1
00:00:00,960 --> 00:00:03,440
‫‏ولدت حاكماً لـ"إنجلترا".

2
00:00:03,520 --> 00:00:07,360
‫‏الوريث الشرعي لأرض "نورثمبريا"
‫‏في "بيبانبرغ".

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
‫‏كان عمري 12 عاماً
‫‏حينما ذهبت للحرب لأول مرة.

4
00:00:10,160 --> 00:00:11,440
‫‏رأيت والدي يُقتل.

5
00:00:12,360 --> 00:00:16,079
‫‏بعد أن سرقني الغزاة،
‫‏ومعي الفتاة الساكسونية "بريدا"

6
00:00:16,560 --> 00:00:20,520
‫‏أصبحت عبداً في البداية،
‫‏ثم ابناً للإيرل "راغنار".

7
00:00:21,520 --> 00:00:23,520
‫‏جعلني القدر دانماركياً.

8
00:00:24,800 --> 00:00:28,520
‫‏وجعل "راغنار" الابن أخي، و"بريدا" حبيبتي.

9
00:00:29,920 --> 00:00:33,120
‫‏- ثم جلب القدر الخيانة.
‫‏- حريق!

10
00:00:34,760 --> 00:00:38,680
‫‏نُشر في الأرجاء أكاذيب
‫‏تذكر أني قتلت "راغنار".

11
00:00:38,760 --> 00:00:41,360
‫‏ومن ثم أخذنا ثروته المخبأة
‫‏وفررنا صوب الجنوب...

12
00:00:44,040 --> 00:00:45,200
‫‏إلى "وسيكس".

13
00:00:45,280 --> 00:00:49,040
‫‏إلى "بيوكا" وإلى "ألفريد" أخو الملك.

14
00:00:49,120 --> 00:00:53,280
‫‏نظراً لأن الدانماركيين اعتبروني ساكسونياً،
‫‏واعتبرني الساكسونيون دانماركياً

15
00:00:53,360 --> 00:00:56,160
‫‏لم تكن كلمتي موضع ثقة.

16
00:00:56,240 --> 00:01:00,920
‫‏ولكني "أوتريد"، ابن "أوتريد"،
‫‏والقدر هو كل شيء.

17
00:01:37,520 --> 00:01:40,920
‫‏"المملكة الأخيرة"

18
00:01:41,000 --> 00:01:43,160
‫‏انتبهوا، إنه الملك!

19
00:01:44,000 --> 00:01:45,520
‫‏لا بد أن أتحدث يا سيدي.

20
00:01:45,600 --> 00:01:47,840
‫‏جرح الفأس كان عميقاً، حتى الملك
‫‏ما كان سينجو من ذلك الجرح.

21
00:01:47,920 --> 00:01:49,800
‫‏سوف نصلي وننتظر.

22
00:02:01,120 --> 00:02:02,800
‫‏"(وينشستر)"

23
00:02:03,800 --> 00:02:07,520
‫‏"(وينشستر)
‫‏مملكة (وسيكس)"

24
00:02:17,520 --> 00:02:20,000
‫‏أعتذر يا سيدي، هذا أفضل ما يمكنني فعله

25
00:02:20,080 --> 00:02:22,120
‫‏دون التحدث مع "ألفريد" أولاً.

26
00:02:22,200 --> 00:02:26,720
‫‏أحضرت طعاماً وجعة والأهم من ذلك،
‫‏أنباء سارة.

27
00:02:26,800 --> 00:02:27,960
‫‏هل مات "ألفريد"؟

28
00:02:29,160 --> 00:02:32,000
‫‏العكس، إنه حي ومُنتصر.

29
00:02:32,080 --> 00:02:34,320
‫‏لقد هزمنا الدانماركيين.

30
00:02:37,080 --> 00:02:38,080
‫‏لم تعد هذه أنباء سارة؟

31
00:02:38,160 --> 00:02:40,800
‫‏تصرف "ألفريد" بناءً على نصيحتك.
‫‏أنت تشاركه مجده.

32
00:02:40,880 --> 00:02:46,120
‫‏مجد؟ لماذا إذن سُجن وتُرك ليتغوط
‫‏في الزاوية؟

33
00:02:46,200 --> 00:02:47,440
‫‏هل تسمي ذلك مجداً؟

34
00:02:47,520 --> 00:02:52,840
‫‏- ألا يمكنها التوقف عن الحديث لبرهة؟
‫‏- كلا، لا يمكنها ذلك ولن تفعل!

35
00:02:52,920 --> 00:02:57,000
‫‏خُذ طعامك، لا أريده!
‫‏لن آكل أو أشرب حتى يطلق سراحي.

36
00:02:57,080 --> 00:02:59,760
‫‏"ألفريد" وحده يستطيع أن يأمر
‫‏بإطلاق سراحك. سوف أتحدث معه...

37
00:03:00,720 --> 00:03:03,600
‫‏عليك قضاء هذا الوقت في التفكير
‫‏في تحسين نفسك أيتها الشابة.

38
00:03:03,680 --> 00:03:07,680
‫‏سأستغل هذا الوقت لأوجه لك السباب.

39
00:03:07,760 --> 00:03:08,760
‫‏افعلي ذلك إذن.

40
00:03:08,840 --> 00:03:10,760
‫‏رفض "ألفريد" سيفي.

41
00:03:13,000 --> 00:03:15,640
‫‏لن أعرضه مجدداً إلا إن توسل إليّ.

42
00:03:15,720 --> 00:03:18,880
‫‏سيدي، أتساءل أحياناً إن كان عنادك
‫‏ليس حماقة مجردة.

43
00:03:19,960 --> 00:03:23,120
‫‏سيرسل إليك حينما يزيل
‫‏الطمي والدماء من على دِرعه.

44
00:03:23,200 --> 00:03:26,560
‫‏سنتوجه بالشكر لـ"أودين" على تحريرنا.

45
00:03:26,640 --> 00:03:28,480
‫‏افعلي ذلك!

46
00:03:28,560 --> 00:03:30,160
‫‏نحن دانماركيون!

47
00:03:31,080 --> 00:03:32,560
‫‏أظهري الاحترام!

48
00:03:32,640 --> 00:03:37,080
‫‏افعلها مجدداً وسوف أشق جسدك
‫‏من قضيبك حتى حلقك.

49
00:03:50,360 --> 00:03:54,800
‫‏أنت بطل "وسيكس". تهانيّ.

50
00:03:55,760 --> 00:03:57,360
‫‏نحن على قيد الحياة.

51
00:04:01,280 --> 00:04:02,600
‫‏ما الخطب؟

52
00:04:05,040 --> 00:04:07,520
‫‏كنت أتحرق شوقاً لرؤيتك.

53
00:04:07,600 --> 00:04:10,520
‫‏قيل لي إنك بأمان، ولكني أردت دليلاً.

54
00:04:11,800 --> 00:04:13,240
‫‏ها هو.

55
00:04:16,240 --> 00:04:18,440
‫‏- اتركنا. زوجتي ستساعدني.
‫‏- سيدي.

56
00:04:22,200 --> 00:04:23,480
‫‏هذا يُشرفني.

57
00:04:27,600 --> 00:04:30,280
‫‏احرص على أن يتم إصلاحه وجعله بحالة جيدة.

58
00:04:31,440 --> 00:04:33,920
‫‏سأكون حمقاء ضائعة بدونك.

59
00:04:39,880 --> 00:04:42,360
‫‏أصابع وإبهام.

60
00:04:50,200 --> 00:04:51,600
‫‏من الطارق؟

61
00:04:52,080 --> 00:04:53,480
‫‏سيدي.

62
00:04:53,960 --> 00:04:55,480
‫‏سيدتي.

63
00:04:55,560 --> 00:05:00,040
‫‏معذرة، آمل الحصول على دقيقة
‫‏من وقتك لمناقشة أمر الحاكم "أوتريد".

64
00:05:00,120 --> 00:05:02,760
‫‏اعذرني أيها القس، ولكن سيدي بحاجة للراحة.

65
00:05:04,440 --> 00:05:07,480
‫‏إنه بحاجة لذلك. أنت...

66
00:05:08,200 --> 00:05:10,320
‫‏اعذراني.

67
00:05:25,520 --> 00:05:28,840
‫‏"إيثلولد"، هل كنت فوق التل؟ لم أرك.

68
00:05:30,800 --> 00:05:34,280
‫‏تم إبقائي في مأمن مع الكهنة.

69
00:05:38,800 --> 00:05:42,120
‫‏سيكون هناك معارك أخرى، كثيرة.

70
00:05:42,200 --> 00:05:45,320
‫‏وأنا واثق من أن المعارك ستستمر،
‫‏حتى نهلك جميعاً.

71
00:05:45,400 --> 00:05:46,800
‫‏هل تعني أن علينا الاستسلام؟

72
00:05:46,880 --> 00:05:50,320
‫‏أبداً.

73
00:05:51,600 --> 00:05:54,080
‫‏ولكني لست ضد التسوية.

74
00:05:54,160 --> 00:05:57,160
‫‏بقدر ما أحب إلهي،
‫‏لست في عجلة للوصول إلى الفردوس.

75
00:05:58,320 --> 00:06:01,560
‫‏أخشى أنه ما من مجموعة من رجال الدين
‫‏الراكعين أياً كان عددهم سيمكنها تغيير

76
00:06:01,640 --> 00:06:03,640
‫‏ما سَنهُ فأس الوثني بالفعل.

77
00:06:03,720 --> 00:06:06,480
‫‏صلواتنا يجب أن تكون مع خليف
‫‏الملك أياً كان.

78
00:06:09,520 --> 00:06:12,200
‫‏العرش ملكي، إنه حقي المكتسب بالميلاد.

79
00:06:13,640 --> 00:06:15,360
‫‏هل تخالفني الرأي؟

80
00:06:15,440 --> 00:06:17,560
‫‏الجدال ضدك سيدور عن أنك ما زلت
‫‏صغير السن يا سيدي.

81
00:06:17,640 --> 00:06:19,360
‫‏أنا وريث أبي!

82
00:06:19,440 --> 00:06:22,000
‫‏أجل، أنت وريث أبيك
‫‏ولكن أبيك كذلك مرتبط بـ"ألفريد".

83
00:06:25,240 --> 00:06:27,760
‫‏الابن يأتي قبل الأخ.

