1
00:00:01,200 --> 00:00:03,600
Nací en el seno de los Aelderman
de Inglaterra.

2
00:00:03,680 --> 00:00:07,320
El verdadero heredero de las tierras
de Bebbaburg en Northumbria.

3
00:00:07,400 --> 00:00:09,680
Tenía 12 años la primera vez
que fui a la guerra.

4
00:00:09,760 --> 00:00:12,240
Vi cómo mataban a mi padre.

5
00:00:12,320 --> 00:00:16,400
Los invasores me capturaron
junto con la niña sajona, Brida,

6
00:00:16,480 --> 00:00:20,960
Me convertí primero en un esclavo y
después en el hijo del conde Ragnar.

7
00:00:21,760 --> 00:00:24,000
El destino me convirtió en danés.

8
00:00:25,000 --> 00:00:28,880
Hizo de Ragnar el Joven mi hermano
y de Brida, mi amante.

9
00:00:29,880 --> 00:00:32,200
Y el destino trajo traición.

10
00:00:32,280 --> 00:00:33,400
¡Fuego!

11
00:00:35,000 --> 00:00:38,720
Se lanzaron calumnias al viento
contando que maté a Ragnar.

12
00:00:38,800 --> 00:00:42,320
Tras hacernos con su riqueza escondida
huimos hacia el sur...

13
00:00:44,200 --> 00:00:45,400
...a Wessex.

14
00:00:45,480 --> 00:00:46,760
A Beocca...

15
00:00:46,840 --> 00:00:49,240
...y hacia el hermano del rey, Alfred.

16
00:00:49,320 --> 00:00:53,440
Visto por los daneses como sajón,
y por los sajones como danés.

17
00:00:53,520 --> 00:00:56,280
No se podía confiar en mi palabra.

18
00:00:56,360 --> 00:01:01,360
Pero soy Uhtred, hijo de Uhtred,
y el destino lo es todo.

19
00:01:37,880 --> 00:01:41,120
El ÚLTIMO REINO

20
00:01:41,200 --> 00:01:43,240
¡Apartaos, es el rey!

21
00:01:44,000 --> 00:01:45,680
Tengo que hablar, señor.

22
00:01:45,760 --> 00:01:48,240
El hacha le hizo un corte profundo.
Ni siquiera un rey podría sobrevivir.

23
00:01:48,320 --> 00:01:50,040
Recemos y aguardemos.

24
00:02:01,160 --> 00:02:07,520
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

25
00:02:17,560 --> 00:02:20,000
Me disculpo, señor,
esto es lo mejor que puedo ofrecer,

26
00:02:20,080 --> 00:02:22,080
sin hablar primero con Alfred.

27
00:02:22,160 --> 00:02:26,880
He traído comida y cerveza,
y aún más importante, buenas noticias.

28
00:02:26,960 --> 00:02:28,120
¿Alfred ha muerto?

29
00:02:29,400 --> 00:02:32,200
Al contrario, está vivo
y ha salido victorioso.

30
00:02:32,280 --> 00:02:34,400
Derrotamos a los daneses.

31
00:02:37,080 --> 00:02:38,440
¿Por qué son estas buenas noticias?

32
00:02:38,520 --> 00:02:41,000
Alfred actuó según vuestro consejo.
Compartís su gloria.

33
00:02:41,080 --> 00:02:46,080
¿Gloria? ¡Entonces por qué está enjaulado
y tiene que cagar en una esquina!

34
00:02:46,160 --> 00:02:47,640
¿A eso le llamáis gloria?

35
00:02:47,720 --> 00:02:49,200
¿No se puede morder la lengua
por un momento?

36
00:02:49,280 --> 00:02:53,160
¡No, no puede y no lo hará!

37
00:02:53,240 --> 00:02:55,240
¡Quedaos con vuestra comida, no la quiero!

38
00:02:55,320 --> 00:02:57,200
¡No comeré ni beberé hasta que me liberen!

