25:43,760 --> 00:25:45,120
- Разденьте его.
- Прочь!

357
00:25:46,840 --> 00:25:48,440
- Стойте!
- Лучники, готовьтесь.

358
00:25:48,520 --> 00:25:49,960
У меня заложник!

359
00:25:50,040 --> 00:25:50,960
- Что?
- Сторри.

360
00:25:51,040 --> 00:25:52,120
Стойте!

361
00:25:52,200 --> 00:25:56,320
Если я умру, твой колдун тоже умрет,
и ты останешься без его советов.

362
00:25:56,400 --> 00:25:57,840
Он врет, я чую это.

363
00:25:57,920 --> 00:25:59,120
Вот доказательство.

364
00:26:00,160 --> 00:26:01,040
Его руны.

365
00:26:03,880 --> 00:26:06,040
Вам вернут Сторри
в целости и сохранности.

366
00:26:06,120 --> 00:26:09,680
- Снеси ему голову с плеч!
- Гутрум, замолчи!

367
00:26:09,760 --> 00:26:11,240
Прикажи им открыть двери.

368
00:26:12,160 --> 00:26:14,960
Я отпущу Сторри,
когда отъеду подальше отсюда.

369
00:26:15,040 --> 00:26:18,000
- Никуда ты не поедешь.
- Тогда он умрет! Твой колдун.

370
00:26:20,800 --> 00:26:22,200
Пусть откроют двери.

371
00:26:35,520 --> 00:26:37,480
Однажды я тебя убью.

372
00:26:38,200 --> 00:26:39,960
Сторри тебе иное скажет.

373
00:26:42,400 --> 00:26:44,840
И я говорю правду о Рагнаре.

374
00:26:56,160 --> 00:26:58,880
Вот что бывает,
если оставлять слишком многих в живых.

375
00:27:02,640 --> 00:27:04,080
Отлично. Дрова нам нужны.

376
00:27:08,960 --> 00:27:11,480
Ты жив! Это хорошо.

377
00:27:12,720 --> 00:27:13,720
Он выслушал тебя?

378
00:27:14,480 --> 00:27:17,160
Нет. Слова не дал сказать.

379
00:27:17,240 --> 00:27:20,000
- И что же он сам говорит?
- Что убьет меня.

380
00:27:20,080 --> 00:27:20,920
И всё?

381
00:27:21,960 --> 00:27:22,880
Где Сторри?

382
00:27:24,120 --> 00:27:25,040
Что он сказал?

383
00:27:28,120 --> 00:27:30,120
- Он голый.
- Пришлось его раздеть.

384
00:27:31,400 --> 00:27:34,840
- И у него в заду ветка.
- За этим и пришлось.

385
00:27:36,520 --> 00:27:37,360
Утред.

386
00:27:47,200 --> 00:27:49,880
Он же что-то сказал. Что?

387
00:27:51,520 --> 00:27:55,400
Он верит лжи.
Верит, что я убил Рагнара.

388
00:28:05,160 --> 00:28:06,600
Уже ничего не поделаешь.

389
00:28:11,920 --> 00:28:14,320
Нам нужно убираться отсюда подальше.

390
00:28:14,400 --> 00:28:17,440
- Куда направимся?
- Где угодно лучше, чем здесь.

391
00:28:19,800 --> 00:28:21,360
Поедем к младшему Рагнару?

392
00:28:22,360 --> 00:28:23,480
Он в Ирландии.

393
00:28:23,960 --> 00:28:25,360
- Значит, едем туда.
- Как?

394
00:28:25,440 --> 00:28:26,560
На чем мы поплывем?

395
00:28:27,320 --> 00:28:29,880
- И с кем? С данами?
- Дождемся его возвращения.

396
00:28:29,960 --> 00:28:31,760
А если он не вернется?
Что тогда?

397
00:28:35,880 --> 00:28:37,200
Смирись. Мы проиграли.

398
00:28:38,760 --> 00:28:42,720
- Мы в живых остались неспроста...
- Брида, мы больше не даны.

399
00:29:16,080 --> 00:29:17,960
ОКСЕНАФОРДА

400
00:29:18,040 --> 00:29:22,200
ОКСФОРД
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

401
00:29:25,120 --> 00:29:26,280
Сколько берешь?

402
00:29:27,920 --> 00:29:28,800
За меч.

403
00:29:29,520 --> 00:29:31,920
Скажи, что тебе нужно,
и я назову цену.

404
00:29:32,480 --> 00:29:34,600
Меч для воина. На всю жизнь.

405
00:29:35,440 --> 00:29:36,680
А ты кто?

406
00:29:37,840 --> 00:29:39,280
Сакс или дан?

407
00:29:41,520 --> 00:29:42,640
Я из Нортумбрии.

408
00:29:45,560 --> 00:29:47,600
На хороший меч уйдет много времени.

409
00:29:49,760 --> 00:29:51,360
Значит, выйдет недешево.

410
00:29:52,160 --> 00:29:53,960
Понравится – заплачу серебром.