84
00:06:31,800 --> 00:06:34,480
‫‏إذن ربما عليك أن تتحدث مع الملك مباشرة.

85
00:06:36,480 --> 00:06:39,920
‫‏هذا ما أفكر فيه يا سيدي،
‫‏إن حدث على فراش الموت

86
00:06:40,000 --> 00:06:42,360
‫‏وعينك أبوك خليفته

87
00:06:42,440 --> 00:06:46,000
‫‏حينئذ سيجد المجلس الملكي
‫‏أن من الصعب معارضته.

88
00:06:46,080 --> 00:06:48,160
‫‏أعتقد أن أباك سيكون سعيداً جداً

89
00:06:48,240 --> 00:06:51,680
‫‏بأن يهمس في أذنك، سواء كان في وعيّه أم لا.

90
00:06:55,960 --> 00:06:59,560
‫‏نصيحتك لن تُنسى يا "أودا" الابن.

91
00:07:01,040 --> 00:07:02,600
‫‏شكراً يا سيدي.

92
00:07:12,400 --> 00:07:16,280
‫‏"غوثروم"، ذهبت إلى المعركة بدوني.

93
00:07:16,360 --> 00:07:17,760
‫‏لماذا فعلت ذلك؟

94
00:07:17,840 --> 00:07:19,480
‫‏لم تكن هذه نِيتيّ.

95
00:07:21,320 --> 00:07:23,000
‫‏حقاً؟

96
00:07:24,600 --> 00:07:25,760
‫‏لم حدث ذلك إذن؟

97
00:07:26,800 --> 00:07:29,840
‫‏- دعنا نتحدث في الداخل.
‫‏- سوف نتحدث هنا.

98
00:07:30,960 --> 00:07:33,080
‫‏لقد ساروا أبكر مما توقعنا

99
00:07:33,160 --> 00:07:35,680
‫‏وتمركزوا جيداً فوق التل.

100
00:07:35,760 --> 00:07:37,040
‫‏لن يحدث ذلك مجدداً.

101
00:07:37,120 --> 00:07:40,920
‫‏كلا. لن يحدث مجدداً لأنك خسرت نصف رجالك.

102
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
‫‏قتلنا ملكهم "إيثلريد".

103
00:07:45,360 --> 00:07:48,320
‫‏- هل رأيته يسقط؟
‫‏- أجل، رأيته يسقط.

104
00:07:48,400 --> 00:07:51,680
‫‏أصيب بفأس. لقد لقي حتفه. لم نُهزم.

105
00:07:52,520 --> 00:07:55,080
‫‏هل تريد أن تصبح ملك "وسيكس"؟

106
00:07:55,160 --> 00:07:58,720
‫‏سوف أسمح بذلك. ولكن أين أجري؟
‫‏أين فضتي وحبوبي؟

107
00:07:58,800 --> 00:08:00,480
‫‏وعدتني بذلك ولكنه تلاشى الآن.

108
00:08:00,560 --> 00:08:03,520
‫‏- لا زال موجوداً.
‫‏- الدانماركيون لا يخسرون.

109
00:08:03,600 --> 00:08:08,720
‫‏- لم أخسر.
‫‏- أعطيتهم أملاً يا "غوثروم"، هذا أسوأ.

110
00:08:08,800 --> 00:08:11,280
‫‏بدون الملك، لا يوجد أمل.

111
00:08:19,120 --> 00:08:20,400
‫‏لو هزموا الدانماركيين

112
00:08:20,480 --> 00:08:23,240
‫‏وهذا أمر لن أصدقه، فلم لا يحتفلون؟

113
00:08:23,320 --> 00:08:27,360
‫‏الكاهن لا يكذب، على الرغم من كونه كاهناً.

114
00:08:29,880 --> 00:08:33,520
‫‏لماذا هم مختلفون وبائسون إلى هذا الحد؟

115
00:08:33,600 --> 00:08:35,240
‫‏إرادة الرب.

116
00:08:38,080 --> 00:08:39,760
‫‏لن أصبح امرأة ساكسونية.

117
00:08:39,840 --> 00:08:42,000
‫‏لن أغسل وأعمل في الحقل حتى أسقط وأطهو.

118
00:08:42,080 --> 00:08:43,919
‫‏- لن يصل الأمر لذلك.
‫‏- لن تكون هذه حياتي.

119
00:08:44,000 --> 00:08:45,520
‫‏يستطيع "ألفريد" أن يساعدنا.

120
00:08:45,600 --> 00:08:47,680
‫‏سوف نستغله...

121
00:08:48,760 --> 00:08:51,760
‫‏للحصول على ملجأ وبعدها ثروة.

122
00:08:54,360 --> 00:08:55,920
‫‏لقد استغلك.

123
00:08:56,000 --> 00:08:58,080
‫‏وهو الآن مدين لي.

124
00:09:21,520 --> 00:09:22,960
‫‏طاب صباحك.

125
00:09:28,640 --> 00:09:30,840
‫‏أشكرك على ليلة أمس.

126
00:09:46,160 --> 00:09:48,760
‫‏افتحا الباب، أود رؤية أبي.

127
00:09:51,120 --> 00:09:55,320
‫‏افتح الباب وإلا سأجعل من خصيتيك مقلاعاً.

128
00:09:56,840 --> 00:09:58,440
‫‏"إيثلولد".

129
00:09:58,520 --> 00:10:01,000
‫‏أنا هنا لأدعو لوالدي، الملك،
‫‏لأكون إلى جواره.

130
00:10:01,080 --> 00:10:03,280
‫‏مات الملك.

131
00:10:05,320 --> 00:10:07,200
‫‏لماذا لم يتم استدعائي؟
‫‏كان لا بد أن أتواجد بجواره.

132
00:10:07,280 --> 00:10:11,160
‫‏- لم نستطع إيجادك.
‫‏- كنت نائماً في غرفتي.

133
00:10:41,360 --> 00:10:45,320
‫‏سمّاني الملك وريثاً للعرش قبل أن يموت.

134
00:10:48,720 --> 00:10:50,280
‫‏هذا ما أخبرني به.

135
00:10:50,920 --> 00:10:55,400
‫‏إنها الحقيقة، هذه أمنيته الأخيرة.

136
00:10:55,480 --> 00:10:58,000
‫‏وآخر أوامره.

137
00:10:59,320 --> 00:11:02,520
‫‏من مصلحتكم جميعاً أن تكرروا هذا.

138
00:11:07,880 --> 00:11:10,280
‫‏سأبلغ المجلس الملكي بمطلبك.

139
00:11:11,080 --> 00:11:13,080
‫‏- يجدر بك ذلك.
‫‏- على الرغم من أن كل شخص هنا

140
00:11:13,160 --> 00:11:17,880
‫‏وأكثر منهم، سمعوا والدك
‫‏يُورّث عرشه إلى "ألفريد".

141
00:11:18,680 --> 00:11:20,840
‫‏لا بد أنه كان يهذي.

142
00:11:22,040 --> 00:11:23,240
‫‏ما السبب.

143
00:11:25,480 --> 00:11:29,120
‫‏أنا ابن الملك.

144
00:11:30,520 --> 00:11:31,800
‫‏قم بواجبك.

145
00:11:42,880 --> 00:11:44,520
‫‏سيدي.

146
00:11:44,600 --> 00:11:49,040
‫‏"أوتريد"، رجاءً اقبل اعتذاري
‫‏للتأخر في إطلاق سراحك.

147
00:11:49,120 --> 00:11:51,720
‫‏كان لدي أمور أخرى لأؤديها.

148
00:11:51,800 --> 00:11:53,760
‫‏هل تريد جعة أيها الكاهن؟

149
00:11:53,840 --> 00:11:56,320
‫‏القليل، وكذلك لضيوفنا.

150
00:11:56,400 --> 00:11:59,400
‫‏- يبدو أنك قلت الحقيقة.
‫‏- لقد فعلت.

151
00:11:59,480 --> 00:12:02,880
‫‏على الرغم من أني أدرك أن نصرنا مؤقت

152
00:12:02,960 --> 00:12:06,360
‫‏إلاّ أني مدين لك، وكذلك "وسيكس".

153
00:12:06,440 --> 00:12:08,240
‫‏- هل اعتذاري كافٍ؟
‫‏- كلا يا سيدي.

154
00:12:09,560 --> 00:12:12,040
‫‏ما يعنيه "أوتريد" أن ذلك غير ضروري.

155
00:12:12,120 --> 00:12:15,040
‫‏أتمنى أن يتم اعتباري حاكماً. لأني حاكم.

156
00:12:15,120 --> 00:12:16,480
‫‏في "نورثمبريا". هذه "وسيكس".

157
00:12:16,560 --> 00:12:20,120
‫‏هذه "إنجلترا". مملكة واحدة كما قلت.

158
00:12:20,200 --> 00:12:21,560
‫‏أنت بدون أراضٍ تماماً.

159
00:12:21,640 --> 00:12:24,400
‫‏وهذا ما أريده، هذا ما أستحقه، الأرض.

160
00:12:27,760 --> 00:12:30,240
‫‏أحضرتك إلى هنا لأنقل إليك شُكري فحسب

161
00:12:30,320 --> 00:12:34,600
‫‏ولكننا سنواصل الحديث في وقت ما،
‫‏والآن لدي أمور أخرى أهم لأعتني بها.

162
00:12:34,680 --> 00:12:36,840
‫‏أعطيتك النصر يا سيدي، ما الأهم من ذلك؟

163
00:12:36,920 --> 00:12:38,280
‫‏مات الملك.

164
00:12:40,040 --> 00:12:42,440
‫‏- منذ متى؟
‫‏- لم أتركه منذ وقت طويل.

165
00:12:45,160 --> 00:12:49,280
‫‏أول تصرف لي كملك
‫‏هو عرض معاهدة سلام على الدانماركيين.

166
00:12:49,360 --> 00:12:53,880
‫‏سيظنون أنك ضعيف الشخصية...يا سيدي.

167
00:12:53,960 --> 00:12:56,480
‫‏إذن لا بد أن أقنعهم بعكس ذلك.

168
00:12:57,760 --> 00:13:01,920
‫‏أيتها الفتاة، أحضري بعض الفاكهة
‫‏إلى غرفتي بعض شرائح التفاح والحليب.

169
00:13:02,000 --> 00:13:05,240
‫‏ارتاحوا واغتسلوا وكلوا جيداً،
‫‏أنت تستحقون ذلك.