39
00:02:57,280 --> 00:02:58,800
Solo Alfred puede ordenar tu liberación.

40
00:02:58,880 --> 00:03:00,640
¡Hablaré con él!

41
00:03:00,720 --> 00:03:03,600
Deberías pasar este tiempo,
contemplando cómo mejorar.

42
00:03:03,680 --> 00:03:07,680
Usaré este tiempo para maldeciros.

43
00:03:07,760 --> 00:03:08,960
¡Entonces hazlo!

44
00:03:09,040 --> 00:03:11,120
Alfred rechazó mi espada.

45
00:03:13,240 --> 00:03:15,480
No se la ofreceré jamás,
a no ser que me lo ruegue.

46
00:03:15,560 --> 00:03:19,880
Señor, a veces me pregunto
si su cabezonería no es simple estupidez.

47
00:03:19,960 --> 00:03:23,280
Os mandará buscar cuando haya raspado
el barro y la sangre de su correo.

48
00:03:23,360 --> 00:03:26,560
Damos gracias a Odín
por nuestra liberación.

49
00:03:26,640 --> 00:03:28,120
¡Hacedlo!

50
00:03:28,200 --> 00:03:30,480
¡Somos daneses!

51
00:03:31,240 --> 00:03:32,760
¡Mostrad respeto!

52
00:03:32,840 --> 00:03:37,240
Hazlo otra vez
y te cortaré de arriba a abajo.

53
00:03:50,360 --> 00:03:55,000
Sois el héroe de Wessex. Enhorabuena.

54
00:03:55,760 --> 00:03:57,440
Estamos vivos.

55
00:04:01,320 --> 00:04:02,680
¿Qué ocurre?

56
00:04:05,000 --> 00:04:07,520
No podía esperar a verte.

57
00:04:07,600 --> 00:04:10,960
Me dijeron que estabas a salvo,
pero necesitaba pruebas.

58
00:04:11,840 --> 00:04:13,560
Aquí me tienes.

59
00:04:16,200 --> 00:04:18,040
Dejadnos. Mi esposa me ayudará.

60
00:04:18,120 --> 00:04:19,279
Mi señor.

61
00:04:22,160 --> 00:04:23,800
Mi privilegio.

62
00:04:27,560 --> 00:04:30,400
Asegúrate de que la reparen bien.

63
00:04:31,400 --> 00:04:34,040
Me volvería loca si ti.

64
00:04:40,200 --> 00:04:42,200
Dedos y pulgares.

65
00:04:50,240 --> 00:04:51,800
¿Quién llama?

66
00:04:52,320 --> 00:04:53,440
Mi señor.

67
00:04:53,920 --> 00:04:55,440
Mi señora.

68
00:04:55,520 --> 00:05:00,080
Perdonadme, esperaba la ocasión
de hablar sobre Aelderman Uhtred.

69
00:05:00,160 --> 00:05:03,160
Padre, perdóneme, pero
mi señor necesita descanso.

70
00:05:04,440 --> 00:05:07,640
Está. Estáis...

71
00:05:08,440 --> 00:05:10,440
Perdonadme.

72
00:05:25,480 --> 00:05:29,000
Aethelwold.
¿Estuvisteis en la colina? No os vi.

73
00:05:30,760 --> 00:05:34,400
Estaba a salvo con los sacerdotes.

74
00:05:38,800 --> 00:05:42,120
Habrán más batallas, muchas.

75
00:05:42,200 --> 00:05:45,320
Y continuarán
hasta que estemos todos muertos.

76
00:05:45,400 --> 00:05:47,000
¿Decís que deberíamos rendirnos?

77
00:05:47,080 --> 00:05:50,440
Nunca... nunca.

78
00:05:51,560 --> 00:05:54,280
Pero no estoy en contra de un acuerdo.

79
00:05:54,360 --> 00:05:58,280
Por mucho que ame a mi Dios,
no tengo prisa por ir al cielo.