411
00:29:54,360 --> 00:29:57,720
- Сколько?
- Десять монет. Половину сейчас.

412
00:29:57,800 --> 00:30:01,360
- Шесть, не больше.
- Восемь – и это будет мой лучший меч.

413
00:30:01,440 --> 00:30:04,400
Восемь. Если он не будет лучшим,
ты первый его отведаешь.

414
00:30:11,040 --> 00:30:14,000
И еще, сможешь вставить
этот камень в рукоять?

415
00:30:19,440 --> 00:30:20,320
Сделаю.

416
00:30:22,320 --> 00:30:23,640
Не продай и не потеряй.

417
00:30:41,280 --> 00:30:42,120
Эля, милорд?

418
00:30:43,320 --> 00:30:44,960
- Ты слишком близко.
- Чуть-чуть.

419
00:30:45,920 --> 00:30:48,880
- Перебить вкус этого варева.
- Ты слишком близко стоишь.

420
00:30:50,000 --> 00:30:52,960
- Это похлебка, а не варево.
- Правда?

421
00:30:54,240 --> 00:30:55,160
Думаю, да.

422
00:30:56,400 --> 00:30:58,320
Благодари Бога за его доброту

423
00:30:58,400 --> 00:31:00,600
и избавление от этих ужасных судорог.

424
00:31:01,360 --> 00:31:04,480
- Я счастлива есть то же, что и ты.
- Ты просто святая.

425
00:31:04,560 --> 00:31:07,880
Отец Беокка, присоединитесь
к нашей трапезе, если не боитесь?

426
00:31:08,480 --> 00:31:11,320
- Простите, милорд, но я уже поел.
- Повезло вам.

427
00:31:12,120 --> 00:31:15,320
Плохие новости, милорд.
Ваш племянник Этельвольд...

428
00:31:15,400 --> 00:31:17,040
- Ну вот, опять.
- Он пьян.

429
00:31:17,120 --> 00:31:18,960
Спит в саду дворца.

430
00:31:19,040 --> 00:31:22,600
Второй раз за неделю.
Отвести его к королю?

431
00:31:22,680 --> 00:31:25,600
Да пошлет ему Бог кару поболезненнее.

432
00:31:33,960 --> 00:31:35,760
- В чем дело?
- Подъем, парень.

433
00:31:36,240 --> 00:31:37,360
Погоди!

434
00:31:37,440 --> 00:31:39,400
Идем. Король хочет тебя видеть.

435
00:31:40,520 --> 00:31:43,520
Пьян? Опять?

436
00:31:44,880 --> 00:31:47,800
По-твоему, это нормально?
Все вон. Оставьте нас.

437
00:31:51,200 --> 00:31:53,840
- Итак, по-твоему, это нормально?
- Меня оскорбили.

438
00:31:54,560 --> 00:31:56,320
Ты сам видел.

439
00:31:56,400 --> 00:32:00,720
Я требую, чтобы этого...
медведя наказали.

440
00:32:00,800 --> 00:32:03,960
Хоть ты еще юн,
а видно, что толку из тебя не будет.

441
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
- Почему?
- Ты еще спрашиваешь?

442
00:32:06,120 --> 00:32:08,200
Это избавляет твоего отца
от сомнений.

443
00:32:10,000 --> 00:32:12,200
- В чем?
- Ты не годишься в наследники.

444
00:32:12,280 --> 00:32:13,360
Вот в чем.

445
00:32:16,440 --> 00:32:17,440
Значит, я изменюсь.

446
00:32:18,600 --> 00:32:20,240
- Хорошо бы.
- Правда.

447
00:32:20,320 --> 00:32:23,440
Послушай, я лишь прошу,
чтобы ты скорее повзрослел.

448
00:32:24,920 --> 00:32:25,800
Сегодня.

449
00:32:27,280 --> 00:32:29,280
Сегодня, обещаю.

450
00:32:36,080 --> 00:32:37,120
Я могу идти?

451
00:32:44,760 --> 00:32:45,720
Милорды.

452
00:32:50,440 --> 00:32:52,200
Я не уверен, что он мой сын.

453
00:32:54,160 --> 00:32:57,680
Если бы его мать была жива,
казнил бы ее за измену.

454
00:33:03,640 --> 00:33:08,200
Если я погибну в грядущих битвах,
он не должен стать королем.

455
00:33:10,760 --> 00:33:12,160
- Выбираете Альфреда?
- Да.

456
00:33:13,680 --> 00:33:16,920
Несмотря на его частые недомогания?

457
00:33:18,480 --> 00:33:22,400
Уже то, что он переносит болезнь
на ногах, говорит о силе моего брата.

458
00:33:22,480 --> 00:33:25,280
Мой преемник – Альфред.
Он знает об этом.

459
00:33:27,320 --> 00:33:30,320
И когда пробьет мой час,
мой друг Одда,

460
00:33:31,760 --> 00:33:34,280
ты должен убедить совет
сделать такой же выбор.

461
00:33:36,480 --> 00:33:37,360
Ясно, милорд.

462
00:33:43,520 --> 00:33:44,640
Договорился.

