1
00:00:01,280 --> 00:00:03,720
Nací regidor de Inglaterra.

2
00:00:03,800 --> 00:00:07,440
El verdadero heredero de las tierras
de Bebbanburg, en Northumbria.

3
00:00:07,520 --> 00:00:09,840
Tenía 12 años
la primera vez que fui a la guerra.

4
00:00:09,920 --> 00:00:12,360
Vi cómo mataban a mi padre.

5
00:00:12,440 --> 00:00:16,560
Secuestrado por los invasores,
junto con una joven sajona, Brida,

6
00:00:16,640 --> 00:00:20,920
primero me hicieron esclavo,
y luego fui un hijo para el conde Ragnar.

7
00:00:21,840 --> 00:00:25,000
El destino me había hecho danés.

8
00:00:25,080 --> 00:00:28,800
Había hecho que Ragnar el Joven
fuera mi hermano, y Brida, mi amante.

9
00:00:30,000 --> 00:00:32,320
Y, luego, el destino me trajo
una traición.

10
00:00:32,400 --> 00:00:33,480
¡Fuego!

11
00:00:35,320 --> 00:00:38,800
Propagaron la mentira
de que yo había matado a Ragnar.

12
00:00:38,880 --> 00:00:42,280
Así que tomamos su tesoro oculto
y escapamos al sur,

13
00:00:44,320 --> 00:00:45,520
a Wessex.

14
00:00:45,600 --> 00:00:46,920
Hacia Beocca...

15
00:00:47,000 --> 00:00:49,360
...y el hermano del rey, Alfred.

16
00:00:49,440 --> 00:00:53,600
Para los daneses, soy sajón,
para los sajones, danés,

17
00:00:53,680 --> 00:00:56,400
nadie confía en mi palabra.

18
00:00:56,480 --> 00:01:01,280
Pero soy Uhtred hijo de Uhtred,
y el destino es todo.

19
00:01:41,280 --> 00:01:43,240
¡Apártense, es el rey!

20
00:01:44,080 --> 00:01:45,800
Tengo que hablar, señor.

21
00:01:45,880 --> 00:01:48,360
El hacha cortó hasta el fondo.
Ni un rey podría sobrevivir esa herida.

22
00:01:48,440 --> 00:01:50,080
Rezaremos y veremos.

23
00:02:04,000 --> 00:02:07,480
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

24
00:02:17,640 --> 00:02:20,120
Mis disculpas, pero no pude hacer más

25
00:02:20,200 --> 00:02:22,200
sin antes hablar con Alfred.

26
00:02:22,280 --> 00:02:27,000
Traje comida y cerveza,
y, lo más importante, buenas nuevas.

27
00:02:27,080 --> 00:02:28,160
¿Alfred está muerto?

28
00:02:29,520 --> 00:02:32,280
Todo lo contrario.
Está vivo y es el triunfador.

29
00:02:32,360 --> 00:02:34,400
Vencimos a los daneses.

30
00:02:37,160 --> 00:02:38,560
¿Por qué es una buena noticia?

31
00:02:38,640 --> 00:02:41,080
Alfred siguió tu buen consejo,
compartirás su gloria.

32
00:02:41,160 --> 00:02:46,240
¿Gloria? ¿Y por qué lo tienen enjaulado
y lo hacen cagar en un rincón?

33
00:02:46,320 --> 00:02:47,760
¿Eso es gloria?

34
00:02:47,840 --> 00:02:49,320
¿No puede cerrar el pico
por solo un minuto?

35
00:02:49,400 --> 00:02:53,280
¡No, "no puede ni lo hará"!

36
00:02:53,360 --> 00:02:55,360
¡Quédate con tu comida, no la quiero!

37
00:02:55,440 --> 00:02:57,320
¡No pienso comer ni beber
hasta que me liberen!

38
00:02:57,400 --> 00:02:58,920
¡Solo Alfred puede ordenar
su liberación!

39
00:02:59,000 --> 00:03:00,760
¡Hablaré con él!

40
00:03:00,840 --> 00:03:03,680
Aprovecha este tiempo, muchacha,
considerando cómo mejorar.

41
00:03:03,760 --> 00:03:07,760
Aprovecharé este tiempo para maldecirte.

42
00:03:07,840 --> 00:03:09,040
¡Adelante!

43
00:03:09,120 --> 00:03:11,120
Alfred rechazó mi espada.

44
00:03:13,280 --> 00:03:15,560
No volveré a ofrecérsela
a menos que me lo ruegue.

45
00:03:15,640 --> 00:03:19,960
Señor, a veces me pregunto
si esa terqueza no es estupidez.

46
00:03:20,040 --> 00:03:23,400
Lo mandará a buscar cuando se haya lavado
la sangre y el lodo.

47
00:03:23,480 --> 00:03:26,680
Agradeceremos a Odín
por nuestra salvación.

48
00:03:26,760 --> 00:03:28,280
¡Adelante!

49
00:03:28,360 --> 00:03:30,560
¡Somos daneses!

50
00:03:31,400 --> 00:03:32,880
¡Sé respetuosa!

51
00:03:32,960 --> 00:03:37,200
Haz eso otra vez, y te abriré
desde la verga hasta la garganta.

52
00:03:50,440 --> 00:03:54,880
Eres el héroe de Wessex. Felicitaciones.

53
00:03:55,840 --> 00:03:57,440
Estamos vivos.

54
00:04:01,360 --> 00:04:02,680
¿Qué pasa?

55
00:04:05,080 --> 00:04:07,640
Moría por verte.

56
00:04:07,720 --> 00:04:10,920
Me dijeron que estabas bien,
pero necesitaba la prueba.

57
00:04:11,920 --> 00:04:13,600
Aquí está.

58
00:04:16,360 --> 00:04:18,200
Déjanos solos.
Mi esposa me ayudará.

59
00:04:18,279 --> 00:04:19,399
Milord.

60
00:04:22,280 --> 00:04:23,840
Será un privilegio.

61
00:04:27,640 --> 00:04:30,360
Asegúrate de que la reparen.

62
00:04:31,480 --> 00:04:34,000
No sería nada sin ti.

63
00:04:40,280 --> 00:04:42,200
Qué torpe soy.

64
00:04:50,320 --> 00:04:51,840
¿Quién es?

65
00:04:52,440 --> 00:04:53,520
Señor...

66
00:04:54,040 --> 00:04:55,560
Señora.

67
00:04:55,640 --> 00:05:00,200
Disculpe, pero esperaba hablar
del regidor Uhtred.

68
00:05:00,280 --> 00:05:03,160
Padre, lo siento,
pero mi señor necesita descansar.

69
00:05:04,520 --> 00:05:07,560
Es cierto. Usted...

70
00:05:08,480 --> 00:05:10,400
Disculpe.

71
00:05:25,600 --> 00:05:28,960
Aethelwold.
¿Estuviste en la colina? No te vi.

72
00:05:30,880 --> 00:05:34,400
Estaba en un lugar seguro,
con los sacerdotes.

73
00:05:38,920 --> 00:05:42,200
Ya habrá tiempo
para muchas otras batallas.

74
00:05:42,280 --> 00:05:45,400
Más y más batallas, lo sé,
hasta que estemos muertos.

75
00:05:45,480 --> 00:05:47,080
¿Crees que deberíamos rendirnos?

76
00:05:47,160 --> 00:05:50,400
Jamás.

77
00:05:51,640 --> 00:05:54,360
Pero no soy intransigente.

78
00:05:54,440 --> 00:05:58,320
Por mucho que ame a mi Dios,
aún no quiero ir al cielo.

79
00:05:58,400 --> 00:06:01,280
Dudo que miles de hombres
del clero de rodillas cambien

80
00:06:01,360 --> 00:06:03,680
lo que el hacha
del pagano ya ha definido.

81
00:06:03,760 --> 00:06:05,720
Deberíamos rezar
por el sucesor del rey,

82
00:06:05,800 --> 00:06:06,880
sea quien sea.

83
00:06:09,600 --> 00:06:12,320
La corona es mía por derecho.

84
00:06:13,720 --> 00:06:15,480
¿No piensas lo mismo?

85
00:06:15,560 --> 00:06:17,880
El argumento en su contra será
que usted es joven, señor.

86
00:06:17,960 --> 00:06:19,680
¡Soy el heredero de mi padre!

87
00:06:19,760 --> 00:06:20,880
Sí, es el heredero de su padre,

88
00:06:20,960 --> 00:06:22,360
pero su padre aprecia
también a Alfred.

89
00:06:25,320 --> 00:06:27,840
Un hijo pesa más que un hermano.

90
00:06:31,880 --> 00:06:34,840
Quizá debería hablar
directamente con el rey.