80
00:05:58,360 --> 00:06:01,240
Me temo que ningún número de
clérigos podrá cambiar

81
00:06:01,320 --> 00:06:03,600
lo que el hacha pagana ha decretado.

82
00:06:03,680 --> 00:06:05,560
Nuestras oraciones deben dirigirse
al sucesor de nuestro rey.

83
00:06:05,640 --> 00:06:06,760
Sea quien sea.

84
00:06:09,480 --> 00:06:12,320
La corona es mía
por derecho de nacimiento.

85
00:06:13,560 --> 00:06:15,320
¿Discrepáis?

86
00:06:15,400 --> 00:06:17,760
El argumento en contra
será que sois joven, señor.

87
00:06:17,840 --> 00:06:19,560
¡Soy el heredero de mi padre!

88
00:06:19,640 --> 00:06:20,800
Sí, sois el heredero

89
00:06:20,880 --> 00:06:22,320
pero vuestro padre está ligado a Alfred.

90
00:06:25,240 --> 00:06:27,840
Un hijo va antes que un hermano.

91
00:06:31,800 --> 00:06:34,880
Entonces quizás debería
hablar con el rey directamente.

92
00:06:36,480 --> 00:06:39,920
Es mi parecer, señor,
que si en su lecho de muerte,

93
00:06:40,000 --> 00:06:42,600
vuestro padre os nombrara su heredero,

94
00:06:42,680 --> 00:06:46,200
entonces el Witan tendría dificultades
para contradecirle.

95
00:06:46,280 --> 00:06:48,200
Creo que a vuestro padre estaría contento

96
00:06:48,280 --> 00:06:52,120
de susurraros al oído,
tanto si está consciente como si no.

97
00:06:56,000 --> 00:07:00,040
Vuestro consejo no será olvidado,
joven Odda.

98
00:07:01,040 --> 00:07:02,680
Gracias, señor.

99
00:07:12,360 --> 00:07:16,520
Guthrum, fuisteis a la batalla sin mí.

100
00:07:16,600 --> 00:07:17,960
¿Por qué?

101
00:07:18,040 --> 00:07:19,800
No fue intencionado.

102
00:07:21,520 --> 00:07:23,080
¿De veras?

103
00:07:24,680 --> 00:07:26,720
¿Por qué pasó entonces?

104
00:07:26,800 --> 00:07:29,760
- Hablemos dentro.
- Hablemos aquí.

105
00:07:30,960 --> 00:07:33,320
Emprendieron la marcha
antes de lo esperado,

106
00:07:33,400 --> 00:07:35,880
y se posicionaron bien en la colina.

107
00:07:35,960 --> 00:07:37,360
No volverá a suceder.

108
00:07:37,440 --> 00:07:38,760
No. No volverá a suceder

109
00:07:38,840 --> 00:07:41,160
porque habéis perdido
a la mitad de vuestros hombres.

110
00:07:41,240 --> 00:07:43,680
Matamos al rey, Aethelred.

111
00:07:45,160 --> 00:07:48,320
- ¿Le visteis caer?
- Sí, lo vi.

112
00:07:48,400 --> 00:07:51,160
Le dieron un hachazo. Está muerto.

113
00:07:51,240 --> 00:07:52,520
No fuimos derrotados.

114
00:07:53,000 --> 00:07:55,120
Queréis convertiros en rey de Wessex,

115
00:07:55,200 --> 00:07:56,400
lo permitiré.

116
00:07:56,480 --> 00:07:58,680
¿Pero dónde está mi recompensa?
¿Mi plata, mi grano?

117
00:07:58,760 --> 00:08:00,560
Me lo prometieron y ahora ha desaparecido.

118
00:08:00,640 --> 00:08:03,720
- Está aún allí.
- Los daneses no pierden.

119
00:08:03,800 --> 00:08:05,320
No he perdido.