170
00:13:08,680 --> 00:13:10,600
‫‏ماذا تقول؟

171
00:13:10,680 --> 00:13:12,760
‫‏لا تتحدث مع ملك مستقبلي على هذا النحو؟

172
00:13:12,840 --> 00:13:14,840
‫‏ليس سيدي ولن يكون ملكي.

173
00:13:14,920 --> 00:13:18,280
‫‏استمع إليّ جيداً يا "أوتريد"،
‫‏"ألفريد" هو الرجل الذي لا بد من إتباعه.

174
00:13:18,360 --> 00:13:20,920
‫‏إنه طريقك للعودة إلى "بيبانبرغ"،
‫‏كسيّد وحاكم.

175
00:13:21,000 --> 00:13:25,560
‫‏طريق "أوتريد" من شأنه هو فقط،
‫‏ولا يخص الكاهن.

176
00:13:26,800 --> 00:13:29,120
‫‏اسمح لي يا سيدي.

177
00:13:29,200 --> 00:13:34,440
‫‏لا بد أن أنصرف، لأدعو من أجل القوة
‫‏ومحو تلك الذنوب الآثمة التي تملأ عقلي.

178
00:13:41,520 --> 00:13:43,680
‫‏هل تريد أرضاً في "وسيكس"؟

179
00:13:43,760 --> 00:13:46,080
‫‏إنها طريق عودتي إلى "بيبانبرغ".

180
00:13:47,320 --> 00:13:50,520
‫‏أي فضة تجدها تحت حكم "ألفريد"
‫‏سيأخذها الدانماركيون...

181
00:13:51,080 --> 00:13:53,480
‫‏ومعها حياتك. لا يُمكن هزيمتهم.

182
00:13:55,480 --> 00:13:58,320
‫‏- لم تفعل ذلك؟
‫‏- ذكرت السبب، الثروة.

183
00:14:09,200 --> 00:14:13,440
‫‏معذرة يا سيدي، أنا في مهمة لسيدي "ألفريد".

184
00:14:13,520 --> 00:14:16,920
‫‏- الحليب لـ"ألفريد"؟
‫‏- أجل.

185
00:14:23,280 --> 00:14:24,560
‫‏لا تنطقي ببنت شفة.

186
00:14:25,840 --> 00:14:27,440
‫‏انصرفي.

187
00:14:40,520 --> 00:14:45,800
‫‏سيد "إيثلولد"...الرجل الصبياني
‫‏الذي يريد أن يجعل من نفسه ملكاً.

188
00:14:46,600 --> 00:14:48,000
‫‏احتراماً للملك الراحل

189
00:14:48,080 --> 00:14:51,960
‫‏لا يريد "ألفريد" إلحاق الأذى
‫‏بشعرة من رأسك القبيح

190
00:14:52,040 --> 00:14:55,320
‫‏ولكنه لن يتحمل إهاناتك وأكاذيبك.

191
00:14:55,400 --> 00:14:58,280
‫‏ابنك مشترك فيما تسميه إهاناتي.

192
00:14:58,360 --> 00:14:59,360
‫‏اصمت!

193
00:15:01,040 --> 00:15:03,400
‫‏لا تُقحم الآخرين في مؤامراتك.

194
00:15:04,760 --> 00:15:07,800
‫‏رأسي ليس قبيحاً.

195
00:15:10,200 --> 00:15:13,560
‫‏سيتم إرسالك إلى "هامبتون"،
‫‏إلى دير حتى يتم تهذيبك

196
00:15:13,640 --> 00:15:15,440
‫‏ستكون عملية طويلة جداً.

197
00:15:15,520 --> 00:15:19,120
‫‏- أنا ابن الملك!
‫‏- لن تتحمل "وسيكس" الانقسامات.

198
00:15:19,200 --> 00:15:23,960
‫‏كما أنها لن تتحمل ترهات طفل أحمق،
‫‏سواء كان نبيلاً أم شخصاً عادياً.

199
00:15:24,920 --> 00:15:26,080
‫‏تأكد من إتمام الأمر.

200
00:15:27,520 --> 00:15:30,720
‫‏- هل يمكن أن أجعله مطيعاً يا سيدي؟
‫‏- أتمنى أن تفعل.

201
00:15:30,800 --> 00:15:31,920
‫‏كلا!

202
00:15:36,040 --> 00:15:37,520
‫‏ادخل.

203
00:15:39,280 --> 00:15:42,200
‫‏سيدي، طلبت رؤيتي.

204
00:15:42,920 --> 00:15:44,880
‫‏أجل.

205
00:15:46,280 --> 00:15:50,560
‫‏سوف تحمل رسالة إلى "غوثروم"،
‫‏إلى الدانماركيين.

206
00:15:50,640 --> 00:15:54,520
‫‏سوف تدعوهم للتفاوض في غضون أيام
‫‏ولكن كما يتراءى لهم.

207
00:15:56,400 --> 00:15:59,320
‫‏إن كنت تطلب رسولاً يا سيدي
‫‏فهناك كثيرون داخل القصر.

208
00:15:59,400 --> 00:16:02,760
‫‏أنا لا أطلب رسولاً، بل ممثل.

209
00:16:03,400 --> 00:16:07,720
‫‏سوف تتحدث نيابة عني.
‫‏"أودا"، سوف تتحدث بصفتي.

210
00:16:08,920 --> 00:16:12,000
‫‏لا يُمكن كتابة شيء للدانماركيين.

211
00:16:12,080 --> 00:16:15,440
‫‏ستخلو رسائلي من أي مغزى،
‫‏ومن ثم فإن الكلمات الشفهية

212
00:16:15,520 --> 00:16:21,120
‫‏لا بد أن تكون كلماتي، وأنا أعهد بها إليك.

213
00:16:22,640 --> 00:16:25,120
‫‏إذن يسرني أن أكون ممثلك يا سيدي.

214
00:16:26,440 --> 00:16:27,320
‫‏شكراً.

215
00:16:34,160 --> 00:16:37,120
‫‏هل تمت الإساءة إليك وأنا أشاهدك؟

216
00:16:37,200 --> 00:16:39,800
‫‏كلا يا سيدي، مطلقاً.

217
00:16:42,000 --> 00:16:44,360
‫‏سوف أدافع عنك بحياتي.

218
00:16:46,720 --> 00:16:50,240
‫‏أنت تمثلين كل شيء ثمين،
‫‏أنت "وسيكس"، و"إنجلترا"

219
00:16:50,320 --> 00:16:52,920
‫‏سيتم تدليلك دائماً،
‫‏ولن يتم الاعتداء عليك أبداً.

220
00:16:54,040 --> 00:16:56,840
‫‏ستحظين بالحب فقط...بقوة.

221
00:16:59,160 --> 00:17:00,160
‫‏من الطارق؟

222
00:17:00,240 --> 00:17:03,200
‫‏- سيدي.
‫‏- ضميري.

223
00:17:04,880 --> 00:17:09,520
‫‏سيدي، هل يمكن أن تنضم إليّ
‫‏خلال الصلاة، ربما على وفاة الملك؟

224
00:17:09,599 --> 00:17:12,280
‫‏سأفعل أيها القس. أتوجه إليك بالشكر.

225
00:17:13,640 --> 00:17:17,000
‫‏سامحني يا سيدي، لقد فسد الحليب.

226
00:17:22,480 --> 00:17:26,160
‫‏لقد سئمت الحليب والتفاح. أريد لحماً.

227
00:17:26,240 --> 00:17:28,520
‫‏ولكنك ضحيت باللحم يا سيدي.

228
00:17:28,600 --> 00:17:30,480
‫‏السيد يريد طعاماً مغذياً.

229
00:17:30,560 --> 00:17:32,720
‫‏السيد ليس قديساً ولن يكون أبداً.

230
00:17:32,800 --> 00:17:35,640
‫‏لقد نجوت من المعركة وأحتاج للحم!

231
00:17:38,160 --> 00:17:41,400
‫‏سوف نصلي معاً يا سيدي، من أجل القوة.

232
00:17:42,000 --> 00:17:44,440
‫‏لم يجب أن تكون إثماً؟

233
00:17:52,760 --> 00:17:54,880
‫‏إنها عبء بالفعل.

234
00:17:57,040 --> 00:17:59,600
‫‏يبدو أن الأمر لا يتعلق أبداً
‫‏بما أتمنى فعله.

235
00:17:59,680 --> 00:18:02,840
‫‏ولكنه يتعلق بما ينبغي علي فعله.

236
00:18:07,120 --> 00:18:11,280
‫‏اطلب من الرب أن يعطيني القوة
‫‏لأضع التاج مثلما فعلت أنت.

237
00:18:20,440 --> 00:18:23,960
‫‏القس "بيوكا"...أعطني لحظة من وقتك.

238
00:18:24,040 --> 00:18:26,680
‫‏- أجل يا سيدي.
‫‏- قد يكون هناك فائدة من "أوتريد".

239
00:18:27,160 --> 00:18:29,920
‫‏يسرني أن هذا رأيك يا سيدي.

240
00:18:30,000 --> 00:18:32,360
‫‏هذه الفتاة المدعوة "بريدا"، ماذا تمثل له؟

241
00:18:32,440 --> 00:18:34,160
‫‏- سأقول عائقاً يا سيدي.
‫‏- زوجة؟

242
00:18:34,240 --> 00:18:37,520
‫‏- كلا، أبداً.
‫‏- إنها لا تهدأ.

243
00:18:37,600 --> 00:18:39,440
‫‏أخشى أنها الشيطان على كتفه.

244
00:18:39,520 --> 00:18:45,320
‫‏- ولكنه مولع بها.
‫‏- أجل، هذه طريقته.

245
00:18:45,400 --> 00:18:46,880
‫‏سوف نرى.

246
00:18:46,960 --> 00:18:49,360
‫‏- شكراً.
‫‏- سيدي.

247
00:19:21,280 --> 00:19:24,480
‫‏أحمل رسالة من الملك "ألفريد".

248
00:19:24,560 --> 00:19:26,080
‫‏من الملك "ألفريد"؟

249
00:19:26,160 --> 00:19:28,320
‫‏إنه "ألفريد"، ملك "وسيكس".

250
00:19:28,400 --> 00:19:31,800
‫‏إنه يدعو الإيرل "إغوثروم"
‫‏للتفاوض على معاهدة سلام.