91
00:06:36,560 --> 00:06:40,000
Creo, señor,
que, si en su lecho de muerte,

92
00:06:40,080 --> 00:06:42,640
su padre lo designara
su sucesor,

93
00:06:42,720 --> 00:06:46,320
el Witan no podría oponerse
a sus deseos.

94
00:06:46,400 --> 00:06:48,280
Creo que a su padre
le complacería

95
00:06:48,360 --> 00:06:52,080
susurrárselo al oído,
esté consciente o no.

96
00:06:56,080 --> 00:06:59,960
No olvidaré tu consejo,
Odda el Joven.

97
00:07:01,080 --> 00:07:02,680
Gracias, señor.

98
00:07:12,440 --> 00:07:16,600
Guthrum, combatiste sin mí.

99
00:07:16,680 --> 00:07:18,040
¿Por qué?

100
00:07:18,120 --> 00:07:19,840
No era mi intención.

101
00:07:21,600 --> 00:07:23,080
¿De verdad?

102
00:07:24,760 --> 00:07:26,800
¿Y por qué sucedió?

103
00:07:26,880 --> 00:07:29,720
- Hablemos adentro.
- Hablaremos aquí.

104
00:07:31,080 --> 00:07:33,400
Marcharon antes de lo esperado,

105
00:07:33,480 --> 00:07:36,000
y eligieron una posición estratégica
sobre la colina.

106
00:07:36,080 --> 00:07:37,440
No volverá a suceder.

107
00:07:37,520 --> 00:07:38,880
Claro que no volverá a suceder,

108
00:07:38,960 --> 00:07:41,200
porque perdiste
a la mitad de tus hombres.

109
00:07:41,280 --> 00:07:43,640
Matamos a su rey, Aethelred.

110
00:07:45,200 --> 00:07:48,400
- ¿Lo viste caer?
- Sí, lo vi caer.

111
00:07:48,480 --> 00:07:51,200
De un hachazo. Está muerto.

112
00:07:51,280 --> 00:07:52,520
No nos vencieron.

113
00:07:53,040 --> 00:07:55,160
Quieres ser el rey de Wessex,

114
00:07:55,240 --> 00:07:56,440
y lo permitiré.

115
00:07:56,520 --> 00:07:58,760
Pero ¿dónde está mi pago?
¿Mi plata, mis granos?

116
00:07:58,840 --> 00:08:00,640
Me los prometiste,
pero aquí no hay nada.

117
00:08:00,720 --> 00:08:03,800
- Siguen ahí.
- Los daneses no pierden.

118
00:08:03,880 --> 00:08:05,440
Yo no perdí.

119
00:08:05,520 --> 00:08:08,520
Les has dado esperanzas, Guthrum,
eso es aún peor.

120
00:08:08,600 --> 00:08:11,400
Sin el rey, no hay esperanzas.

121
00:08:19,240 --> 00:08:20,480
Si vencieron a los daneses,

122
00:08:20,560 --> 00:08:23,320
cosa que dudo,
¿por qué no hay un festín?

123
00:08:23,400 --> 00:08:27,440
El sacerdote no miente,
a pesar de ser sacerdote.

124
00:08:29,960 --> 00:08:33,840
¿Y por qué son tan diferentes?
Están abatidos.

125
00:08:33,919 --> 00:08:35,320
Es el deseo de Dios.

126
00:08:38,360 --> 00:08:40,080
No quiero ser sajona.

127
00:08:40,159 --> 00:08:42,320
No quiero lavar, deslomarme
en el campo y cocinar.

128
00:08:42,400 --> 00:08:44,159
- No será necesario.
- No viviré así.

129
00:08:44,240 --> 00:08:45,840
Alfred puede ayudarnos.

130
00:08:45,920 --> 00:08:47,800
Lo usaremos...

131
00:08:48,960 --> 00:08:51,880
Para que nos dé refugio,
y luego, riquezas.

132
00:08:54,440 --> 00:08:56,200
Él te usó a ti.

133
00:08:56,280 --> 00:08:58,200
Y ahora está en deuda conmigo.

134
00:09:21,560 --> 00:09:23,040
Buenos días.

135
00:09:28,760 --> 00:09:30,960
Gracias por lo de anoche.

136
00:09:46,480 --> 00:09:48,840
Abran la puerta,
deseo ver a mi padre.

137
00:09:51,160 --> 00:09:55,400
Abran la puerta,
o me haré una honda con sus pelotas.

138
00:09:57,000 --> 00:09:58,520
Aethelwold.

139
00:09:58,600 --> 00:10:01,440
Vine a orar por mi padre, el rey,
a estar a su lado.

140
00:10:01,520 --> 00:10:03,360
El rey ha muerto.

141
00:10:05,400 --> 00:10:07,640
¿Por qué no me avisaron?
Debería haber estado a su lado.

142
00:10:07,720 --> 00:10:11,280
- No te encontraron.
- Estaba durmiendo en mi alcoba.

143
00:10:41,400 --> 00:10:45,120
Antes de morir, el rey me designó
su heredero al trono.

144
00:10:48,840 --> 00:10:50,600
Eso me dijo.

145
00:10:50,680 --> 00:10:55,720
Es la verdad,
ese fue su último deseo.

146
00:10:55,800 --> 00:10:58,120
Su última orden.

147
00:10:59,440 --> 00:11:02,640
Así que les conviene repetirlo.

148
00:11:07,840 --> 00:11:10,560
Le informaré al Witan
sobre tu reclamo.

149
00:11:10,640 --> 00:11:13,360
- Harás bien.
- Aunque todos los presentes,

150
00:11:13,440 --> 00:11:17,920
y otros también, oyeron a tu padre
legarle la corona a Alfred.

151
00:11:18,840 --> 00:11:21,160
Debía estar delirando.

152
00:11:22,120 --> 00:11:23,600
¿Cuál de las dos veces?

153
00:11:25,280 --> 00:11:29,240
Soy el hijo del rey.

154
00:11:30,640 --> 00:11:32,480
Cumple con tu deber.

155
00:11:43,160 --> 00:11:44,720
Milord.

156
00:11:45,200 --> 00:11:49,320
Uhtred, te pido disculpas
por la demora en tu liberación.

157
00:11:49,400 --> 00:11:51,440
Había otros asuntos urgentes.

158
00:11:51,520 --> 00:11:53,600
¿Cerveza, padre?

159
00:11:53,680 --> 00:11:56,600
Un poco,
también para nuestros huéspedes.

160
00:11:56,680 --> 00:11:58,240
Parece que decías la verdad.

161
00:11:58,320 --> 00:11:59,720
Así es.

162
00:11:59,800 --> 00:12:02,600
Si bien sé que la victoria
es temporaria,

163
00:12:02,680 --> 00:12:06,640
estoy en deuda contigo,
y Wessex también.

164
00:12:06,720 --> 00:12:08,560
- ¿Bastará con mi disculpa?
- No, señor.

165
00:12:09,880 --> 00:12:12,360
Uhtred quiere decir
que eso no es necesario.

166
00:12:12,440 --> 00:12:13,760
Deseo que se me vea
como regidor.

167
00:12:13,840 --> 00:12:15,400
Porque soy un regidor.

168
00:12:15,480 --> 00:12:16,800
En Northumbria.
Esto es Wessex.

169
00:12:16,880 --> 00:12:20,080
Esto es Inglaterra.
"Un reino", eso dijo usted.

170
00:12:20,160 --> 00:12:21,840
Pero no tienes tierras.

171
00:12:21,920 --> 00:12:24,760
Eso es lo que quiero.
Eso es lo que merezco, tierras.

172
00:12:27,800 --> 00:12:30,520
Te llamé solo para expresarte
mi agradecimiento,

173
00:12:30,600 --> 00:12:33,520
pero ya hablaremos en el futuro.
Ahora, tengo asuntos

174
00:12:33,600 --> 00:12:35,160
más importantes que atender.

175
00:12:35,240 --> 00:12:37,160
Le di la victoria, señor,
¿qué es más importante que eso?

176
00:12:37,240 --> 00:12:38,560
El rey está muerto.

177
00:12:40,320 --> 00:12:41,680
¿Desde cuándo?

178
00:12:41,760 --> 00:12:43,440
Hace muy poco.

179
00:12:45,400 --> 00:12:49,400
Mi primer acto como rey será
ofrecerles la paz a los daneses.

180
00:12:49,480 --> 00:12:54,200
Lo creerán débil... señor.

181
00:12:54,280 --> 00:12:56,640
Entonces, tendré que convencerlos
de lo contrario.

182
00:12:58,160 --> 00:12:59,840
Muchacha, lleva fruta a mi recámara,

183
00:12:59,920 --> 00:13:01,960
unas manzanas y leche.

184
00:13:02,040 --> 00:13:05,320
Descansa, lávate y come bien,
te lo has ganado.