120
00:08:05,400 --> 00:08:08,400
Les habéis dado esperanza, que es peor.

121
00:08:08,480 --> 00:08:11,400
Sin el rey, no hay esperanza.

122
00:08:19,120 --> 00:08:20,440
Si han derrotado a los daneses,

123
00:08:20,520 --> 00:08:23,280
lo cual no creo,
¿por qué no lo están celebrando?

124
00:08:23,360 --> 00:08:27,560
El sacerdote no miente,
a pesar de ser un sacerdote.

125
00:08:29,880 --> 00:08:33,799
¿Por qué son tan diferentes?
Tan miserables.

126
00:08:33,880 --> 00:08:35,320
Es la voluntad de Dios.

127
00:08:38,280 --> 00:08:40,039
No me convertiré en una mujer sajona.

128
00:08:40,120 --> 00:08:42,240
No lavaré, ni trabajaré la tierra,
hasta que me caiga muerta.

129
00:08:42,320 --> 00:08:44,080
- Las cosas no irán tan lejos.
- Esa no será mi vida.

130
00:08:44,159 --> 00:08:45,760
Alfred puede ayudarnos.

131
00:08:45,840 --> 00:08:47,800
Le utilizaremos...

132
00:08:48,880 --> 00:08:51,920
Para cobijarnos y enriquecernos.

133
00:08:54,320 --> 00:08:56,080
Os ha utilizado.

134
00:08:56,160 --> 00:08:58,160
Y ahora me lo debe.

135
00:09:21,480 --> 00:09:23,040
Buenos días.

136
00:09:28,680 --> 00:09:30,960
Gracias por lo de anoche.

137
00:09:46,440 --> 00:09:48,920
Abrid la puerta. Deseo ver a mi padre.

138
00:09:51,080 --> 00:09:55,480
Abrid la puerta o tiraré
vuestras pelotas con un tirachinas.

139
00:09:56,920 --> 00:09:58,440
Aethelwold.

140
00:09:58,520 --> 00:10:01,360
Estoy aquí para rezar por mi padre,
el rey; para estar a su lado.

141
00:10:01,440 --> 00:10:03,360
El rey ha muerto.

142
00:10:05,280 --> 00:10:07,520
¿Por qué no se me llamó?
Debería haber estado a su lado.

143
00:10:07,600 --> 00:10:11,320
- No pudimos encontrarle.
- Estaba durmiendo en mis aposentos.

144
00:10:41,360 --> 00:10:45,240
Antes de morir, el rey me nombró
como heredero al trono.

145
00:10:48,720 --> 00:10:50,480
Es lo que me dijo.

146
00:10:50,560 --> 00:10:55,600
Es la verdad; su último deseo.

147
00:10:55,680 --> 00:10:58,120
Su última orden.

148
00:10:59,320 --> 00:11:02,640
Tendrá que repetir esto.

149
00:11:07,800 --> 00:11:10,520
Informaré al Witan de su reclamo.

150
00:11:10,600 --> 00:11:13,320
- Debería.
- Aunque cada persona aquí presente

151
00:11:13,400 --> 00:11:18,040
y aún otras, escucharon a
vuestro padre legar la corona a Alfred.

152
00:11:18,760 --> 00:11:21,200
Debía de estar delirando.

153
00:11:22,080 --> 00:11:23,600
¿En qué ocasión?

154
00:11:25,240 --> 00:11:29,320
Soy el hijo del rey.

155
00:11:30,560 --> 00:11:32,440
Haced vuestro deber.

156
00:11:43,080 --> 00:11:44,680
Mi señor.

157
00:11:45,120 --> 00:11:49,240
Uhtred, por favor aceptad mis disculpas
por el retraso en vuestra liberación.

158
00:11:49,320 --> 00:11:51,360
Tenía otros asuntos que atender.

159
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
¿Cerveza, padre?

160
00:11:53,640 --> 00:11:56,560
Una poca, también para nuestros invitados.