463
00:33:46,040 --> 00:33:49,320
Тут можно переждать.
Говорят, сюда даны не заглядывают.

464
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Что же такого сказал Сторри,
что ты заткнула ему рот и...

465
00:33:55,080 --> 00:33:57,200
- Он проклял меня.
- Как именно?

466
00:33:58,560 --> 00:34:01,240
Неважно. Я отомстила веткой.

467
00:34:07,200 --> 00:34:09,560
- Что ты делаешь?
- Ты знаешь что.

468
00:34:10,600 --> 00:34:12,800
Я снимаю проклятие поцелуем.

469
00:34:12,880 --> 00:34:13,800
Я не хочу.

470
00:34:20,239 --> 00:34:23,159
Если хочешь уйти к данам – иди.
Найди нового господина.

471
00:34:26,920 --> 00:34:28,320
Охотятся ведь на меня.

472
00:34:29,239 --> 00:34:31,960
- Ведешь себя как ребенок.
- Я даю тебе выбор.

473
00:34:32,040 --> 00:34:34,840
- Ты говоришь через зад.
- Я сижу на нём.

474
00:34:34,920 --> 00:34:38,080
Значит, зад умнее тебя.
Может делать два дела одновременно.

475
00:34:38,159 --> 00:34:39,000
Спасибо.

476
00:34:40,560 --> 00:34:42,000
Острый же у тебя язык.

477
00:34:45,480 --> 00:34:46,880
- Покажи еще раз.
- Нет.

478
00:34:49,639 --> 00:34:50,600
Ты прав.

479
00:34:52,679 --> 00:34:54,199
К младшему Рагнару не пойти.

480
00:34:57,680 --> 00:35:00,400
Но можем подождать, пока он найдет нас.

481
00:35:00,480 --> 00:35:03,280
И он найдет,
ведь захочет узнать правду.

482
00:35:06,840 --> 00:35:08,840
А до этого наша задача – выжить.

483
00:35:10,560 --> 00:35:11,880
Будем коротать время.

484
00:35:13,360 --> 00:35:14,200
И чем займемся?

485
00:35:26,160 --> 00:35:28,560
Эй! Какого черта!

486
00:36:45,080 --> 00:36:49,360
Я сделал его красивым, но все же,
это просто орудие.

487
00:37:00,560 --> 00:37:02,040
Именно то, что я хотел.

488
00:37:04,000 --> 00:37:05,800
- Мы сошлись на десяти?
- На восьми.

489
00:37:05,880 --> 00:37:06,960
Он стоит десяти.

490
00:37:09,320 --> 00:37:10,480
- Благодарю.
- И я вас.

491
00:37:12,000 --> 00:37:15,040
Милорд, о вас и вашей женщине
спрашивали.

492
00:37:17,160 --> 00:37:19,240
- Даны или саксы?
- И те, и другие.

493
00:37:19,920 --> 00:37:21,000
Пятеро, не меньше.

494
00:37:24,000 --> 00:37:24,880
Работа для меча.

495
00:37:30,200 --> 00:37:32,680
Брида, нужно уходить. Нас ищут.

496
00:37:32,760 --> 00:37:34,400
- Люди Уббы?
- Не знаю.

497
00:37:34,480 --> 00:37:36,560
Ищут и саксы, и даны.

498
00:37:36,640 --> 00:37:38,640
Ряды наших врагов пополняются.

499
00:37:46,360 --> 00:37:48,120
Беги к лошадям.

500
00:38:02,480 --> 00:38:04,000
С дороги!

501
00:39:10,280 --> 00:39:12,440
Брида, лошади близко.

502
00:39:12,520 --> 00:39:14,560
Погоди, вон еще один. Давай скорее!

503
00:39:19,400 --> 00:39:21,240
С дороги! Живо!

504
00:39:27,960 --> 00:39:28,960
Брида, дверь!

505
00:39:30,840 --> 00:39:32,000
Жди.

506
00:39:34,400 --> 00:39:36,320
Жди.

507
00:39:37,760 --> 00:39:38,720
Давай!

508
00:39:49,200 --> 00:39:51,400
Ты прав. Нам нужно убираться.

509
00:39:53,480 --> 00:39:56,800
Кто бы их ни послал –
Убба или твой дядя – они не отстанут.

510
00:39:57,840 --> 00:39:58,800
Пришлют новых.

511
00:40:03,040 --> 00:40:04,800
Один я домой не смогу вернуться.

512
00:40:06,280 --> 00:40:09,200
Утред, забудь о Беббанбурге.

513
00:40:12,200 --> 00:40:15,040
Нет. Я не собираюсь просто исчезнуть.

514
00:40:17,600 --> 00:40:18,560
Планы в силе.

515
00:40:19,320 --> 00:40:23,120
Кьяртан и мой дядя заплатят
за смерть Рагнара, а я заберу те земли.

516
00:40:23,200 --> 00:40:25,760
Но как? С чьей помощью?

517
00:40:27,000 --> 00:40:29,560
- Надежда была только на Уббу.
- Англичане.