185
00:13:08,720 --> 00:13:10,680
¿Qué es lo que dices?

186
00:13:10,760 --> 00:13:13,040
No puedes hablarle así
a un futuro rey.

187
00:13:13,120 --> 00:13:15,120
No es mi señor y no será mi rey.

188
00:13:15,200 --> 00:13:18,360
Escúchame bien, Uhtred.
Alfred es a quien debes seguir.

189
00:13:18,440 --> 00:13:21,200
Te respaldará en Bebbanburg,
como amo y señor.

190
00:13:21,280 --> 00:13:25,960
El camino de Uhtred es asunto de Uhtred,
no de un sacerdote cualquiera.

191
00:13:27,120 --> 00:13:29,200
Discúlpeme, señor.

192
00:13:29,280 --> 00:13:32,120
Debo ir a orar por la fuerza

193
00:13:32,200 --> 00:13:34,840
para expulsar estas ideas impías
que tengo en la cabeza.

194
00:13:41,600 --> 00:13:43,960
¿Quieres tierras en Wessex?

195
00:13:44,040 --> 00:13:46,160
Es la manera de regresar a Bebbanburg.

196
00:13:47,760 --> 00:13:50,800
Toda la plata que encuentres con Alfred
te será arrebatada por los daneses,

197
00:13:50,880 --> 00:13:52,720
junto con tu vida.

198
00:13:52,800 --> 00:13:53,800
Son imbatibles.

199
00:13:55,560 --> 00:13:58,680
- ¿Por qué haces esto?
- Ya te lo dije, por las riquezas.

200
00:14:09,280 --> 00:14:13,520
Disculpe, milord, debo llevarle esto
al señor Alfred.

201
00:14:13,600 --> 00:14:16,800
- ¿La leche es para Alfred?
- Así es.

202
00:14:23,360 --> 00:14:24,840
Ni una palabra.

203
00:14:25,920 --> 00:14:27,520
Ve.

204
00:14:40,560 --> 00:14:44,840
El señor Aethelwold, el hombrecito

205
00:14:44,920 --> 00:14:46,840
que quiere ser rey.

206
00:14:46,920 --> 00:14:48,600
Por respeto al difunto rey,

207
00:14:48,680 --> 00:14:52,280
Alfred no desea que te toquemos
un pelo de esa horrible cabeza,

208
00:14:52,360 --> 00:14:55,760
pero no tolerará
tu insolencia y tus mentiras.

209
00:14:55,840 --> 00:14:58,680
Tu propio hijo es parte
de esa supuesta insolencia.

210
00:14:58,760 --> 00:15:01,040
¡Silencio!

211
00:15:01,120 --> 00:15:03,760
No metas a otros en tus conspiraciones.

212
00:15:04,840 --> 00:15:08,080
Mi cabeza no es horrible.

213
00:15:10,280 --> 00:15:13,440
Serás enviado a Hampton,
a un monasterio, a ser educado.

214
00:15:13,520 --> 00:15:15,760
Será un proceso muy largo.

215
00:15:15,840 --> 00:15:19,400
- ¡Soy el hijo del rey!
- Wessex no puede tolerar divisiones.

216
00:15:19,480 --> 00:15:21,520
Ni tampoco los delirios

217
00:15:21,600 --> 00:15:24,240
de un niño idiota, sea noble o no.

218
00:15:24,320 --> 00:15:26,200
Encárgate de él.

219
00:15:27,840 --> 00:15:31,040
- ¿Lo dejo manso, señor?
- Sí, por favor.

220
00:15:31,120 --> 00:15:32,960
¡No!

221
00:15:36,360 --> 00:15:37,640
Pase.

222
00:15:39,400 --> 00:15:42,280
Señor, quería verme.

223
00:15:43,080 --> 00:15:44,960
Sí, así es.

224
00:15:46,520 --> 00:15:50,600
Quiero que transmitas un mensaje
a Guthrum, a los daneses.

225
00:15:50,680 --> 00:15:54,880
Invítalos a negociar en unos días,
cuando ellos prefieran.

226
00:15:56,480 --> 00:15:58,600
Si necesita un mensajero, señor,

227
00:15:58,680 --> 00:16:00,120
hay varios en el palacio.

228
00:16:00,200 --> 00:16:03,040
¡No necesito un mensajero,
sino un representante!

229
00:16:03,120 --> 00:16:07,600
Tú hablarás por mí.
Odda, hablarás como si fuera yo.

230
00:16:09,040 --> 00:16:12,000
No podemos escribirles a los daneses.

231
00:16:12,080 --> 00:16:15,760
Mis cartas no tendrían sentido,
por lo que las palabras que se digan

232
00:16:15,840 --> 00:16:21,520
deben ser mis palabras,
y te las confío a ti.

233
00:16:22,840 --> 00:16:25,480
Entonces, con gusto seré
su representante, señor.

234
00:16:26,640 --> 00:16:27,640
Gracias.

235
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
¿Te ofende? ¿Que te mire?

236
00:16:37,280 --> 00:16:39,880
No, señor. Jamás.

237
00:16:42,080 --> 00:16:44,440
Te defenderé con mi vida.

238
00:16:46,840 --> 00:16:50,360
Representas todo lo que es bello.
Eres Wessex, Inglaterra,

239
00:16:50,440 --> 00:16:53,040
siempre serás valorada,
y jamás ultrajada.

240
00:16:54,160 --> 00:16:57,600
Solo serás amada, vigorosamente.

241
00:16:59,440 --> 00:17:00,680
¿Quién es?

242
00:17:00,760 --> 00:17:03,280
- Milord.
- Mi consciencia.

243
00:17:05,160 --> 00:17:08,040
Milord, ¿le gustaría
acompañarme en mis plegarias

244
00:17:08,119 --> 00:17:09,800
por la muerte del rey?

245
00:17:09,880 --> 00:17:12,640
Sí, padre. Muchas gracias.

246
00:17:13,839 --> 00:17:17,720
Disculpe, señor,
pero la leche se agrió.

247
00:17:22,760 --> 00:17:26,480
Estoy harto de la leche y las manzanas.
Necesito carne.

248
00:17:26,560 --> 00:17:28,840
Pero, señor, la carne le hace mal.

249
00:17:28,920 --> 00:17:30,800
¡"El señor" necesita alimento!

250
00:17:30,880 --> 00:17:33,000
¡"El señor" no es un santo,
y jamás lo será!

251
00:17:33,080 --> 00:17:36,040
Sobreviví la batalla, ¡necesito carne!

252
00:17:38,240 --> 00:17:41,680
Oraremos juntos, señor,
para pedir fuerzas.

253
00:17:41,760 --> 00:17:44,440
¿Por qué tiene que ser un pecado?

254
00:17:52,840 --> 00:17:54,960
Ya es una carga.

255
00:17:57,120 --> 00:18:00,000
Nunca importa lo que deseo hacer.

256
00:18:00,080 --> 00:18:02,920
Solo lo que debo hacer.

257
00:18:07,200 --> 00:18:11,400
Pídele a Dios que me dé las fuerzas
para llevar la corona tan bien como tú.

258
00:18:20,520 --> 00:18:24,160
Padre Beocca, acompáñeme.

259
00:18:24,240 --> 00:18:26,760
- Sí, señor.
- Uhtred puede ser de utilidad.

260
00:18:28,600 --> 00:18:30,280
Me alegra que piense eso, señor.

261
00:18:30,360 --> 00:18:32,440
¿Qué significa esa tal Brida para él?

262
00:18:32,520 --> 00:18:34,240
- Un obstáculo, señor.
- ¿Es su esposa?

263
00:18:34,320 --> 00:18:37,760
- No, jamás.
- Es inquieta.

264
00:18:37,840 --> 00:18:39,600
Es el diablillo que le susurra
al oído, lamentablemente.

265
00:18:39,680 --> 00:18:44,960
- Pero él la estima.
- Sí, él es así.

266
00:18:45,040 --> 00:18:47,000
Ya veremos.

267
00:18:47,080 --> 00:18:49,480
- Gracias.
- Milord.

268
00:19:21,520 --> 00:19:24,760
Traigo un mensaje del rey Alfred.

269
00:19:24,840 --> 00:19:26,400
¿Quién es el rey Alfred?

270
00:19:26,480 --> 00:19:28,440
Es Alfred, el rey de Wessex.

271
00:19:28,520 --> 00:19:32,000
Invita al conde Guthrum
a negociar la paz.

272
00:19:32,080 --> 00:19:33,440
¿Usted es Guthrum?

273
00:19:33,520 --> 00:19:36,120
Bájate del caballo, muchacho.

274
00:19:36,200 --> 00:19:39,280
Bájate del caballo y mírame.