251
00:19:31,880 --> 00:19:35,200
‫‏- هل أنت "غوثروم"؟
‫‏- ترجل عن فرسك أيها الشاب.

252
00:19:36,520 --> 00:19:39,400
‫‏ترجل عن فرسك وانظر إليّ.

253
00:19:45,200 --> 00:19:47,720
‫‏أنت وسيم.

254
00:19:50,320 --> 00:19:54,120
‫‏- أخبر ذلك الملك، ما اسمه؟
‫‏- "ألفريد".

255
00:19:55,720 --> 00:19:59,080
‫‏أخبر الملك "ألفريد" بأن "فوثروم"
‫‏يقبل دعوته

256
00:19:59,160 --> 00:20:02,200
‫‏وأني سوف أنتظره وسأخرج بفرسي للقائه.

257
00:20:02,280 --> 00:20:04,080
‫‏سأنقل رسالتك يا سيدي.

258
00:20:09,280 --> 00:20:11,040
‫‏هذا الفرس أصبح ملكي الآن.

259
00:20:14,600 --> 00:20:18,040
‫‏"ألفريد" حريص على الاستفادة
‫‏منك يا "أوتريد"

260
00:20:18,120 --> 00:20:21,800
‫‏ولكن "بريدا"...ليست عوناً.

261
00:20:21,880 --> 00:20:25,200
‫‏- ولكن ربما يمكنك إبعادها عنه.
‫‏- "ألفريد" يعرف كيف يمكن الاستفادة مني.

262
00:20:25,280 --> 00:20:26,640
‫‏- "أوتريد"...
‫‏- وقد أثبت ذلك.

263
00:20:26,720 --> 00:20:29,880
‫‏- والآن عليه أن يثبت أنه ذا نفع لي.
‫‏- سيصبح الملك.

264
00:20:29,960 --> 00:20:33,040
‫‏ويُمكنك خدمته. أنا هنا لخدمة نفسي.

265
00:20:33,120 --> 00:20:36,320
‫‏"ألفريد" لا يعني لي شيئاً سوى طريق
‫‏لاستعادة ممتلكاتي الشرعية.

266
00:20:36,400 --> 00:20:39,360
‫‏أرضي وثروتي ولقبي.

267
00:20:39,440 --> 00:20:42,480
‫‏سوف يستفيد مني، ولكني سأستفيد منه.

268
00:20:43,040 --> 00:20:46,000
‫‏لا تظنه ساذجاً. سوف يفهم نواياك.

269
00:20:46,080 --> 00:20:48,080
‫‏سيفهم ما سأسمح له بفهمه.

270
00:20:51,120 --> 00:20:54,280
‫‏اسمع يا "أوتريد"، في الوقت الحالي
‫‏أنت محارب ولست مفكراً.

271
00:20:55,160 --> 00:20:57,160
‫‏على الرغم من أن هذا سيتحقق مع مرور الوقت.

272
00:20:58,200 --> 00:21:00,640
‫‏أنت تشبه أباك كثيراً،
‫‏وقد كان يتصف بالصفتين.

273
00:21:00,720 --> 00:21:03,200
‫‏أصبحت كاهن "ألفريد" الآن يا "بيوكا".

274
00:21:12,840 --> 00:21:15,320
‫‏هل تبحثين عن صحبة أيتها الفتاة؟

275
00:21:15,400 --> 00:21:18,400
‫‏أفضل صحبة الآلهة عن الرجال الحمقى.

276
00:21:19,920 --> 00:21:21,640
‫‏في وقت لاحق إذن؟

277
00:22:53,200 --> 00:22:55,800
‫‏- طاب صباحك يا "أوتريد".
‫‏- طاب صباحك يا سيدي.

278
00:23:05,480 --> 00:23:08,400
‫‏- هذا تُرس رائع.
‫‏- صحيح. كما أنه ملكك.

279
00:23:08,480 --> 00:23:11,240
‫‏زي المعركة الخاص بمحارب ساكسوني، هدية.

280
00:23:11,320 --> 00:23:17,280
‫‏- ما المقابل؟ هناك ثمن دائماً.
‫‏- ودفعته بالكامل، إنه نصرنا على التل.

281
00:23:17,960 --> 00:23:22,040
‫‏هل قدمت اعتذارك إلى "أوتريد"
‫‏يا "أودا" الابن؟

282
00:23:24,200 --> 00:23:27,520
‫‏أتقدم بخالص اعتذاري، لقد قلت الحقيقة.

283
00:23:28,840 --> 00:23:31,320
‫‏وربما انحناءة صغيرة؟

284
00:23:37,080 --> 00:23:38,800
‫‏يمكنك تركنا الآن.

285
00:23:45,240 --> 00:23:49,200
‫‏الملك الصالح يعتمد على
‫‏النصيحة الجيدة يا "أوتريد".

286
00:23:49,280 --> 00:23:52,960
‫‏على سبيل المثال، ابن أخي "إيلولد"،
‫‏ابن الملك.

287
00:23:53,040 --> 00:23:57,840
‫‏إنه صغير السن ولكنه يرى نفسه
‫‏الوريث الشرعي. كيف أتعامل معه؟

288
00:24:01,360 --> 00:24:05,640
‫‏لا بد أن تقتله يا سيدي،
‫‏كما كان عمي "ألفريد" ليقتلني.

289
00:24:06,400 --> 00:24:08,520
‫‏- عدم قتله ينُم عن الضعف.
‫‏- أنت تتحدث على نحو مُهين.

290
00:24:08,600 --> 00:24:12,520
‫‏سأسمح بذلك،
‫‏الوثني الكامن داخله هو من يتحدث.

291
00:24:12,600 --> 00:24:14,520
‫‏أنت تفكر كرجل دانماركي يا "أوتريد".

292
00:24:14,600 --> 00:24:17,280
‫‏إن قتلت "إيثلولد"، فإني أعترف

293
00:24:17,360 --> 00:24:21,800
‫‏بأن له حق شرعي في العرش،
‫‏وهذا غير صحيح. هذا رأيي.

294
00:24:23,040 --> 00:24:26,880
‫‏ولكن وجود نموذج
‫‏من العقل الوثني في المجلس سيكون مفيداً.

295
00:24:28,160 --> 00:24:31,640
‫‏ما أكثر شيء يخافونه؟ الدانماركيون؟

296
00:24:31,720 --> 00:24:33,640
‫‏إنهم محاربون، ويعيشون ليقاتلوا.

297
00:24:33,720 --> 00:24:36,080
‫‏ولكن حين يخسرون، عند التل، ماذا بعد؟

298
00:24:36,160 --> 00:24:39,720
‫‏في المعركة، سيفضلون الانسحاب
‫‏عن خسارة العديد من الرجال.

299
00:24:39,800 --> 00:24:42,160
‫‏إذن، إن كان هناك ما يخافونه،
‫‏فإنه خسارة الرجال.

300
00:24:42,240 --> 00:24:46,720
‫‏إنهم يحبون القتال ولكن يكرهون الخسارة،
‫‏يكاد يكون وحياً.

301
00:24:46,800 --> 00:24:49,360
‫‏- يبدو أن "أودا" لا يُقدر مشورتك.
‫‏- لا أقدرها.

302
00:24:49,440 --> 00:24:50,320
‫‏لا آبه.

303
00:24:50,400 --> 00:24:54,240
‫‏فكرت في مطلبك، بأن يتم الاعتراف بك كحاكم.

304
00:24:54,320 --> 00:24:56,680
‫‏- وهذا هراء.
‫‏- أنا حاكم.

305
00:24:56,760 --> 00:24:59,960
‫‏دون معزاة باسمك، ناهيك عن أرض لترعاها.

306
00:25:00,040 --> 00:25:04,200
‫‏- أنا حاكم بالولادة يا سيدي.
‫‏- هل تفكر في أن تصبح حاكماً بالزواج؟

307
00:25:04,280 --> 00:25:08,840
‫‏- أعرف زيجة ستجلب لك الأرض واللقب.
‫‏- لست بحاجة لزوجة يا سيدي.

308
00:25:08,920 --> 00:25:10,560
‫‏- المرأة تساعدك على التقدم.
‫‏- التقدم في السن؟

309
00:25:10,640 --> 00:25:12,920
‫‏التقدم بتأسيس جذور وهذا ما ينقصك.

310
00:25:14,120 --> 00:25:17,440
‫‏الزواج سيظهر التزامك بـ"وسيكس".

311
00:25:17,520 --> 00:25:21,880
‫‏أظهرت التزامي، ذكرت ذلك بنفسك
‫‏فقد منحتك النصر عند التل.

312
00:25:21,960 --> 00:25:25,200
‫‏ساعدت "أوتريد" ولكن النصر
‫‏تم برجال "وسيكس".

313
00:25:25,280 --> 00:25:27,880
‫‏الذين ترفض الانضمام إليهم الآن،
‫‏من خلال هذا الزواج.

314
00:25:27,960 --> 00:25:31,680
‫‏الأرض والفضة هما ما ينشده
‫‏جميع الرجال، وأنا لا أختلف عنهم.

315
00:25:31,760 --> 00:25:35,080
‫‏ولكن صدقني يا سيدي، لست بحاجة إلى زوجة.

316
00:25:35,160 --> 00:25:38,280
‫‏- سيفي لك.
‫‏- والثمن؟

317
00:25:39,440 --> 00:25:43,200
‫‏كل شيء أمتلكه سُلب مني.

318
00:25:43,280 --> 00:25:45,680
‫‏أحتاج للقب، أريد أن أصنع ثروتي.

319
00:25:45,760 --> 00:25:49,320
‫‏هل تعرض علي سيفك أم تبيعه لي؟

320
00:25:50,800 --> 00:25:54,360
‫‏لكي تصبح حاكماً لا بد أن تمتلك أرضاً،
‫‏هذا هو القانون.

321
00:25:54,440 --> 00:25:59,520
‫‏ومع ذلك، قف بجانبي خلال المفاوضات المرتقبة

322
00:25:59,600 --> 00:26:01,920
‫‏وساعدني في قراءة عدوي

323
00:26:02,000 --> 00:26:07,520
‫‏وفي المقابل، سنستطرد في الحديث
‫‏عن الثروة والمكافأة.