518
00:40:31,560 --> 00:40:33,480
Раз для данов мы умерли, выбора нет.

519
00:40:33,560 --> 00:40:36,360
Англии не существует.
Ее завоевали даны.

520
00:40:36,440 --> 00:40:38,360
Нет. Осталось одно место на юге.

521
00:40:39,360 --> 00:40:40,240
Уэссекс.

522
00:40:40,320 --> 00:40:42,240
Они сразу убьют тебя как дана.

523
00:40:42,320 --> 00:40:44,240
А Убба убьет меня как англичанина.

524
00:40:44,800 --> 00:40:47,240
С королем Этельредом
у нас хотя бы есть шанс.

525
00:40:49,360 --> 00:40:52,360
Что скажешь? Поехали со мной.

526
00:41:23,600 --> 00:41:25,080
Чего они таращатся?

527
00:41:25,640 --> 00:41:27,120
Думают, что ты красавчик.

528
00:41:29,160 --> 00:41:31,320
Или раньше не видели дана так близко.

529
00:41:32,840 --> 00:41:33,880
Еще насмотрятся.

530
00:41:47,040 --> 00:41:47,920
Иди сюда.

531
00:41:50,160 --> 00:41:52,160
- Домой!
- Проваливай!

532
00:42:16,960 --> 00:42:18,680
У меня дело к королю Этельреду.

533
00:42:21,120 --> 00:42:22,840
Говорю, у нас дело к королю.

534
00:42:24,880 --> 00:42:28,320
- Ты английский не понимаешь?
- Это английский, мозгляк?

535
00:42:28,960 --> 00:42:30,360
Говоришь, как дан.

536
00:42:31,480 --> 00:42:33,960
Зачем ты оделся, как воин,
хотя сам хлебороб?

537
00:42:36,240 --> 00:42:37,160
Хлебороб, да?

538
00:42:38,480 --> 00:42:41,160
Этот хлебороб от тебя
места мокрого не оставит.

539
00:42:41,240 --> 00:42:44,080
Мы пришли с миром
и хотим поговорить с королем. Утред?

540
00:42:44,720 --> 00:42:47,400
Ну что, хлебороб?
До первой крови или насмерть?

541
00:42:48,840 --> 00:42:51,960
Я тебе башку раскрою,
так что и то, и другое.

542
00:42:53,120 --> 00:42:54,080
Давай!

543
00:42:54,160 --> 00:42:55,800
Давай, Леофрик!

544
00:42:55,880 --> 00:42:57,120
Утред!

545
00:43:00,960 --> 00:43:01,840
Отец Беокка!

546
00:43:04,160 --> 00:43:05,080
Боже мой!

547
00:43:05,160 --> 00:43:08,640
- Знаете этого мозгляка, отец?
- Да. Знаю.

548
00:43:08,720 --> 00:43:11,560
Утред, ты... Ты совсем повзрослел.

549
00:43:13,720 --> 00:43:14,720
А ты постарел.

550
00:43:16,600 --> 00:43:17,440
Это точно.

551
00:43:18,360 --> 00:43:19,400
Ты уже мужчина.

552
00:43:20,400 --> 00:43:23,560
- Говорит, у него дело к королю.
- Это так.

553
00:43:24,200 --> 00:43:25,920
Но не к королю, а к Альфреду.

554
00:43:26,360 --> 00:43:28,520
- Ручаетесь за него?
- Да. Ручаюсь.

555
00:43:29,920 --> 00:43:31,200
Сам Бог тебя послал.

556
00:43:32,040 --> 00:43:33,120
Как возмужал.

557
00:43:35,240 --> 00:43:39,200
Отец, это Брида. Моя лучшая подруга.

558
00:43:40,640 --> 00:43:41,480
Женщина?

559
00:43:42,040 --> 00:43:42,880
Да.

560
00:43:43,720 --> 00:43:44,560
Женщина.

561
00:43:48,560 --> 00:43:51,120
- У меня и сиськи есть.
- Ясно.

562
00:43:53,600 --> 00:43:55,320
Воды и еды их лошадям.

563
00:43:56,040 --> 00:43:57,720
Я сообщу Альфреду, что вы здесь.

564
00:43:58,200 --> 00:43:59,440
Пусть сдадут оружие.

565
00:43:59,800 --> 00:44:02,360
- Почему не сообщить королю?
- Король занят.

566
00:44:03,480 --> 00:44:05,840
Тебе понравится Альфред.
Удивительный человек.

567
00:44:08,360 --> 00:44:09,200
Идем.

568
00:44:16,840 --> 00:44:17,880
Нравится?

569
00:44:19,760 --> 00:44:20,600
Да.

570
00:44:22,600 --> 00:44:23,880
Здесь красиво.

571
00:44:25,440 --> 00:44:28,120
- Можно отдохнуть. Так тихо.
- Умиротворенно.

572
00:44:30,000 --> 00:44:32,120
Римляне построили этот двор

573
00:44:32,200 --> 00:44:35,040
именно для этого.
Чтобы ощутить умиротворение.

574
00:44:35,520 --> 00:44:36,840
Вы Альфред?