275
00:19:45,480 --> 00:19:47,800
Eres una belleza.

276
00:19:50,400 --> 00:19:53,000
Dile al rey...
¿Cómo se llamaba?

277
00:19:53,080 --> 00:19:54,360
Alfred.

278
00:19:56,000 --> 00:19:59,160
Dile al rey Alfred
que Guthrum acepta su invitación,

279
00:19:59,240 --> 00:20:02,240
y que cabalgaré para ir a verlo.

280
00:20:02,320 --> 00:20:04,160
Le comunicaré su mensaje, señor.

281
00:20:09,320 --> 00:20:11,440
Este caballo ahora me pertenece.

282
00:20:14,320 --> 00:20:18,120
Uhtred, Alfred quiere
encontrarte algún uso,

283
00:20:18,200 --> 00:20:21,600
pero Brida no...
Brida no ayuda.

284
00:20:21,680 --> 00:20:23,520
Quizá podrías mantenerla
lejos de él.

285
00:20:23,600 --> 00:20:25,440
Alfred sabe que puedo ayudarlo.

286
00:20:25,520 --> 00:20:26,920
- Uhtred...
- Ya lo he demostrado.

287
00:20:27,000 --> 00:20:28,760
Ahora él debe demostrar
que puede ayudarme a mí.

288
00:20:28,840 --> 00:20:30,120
Va a ser el rey.

289
00:20:30,200 --> 00:20:33,360
Y tú puedes servirle,
pero yo me sirvo a mí mismo.

290
00:20:33,440 --> 00:20:36,600
Para mí, Alfred es solo una manera
de recuperar lo que me corresponde.

291
00:20:36,680 --> 00:20:39,400
Mi tierra, mi riqueza y mi título.

292
00:20:39,480 --> 00:20:42,760
Me encontrará algún uso,
pero yo se lo encontraré a él.

293
00:20:42,840 --> 00:20:46,320
No lo creas tan ingenuo,
se dará cuenta de tus intenciones.

294
00:20:46,400 --> 00:20:49,240
Verá lo que yo le permita.

295
00:20:51,200 --> 00:20:54,600
Uhtred, ahora eres un guerrero,
no un estratega.

296
00:20:54,680 --> 00:20:56,960
Con el tiempo, lo serás.

297
00:20:58,600 --> 00:21:00,680
Te pareces a tu padre,
y él era las dos cosas.

298
00:21:00,760 --> 00:21:03,280
Ahora eres el sacerdote
de Alfred, Beocca.

299
00:21:13,080 --> 00:21:15,360
¿Buscas compañía, muchacha?

300
00:21:15,440 --> 00:21:18,920
Prefiero la compañía de los dioses
y no la de los idiotas.

301
00:21:20,000 --> 00:21:21,720
Otra vez será.

302
00:22:53,320 --> 00:22:55,920
- Buenos días, Uhtred.
- Buenos días, señor.

303
00:23:05,520 --> 00:23:07,360
- Qué bella cota de malla.
- Sí, es bella.

304
00:23:07,440 --> 00:23:08,800
Y es suya.

305
00:23:08,880 --> 00:23:11,520
El traje de batalla
de un guerrero sajón, un regalo.

306
00:23:11,600 --> 00:23:14,600
¿A cambio de qué?
Siempre hay un precio.

307
00:23:14,680 --> 00:23:17,360
Que tú ya has pagado
con la victoria en la colina.

308
00:23:17,440 --> 00:23:22,400
Odda el Joven,
¿te has disculpado con Uhtred?

309
00:23:24,480 --> 00:23:27,760
Mis más sinceras disculpas,
decías la verdad.

310
00:23:29,160 --> 00:23:31,600
¿Una pequeña reverencia, quizá?

311
00:23:37,400 --> 00:23:39,120
Puedes retirarte.

312
00:23:45,320 --> 00:23:49,480
Un buen rey depende
de buenos consejos, Uhtred.

313
00:23:49,560 --> 00:23:53,240
Por ejemplo, mi sobrino,
Aethelwold, el hijo del rey.

314
00:23:53,320 --> 00:23:56,200
Es joven, pero se considera
el heredero legítimo.

315
00:23:56,280 --> 00:23:58,120
¿Cómo debo lidiar con él?

316
00:24:01,440 --> 00:24:05,960
Debería matarlo, señor,
como mi tío Alferic me mataría a mí.

317
00:24:06,040 --> 00:24:08,000
No matarlo es muestra de debilidad.

318
00:24:08,080 --> 00:24:09,360
No seas insolente.

319
00:24:09,440 --> 00:24:12,640
Déjalo, el que habla es
el pagano que lleva dentro.

320
00:24:12,720 --> 00:24:14,840
Piensas como danés, Uhtred.

321
00:24:14,920 --> 00:24:17,360
Si mato a Aethelwold, admitiré

322
00:24:17,440 --> 00:24:20,120
que su reclamo por el trono es
legítimo, y no es así.

323
00:24:20,200 --> 00:24:22,120
Así pienso yo.

324
00:24:23,120 --> 00:24:24,360
Pero tener una criatura

325
00:24:24,440 --> 00:24:26,960
con mente pagana en el concejo
puede ser muy útil.

326
00:24:28,240 --> 00:24:31,920
¿Qué es lo que más temen
los daneses?

327
00:24:32,000 --> 00:24:33,720
Son guerreros, viven para luchar.

328
00:24:33,800 --> 00:24:36,360
Pero si pierden,
como en la colina, ¿qué pasa?

329
00:24:36,440 --> 00:24:39,800
En batalla, prefieren retirarse
antes que perder demasiados hombres.

330
00:24:39,880 --> 00:24:42,440
Si hay algo que temen,
es perder hombres.

331
00:24:42,520 --> 00:24:47,040
Les encanta luchar, pero odian perder,
no es una gran revelación.

332
00:24:47,120 --> 00:24:49,080
Parece que Odda no valora
tu consejo.

333
00:24:49,160 --> 00:24:50,640
- Claro que no.
- No me importa.

334
00:24:50,720 --> 00:24:54,320
Estuve pensando en tu petición
de ser reconocido como regidor.

335
00:24:54,400 --> 00:24:55,760
Es una tontería.

336
00:24:55,840 --> 00:24:57,000
Soy regidor.

337
00:24:57,080 --> 00:24:59,920
No tienes ni una cabra a tu nombre,
y menos la tierra para pastarla.

338
00:25:00,000 --> 00:25:01,640
Soy regidor de nacimiento, señor.

339
00:25:01,720 --> 00:25:04,480
¿No considerarías convertirte
en regidor por matrimonio?

340
00:25:04,560 --> 00:25:07,720
Sé de un enlace que te proporcionaría
tierras y un título.

341
00:25:07,800 --> 00:25:09,160
No necesito una esposa, señor.

342
00:25:09,240 --> 00:25:10,800
- La mujer te ayuda a crecer.
- ¿Y envejecer?

343
00:25:10,880 --> 00:25:14,080
Y echar raíces, que es lo que te falta.

344
00:25:14,160 --> 00:25:17,480
El matrimonio demostraría
tu compromiso con Wessex.

345
00:25:17,560 --> 00:25:20,680
Ya lo he demostrado,
lo dijo usted mismo,

346
00:25:20,760 --> 00:25:22,440
le di la victoria en la colina.

347
00:25:22,520 --> 00:25:25,440
Ayudaste, Uhtred, pero la victoria fue
de los hombres de Wessex.

348
00:25:25,520 --> 00:25:28,200
A quienes te niegas a unirte
a través de este matrimonio.

349
00:25:28,280 --> 00:25:31,520
Todos los hombres desean
tierras y plata, no soy la excepción.

350
00:25:31,600 --> 00:25:35,400
Pero, créame, señor,
no necesito una esposa.

351
00:25:35,480 --> 00:25:38,160
- Mi espada es suya.
- ¿Por un precio?

352
00:25:39,480 --> 00:25:43,240
Me han quitado todo lo que tenía.

353
00:25:43,320 --> 00:25:45,960
Necesito un título,
y amasar mi fortuna.

354
00:25:46,040 --> 00:25:47,320
¿Me ofreces tu espada

355
00:25:47,400 --> 00:25:50,480
o me la estás vendiendo?

356
00:25:50,560 --> 00:25:54,400
Para ser regidor, debes poseer tierras,
eso dice la ley.

357
00:25:54,480 --> 00:25:59,600
Sin embargo, si me acompañas
en las negociaciones

358
00:25:59,680 --> 00:26:02,200
y me ayudas a tantear al enemigo,

359
00:26:02,280 --> 00:26:07,640
a cambio, hablaremos
de la plata y la recompensa.

360
00:26:30,440 --> 00:26:34,080
¿Y bien? ¿Qué viste?
¿Qué te mostraron?