324
00:26:30,360 --> 00:26:33,720
‫‏ماذا رأيتِ؟ ماذا عرضوا عليك؟

325
00:26:33,800 --> 00:26:36,200
‫‏ما رأيته يخصني.

326
00:26:36,280 --> 00:26:37,280
‫‏أشعر بالإعياء.

327
00:26:44,040 --> 00:26:45,440
‫‏خذي...

328
00:26:46,960 --> 00:26:48,280
‫‏ماء.

329
00:27:04,720 --> 00:27:10,560
‫‏القدر هو حيثما نجد أنفسنا،
‫‏وفقاً لإرادة آلهة الغزل الثلاثة

330
00:27:10,640 --> 00:27:15,000
‫‏القابعين في أعماق الأرض من أسفلنا
‫‏وهم من أتوا بنا إلى هنا.

331
00:27:16,280 --> 00:27:18,040
‫‏لا بد أن نرحل...

332
00:27:19,440 --> 00:27:24,400
‫‏إلى "كورنوالوم"، "ويلز"،
‫‏"أيرلندا"...أي مكان.

333
00:27:24,480 --> 00:27:25,480
‫‏لماذا؟

334
00:27:26,040 --> 00:27:27,680
‫‏لنهرب.

335
00:27:31,440 --> 00:27:33,240
‫‏لسلامتنا.

336
00:27:35,760 --> 00:27:37,960
‫‏رأيت سفينة "راغنار".

337
00:27:38,040 --> 00:27:40,640
‫‏- إنها في عداد الماضي؟
‫‏- كلا، "ويند فايبر".

338
00:27:42,400 --> 00:27:43,840
‫‏"راغنار" الابن؟

339
00:27:43,920 --> 00:27:46,680
‫‏كنت على متن السفينة. لقد رأيتها.

340
00:27:47,960 --> 00:27:51,600
‫‏أريد أن أرحل عن هذا المكان. تعال معي.

341
00:27:54,640 --> 00:27:56,280
‫‏تعال معي.

342
00:27:56,360 --> 00:27:58,600
‫‏لقد أعطيت وعداً لـ"ألفريد"...

343
00:28:00,000 --> 00:28:02,160
‫‏بأن أحضر المفاوضات، لتقديم المشورة.

344
00:28:08,200 --> 00:28:11,000
‫‏لا يوجد مكان آخر ننشده يا "بريدا".

345
00:28:11,080 --> 00:28:13,600
‫‏لا يمكننا البقاء هنا.

346
00:28:15,560 --> 00:28:17,000
‫‏إنها البداية...

347
00:28:21,000 --> 00:28:22,480
‫‏اتركني.

348
00:28:24,480 --> 00:28:26,880
‫‏لا يمكننا التجول في البلاد دون فعل شيء.

349
00:28:26,960 --> 00:28:28,840
‫‏كيف يمكنك الوثوق به؟

350
00:28:28,920 --> 00:28:32,120
‫‏كيف تأكدت أنه لن يسلمك ببساطة
‫‏إلى "غوثروم" ليدفع بك إلى "أبا"؟

351
00:28:32,200 --> 00:28:33,840
‫‏أنت لا تعرف عنه شيئاً.

352
00:28:33,920 --> 00:28:36,360
‫‏أثق في القس "بيوكا"، وهو كاهنه.

353
00:28:36,440 --> 00:28:38,440
‫‏قلت لك اتركني!

354
00:28:45,000 --> 00:28:47,160
‫‏كنت على متن السفينة معي!

355
00:28:48,280 --> 00:28:51,000
‫‏اذهب إلى "ألفريد"، وسأشاهده بينما يخونك!

356
00:29:10,640 --> 00:29:13,600
‫‏ماذا نعرف عن "ألفريد" هذا؟

357
00:29:13,680 --> 00:29:16,040
‫‏أنه مريض، وضعيف.

358
00:29:16,120 --> 00:29:18,720
‫‏يريد التفاوض.

359
00:29:18,800 --> 00:29:20,640
‫‏اتضح أنه ليس مُحارباً.

360
00:29:21,920 --> 00:29:24,240
‫‏ولكنه هزمك يا "غوثروم".

361
00:29:29,840 --> 00:29:32,640
‫‏ماذا تذكر إذن؟

362
00:29:45,600 --> 00:29:47,680
‫‏تفاوض...

363
00:29:49,360 --> 00:29:50,920
‫‏فضة.

364
00:29:51,000 --> 00:29:57,120
‫‏سنستحوذ على فضته...وأرضه.

365
00:29:57,200 --> 00:30:00,000
‫‏- وإن رفض؟
‫‏- لن يرفض أبداً.

366
00:30:00,080 --> 00:30:03,680
‫‏يريد أن يعيش وأن يلقب بالملك.

367
00:31:31,840 --> 00:31:33,640
‫‏أبونا الذي في السموات،

368
00:31:33,720 --> 00:31:39,120
‫‏نسألك العناية لخادمك المُخلص "ألفريد".

369
00:31:40,240 --> 00:31:43,800
‫‏باركه بالشجاعة والقوة والحكمة.

370
00:31:43,880 --> 00:31:47,880
‫‏- لا تترك جانبه أبداً. آمين.
‫‏- آمين.

371
00:31:47,960 --> 00:31:52,320
‫‏ألهمه بأفكار نقية ومُقدسة

372
00:31:52,800 --> 00:31:56,800
‫‏والقدرة على تنفيذ إرادتك في الأرض كملكنا.

373
00:31:58,240 --> 00:32:02,520
‫‏اسمح لهذا الزيت المُقدس على "ألفريد"
‫‏بتنفيذ إرادتك.

374
00:32:03,160 --> 00:32:07,360
‫‏أنت ملك الرب يا "ألفريد" حاكم "وسيكس".

375
00:32:07,440 --> 00:32:13,680
‫‏- يحيا الملك "ألفريد"!
‫‏- يحيا الملك "ألفريد"!

376
00:32:13,760 --> 00:32:20,120
‫‏- يحيا الملك "ألفريد"!
‫‏- يحيا الملك "ألفريد"!

377
00:32:48,000 --> 00:32:50,840
‫‏لا أتخيل الوقت بدونك؟

378
00:33:10,200 --> 00:33:11,760
‫‏"(ويلتون)"

379
00:33:12,640 --> 00:33:16,440
‫‏"(ويلتون)
‫‏مملكة (وسيكس)"

380
00:33:21,040 --> 00:33:23,040
‫‏هل هذا "غوثروم"؟

381
00:33:23,120 --> 00:33:24,400
‫‏أجل.

382
00:33:24,840 --> 00:33:29,640
‫‏يمكنك رؤية عظمة في شعره. هذا ضلع أمه.

383
00:33:30,760 --> 00:33:32,960
‫‏يا لها من محبة.

384
00:33:33,040 --> 00:33:37,360
‫‏- والآخرون؟
‫‏- هذا "أبا". الرجل الضخم.

385
00:33:37,440 --> 00:33:40,760
‫‏الزعيم "أبا" برفقتهم؟ قلت إنه في الشمال.

386
00:33:41,640 --> 00:33:43,440
‫‏والآن يتواجد هنا؟

387
00:33:45,360 --> 00:33:47,000
‫‏هذا جيد.

388
00:34:07,200 --> 00:34:12,840
‫‏- إذن أنت "ألفريد"، ملك "وسيكس"؟
‫‏- هذا أنا. أنت الإيرل "غوثروم"؟

389
00:34:12,920 --> 00:34:16,679
‫‏أجل، إن أردت السلام، فعليك أن تدفع.

390
00:34:18,199 --> 00:34:20,800
‫‏وأنت الإيرل "أبا"؟ مرحباً بك.

391
00:34:20,880 --> 00:34:22,719
‫‏تحدث.

392
00:34:22,800 --> 00:34:26,600
‫‏في مقابل كمية مُتفق عليها من القمح
‫‏والماشية والفضة

393
00:34:26,679 --> 00:34:29,960
‫‏أقترح أن تعود أنت وسفنك إلى "لندن"
‫‏وأن تبقوا هناك.

394
00:34:30,040 --> 00:34:35,159
‫‏كما أقترح كذلك أن تقيدوا تحركاتكم
‫‏إلى شرق "أنغليا" و"مرسيا" و"نورثمبريا".

395
00:34:35,239 --> 00:34:39,320
‫‏"وسيكس" ساكسونية، وبالتالي فإنها
‫‏خارج حدود جميع الدانماركيين.

396
00:34:39,400 --> 00:34:45,000
‫‏- لن نرحل عن "وسيكس". لقد وصلنا للتو.
‫‏- إذن ستتضورون جوعاً.

397
00:34:46,120 --> 00:34:50,800
‫‏لديكم القليل من الطعام،
‫‏وأنتم بلا مأوى وجيشكم ضعيف.

398
00:34:50,880 --> 00:34:53,560
‫‏إن كنت تعتقد أننا ضعفاء، فلم تطلب السلام؟

399
00:34:54,440 --> 00:34:58,440
‫‏إنه المسيحي الكامن داخلي، إرادة الرب.

400
00:34:58,520 --> 00:35:02,160
‫‏- لا أود سماع أي حديث عن الآلهة.
‫‏- الرب. ثمة واحد فقط.

401
00:35:02,240 --> 00:35:07,520
‫‏تحدث عن الحبوب والخيول والفضة والأرض.

402
00:35:07,600 --> 00:35:11,200
‫‏- لن أتحدث عن الأرض.
‫‏- ماذا يكتبون؟

403
00:35:11,280 --> 00:35:13,120
‫‏يكتبون ما نقوله.

404
00:35:13,200 --> 00:35:15,000
‫‏- كل كلمة؟
‫‏- أجل، كل كلمة.

405
00:35:15,080 --> 00:35:19,880
‫‏إذن هل يمكن أن أقول مؤخرة
‫‏ونهود ومضاجعة وغائط؟

406
00:35:19,960 --> 00:35:23,000
‫‏إنهم يسجلون التاريخ. نحن نصنع التاريخ هنا.

407
00:35:23,080 --> 00:35:25,640
‫‏سيقرأ الناس عن هذا الاجتماع الهام.

408
00:35:25,720 --> 00:35:30,040
‫‏- أنا أنتظر سماع شروط استسلامك.
‫‏- سيُدفع لك مقابل عودتك إلى "لندن".

409
00:35:30,120 --> 00:35:33,400
‫‏لا يوجد شروط أخرى ولن يكون هناك استسلام.