575
00:44:37,400 --> 00:44:38,360
Да.

576
00:44:39,800 --> 00:44:41,960
- Милорд.
- А ты Утред.

577
00:44:43,000 --> 00:44:45,160
Слышал, ты знаменитый воин.

578
00:44:46,280 --> 00:44:48,800
Я пока этого не доказал, милорд.

579
00:44:49,560 --> 00:44:52,400
- К тому же, мне везло.
- Хорошо, когда везет.

580
00:44:53,440 --> 00:44:55,240
Так и мои воины говорят.

581
00:44:56,440 --> 00:44:59,280
Я же еще не разобрался
в природе удачи.

582
00:45:00,800 --> 00:45:03,120
Где место удаче,
если на все воля божья?

583
00:45:05,840 --> 00:45:08,000
Если с вами Бог, вам уже повезло.

584
00:45:10,080 --> 00:45:12,120
Да. Полагаю, ты прав.

585
00:45:13,200 --> 00:45:15,240
Простые слова, но всё так и есть.

586
00:45:15,320 --> 00:45:17,640
Следуй за мной. Поговорим внутри.

587
00:45:31,880 --> 00:45:34,240
Здесь я провожу много времени.

588
00:45:35,440 --> 00:45:37,280
Ты умеешь читать, Утред?

589
00:45:37,360 --> 00:45:39,680
Когда я был маленьким,
отец Беокка меня учил.

590
00:45:39,760 --> 00:45:41,240
Но я был плохим учеником.

591
00:45:41,880 --> 00:45:44,880
- Знания не только в буквах.
- Уверен, что так и есть.

592
00:45:46,440 --> 00:45:49,440
Не нужно недооценивать силу письма.

593
00:45:49,520 --> 00:45:52,560
Человек умирает, и его забудут,
если о нем нет записей.

594
00:45:53,080 --> 00:45:56,360
- Например, кто помнит ярла Рагнара?
- Вы знаете про него?

595
00:45:58,120 --> 00:46:00,760
Отец Беокка много говорил о тебе,
Утред.

596
00:46:01,880 --> 00:46:06,120
Он считал, что ты был рабом
ярла Рагнара. Так и было?

597
00:46:06,480 --> 00:46:08,200
Рагнар был мне отцом.

598
00:46:10,560 --> 00:46:11,600
Я любил его.

599
00:46:12,520 --> 00:46:15,400
Но в Эофервике говорят,
что ты убил его.

600
00:46:15,480 --> 00:46:16,800
Это ложь.

601
00:46:20,280 --> 00:46:23,200
Каджартан. Так это произносится?

602
00:46:23,680 --> 00:46:24,920
- Кьяртан?
- Кьяртан.

603
00:46:25,760 --> 00:46:28,560
Он больше всех выиграл
от смерти Рагнара.

604
00:46:28,640 --> 00:46:31,520
Он занял его место,
и теперь он ярл Кьяртан –

605
00:46:31,600 --> 00:46:33,040
важный господин с кораблями.

606
00:46:33,680 --> 00:46:34,600
Так написано?

607
00:46:34,680 --> 00:46:37,120
Я записываю всё, что узнаю о врагах.

608
00:46:39,160 --> 00:46:41,680
Кьяртан желает твоей смерти, так ведь?

609
00:46:41,760 --> 00:46:45,200
Он не допустит, чтобы сын Рагнара
услышал иную историю.

610
00:46:46,000 --> 00:46:47,840
Да, правда ему не нужна.

611
00:46:47,920 --> 00:46:48,880
Нет.

612
00:46:48,960 --> 00:46:50,440
А вождь Убба,

613
00:46:50,920 --> 00:46:53,280
хоть сам и подался на север,

614
00:46:53,360 --> 00:46:56,440
отправил людей в Мерсию
расспросить о том, где ты.

615
00:46:57,320 --> 00:46:59,240
Не из хороших побуждений, полагаю.

616
00:47:00,560 --> 00:47:02,040
Откуда вы всё это знаете?

617
00:47:02,120 --> 00:47:04,720
У меня глаза и уши
в каждом королевстве.

618
00:47:09,760 --> 00:47:15,560
А однажды, надеюсь,
эти королевства станут одним.

619
00:47:16,280 --> 00:47:18,040
Объединятся под единым Богом.

620
00:47:19,760 --> 00:47:20,800
И одним королем?

621
00:47:22,680 --> 00:47:24,440
Если все так решат – да.

622
00:47:26,680 --> 00:47:29,760
Всё, что осталось от Англии,
это Уэссекс.

623
00:47:31,840 --> 00:47:34,640
Становление Англии, сам образ...

624
00:47:36,240 --> 00:47:40,120
...единого королевства,
что называется Англия,

625
00:47:41,960 --> 00:47:43,560
должен зародиться здесь.

626
00:47:45,200 --> 00:47:46,760
Больше никого не осталось.

627
00:47:46,840 --> 00:47:48,440
Но сколько продержится Уэссекс?

628
00:47:49,920 --> 00:47:53,240
Судьба Уэссекса в руках всех англичан.