361
00:26:34,160 --> 00:26:36,040
Lo que vi es asunto mío.

362
00:26:36,680 --> 00:26:38,400
Me siento mal.

363
00:26:44,200 --> 00:26:45,560
Toma...

364
00:26:46,640 --> 00:26:48,400
Agua.

365
00:27:04,760 --> 00:27:10,880
Nos encontramos ante el destino,
obra de los tres tejedores,

366
00:27:10,960 --> 00:27:15,080
que están en las profundidades
de la tierra y nos han traído aquí.

367
00:27:16,560 --> 00:27:18,120
Deberíamos irnos.

368
00:27:19,520 --> 00:27:24,720
A Cornwalum, a Gales, a Irlanda.
A cualquier lado.

369
00:27:24,800 --> 00:27:25,800
¿Por qué?

370
00:27:25,880 --> 00:27:27,800
Para escapar.

371
00:27:31,360 --> 00:27:33,240
Para protegernos.

372
00:27:35,880 --> 00:27:37,920
Vi el barco de Ragnar.

373
00:27:38,000 --> 00:27:40,720
- ¿El pasado?
- No, la Víbora del Viento.

374
00:27:42,480 --> 00:27:43,920
¿Ragnar el Joven?

375
00:27:44,000 --> 00:27:46,760
Yo estaba en el barco. Lo vi.

376
00:27:48,040 --> 00:27:51,680
Quiero irme de aquí.
Ven conmigo.

377
00:27:54,560 --> 00:27:56,320
Ven conmigo.

378
00:27:56,400 --> 00:27:58,680
Le prometí a Alfred

379
00:28:00,080 --> 00:28:02,520
que asistiría a las negociaciones
para aconsejarle.

380
00:28:08,280 --> 00:28:11,400
¡Brida, no tenemos adónde ir!

381
00:28:11,480 --> 00:28:13,720
¡No podemos quedarnos aquí!

382
00:28:15,640 --> 00:28:17,120
Es un comienzo...

383
00:28:21,040 --> 00:28:22,560
Déjame.

384
00:28:24,480 --> 00:28:27,240
No podemos vagar por ahí
sin hacer nada.

385
00:28:27,320 --> 00:28:29,120
¿Cómo puedes confiar en él?

386
00:28:29,200 --> 00:28:31,440
¿Cómo sabes
que no te entregará a Guthrum

387
00:28:31,520 --> 00:28:34,040
para que te lleve con Ubba?
¡No sabes nada de él!

388
00:28:34,120 --> 00:28:36,760
Confío en el padre Beocca,
y Beocca es su sacerdote.

389
00:28:36,840 --> 00:28:38,600
¡Te dije que me dejes!

390
00:28:45,160 --> 00:28:48,520
¡Tú no ibas en el barco conmigo!

391
00:28:48,600 --> 00:28:51,120
¡Ve con Alfred,
y yo veré cómo te traiciona!

392
00:29:10,720 --> 00:29:13,680
¿Qué sabemos de ese tal Alfred?

393
00:29:13,760 --> 00:29:16,240
Que es delicado de salud, frágil.

394
00:29:16,320 --> 00:29:21,000
Quiere negociar.
Parece que no es un guerrero.

395
00:29:22,280 --> 00:29:24,120
Pero te venció, Guthrum.

396
00:29:29,880 --> 00:29:32,840
¿Y bien? ¿Qué dice?

397
00:29:45,680 --> 00:29:47,760
Negociación...

398
00:29:49,440 --> 00:29:51,200
Plata.

399
00:29:51,280 --> 00:29:57,160
Tomaremos su plata
y sus tierras.

400
00:29:57,240 --> 00:30:00,280
- ¿Y si se niega?
- Jamás se negará.

401
00:30:00,360 --> 00:30:03,920
Quiere vivir, y quiere ser rey.

402
00:31:31,960 --> 00:31:35,920
Señor, que estás en el cielo,
te pedimos que favorezcas

403
00:31:36,000 --> 00:31:39,920
a tu siervo devoto, Alfred.

404
00:31:40,000 --> 00:31:43,840
Bendícelo con coraje,
fortaleza y sabiduría.

405
00:31:43,920 --> 00:31:46,560
Jamás lo abandones. Amén.

406
00:31:46,640 --> 00:31:48,160
Amén.

407
00:31:48,240 --> 00:31:52,480
Confiérele pensamientos
santos y puros,

408
00:31:52,560 --> 00:31:57,680
y el poder para llevar a cabo tu obra
en esta Tierra como nuestro rey.

409
00:31:57,760 --> 00:32:03,160
Permite esta unción de Alfred
para que se cumpla tu voluntad.

410
00:32:03,240 --> 00:32:07,440
Eres el rey de Dios, Alfred de Wessex.

411
00:32:07,520 --> 00:32:13,800
- ¡Vivat Rex Alfredus!
- ¡Vivat Rex Alfredus!

412
00:32:13,880 --> 00:32:20,240
- ¡Vivat Rex Alfredus!
- ¡Vivat Rex Alfredus!

413
00:32:48,120 --> 00:32:50,960
No imagino la vida sin ti.

414
00:33:13,440 --> 00:33:16,520
WILTON
REINO DE WESSEX

415
00:33:21,120 --> 00:33:23,120
¿Es Guthrum?

416
00:33:23,200 --> 00:33:24,680
Sí.

417
00:33:24,760 --> 00:33:27,280
Tiene un hueso en el cabello.

418
00:33:28,240 --> 00:33:29,920
Es la costilla de su madre.

419
00:33:31,080 --> 00:33:33,040
Encantador.

420
00:33:33,120 --> 00:33:37,480
- ¿Y los demás?
- Ubba, el grandote.

421
00:33:37,560 --> 00:33:39,360
¿El jefe Ubba va con ellos?

422
00:33:39,440 --> 00:33:41,040
Dijiste que estaba en el norte.

423
00:33:41,120 --> 00:33:43,360
Y ahora está aquí.

424
00:33:45,400 --> 00:33:47,080
Esto es bueno.

425
00:34:07,400 --> 00:34:09,840
¿Alfred, el rey de Wessex?

426
00:34:09,920 --> 00:34:13,159
Sí. ¿Conde Guthrum?

427
00:34:13,239 --> 00:34:17,080
Sí. Si quiere paz, tendrá que pagar.

428
00:34:18,280 --> 00:34:20,880
¿Usted es el conde Ubba? Bienvenido.

429
00:34:20,960 --> 00:34:22,800
Lo escucho.

430
00:34:22,880 --> 00:34:26,679
A cambio de un monto de granos,
ganado y plata a acordar,

431
00:34:26,760 --> 00:34:30,360
propongo que usted y sus barcos regresen
a Lundene y se queden ahí.

432
00:34:30,440 --> 00:34:32,719
Además, sugiero que se limiten

433
00:34:32,800 --> 00:34:35,400
a Anglia Oriental, Mercia y Northumbria.

434
00:34:35,480 --> 00:34:39,600
Wessex es sajón y, por ende,
queda prohibido para los daneses.

435
00:34:39,679 --> 00:34:43,520
No nos iremos de Wessex,
acabamos de llegar.

436
00:34:43,600 --> 00:34:45,920
Entonces morirán de hambre.

437
00:34:46,000 --> 00:34:50,920
Tiene poca comida,
ningún refugio y un ejército debilitado.

438
00:34:51,000 --> 00:34:53,880
Si nos cree tan débiles,
¿por qué busca la paz?

439
00:34:53,960 --> 00:34:58,720
Es el cristiano en mí,
la voluntad de mi Dios.

440
00:34:58,800 --> 00:35:00,280
No pienso hablar de dioses.

441
00:35:00,360 --> 00:35:02,440
Dios. Hay uno solo.

442
00:35:02,520 --> 00:35:07,560
Hablará de granos,
caballos, plata y tierras.

443
00:35:07,640 --> 00:35:11,480
- No hablaré de tierras.
- ¿Qué están escribiendo?

444
00:35:11,560 --> 00:35:13,160
Lo que estamos diciendo.

445
00:35:13,240 --> 00:35:15,280
- ¿Cada palabra?
- Sí, cada palabra.

446
00:35:15,360 --> 00:35:20,160
Entonces diré "culo,
tetas, joder y zurullo".

447
00:35:20,240 --> 00:35:23,240
Ellos registran la historia.
Estamos haciendo historia.

448
00:35:23,320 --> 00:35:25,720
La gente leerá lo sucedido
en esta reunión.

449
00:35:25,800 --> 00:35:28,320
Espero escuchar las condiciones
de su rendición.

450
00:35:28,400 --> 00:35:30,440
Les pagaremos
para que regresen a Lundene.