410
00:35:34,440 --> 00:35:38,560
‫‏"غوثروم" لن يغادر "ريدينغوم".

411
00:35:38,640 --> 00:35:43,600
‫‏- إذن أقولها مجدداً، سيتضور جوعاً.
‫‏- سنغزو ونقتل.

412
00:35:43,680 --> 00:35:46,040
‫‏وستخسر المزيد من الرجال

413
00:35:46,120 --> 00:35:50,360
‫‏هل هذه أمنيتك يا إيرل "غوثروم"؟
‫‏خسارة المزيد من الرجال؟

414
00:35:50,440 --> 00:35:54,720
‫‏قد يتطلع محاربوك الناجون
‫‏إلى إيجاد سيد جديد.

415
00:35:54,800 --> 00:35:59,000
‫‏- هل دعوت لعد اجتماع من أجل إهانتي؟
‫‏- أعرض السلام، كما أعرض الحقائق.

416
00:36:01,120 --> 00:36:03,560
‫‏رأسه ويمكنك الحصول على السلام.

417
00:36:04,760 --> 00:36:05,760
‫‏هو...

418
00:36:12,960 --> 00:36:15,800
‫‏"أوتريد راغنارسون".

419
00:36:16,480 --> 00:36:18,320
‫‏إنه خائن.

420
00:36:25,280 --> 00:36:26,880
‫‏ألا يوجد ما تقوله؟

421
00:36:26,960 --> 00:36:32,280
‫‏سأتحدث إلى "راغنار" الابن،
‫‏لا يحظى دانماركي آخر باحترامي.

422
00:36:32,360 --> 00:36:34,480
‫‏رأسه...مقابل السلام.

423
00:36:34,560 --> 00:36:39,960
‫‏هل تريد "أوتريد" هذا مقابل السلام؟
‫‏بلا فضة أو حبوب أو خيول؟

424
00:36:40,040 --> 00:36:43,880
‫‏نريد الفضة ورأس الخائن.

425
00:36:43,960 --> 00:36:48,960
‫‏هذه هي الشروط،
‫‏وأنت يا "ألفريد"...يمكنك أن تظل ملكاً.

426
00:36:49,040 --> 00:36:53,480
‫‏ولكننا سنحتل كل الحصون الساكسونية.

427
00:36:53,560 --> 00:36:58,360
‫‏إن أردت احتلال الحصون، فافعل إذن، خذها.

428
00:36:59,760 --> 00:37:02,440
‫‏كم حصناً احتللت حتى تاريخنا هذا؟

429
00:37:02,520 --> 00:37:04,280
‫‏كم حصناً احتلوا حتى تاريخنا هذا،
‫‏أيها القس؟

430
00:37:04,360 --> 00:37:05,680
‫‏ولا حصن يا سيدي.

431
00:37:09,400 --> 00:37:11,720
‫‏يمكننا احتلال كافة الحصون في أي وقت!

432
00:37:11,800 --> 00:37:15,160
‫‏لقد احتللنا "إنجلترا" كلها!

433
00:37:18,080 --> 00:37:20,480
‫‏ويمكننا فعل المثل مع "وسيكس".

434
00:37:20,560 --> 00:37:25,640
‫‏سأكون واضحاً، أنا مستعد للعودة إلى السيف،
‫‏نحن نفوقكم عدداً.

435
00:37:25,720 --> 00:37:26,960
‫‏أعدادنا كثيرة، ونحن خطرون.

436
00:37:27,040 --> 00:37:29,880
‫‏ولكني أفضل إقامة السلام.

437
00:37:29,960 --> 00:37:32,360
‫‏وسيحتفظ "أوتريد" هذا برأسه

438
00:37:32,440 --> 00:37:35,680
‫‏ولكني سأدفع لكم بسخاء
‫‏حتى ترحلوا عن "وسيكس".

439
00:37:36,600 --> 00:37:41,560
‫‏هذا ما سيقرأه الناس،
‫‏أن "ألفريد" سعى للسلام.

440
00:37:41,640 --> 00:37:46,480
‫‏دفع "ألفريد" إلى السيدين "أبا"
‫‏و"غوثروم" فضة مقابل السلام.

441
00:37:47,200 --> 00:37:50,280
‫‏إنه أنا من ينشُد نهاية للقتال...

442
00:37:51,280 --> 00:37:53,280
‫‏هذا ما سوف يُكتب.

443
00:38:15,800 --> 00:38:17,160
‫‏"أوتريد"...

444
00:38:21,320 --> 00:38:25,200
‫‏ما كنت سأسلمك قط... لـ"أبا".

445
00:38:25,280 --> 00:38:27,440
‫‏ولكن الفكرة جالت بخاطرك يا سيدي.

446
00:38:27,520 --> 00:38:29,000
‫‏ولا مرة واحدة.

447
00:38:29,520 --> 00:38:33,520
‫‏الحقيقة أني أريدك أن تؤدي قسماً...

448
00:38:34,160 --> 00:38:37,440
‫‏على الآثار المقدسة، بالخدمة مدة عام.

449
00:38:37,520 --> 00:38:40,400
‫‏خلال هذه الفترة ستساعد محاربيّ في إدراك

450
00:38:40,480 --> 00:38:43,640
‫‏أن الوثنيين ليسوا سوى رجال.

451
00:38:44,760 --> 00:38:46,720
‫‏وفي المقابل، وفي الوقت المناسب

452
00:38:46,800 --> 00:38:51,640
‫‏ستنال مكافأتك، "أوتريد" حاكم "ديبانبرغ".

453
00:38:54,680 --> 00:38:56,280
‫‏عام.

454
00:39:34,000 --> 00:39:35,080
‫‏أيها الفتى...

455
00:39:44,200 --> 00:39:45,760
‫‏لأجل الملك.

456
00:39:57,520 --> 00:39:59,960
‫‏تم إيقافهم، ولكن لم يحدث شيء أكثر من ذلك.

457
00:40:01,240 --> 00:40:03,880
‫‏لم يهزموا.

458
00:40:03,960 --> 00:40:08,280
‫‏مهمتنا الآن بسيطة ومستحيلة على حد سواء.
‫‏علينا أن نحدد ما سيفعلونه تالياً.

459
00:40:08,360 --> 00:40:10,320
‫‏سيفعلون ما يفعله الدانماركيون دائماً،
‫‏سيهاجمون.

460
00:40:10,400 --> 00:40:11,960
‫‏كيف وأين ومتى وما أعدادهم؟

461
00:40:12,040 --> 00:40:15,520
‫‏مفترض أننا نحتفل بالسلام
‫‏هل يجب أن نتحدث عن القتال؟

462
00:40:15,600 --> 00:40:18,720
‫‏أجل يا عزيزتي، لأن السلام لن يدوم.

463
00:40:19,720 --> 00:40:23,560
‫‏سيستغرق الأمر منهم عاماً على الأقل
‫‏قبل أن يستطيعوا جمع جيش عظيم آخر.

464
00:40:23,640 --> 00:40:25,120
‫‏- هل هذا وعد منك؟
‫‏- بني.

465
00:40:25,640 --> 00:40:26,680
‫‏هل يوجد أي لحم هنا؟

466
00:40:26,760 --> 00:40:29,800
‫‏- هل يجب أن تتواجد هنا؟
‫‏- "بريدا" ضيفتي.

467
00:40:29,880 --> 00:40:34,120
‫‏كان عليك قبول الزوجة
‫‏التي عرضها الملك عليك، امرأة نبيلة.

468
00:40:34,200 --> 00:40:37,600
‫‏ما سيحدث بعد ذلك، كما أعتقد
‫‏هو أنهم سيأتون عبر الأرض والبحر

469
00:40:37,680 --> 00:40:40,320
‫‏وسيقسمون جيشنا جزئين، وربما أكثر.

470
00:40:40,400 --> 00:40:44,640
‫‏قد يكون "أوتريد" محقاً،
‫‏ربما لا يحدث هذا قبل عام أو أكثر

471
00:40:44,720 --> 00:40:47,840
‫‏ولكن الواضح، أننا بحاجة لسفن.

472
00:40:49,000 --> 00:40:52,160
‫‏نحن محاطون بالمياه،
‫‏ومع ذلك لا نملك سوى بضعة سفن.

473
00:40:52,240 --> 00:40:56,320
‫‏لن تضعني على متن سفينة. سأجعل ابني يتطوع.

474
00:40:56,400 --> 00:40:59,360
‫‏لكي ننقذ شواطئنا،
‫‏لا بد أن ننظر لأبعد منها.

475
00:40:59,440 --> 00:41:03,160
‫‏ولنخدم الرب، لا بد من نشر كلمته.

476
00:41:03,240 --> 00:41:05,040
‫‏آمين. المجد للرب.

477
00:41:05,120 --> 00:41:08,920
‫‏"أوتريد"، الوحوش الموجودون
‫‏على مقدمة سفن الدانماركيين

478
00:41:09,000 --> 00:41:12,240
‫‏هل هي تمثيل لآلهتم؟

479
00:41:12,320 --> 00:41:14,160
‫‏كلا يا سيدي. إنها مجرد وحوش.

480
00:41:14,240 --> 00:41:18,080
‫‏يمكن رفعها من سواريها
‫‏كي لا تخيف أرواح الأرض.

481
00:41:18,160 --> 00:41:20,080
‫‏أرواح الأرض.

482
00:41:20,160 --> 00:41:23,840
‫‏أود أن أعرف لم بعضهم
‫‏يُشذب أسنانه كالأنياب؟

483
00:41:23,920 --> 00:41:26,320
‫‏- هل يفعلون ذلك؟
‫‏- بعضهم يا سيدتي.

484
00:41:26,400 --> 00:41:30,480
‫‏- فليحفظنا الرب.
‫‏- ليظهروا أنهم ليسوا خائفين.

485
00:41:30,560 --> 00:41:32,920
‫‏إن كان يإمكانهم إلحاق
‫‏مثل هذا الألم بأنفسهم

486
00:41:33,000 --> 00:41:34,320
‫‏ففكر فيما يمكنهم فعله بشخص ساكسوني.

487
00:41:34,400 --> 00:41:37,200
‫‏سنفهمهم أكثر مع مرور الأيام،
‫‏أنا واثق من ذلك.