629
00:47:54,600 --> 00:47:58,760
Только объединившись и отстояв Уэссекс,
мы получим Англию.

630
00:48:00,200 --> 00:48:02,360
Лишь отстояв Уэссекс, мы получим...

631
00:48:03,400 --> 00:48:06,200
...Нортумбрию и Беббанбург.

632
00:48:07,880 --> 00:48:09,400
А что если Уэссекс не спасти?

633
00:48:10,520 --> 00:48:11,960
Тогда не спасется никто.

634
00:48:16,960 --> 00:48:17,960
Время молитвы.

635
00:48:25,240 --> 00:48:26,600
И легкого недомогания.

636
00:48:32,800 --> 00:48:33,760
Подытожим.

637
00:48:35,240 --> 00:48:39,680
Даны собирают большую армию.
Они уже ее собрали.

638
00:48:39,760 --> 00:48:40,920
Где?

639
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
Они поднялись от Лундена к Редингуму.
Обосновываются там сейчас.

640
00:48:45,480 --> 00:48:47,240
Кто их ведет, если Убба на севере?

641
00:48:47,320 --> 00:48:50,000
- Их ведет ярл Гутрум.
- Я его знаю.

642
00:48:53,320 --> 00:48:54,880
Любое преимущество важно.

643
00:48:55,960 --> 00:48:58,400
И отец Беокка считает, что ты,

644
00:48:58,480 --> 00:49:01,080
Утред из Беббанбурга, –
наше преимущество.

645
00:49:02,120 --> 00:49:06,040
А я считаю, что ты здесь лишь затем,
чтобы укрыться и спастись.

646
00:49:10,160 --> 00:49:13,000
Я смотрю на тебя и вижу дана.

647
00:49:14,480 --> 00:49:18,520
Я вижу Утреда Безродного,
что печется лишь о себе самом.

648
00:49:21,920 --> 00:49:24,280
А сейчас мне пора молиться.
Присоединитесь?

649
00:49:27,080 --> 00:49:30,120
- В другой раз, милорд.
- Я тоже.

650
00:49:31,280 --> 00:49:34,400
Так я и думал.

651
00:49:36,280 --> 00:49:38,040
- Отец Беокка.
- Да, милорд?

652
00:49:38,640 --> 00:49:41,520
- Позаботьтесь о еде для ваших гостей.
- Хорошо.

653
00:49:41,600 --> 00:49:44,640
Они могут остаться в Уинчестере,
но вы отвечаете за них.

654
00:49:45,520 --> 00:49:46,520
Ясно, милорд.

655
00:49:51,840 --> 00:49:54,520
Вам нужно было помолиться с ним.
Вас бы это сблизило.

656
00:49:54,600 --> 00:49:55,880
Он думает, мы язычники.

657
00:49:55,960 --> 00:49:58,960
Он думает, что от вас отвернулись даны.

658
00:49:59,040 --> 00:50:01,640
От нас отвернулся Убба.
Есть другие вожди.

659
00:50:02,160 --> 00:50:04,160
Но почти все слушаются Уббу.

660
00:50:04,240 --> 00:50:06,440
Так что, девочка,
от вас все отвернулись.

661
00:50:06,520 --> 00:50:10,120
- А ты всё знаешь о данах?
- Сюда. Покажу вам кое-что.

662
00:50:13,880 --> 00:50:16,520
- Беббанбургская хартия?
- Да.

663
00:50:16,600 --> 00:50:18,080
- И земельные книги.
- Да.

664
00:50:18,160 --> 00:50:19,120
Ты сберег их.

665
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Я показывал их Альфреду. Он...

666
00:50:22,080 --> 00:50:24,760
Он знает, что ты полноправный олдермен.

667
00:50:28,000 --> 00:50:30,680
Я буду хранить их и дальше,
но ты, Утред...

668
00:50:32,000 --> 00:50:33,880
Ты должен вести себя, как олдермен.

669
00:50:43,720 --> 00:50:47,080
Эта хартия ничего не значит.
Нортумбрия принадлежит данам.

670
00:50:47,160 --> 00:50:49,960
Она им не принадлежит. Они ее украли.

671
00:50:50,040 --> 00:50:52,920
Если хочешь богатств – возьми их.
Такова правда жизни.

672
00:50:53,000 --> 00:50:55,360
Раз даны в Редингуме,
я тоже туда поеду.

673
00:50:55,440 --> 00:50:56,280
Что?

674
00:50:56,360 --> 00:50:58,200
- Зачем?
- За информацией.

675
00:50:58,840 --> 00:51:01,480
Она у нас есть.
А ты держись подальше от данов.

676
00:51:01,560 --> 00:51:02,480
Вы знаете не всё.

677
00:51:03,080 --> 00:51:05,600
Знаете, где они расположились.
Но не знаете почему.

678
00:51:05,680 --> 00:51:09,000
- Мы знаем их число и место стоянки.
- Но не намерения.

679
00:51:09,680 --> 00:51:10,760
Или я ваш узник?