451
00:35:30,520 --> 00:35:34,160
No hay más condiciones,
y no habrá rendición.

452
00:35:34,240 --> 00:35:38,640
Guthrum no abandonará Readingum.

453
00:35:38,720 --> 00:35:40,800
Entonces, repito, morirá de hambre.

454
00:35:40,880 --> 00:35:43,880
Entonces, atacaremos y mataremos.

455
00:35:43,960 --> 00:35:45,720
Y perderán más hombres.

456
00:35:45,800 --> 00:35:50,640
¿Eso desea, conde Guthrum?
¿Perder más hombres?

457
00:35:50,720 --> 00:35:55,000
Sus guerreros, los que sobrevivan,
quizá prefieran buscar un nuevo señor.

458
00:35:55,080 --> 00:35:56,880
¿Me invitó para insultarme?

459
00:35:56,960 --> 00:35:59,360
Le ofrezco paz, y le ofrezco hechos.

460
00:36:01,000 --> 00:36:03,880
La cabeza de él y le daremos paz.

461
00:36:04,880 --> 00:36:06,320
Él.

462
00:36:12,800 --> 00:36:15,920
Uhtred Ragnarson.

463
00:36:16,760 --> 00:36:18,640
Un traidor.

464
00:36:25,360 --> 00:36:26,960
¿No tienes nada que decir?

465
00:36:27,040 --> 00:36:32,560
Hablaré con Ragnar el Joven,
no respeto a ningún otro danés.

466
00:36:32,640 --> 00:36:34,760
Su cabeza, por la paz.

467
00:36:34,840 --> 00:36:36,560
Quiere a Uhtred para hacer la paz.

468
00:36:36,640 --> 00:36:40,240
¿No quiere plata, granos ni caballos?

469
00:36:40,320 --> 00:36:43,960
Queremos plata
y la cabeza del traidor.

470
00:36:44,040 --> 00:36:49,040
Esas son las condiciones, y usted,
Alfred, podrá seguir siendo el rey,

471
00:36:49,120 --> 00:36:53,800
pero nosotros ocuparemos
todos los fuertes sajones.

472
00:36:53,880 --> 00:36:58,480
Si desean ocupar
las fortalezas, adelante, háganlo.

473
00:36:59,800 --> 00:37:02,680
¿Cuántas han tomado hasta ahora?

474
00:37:02,760 --> 00:37:04,520
Padre, ¿cuántas han tomado hasta ahora?

475
00:37:04,600 --> 00:37:05,880
Ninguna, señor.

476
00:37:08,800 --> 00:37:12,000
¡Podemos tomar las fortalezas
cuando nos dé la gana!

477
00:37:12,080 --> 00:37:15,240
¡Hemos tomado toda Inglaterra!

478
00:37:18,160 --> 00:37:20,720
Y podemos hacer lo mismo
con Wessex.

479
00:37:20,800 --> 00:37:25,520
Entienda que estoy dispuesto a retomar
las armas. Somos más que ustedes,

480
00:37:25,600 --> 00:37:27,400
somos muchos,
y somos peligrosos.

481
00:37:27,480 --> 00:37:30,200
Pero preferiría que haya paz.

482
00:37:30,280 --> 00:37:32,480
Y Uhtred conservará su cabeza,

483
00:37:32,560 --> 00:37:36,000
pero les pagaré bien
para que abandonen Wessex.

484
00:37:36,080 --> 00:37:41,600
Eso leerá la gente,
que Alfred quiso hacer la paz.

485
00:37:41,680 --> 00:37:46,760
Que Alfred les pagó a Ubba y Guthrum
a cambio de que hubiera paz.

486
00:37:46,840 --> 00:37:50,560
Yo soy quien busca
poner fin a la guerra,

487
00:37:50,640 --> 00:37:53,360
eso es lo que escribirán.

488
00:38:15,920 --> 00:38:17,280
Uhtred...

489
00:38:21,600 --> 00:38:25,280
Jamás te habría entregado a Ubba.

490
00:38:25,360 --> 00:38:27,640
Pero sí lo consideró, señor.

491
00:38:27,720 --> 00:38:29,000
Ni por un segundo.

492
00:38:29,080 --> 00:38:33,640
En realidad, quisiera
que prestaras juramento,

493
00:38:33,720 --> 00:38:37,520
por reliquias sagradas,
por un año de servicio.

494
00:38:37,600 --> 00:38:40,800
Durante ese año, ayudarás
a mis guerreros a entender

495
00:38:40,880 --> 00:38:43,960
que los paganos
no son más que hombres.

496
00:38:44,840 --> 00:38:46,840
Y, a cambio,
cuando llegue el momento,

497
00:38:46,920 --> 00:38:51,760
tendrás tu propia recompensa,
Uhtred de Bebbanburg.

498
00:38:54,880 --> 00:38:56,400
Un año.

499
00:39:34,080 --> 00:39:35,200
Muchacho...

500
00:39:44,240 --> 00:39:45,840
Para el rey.

501
00:39:57,600 --> 00:40:00,040
Han sido demorados, nada más.

502
00:40:01,320 --> 00:40:03,960
No han sido abatidos.

503
00:40:04,040 --> 00:40:06,960
Nuestra misión
es tan sencilla como imposible.

504
00:40:07,040 --> 00:40:08,840
Tenemos que adivinar
qué harán ahora.

505
00:40:08,920 --> 00:40:10,520
Harán lo que los daneses
siempre hacen, atacarán.

506
00:40:10,600 --> 00:40:12,200
¿Cómo? ¿Dónde?
¿Cuándo? ¿Cuántos?

507
00:40:12,280 --> 00:40:14,320
Deberíamos estar celebrando la paz,

508
00:40:14,400 --> 00:40:15,840
¿hace falta hablar de la guerra?

509
00:40:15,920 --> 00:40:18,840
Sí, querida,
porque la paz no durará.

510
00:40:19,960 --> 00:40:21,440
Tardarán al menos un año

511
00:40:21,520 --> 00:40:23,880
en reunir otro ejército tan grande.

512
00:40:23,960 --> 00:40:25,400
- ¿Nos das tu palabra?
- Hijo.

513
00:40:25,480 --> 00:40:26,960
¿Hay carne aquí?

514
00:40:27,040 --> 00:40:28,440
¿Ella debería estar aquí?

515
00:40:28,520 --> 00:40:30,040
Brida es mi invitada.

516
00:40:30,120 --> 00:40:34,200
Deberías haber aceptado
la esposa que te ofreció el rey, una dama.

517
00:40:34,280 --> 00:40:35,600
Ahora, creo yo,

518
00:40:35,680 --> 00:40:37,800
atacarán por tierra y por mar,

519
00:40:37,880 --> 00:40:40,600
dividirán nuestro ejército
en dos, o quizá más.

520
00:40:40,680 --> 00:40:44,920
Puede que Uhtred tenga razón,
quizá esto pase en un año, o más,

521
00:40:45,000 --> 00:40:47,960
pero está claro
que necesitamos barcos.

522
00:40:49,360 --> 00:40:52,520
Nos rodea el agua,
pero tenemos muy pocos barcos.

523
00:40:52,600 --> 00:40:56,400
A mí no me subirán a ningún barco.
Ofrezco a mi hijo.

524
00:40:56,480 --> 00:40:59,400
Para salvar nuestras costas,
hay que mirar más allá de ellas.

525
00:40:59,480 --> 00:41:03,480
Y para servir a Dios,
su palabra debe viajar.

526
00:41:03,560 --> 00:41:05,320
Amén. Alabado sea.

527
00:41:05,400 --> 00:41:09,120
Uhtred, ¿las bestias
de las proas de los barcos daneses

528
00:41:09,200 --> 00:41:12,520
representan a sus dioses?

529
00:41:12,600 --> 00:41:14,440
No, señor. No son más que bestias.

530
00:41:14,520 --> 00:41:16,320
Pueden retirarse de su puesto,

531
00:41:16,400 --> 00:41:18,360
para no espantar
a los espíritus de la tierra.

532
00:41:18,440 --> 00:41:20,360
"Los espíritus de la tierra".

533
00:41:20,440 --> 00:41:21,960
Quisiera saber por qué algunos afilan

534
00:41:22,040 --> 00:41:24,120
sus dientes y los dejan puntiagudos.

535
00:41:24,200 --> 00:41:26,680
- ¿Hacen eso?
- Algunos, señora.

536
00:41:26,760 --> 00:41:30,600
- Que Dios nos ayude.
- Es para demostrar que no tienen miedo.

537
00:41:30,680 --> 00:41:33,000
Si pueden infligirse ese dolor
a sí mismos,

538
00:41:33,080 --> 00:41:34,640
¿qué le harán a un sajón?

539
00:41:34,720 --> 00:41:37,480
Los entenderemos más
por la mañana, de eso estoy seguro.