488
00:41:37,280 --> 00:41:41,400
‫‏وعدني "أوتريد" الدانماركي بعام من خدمته.

489
00:41:42,720 --> 00:41:44,440
‫‏هل هذا صحيح؟

490
00:41:44,520 --> 00:41:47,600
‫‏أجل. سيكون من مسؤوليته

491
00:41:47,680 --> 00:41:50,960
‫‏أن يشرح لمحاربينا
‫‏نهج الدانماركيين في المعارك

492
00:41:51,040 --> 00:41:53,920
‫‏وبناء جدار الدروع الخاص بهم
‫‏وأشياء من هذا القبيل.

493
00:41:54,000 --> 00:41:57,600
‫‏سيدي، إن سمحت لي...
‫‏هذا الأحمق بالكاد يعد رجلاً...

494
00:41:58,720 --> 00:42:00,800
‫‏وتتوقع منه أن يعلمني كيفية القتال؟

495
00:42:00,880 --> 00:42:03,720
‫‏"ليوفريتش"، لا أتوقع منه أن يعلمك شيئاً.

496
00:42:04,560 --> 00:42:08,360
‫‏اضربه بالهراوات خلال التدريب، بكل السُبل.

497
00:42:08,440 --> 00:42:09,360
‫‏شكراً يا سيدي.

498
00:42:09,440 --> 00:42:13,680
‫‏ولكن رجالنا الأدنى

499
00:42:13,760 --> 00:42:15,560
‫‏إن تمكنوا من معرفة ما يعرفه الدانماركي...

500
00:42:16,520 --> 00:42:19,560
‫‏فيُمكن طرد الخوف بالمعرفة.

501
00:42:20,560 --> 00:42:22,960
‫‏بغض النظر عن مدى حدة أسنانهم.

502
00:42:36,720 --> 00:42:38,520
‫‏لم تأكلي الليلة.

503
00:42:38,600 --> 00:42:40,520
‫‏كنت سأتقيأ.

504
00:42:41,520 --> 00:42:43,120
‫‏عام؟

505
00:42:45,120 --> 00:42:47,640
‫‏يبدأ الأمر بعام ثم يمتد ليصبح مدى الحياة.

506
00:42:49,400 --> 00:42:52,480
‫‏- وعرض عليك زوجة؟
‫‏- لا أحتاج إلى زوجة.

507
00:42:52,560 --> 00:42:54,760
‫‏بدلاً من ذلك أقسمت على قتل الدانماركيين.

508
00:42:54,840 --> 00:42:56,960
‫‏تعرفين أسبابي.

509
00:42:58,320 --> 00:43:01,360
‫‏لقد شهدنا حياة القصر.

510
00:43:01,440 --> 00:43:06,000
‫‏ماذا سيحدث إن وجدت نفسك
‫‏تواجه "راغنار" الابن...في معركة؟

511
00:43:10,480 --> 00:43:12,120
‫‏سنتقاتل.

512
00:43:40,080 --> 00:43:43,080
‫‏أين هي؟ لم أسمعها طوال الصباح.

513
00:43:43,160 --> 00:43:46,880
‫‏- لن تكون بعيداً.
‫‏- حسناً، نوشك أن نرحل.

514
00:43:46,960 --> 00:43:48,600
‫‏أرى ذلك.

515
00:43:49,760 --> 00:43:51,360
‫‏سأتبعك.

516
00:44:26,680 --> 00:44:28,320
‫‏"بريدا"!

517
00:44:37,200 --> 00:44:38,880
‫‏"بريدا"!

518
00:44:51,480 --> 00:44:53,560
‫‏"بريدا"!

519
00:45:00,600 --> 00:45:01,880
‫‏"بريدا"؟

520
00:45:12,880 --> 00:45:14,840
‫‏كاد أن يكون طفلاً.

521
00:45:18,800 --> 00:45:19,800
‫‏هل كنت تعلمين؟

522
00:45:21,200 --> 00:45:23,200
‫‏أنك كنت حاملاً؟

523
00:45:29,000 --> 00:45:31,080
‫‏كلا.

524
00:45:31,160 --> 00:45:35,280
‫‏لم تشاهدي ذلك في أحلامك
‫‏حينما احتسيت جعة الفطر؟

525
00:45:42,320 --> 00:45:43,800
‫‏سوف أدفنه.

526
00:45:46,680 --> 00:45:49,360
‫‏سوف ندفنه، هذه علامة إكمال المسيرة.

527
00:45:58,200 --> 00:45:59,720
‫‏قفوا معاً!

528
00:45:59,800 --> 00:46:01,800
‫‏- الدروع للأمام!
‫‏- الدروع للأعلى!

529
00:46:01,880 --> 00:46:02,920
‫‏الدروع معاً!

530
00:46:03,000 --> 00:46:04,440
‫‏"(ساوثهامبتون)
‫‏مملكة (وسيكس)"

531
00:46:04,520 --> 00:46:06,200
‫‏- انظروا بأعينهم!
‫‏- اقتربوا أكثر، دون إمكانية التفرقة!

532
00:46:06,280 --> 00:46:07,280
‫‏هل نحن مستعدون؟

533
00:46:08,600 --> 00:46:12,440
‫‏- قلت هل نحن مستعدون؟
‫‏- للأمام!

534
00:46:14,280 --> 00:46:16,560
‫‏اقتلوا الأوغاد!

535
00:46:16,640 --> 00:46:17,920
‫‏تشبثوا معاً!

536
00:46:24,840 --> 00:46:26,840
‫‏الدروع متقاربة!

537
00:46:26,920 --> 00:46:28,080
‫‏سنضربهم بدروعنا!

538
00:46:28,160 --> 00:46:32,240
‫‏إنها وسيلة دفاعنا وسلاحنا! سوف نسقطهم!

539
00:46:32,320 --> 00:46:33,840
‫‏نحن جدار!

540
00:46:40,280 --> 00:46:41,920
‫‏هجوم!

541
00:46:53,400 --> 00:46:55,360
‫‏قبل أن يتلاقى الجداران

542
00:46:55,440 --> 00:46:59,320
‫‏الصفوف الثلاثة الأولى لرجال
‫‏تعمل معاً من أجل إنشاء جدار دروع طويل.

543
00:46:59,400 --> 00:47:03,320
‫‏الصف الأول ينحني للأسفل،
‫‏لحماية الجزء السفلي من الجسد والساقان.

544
00:47:03,400 --> 00:47:07,400
‫‏بينما يعلوهم الصف الثاني،
‫‏لحماية الجزء العلوي من الجسد.

545
00:47:07,480 --> 00:47:12,520
‫‏وينحني الصف الثالث لحماية رؤوس
‫‏كل صفوف الرجال.

546
00:47:12,600 --> 00:47:14,680
‫‏الدروع للأعلى!

547
00:47:15,800 --> 00:47:17,360
‫‏الدروع معاً!

548
00:47:18,520 --> 00:47:20,440
‫‏جدار الدروع!

549
00:47:25,240 --> 00:47:28,920
‫‏يروق لي ذلك أيها الأحمق.

550
00:47:29,680 --> 00:47:31,440
‫‏والآن اقتلوا الأوغاد!

551
00:47:52,960 --> 00:47:54,120
‫‏الثروة ليست ملكي...

552
00:47:55,760 --> 00:47:57,680
‫‏بل ملك اللورد "راغنار" الباسل.

553
00:47:58,600 --> 00:48:01,120
‫‏من الأفضل أن تتركني وحدي.

554
00:48:01,600 --> 00:48:03,400
‫‏هل أنت "بريدا"؟

555
00:48:04,040 --> 00:48:05,520
‫‏من يسأل؟

556
00:48:10,480 --> 00:48:13,080
‫‏- "بريدا".
‫‏- ماذا بشأنها؟

557
00:48:14,360 --> 00:48:18,360
‫‏لست بعراف، ولكني أرى أنها غير سعيدة.

558
00:48:20,040 --> 00:48:22,440
‫‏إنها تفضل صحبة الدانماركيين
‫‏عن الساكسونيين...

559
00:48:23,520 --> 00:48:24,720
‫‏لا يوجد ما يعيب ذلك.

560
00:48:25,920 --> 00:48:29,640
‫‏- إنها برفقة الساكسونيين غير الملائمين.
‫‏- الدانماركيون يتوقون للحياة.

561
00:48:29,720 --> 00:48:31,240
‫‏ألسنا جميعاً هكذا؟

562
00:48:32,400 --> 00:48:36,720
‫‏"ألفريد"...إنه جاد.

563
00:48:38,360 --> 00:48:39,760
‫‏وغد تقي.

564
00:48:40,840 --> 00:48:44,680
‫‏اكرهه بكل السُبل،
‫‏ولكن لا تقلل من شأنه أبداً.

565
00:48:45,680 --> 00:48:50,120
‫‏إنه عديم الرحمة والرجل يفكر

566
00:48:50,200 --> 00:48:52,400
‫‏وهذا أكثر مما يمكنني أنا أو أنت فعله.

567
00:48:52,480 --> 00:48:56,680
‫‏"ليوفريتش" المحارب، هل يمكن أن أجلس معك؟

568
00:48:56,760 --> 00:48:58,720
‫‏كلا، لا يمكنك ذلك.

569
00:48:58,800 --> 00:49:00,640
‫‏هل يعرف الرهبان أنك متغيب؟

570
00:49:02,160 --> 00:49:05,680
‫‏هذا "إيثلولد" يا "أوتريد"، إنه أحمق آخر.

571
00:49:06,600 --> 00:49:10,280
‫‏- ابن شقيق الملك.
‫‏- كلا، لست ابن شقيق الملك،

572
00:49:10,360 --> 00:49:13,160
‫‏أنا الملك...

573
00:49:14,440 --> 00:49:18,640
‫‏ولكن "ألفريد" يحب التظاهر
‫‏ويبدو أن جميع الأوغاد سعداء بالكذبة.

574
00:49:21,160 --> 00:49:24,040
‫‏- ماذا تعني؟
‫‏- "ألفريد".

575
00:49:24,120 --> 00:49:26,600
‫‏لن يسمح لي بالقتال. هل أخبرتك بذلك؟

576
00:49:26,680 --> 00:49:28,320
‫‏- مرات عديدة.
‫‏- حسناً، الأمر صحيح.

577
00:49:28,400 --> 00:49:30,560
‫‏لن يسمح لي بالقتال.