680
00:51:12,200 --> 00:51:13,800
Их намерение – напасть.

681
00:51:15,000 --> 00:51:15,840
Когда?

682
00:51:17,160 --> 00:51:18,800
Весной. Они так всегда делают.

683
00:51:18,880 --> 00:51:19,960
Я еду в Редингум.

684
00:51:20,600 --> 00:51:22,360
- Где это?
- Это слишком опасно.

685
00:51:22,440 --> 00:51:24,920
Не для меня. Я же дан-безбожник, забыл?

686
00:51:25,000 --> 00:51:28,120
- Зачем тебе шпионить для Альфреда?
- Потому что он олдермен.

687
00:51:39,400 --> 00:51:40,240
Милорд?

688
00:51:41,320 --> 00:51:44,440
Касательно обращения язычников
в христианство...

689
00:51:44,520 --> 00:51:45,560
Да, милорд?

690
00:51:45,640 --> 00:51:47,560
Как решить, что правильно:

691
00:51:48,400 --> 00:51:50,320
просветить их или убить?

692
00:51:51,480 --> 00:51:54,320
Конечно, нести слово божье –
наша миссия,

693
00:51:55,360 --> 00:51:57,960
но, боюсь, язычники,
настоящие язычники,

694
00:51:58,720 --> 00:52:02,000
должны сперва узреть его мощь.

695
00:52:09,960 --> 00:52:13,120
- Утред вернется?
- Вернется.

696
00:52:13,200 --> 00:52:15,680
Но в качестве кого он вернется?

697
00:52:15,760 --> 00:52:18,360
- Я знаю этого юношу...
- Он уже вырос.

698
00:52:20,160 --> 00:52:22,720
- Я знаю его душу.
- У него нет души.

699
00:52:23,680 --> 00:52:27,880
И вы сами говорили, что язычники
должны узреть мощь Бога.

700
00:52:28,840 --> 00:52:30,520
Теперь это внесено в книгу.

701
00:52:31,960 --> 00:52:33,000
Можете идти.

702
00:52:34,400 --> 00:52:36,920
Посмотрим, как все обернется, милорд.

703
00:53:00,280 --> 00:53:04,400
Если бы они хотели переждать зиму,
они бы остались в Лундене, так?

704
00:53:06,080 --> 00:53:09,360
Ты шпионишь для Альфреда.
Дальше будешь убивать за него?

705
00:53:09,440 --> 00:53:13,160
Послушай, если бы мы переплыли туда,
к Гутруму, что бы он сделал?

706
00:53:13,920 --> 00:53:16,720
Убил бы нас обоих.
Им мы ничего не должны.

707
00:53:18,400 --> 00:53:21,440
Альфреду нужна информация о данах,
а мне – его доверие.

708
00:53:21,520 --> 00:53:24,120
Думаешь, он отдаст тебе Беббанбург?
А если нет?

709
00:53:43,160 --> 00:53:44,040
Альфред,

710
00:53:44,840 --> 00:53:46,280
ты созвал совет. Зачем?

711
00:53:46,360 --> 00:53:49,520
Милорд, может и не стоило,
но к нам прибыл язычник,

712
00:53:49,600 --> 00:53:52,000
утверждающий,
что владеет сведениями о войске данов.

713
00:53:52,080 --> 00:53:54,800
- Язычник?
- Это Утред из Беббанбурга, милорд.

714
00:53:54,880 --> 00:53:56,440
Я ручаюсь за его слово.

715
00:53:57,120 --> 00:53:58,600
Утред!

716
00:54:01,440 --> 00:54:02,280
Милорд.

717
00:54:05,920 --> 00:54:07,080
Я был в Редингуме.

718
00:54:07,160 --> 00:54:09,360
Даны не задержатся там на зиму.

719
00:54:10,160 --> 00:54:12,080
Иначе они остались бы в Лундене.

720
00:54:12,520 --> 00:54:14,920
И что это значит?
Они собираются напасть?

721
00:54:15,000 --> 00:54:16,440
- Да, милорд.
- Мы знаем.

722
00:54:16,520 --> 00:54:18,000
Они нападут весной.

723
00:54:18,080 --> 00:54:21,600
- Они выступят на днях. Точно.
- Почему ты так уверен?

724
00:54:21,680 --> 00:54:24,000
- Дороги развезло...
- Они принесли жертвы.

725
00:54:24,080 --> 00:54:26,600
Простые воины убили галок.

726
00:54:27,320 --> 00:54:29,040
Так делают накануне битвы.

727
00:54:29,520 --> 00:54:30,480
И они голодны.

728
00:54:30,560 --> 00:54:34,760
- Может, потому и галок убили?
- У них сотни людей, но мало припасов.

729
00:54:34,840 --> 00:54:37,280
Они нападут на город с зерном и скотом.

730
00:54:38,160 --> 00:54:42,120
Я не местный, но я объехал окрестности.
Думаю, они выберут Аббендум.

731
00:54:43,040 --> 00:54:46,480
Чтобы победить данов, вы должны
встретиться с ними по дороге туда.