540
00:41:37,560 --> 00:41:41,960
Uhtred de los Daneses me ha prometido
un año de servicio.

541
00:41:43,000 --> 00:41:44,680
¿De verdad?

542
00:41:44,760 --> 00:41:47,640
Sí. Su responsabilidad será

543
00:41:47,720 --> 00:41:51,240
enseñarles a nuestros guerreros
las estrategias de batalla danesas,

544
00:41:51,320 --> 00:41:54,080
la estructura de su muro
de escudos y esas cosas.

545
00:41:54,160 --> 00:41:57,960
Señor, si me permite...
Ese bellaco apenas es un hombre,

546
00:41:59,240 --> 00:42:01,080
¿espera que me enseñe a luchar?

547
00:42:01,160 --> 00:42:04,000
Leofric, no espero
que te enseñe nada.

548
00:42:04,080 --> 00:42:08,280
Muélelo a palos
en las prácticas, por favor.

549
00:42:08,360 --> 00:42:09,680
Gracias, señor.

550
00:42:09,760 --> 00:42:13,360
Pero si nuestros hombres
de menor rango saben

551
00:42:13,440 --> 00:42:15,840
lo mismo que sabe un danés,

552
00:42:15,920 --> 00:42:19,640
el conocimiento podrá expulsar el miedo.

553
00:42:20,840 --> 00:42:23,000
Por más puntiagudos
que tengan los dientes.

554
00:42:36,760 --> 00:42:38,560
Hoy no comiste.

555
00:42:38,640 --> 00:42:40,600
Habría vomitado.

556
00:42:41,800 --> 00:42:43,200
¿Un año?

557
00:42:45,200 --> 00:42:47,760
Empieza siendo un año,
termina siendo toda tu vida.

558
00:42:49,520 --> 00:42:52,760
- ¿Te ofreció una esposa?
- No necesito una esposa.

559
00:42:52,840 --> 00:42:54,880
En vez de eso,
juraste matar daneses.

560
00:42:54,960 --> 00:42:57,080
Ya conoces mis motivos.

561
00:42:58,400 --> 00:43:01,440
Estamos viviendo en un palacio.

562
00:43:01,520 --> 00:43:06,080
¿Qué pasa si enfrentas
a Ragnar el Joven en el campo de batalla?

563
00:43:10,560 --> 00:43:12,200
Lucharemos.

564
00:43:40,120 --> 00:43:43,160
¿Dónde está?
No la oí en toda la mañana.

565
00:43:43,240 --> 00:43:46,920
- No debe estar lejos
- Nos estamos por ir.

566
00:43:47,000 --> 00:43:48,680
Ya veo.

567
00:43:49,840 --> 00:43:51,440
Los seguiré.

568
00:44:26,760 --> 00:44:28,400
¡Brida!

569
00:44:37,240 --> 00:44:38,960
¡Brida!

570
00:44:51,600 --> 00:44:53,480
¡Brida!

571
00:45:00,880 --> 00:45:01,960
¡Brida!

572
00:45:12,920 --> 00:45:14,920
Casi un hijo...

573
00:45:18,920 --> 00:45:20,120
¿Sabías?

574
00:45:21,240 --> 00:45:23,280
¿Que estabas encinta?

575
00:45:29,320 --> 00:45:30,920
No.

576
00:45:31,000 --> 00:45:33,280
¿No lo viste en tus sueños,

577
00:45:33,360 --> 00:45:35,960
cuando bebiste la cerveza de setas?

578
00:45:41,840 --> 00:45:43,880
Lo enterraré.

579
00:45:46,840 --> 00:45:49,440
Lo enterraremos juntos,
es un rito de pasaje.

580
00:45:58,360 --> 00:45:59,800
¡No se separen!

581
00:45:59,880 --> 00:46:02,320
- ¡Tomen el escudo!
- ¡Levanten el escudo!

582
00:46:02,400 --> 00:46:03,360
¡Unan los escudos!

583
00:46:03,440 --> 00:46:04,680
SOUTHAMPTON
REINO DE WESSEX

584
00:46:04,760 --> 00:46:06,520
- ¡Mírenlos a los ojos!
- ¡Acérquense más!

585
00:46:06,600 --> 00:46:07,600
¿Preparados?

586
00:46:08,880 --> 00:46:12,400
- Dije: "¿Preparados?"
- ¡Ataquen!

587
00:46:14,360 --> 00:46:16,840
¡Maten a esos desgraciados!

588
00:46:16,920 --> 00:46:18,200
¡No se separen!

589
00:46:24,880 --> 00:46:26,640
¡Junten los escudos!

590
00:46:26,720 --> 00:46:28,560
¡Los aplastaremos con los escudos!

591
00:46:28,640 --> 00:46:31,000
¡Son un arma y una defensa!

592
00:46:31,080 --> 00:46:32,520
¡Los haremos caer!

593
00:46:32,600 --> 00:46:34,120
¡Somos un muro!

594
00:46:40,120 --> 00:46:42,280
¡A la carga!

595
00:46:53,520 --> 00:46:55,400
Antes de que los dos muros
se encuentren,

596
00:46:55,480 --> 00:46:57,680
las tres primeras hileras
de hombres se unen

597
00:46:57,760 --> 00:46:59,600
para crear un muro de escudos.

598
00:46:59,680 --> 00:47:03,600
La primera fila se agacha
y protege los miembros inferiores.

599
00:47:03,680 --> 00:47:07,680
La segunda fila avanza
y protege el tronco.

600
00:47:07,760 --> 00:47:12,800
La tercera se inclina y protege
la cabeza de todos los hombres.

601
00:47:12,880 --> 00:47:14,360
¡Levanten el escudo!

602
00:47:16,080 --> 00:47:17,720
¡Unan los escudos!

603
00:47:18,800 --> 00:47:20,360
¡Muro de escudos!

604
00:47:25,360 --> 00:47:28,840
Me gusta, bellaco, de verdad.

605
00:47:29,760 --> 00:47:31,560
¡Maten a esos desgraciados!

606
00:47:53,040 --> 00:47:54,480
Este tesoro no es mío,

607
00:47:55,840 --> 00:47:57,960
le pertenece
al señor Ragnar el Intrépido,

608
00:47:58,040 --> 00:48:01,400
Mejor déjame en paz.

609
00:48:01,480 --> 00:48:03,520
¿Eres Brida?

610
00:48:03,600 --> 00:48:05,640
¿Quién pregunta?

611
00:48:10,560 --> 00:48:13,200
- Brida.
- ¿Qué hay con ella?

612
00:48:14,840 --> 00:48:18,760
No soy vidente,
pero sospecho que no está feliz.

613
00:48:20,080 --> 00:48:23,000
Prefiere la compañía de los daneses
antes que de los sajones,

614
00:48:23,960 --> 00:48:25,080
y no me parece mal.

615
00:48:26,240 --> 00:48:27,760
Es que ha estado
con los sajones incorrectos.

616
00:48:27,840 --> 00:48:29,920
Los daneses tienen sed de vida.

617
00:48:30,000 --> 00:48:31,600
¿No la tenemos todos?

618
00:48:32,440 --> 00:48:37,000
Alfred es serio.

619
00:48:38,640 --> 00:48:40,480
Es un desgraciado devoto.

620
00:48:40,560 --> 00:48:45,160
Ódialo, si quieres,
pero jamás lo subestimes.

621
00:48:45,240 --> 00:48:50,440
Es implacable, y piensa,

622
00:48:50,520 --> 00:48:52,520
cosa que ni tú ni yo podemos hacer.

623
00:48:52,600 --> 00:48:56,760
Leofric el Guerrero,
¿puedo acompañarte?

624
00:48:56,840 --> 00:48:58,760
No, no puedes.

625
00:48:58,840 --> 00:49:00,720
¿Los monjes saben que te fuiste?

626
00:49:02,200 --> 00:49:05,960
Uhtred, este es Aethelwold,
otro bellaco.

627
00:49:06,040 --> 00:49:07,960
El sobrino del rey.

628
00:49:08,040 --> 00:49:13,440
No, no soy el sobrino del rey,
yo soy el rey,

629
00:49:14,480 --> 00:49:16,000
pero Alfred prefiere fingir,

630
00:49:16,080 --> 00:49:18,600
y todos estos desgraciados
están satisfechos con esa mentira.

631
00:49:21,440 --> 00:49:23,840
- ¿De qué estamos hablando?
- De Alfred.

632
00:49:23,920 --> 00:49:26,440
¡No me deja luchar! ¿Te lo he dicho?

633
00:49:26,520 --> 00:49:28,640
- Varias veces.
- Pues es verdad.

634
00:49:28,720 --> 00:49:30,680
No me deja luchar.