161
00:11:56,640 --> 00:11:58,160
Parece que dijisteis la verdad.

162
00:11:58,240 --> 00:11:59,640
Así es.

163
00:11:59,720 --> 00:12:02,560
Aunque me percato de que nuestra
victoria es temporal,

164
00:12:02,640 --> 00:12:06,520
estoy en deuda, Wessex está en deuda.

165
00:12:06,600 --> 00:12:08,520
- ¿Es mi disculpa suficiente?
- No, no lo es.

166
00:12:09,760 --> 00:12:12,280
Lo que Uhtred quiere decir
es que no es necesaria.

167
00:12:12,360 --> 00:12:13,680
Desearía ser considerado un Aelderman.

168
00:12:13,760 --> 00:12:15,320
Porque soy un Aelderman.

169
00:12:15,400 --> 00:12:16,720
En Northumbria.
Esto es Wessex.

170
00:12:16,800 --> 00:12:20,040
Esto es Inglaterra.
Un reino es lo dijisteis.

171
00:12:20,120 --> 00:12:21,800
Carecéis de tierras.

172
00:12:21,880 --> 00:12:24,840
Entonces eso es lo que quiero,
eso es lo que merezco, tierra.

173
00:12:27,760 --> 00:12:30,480
Os traje aquí únicamente
para expresar mi gratitud,

174
00:12:30,560 --> 00:12:33,480
pero hablaremos más adelante.
Ahora tengo otros asuntos

175
00:12:33,560 --> 00:12:35,120
más importantes que tratar.

176
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
¿Os conduje a la victoria,
qué es más importante que eso?

177
00:12:37,200 --> 00:12:38,560
El rey ha muerto.

178
00:12:40,240 --> 00:12:41,640
¿Desde cuándo?

179
00:12:41,720 --> 00:12:43,440
No desde hace mucho.

180
00:12:45,280 --> 00:12:49,320
Mi primer acto como rey será
ofrecer la paz a los daneses.

181
00:12:49,400 --> 00:12:54,120
Pensarán que no tenéis caracter... señor.

182
00:12:54,200 --> 00:12:56,640
Entonces debo convencerles
de lo contrario.

183
00:12:58,080 --> 00:12:59,800
Muchacha, tráeme fruta a mis aposentos:

184
00:12:59,880 --> 00:13:01,920
Unas rodajas de manzana y leche.

185
00:13:02,000 --> 00:13:05,400
Descansad, lavaos, comed bien,
os lo habéis ganado.

186
00:13:08,680 --> 00:13:10,640
¿Qué estáis diciendo?

187
00:13:10,720 --> 00:13:13,000
No se habla a un futuro rey de esa manera.

188
00:13:13,080 --> 00:13:15,080
No es mi señor y no será mi rey.

189
00:13:15,160 --> 00:13:18,320
Escuchad claramente,
Uhtred: Alfred es el hombre a seguir.

190
00:13:18,400 --> 00:13:21,160
Es vuestro camino de vuelta a Bebbarung,
como señor y amo.

191
00:13:21,240 --> 00:13:26,080
El camino de Uhtred es asunto de Uhtred,
no el de un cura.

192
00:13:27,040 --> 00:13:29,120
¡Perdonadme, señor!

193
00:13:29,200 --> 00:13:32,040
Debo partir, rece por tener fuerza

194
00:13:32,120 --> 00:13:34,880
para extirpar estos pensamientos impíos
que llenan mi mente.

195
00:13:41,520 --> 00:13:43,920
¿Queréis tierras en Wessex?

196
00:13:44,000 --> 00:13:46,200
¡Es mi camino de vuelta a Bebbarung!

197
00:13:47,680 --> 00:13:50,760
Toda la plata que recibais
de Alfred los daneses la cogerán,

198
00:13:50,840 --> 00:13:52,680
junto con vuestra vida.

199
00:13:52,760 --> 00:13:53,800
No los podéis derrotar.