732
00:54:48,280 --> 00:54:50,000
Они выступят на днях.

733
00:54:50,080 --> 00:54:52,160
- Ты ездил в Редингум один?
- С Бридой.

734
00:54:53,080 --> 00:54:54,080
Почему один?

735
00:54:55,520 --> 00:54:58,400
- А что?
- Ты всю жизнь прожил как дан,

736
00:54:58,480 --> 00:55:01,600
ты выглядишь, как дан,
и говоришь на языке данов.

737
00:55:01,680 --> 00:55:04,440
И, полагаю, можешь
устроить западню, как дан.

738
00:55:04,520 --> 00:55:06,720
Согласен, милорд.
Он считает нас галками.

739
00:55:07,040 --> 00:55:09,120
Где по дороге в Аббендум?

740
00:55:09,200 --> 00:55:12,520
- Где посоветуешь встретиться с данами?
- На Эшес Хилл.

741
00:55:12,600 --> 00:55:15,200
- Это выбор твой или Гутрума?
- Я там был.

742
00:55:15,280 --> 00:55:17,400
Проезд там узок. С флангов не обойдут.

743
00:55:17,920 --> 00:55:19,960
Данам будет тяжело
сражаться на склоне,

744
00:55:20,040 --> 00:55:22,520
но они пойдут на это.
Они не боятся саксов.

745
00:55:22,600 --> 00:55:25,200
Почему? Почему не боятся?

746
00:55:25,280 --> 00:55:27,520
Они считают вас просто землепашцами.

747
00:55:29,120 --> 00:55:31,800
Поэтому, возможно, даже против солнца

748
00:55:31,880 --> 00:55:34,360
они полезут на холм сражаться.
Это нам на руку.

749
00:55:34,440 --> 00:55:35,880
На руку, говоришь.

750
00:55:36,400 --> 00:55:39,600
Ты тут пару дней пробыл,
но уже решил, что ты местный.

751
00:55:40,080 --> 00:55:41,280
Бред какой-то.

752
00:55:41,360 --> 00:55:43,080
Слишком гладко всё...

753
00:55:43,160 --> 00:55:45,440
Милорд, мой меч выковал кузнец-сакс.

754
00:55:45,520 --> 00:55:46,680
И он послужит Уэссексу.

755
00:55:46,760 --> 00:55:48,960
Не перебивай речь благородного мужа.

756
00:55:49,680 --> 00:55:52,320
Он и его подружка в лохмотьях –
самозванцы.

757
00:55:52,640 --> 00:55:56,200
- Ни одна армия не выступит зимой...
- Юный Одда, довольно!

758
00:55:57,960 --> 00:55:58,800
Милорд.

759
00:56:03,800 --> 00:56:04,640
Ты.

760
00:56:06,840 --> 00:56:09,640
Ты сказал, что хотел,
и у совета есть над чем подумать.

761
00:56:10,160 --> 00:56:11,080
Милорд.

762
00:56:14,320 --> 00:56:16,720
Альфред, ты его пригласил. Что скажешь?

763
00:56:18,200 --> 00:56:21,000
Если даны выступят,
мы должны встретить их.

764
00:56:22,880 --> 00:56:25,920
И лучше нам быть на вершине холма,
чем на равнине.

765
00:56:27,160 --> 00:56:29,040
Я за то, чтобы идти на Эшес Хилл.

766
00:56:31,600 --> 00:56:32,440
Но...

767
00:56:34,840 --> 00:56:35,880
Взять его.

768
00:56:36,760 --> 00:56:38,280
Их обоих. Заприте их.

769
00:56:38,360 --> 00:56:39,520
Милорд! Почему?

770
00:56:40,760 --> 00:56:41,680
Я сказал правду!

771
00:56:42,520 --> 00:56:43,480
Правду!

772
00:56:43,960 --> 00:56:45,720
- Отец Беокка!
- Прошу вас, милорд.

773
00:56:45,800 --> 00:56:49,560
- Беокка, помоги!
- Потерпи.

774
00:57:18,880 --> 00:57:22,760
Dissipa illorum
machinations et astutias,

775
00:57:22,840 --> 00:57:24,680
ut nos tuis armis munity

776
00:57:25,080 --> 00:57:29,640
semper servemur
ab omnibus periculis,

777
00:57:29,720 --> 00:57:31,680
ad glorificandum te.

778
00:57:32,000 --> 00:57:34,600
- Qui es unicus Victoria largitor...
- Ждать!

779
00:57:34,680 --> 00:57:37,600
- Ждать!
- ...propter merita unigeniti.

780
00:57:37,680 --> 00:57:41,560
Filii tui domini
nostri Jesu Christi. Amen.

781
00:57:42,560 --> 00:57:45,560
Левый фланг, ждать!

782
00:57:47,200 --> 00:57:48,880
Лучники, готовься!

783
00:57:56,880 --> 00:57:58,080
По команде!

784
00:57:58,840 --> 00:58:03,320
За Господа! За Уэссекс!
За Англию!

785
00:58:08,720 --> 00:58:11,720
Перевод субтитров: Анастасия Черевко