635
00:49:30,760 --> 00:49:33,680
Quiero que tú,
Leofric el Guerrero,

636
00:49:33,760 --> 00:49:38,320
me enseñes a luchar,
y yo te enseñaré a...

637
00:49:38,400 --> 00:49:39,640
Te escucho.

638
00:49:39,720 --> 00:49:41,440
No olvidarás pagar por esto.

639
00:49:42,160 --> 00:49:43,680
¿Alguna vez lo olvidé?

640
00:49:43,760 --> 00:49:45,680
Una o dos veces.

641
00:49:56,160 --> 00:49:58,200
Una vez, pescaron a Alfred
fornicando con una monja.

642
00:50:00,320 --> 00:50:03,200
Tendría que abrirle las tripas.

643
00:50:04,400 --> 00:50:06,280
Repítele eso a otra persona, muchacho,

644
00:50:06,360 --> 00:50:09,240
- y te colgarán.
- Lastimas a la realeza.

645
00:50:12,680 --> 00:50:15,320
Tienes suerte de que Alfred
no te haya matado.

646
00:50:15,400 --> 00:50:19,840
Dios no se lo permite.
Me agrada Dios.

647
00:50:48,800 --> 00:50:50,480
¿La plata?

648
00:50:51,320 --> 00:50:54,200
- Sí.
- ¿Por qué?

649
00:50:56,200 --> 00:50:59,280
- ¿Me vas a dejar?
- ¿Estás borracho?

650
00:51:00,280 --> 00:51:02,680
Un poco, quizá.

651
00:51:02,760 --> 00:51:05,360
Le daremos la plata a Ragnar el Joven.

652
00:51:06,520 --> 00:51:09,680
Mañana, al anochecer.

653
00:51:12,160 --> 00:51:13,960
Está aquí.

654
00:51:15,080 --> 00:51:17,800
Podemos decirle la verdad

655
00:51:17,880 --> 00:51:20,560
y sumarnos a Ragnar y sus hombres.

656
00:51:27,720 --> 00:51:29,880
Necesito que los hombres
estén atados a mí por Dios,

657
00:51:29,960 --> 00:51:33,280
por el deber, por la tierra,
por Wessex en sí mismo.

658
00:51:33,360 --> 00:51:37,480
Quiero volver a proponerle
a Uhtred un enlace.

659
00:51:37,560 --> 00:51:41,240
- ¿Con mi ahijada?
- Con Mildrith, sí.

660
00:51:41,320 --> 00:51:43,560
Eso lo ataría a la tierra

661
00:51:43,640 --> 00:51:46,080
e, indirectamente,
a la Iglesia y a Dios.

662
00:51:46,160 --> 00:51:48,960
- Sería una prueba.
- Es cierto.

663
00:51:49,040 --> 00:51:51,480
¿Tú aún lo permitirías?

664
00:51:51,560 --> 00:51:54,960
Claro, haré lo que sea por Wessex.

665
00:52:08,920 --> 00:52:11,720
Debería bastarte
con ser Uhtred Ragnarson.

666
00:52:13,680 --> 00:52:15,240
Mírame.

667
00:52:15,320 --> 00:52:17,600
No le debes nada a Alfred,

668
00:52:17,680 --> 00:52:19,760
para él, tu promesa no es nada,
eres pagano.

669
00:52:19,840 --> 00:52:21,960
Por favor...

670
00:52:31,160 --> 00:52:35,480
Uhtred Ragnarson jamás podrá convertirse
en Uhtred de Bebbanburg.

671
00:52:38,960 --> 00:52:40,640
Jamás.

672
00:52:50,960 --> 00:52:53,160
¿Tú mataste a mi padre?

673
00:52:53,240 --> 00:52:55,480
¿Necesitas preguntar eso?

674
00:52:55,560 --> 00:52:58,680
¿Mataste a mi familia?

675
00:52:58,760 --> 00:53:02,440
- No.
- ¡Le pregunté a Uhtred!

676
00:53:04,920 --> 00:53:08,360
No volveré a preguntar.

677
00:53:13,120 --> 00:53:16,040
Si me crees capaz de matar
a nuestro padre,

678
00:53:16,120 --> 00:53:19,880
a nuestra madre
o a nuestra familia,

679
00:53:23,480 --> 00:53:25,560
véngate y ya.

680
00:53:33,600 --> 00:53:37,360
Lo sabía.

681
00:53:39,000 --> 00:53:40,720
Tenía que estar seguro,
pero lo sabía.

682
00:53:47,600 --> 00:53:49,880
Fue Kjartan.

683
00:53:49,960 --> 00:53:52,360
Kjartan atacó y provocó el incendio.

684
00:53:52,440 --> 00:53:54,040
De haber podido,
los habríamos salvado.

685
00:53:54,120 --> 00:53:57,600
Lo sabía. Jamás creí
ni una palabra de lo que decían.

686
00:53:57,680 --> 00:54:01,920
Tenemos el tesoro de Ragnar,
lo guardamos para ti.

687
00:54:04,120 --> 00:54:05,280
Brida.

688
00:54:05,360 --> 00:54:07,440
¡Eres toda una mujer!

689
00:54:13,920 --> 00:54:17,160
Vi este momento en mis sueños
miles de veces.

690
00:54:20,160 --> 00:54:22,760
Así que Kjartan dice que los ingleses

691
00:54:22,840 --> 00:54:26,400
se rebelaron contra nuestro padre,
instigados por ti.

692
00:54:28,080 --> 00:54:31,120
Dice que él mismo
se vengó de los asesinos.

693
00:54:32,600 --> 00:54:34,640
¿Le creíste alguna vez?

694
00:54:36,920 --> 00:54:38,280
Jamás.

695
00:54:39,480 --> 00:54:41,240
Pero ahora es un señor,

696
00:54:41,320 --> 00:54:44,800
tiene el triple de hombres
y la confianza de Ubba.

697
00:54:49,800 --> 00:54:52,840
Cuando lo mate,
tendrá que estar bien planeado.

698
00:54:53,880 --> 00:54:55,600
Cuando lo matemos.

699
00:54:56,400 --> 00:54:58,240
Será peligroso.

700
00:54:58,320 --> 00:54:59,600
Hay que hacerlo.

701
00:54:59,680 --> 00:55:02,040
Ragnar, estamos contigo.

702
00:55:03,800 --> 00:55:06,320
¿Navegarán conmigo, entonces?

703
00:55:08,480 --> 00:55:09,840
Yo sí.

704
00:55:11,560 --> 00:55:14,080
Yo le presté juramento a Alfred.

705
00:55:14,880 --> 00:55:16,640
Eso no significa nada.

706
00:55:19,560 --> 00:55:21,600
Si has prestado juramento,

707
00:55:24,200 --> 00:55:25,720
debes cumplir tu promesa.

708
00:55:37,080 --> 00:55:40,000
Necesito vengarme
como necesito el agua.

709
00:55:41,080 --> 00:55:42,440
Cuando llegue el momento,

710
00:55:42,520 --> 00:55:44,040
juro que contarás conmigo.

711
00:55:45,440 --> 00:55:47,000
Lo sé.

712
00:55:55,680 --> 00:56:00,800
No puedo creer que voy
a dejarte ir, que te voy a perder.

713
00:56:04,320 --> 00:56:06,880
Has sido la mitad de mí,

714
00:56:09,440 --> 00:56:12,080
toda mi locura.

715
00:56:22,400 --> 00:56:24,080
Sé feliz.

716
00:56:52,360 --> 00:56:54,600
¿Se ha ido, entonces?

717
00:56:57,800 --> 00:57:00,120
Supongo que te has quedado por Alfred.

718
00:57:01,840 --> 00:57:07,360
Me vendí
por una cota de malla y un casco.

719
00:57:08,520 --> 00:57:11,080
Eso es lo que hacemos todos,
nos vendemos.

720
00:57:15,520 --> 00:57:18,840
Este año,
lo que le darás a Alfred...

721
00:57:18,920 --> 00:57:23,760
No es por una cota de malla,
es por ti.

722
00:57:23,840 --> 00:57:26,280
Ese desgraciado piensa,
¿no te lo dije?

723
00:57:30,480 --> 00:57:33,520
Quiere más que un año de servicio,

724
00:57:33,600 --> 00:57:38,600
quiere que lo ayudes
a retomar Inglaterra. Inglaterra entera.

725
00:57:40,720 --> 00:57:44,200
Claro que, cuando se pase el año,
puedes volver con los daneses,

726
00:57:44,280 --> 00:57:47,840
eso me daría la posibilidad
de matarte.

727
00:57:50,640 --> 00:57:52,360
Pero ¿qué serías?

728
00:57:53,960 --> 00:57:55,760
¿Quién serías?