578
00:49:30,640 --> 00:49:33,360
‫‏أريد منك أيها المحارب "ليوفريتش"،

579
00:49:33,440 --> 00:49:38,040
‫‏أن تعلمني كيفية القتال،
‫‏وسوف أعلمك كيفية...

580
00:49:38,120 --> 00:49:41,080
‫‏- استمر.
‫‏- لن تنسى أن تدفع مقابل ذلك.

581
00:49:42,080 --> 00:49:43,400
‫‏هل سبق وفعلت؟

582
00:49:43,480 --> 00:49:45,600
‫‏مرة أو اثنتان.

583
00:49:55,960 --> 00:49:57,920
‫‏كُشف أمر "ألفريد" وهو يضاجع راهبة ذات مرة.

584
00:50:00,040 --> 00:50:03,120
‫‏ما ينبغي عليّ فعله هو شق أحشائه.

585
00:50:04,360 --> 00:50:06,760
‫‏قل هذا لأي شخص سواي أيها الشاب وسيتم شنقك.

586
00:50:06,840 --> 00:50:08,720
‫‏أنت تضر بالملكية.

587
00:50:12,760 --> 00:50:15,040
‫‏أنت محظوظ لأن "ألفريد" لم يأمر بقتلك.

588
00:50:15,120 --> 00:50:19,280
‫‏لن يسمح له الرب. أنا أحب الرب.

589
00:50:48,720 --> 00:50:50,240
‫‏الفضة؟

590
00:50:51,200 --> 00:50:54,440
‫‏- أجل.
‫‏- لماذا؟

591
00:50:56,120 --> 00:50:58,920
‫‏- هل ستهجريني؟
‫‏- هل أنت ثمل؟

592
00:51:00,240 --> 00:51:02,400
‫‏ربما قليلاً.

593
00:51:02,480 --> 00:51:05,280
‫‏سنعطي الفضة إلى "راغنار" الابن.

594
00:51:06,480 --> 00:51:09,320
‫‏غداً، وقت الغروب.

595
00:51:11,880 --> 00:51:13,720
‫‏إنه هنا.

596
00:51:15,000 --> 00:51:17,760
‫‏يُمكننا إخباره بالحقيقة

597
00:51:17,840 --> 00:51:20,480
‫‏ويُمكننا الانضمام إلى "راغنار" ورجاله.

598
00:51:27,600 --> 00:51:29,760
‫‏أريد رجالاً مرتبطين بي بواسطة الرب

599
00:51:29,840 --> 00:51:32,960
‫‏وبواسطة الواجب والأرض و"وسيكس" ذاتها.

600
00:51:33,760 --> 00:51:37,200
‫‏أود أن أطرح لـ"أوتريد"
‫‏إمكانية الزواج مجدداً.

601
00:51:37,280 --> 00:51:41,160
‫‏- من ابنتي بالمعمودية؟
‫‏- من "ميلدريث"، أجل.

602
00:51:41,240 --> 00:51:43,520
‫‏حسناً، هذا قطعاً سيربطه بالأرض

603
00:51:43,600 --> 00:51:46,040
‫‏وبالكنيسة بشكل غير مباشر، بالرب.

604
00:51:46,120 --> 00:51:48,680
‫‏- هذا سيعد اختباراً له.
‫‏- صحيح.

605
00:51:48,760 --> 00:51:51,400
‫‏هل تؤيد ذلك؟

606
00:51:51,480 --> 00:51:54,600
‫‏بالطبع، أي شيء لأجل "وسيكس".

607
00:52:08,840 --> 00:52:11,600
‫‏"أوتربد راغنارسون" رجل صالح.

608
00:52:13,560 --> 00:52:14,960
‫‏انظر إليّ.

609
00:52:15,040 --> 00:52:17,520
‫‏أنت لا تدين لـ"ألفريد" بشيء

610
00:52:17,600 --> 00:52:19,480
‫‏كلمتك لا تعني شيئاً بالنسبة له، أنت وثني.

611
00:52:20,600 --> 00:52:21,880
‫‏رجاءً...

612
00:52:30,880 --> 00:52:35,400
‫‏"أوتريد راغنارسون" لا يمكن أبداً أن
‫‏يصبح "أوتيد" حاكم "بيبانبرغ".

613
00:52:38,920 --> 00:52:40,560
‫‏أبداً.

614
00:52:50,840 --> 00:52:52,840
‫‏هل قتلت أبي؟

615
00:52:53,800 --> 00:52:55,200
‫‏هل أنت بحاجة للسؤال؟

616
00:52:55,280 --> 00:52:58,480
‫‏هل قتلت عائلتي؟

617
00:52:58,560 --> 00:53:02,360
‫‏- لم يفعل.
‫‏- أنا أتحدث مع "أوتريد"!

618
00:53:04,880 --> 00:53:08,680
‫‏لن أكرر السؤال مرة ثانية.

619
00:53:13,040 --> 00:53:15,760
‫‏إن كنت تصدق أنني قد أقتل أبانا

620
00:53:15,840 --> 00:53:19,800
‫‏وأمنا وعائلتنا...

621
00:53:23,200 --> 00:53:25,440
‫‏فخذ بثأرك.

622
00:53:33,520 --> 00:53:37,240
‫‏كنت أعرف ذلك.

623
00:53:38,760 --> 00:53:40,360
‫‏كان لا بد أن أتأكد، كنت أعرف ذلك.

624
00:53:47,520 --> 00:53:49,600
‫‏الفاعل هو "كجارتان".

625
00:53:49,680 --> 00:53:52,320
‫‏قام "كجارتان" بالهجوم وأضرم النار.

626
00:53:52,400 --> 00:53:53,960
‫‏لو استطعنا إنقاذهم لفعلنا.

627
00:53:54,040 --> 00:53:57,320
‫‏كنت أعلم ذلك. لم أصدق كلمة مما سمعت.

628
00:53:57,400 --> 00:54:01,840
‫‏بحوزتنا ثروة "راغنار"، احتفظنا بها لأجلك.

629
00:54:04,080 --> 00:54:05,160
‫‏"بريدا".

630
00:54:05,240 --> 00:54:07,320
‫‏أصبحت امرأة ناضجة الآن.

631
00:54:13,640 --> 00:54:17,440
‫‏شهدت هذه اللحظة في أحلامي مرات عديدة.

632
00:54:20,080 --> 00:54:26,200
‫‏إذن رواية "كجارتان" مفادها أن الإنجليز
‫‏ثاروا ضد أبينا، بتشجيع من جانبك.

633
00:54:28,040 --> 00:54:31,040
‫‏يدعي أنه انتقم لنفسه من القتلة.

634
00:54:32,560 --> 00:54:34,560
‫‏هل صدقته؟

635
00:54:36,600 --> 00:54:38,200
‫‏مطلقاً؟

636
00:54:39,080 --> 00:54:44,720
‫‏ولكنه أصبح اللورد "كجارتان" الآن
‫‏ولديه 3 أضعاف رجال وأذان "أبا".

637
00:54:49,680 --> 00:54:52,720
‫‏حينما أقتله، سيحتاج ذلك الأمر إلى تخطيط.

638
00:54:53,760 --> 00:54:55,480
‫‏حينما نقتله.

639
00:54:56,720 --> 00:54:59,320
‫‏- سيكون الأمر خطيراً.
‫‏- لا بد من إتمامه.

640
00:54:59,400 --> 00:55:01,960
‫‏نحن معك يا "راغنار".

641
00:55:03,760 --> 00:55:06,240
‫‏إذن ستبحران معي.

642
00:55:08,400 --> 00:55:09,760
‫‏سأفعل.

643
00:55:11,360 --> 00:55:13,600
‫‏أقسمت يميناً لـ"ألفريد".

644
00:55:14,600 --> 00:55:16,560
‫‏هذا لا يعني شيئاً.

645
00:55:19,280 --> 00:55:21,520
‫‏حسناً، إن كنت قد أقسمت...

646
00:55:24,120 --> 00:55:25,320
‫‏فلا بد أن تفي بقسمك.

647
00:55:37,040 --> 00:55:39,920
‫‏أحتاج لهذا الانتقام مثل حاجتي إلى الماء.

648
00:55:41,040 --> 00:55:43,960
‫‏عندما يحين الوقت المناسب
‫‏أقسم أني سأكون معك.

649
00:55:45,160 --> 00:55:46,920
‫‏أعرف.

650
00:55:55,600 --> 00:56:00,720
‫‏لا أصدق أني على وشك
‫‏أن أدعك ترحلين...وفقدانك.

651
00:56:04,040 --> 00:56:06,760
‫‏كنت نصف حياتي.

652
00:56:09,360 --> 00:56:11,960
‫‏كل جنوني.

653
00:56:22,320 --> 00:56:24,000
‫‏كوني سعيدة.

654
00:56:52,240 --> 00:56:54,480
‫‏أفهم من هذا إنها رحلت إذن؟

655
00:56:57,480 --> 00:57:00,320
‫‏أعتقد أن "ألفريد" هو ما أبقى عليك هنا.

656
00:57:01,760 --> 00:57:07,280
‫‏بعت نفسي مقابل...تُرس وخوذة.

657
00:57:08,200 --> 00:57:11,000
‫‏هذا ما نفعله، نبيع أنفسنا.

658
00:57:15,440 --> 00:57:18,360
‫‏خلال هذا العام، ما ستعطيه لـ"ألفريد"

659
00:57:18,440 --> 00:57:23,480
‫‏لا يتعلق بتُرس، ولكن بك.

660
00:57:23,560 --> 00:57:26,160
‫‏الوغد يفكر، ألم أقل ذلك؟

661
00:57:30,360 --> 00:57:33,440
‫‏يريد ما هو أكثر من خدمة لمدة عام

662
00:57:33,520 --> 00:57:38,480
‫‏فهو يريدك أن تساعد في استعادة
‫‏"إنجلترا"، كلها.

663
00:57:40,440 --> 00:57:43,840
‫‏بالطبع حينما ينتهي العام،
‫‏سيُمكنك العودة للدانماركيين...

664
00:57:45,040 --> 00:57:47,760
‫‏وهذا على الأقل سيمنحني الفرصة لقتلك.

665
00:57:50,600 --> 00:57:52,280
‫‏ولكن ماذا ستكون؟

666
00:57:53,880 --> 00:57:55,840
‫‏من ستكون؟