200
00:13:55,520 --> 00:13:58,760
- ¿Por qué hacéis esto?
- Lo he dicho, riqueza.

201
00:14:09,200 --> 00:14:13,440
Discúlpeme, mi señor, estoy haciendo
un recado para mi señor Alfred.

202
00:14:13,520 --> 00:14:16,880
- ¿La leche es para Alfred?
- Así es.

203
00:14:23,360 --> 00:14:24,880
Ni una palabra.

204
00:14:25,880 --> 00:14:27,560
Continuad.

205
00:14:40,480 --> 00:14:44,800
Maestro Aethelwold... el niño-hombre,

206
00:14:44,880 --> 00:14:46,760
que se convertiría a sí mismo en rey.

207
00:14:46,840 --> 00:14:48,520
Sin respeto por el antiguo rey,

208
00:14:48,600 --> 00:14:52,200
Alfred no desea causar daño
ni a un pelo de vuestra fea cabeza,

209
00:14:52,280 --> 00:14:55,680
pero no aguantará
vuestras insolencias y mentiras.

210
00:14:55,760 --> 00:14:58,600
Vuestro propio hijo es parte
de mi así llamada insolencia.

211
00:14:58,680 --> 00:15:01,000
¡Silencio!

212
00:15:01,080 --> 00:15:03,840
No involucréis a otros
en vuestras conspiraciones.

213
00:15:04,800 --> 00:15:08,160
Mi cabeza no es fea.

214
00:15:10,240 --> 00:15:13,400
Seréis mandado a Hampton,
a un monasterio, para ser educado.

215
00:15:13,480 --> 00:15:15,720
Será un proceso largo.

216
00:15:15,800 --> 00:15:19,360
- ¡Soy el hijo del rey!
- Wessex no puede permitirse una división.

217
00:15:20,160 --> 00:15:23,640
Ni tampoco yo puedo permitir los desvaríos
de un niño idiota, noble o no.

218
00:15:25,080 --> 00:15:26,080
Encargaros de eso.

219
00:15:27,560 --> 00:15:30,320
- ¿Debo amansarlo, señor?
- Desearía que sí.

220
00:15:31,040 --> 00:15:32,080
¡No, no, no, no!

221
00:15:36,080 --> 00:15:37,400
¡Entre!

222
00:15:39,160 --> 00:15:42,160
Señor, deseaba verme.

223
00:15:42,840 --> 00:15:44,800
Sí, sí.

224
00:15:46,280 --> 00:15:50,320
Llevaréis un mensaje a Guthrum,
para los daneses.

225
00:15:50,600 --> 00:15:55,000
Los invitaréis a negociar
en cuestión de días, a su conveniencia.

226
00:15:56,480 --> 00:15:59,360
Si desea un mensajero, señor,
hay muchos en los dominios del palacio.

227
00:15:59,440 --> 00:16:03,000
¡No es un mensajero lo que necesito,
sino un representante!

228
00:16:03,080 --> 00:16:07,720
Hablaréis por mí.
Odda, hablaréis como si fuera yo.

229
00:16:09,000 --> 00:16:11,960
Nada puede estar por escrito
para los daneses.

230
00:16:12,040 --> 00:16:15,720
Mis cartas no tendrían ningún significado.
Las palabras habladas...

231
00:16:15,800 --> 00:16:21,720
...deben ser mis palabras,
y os las confío a vos.

232
00:16:22,800 --> 00:16:25,560
En ese caso con gusto
seré vuestro representante, señor.

233
00:16:26,600 --> 00:16:27,640
Gracias.

234
00:16:34,200 --> 00:16:37,160
¿Os ofendo? ¿Observándoos?

235
00:16:37,240 --> 00:16:39,960
No, mi señor... nunca.

236
00:16:42,040 --> 00:16:44,480
Os defenderé con mi vida.

237
00:16:46,760 --> 00:16:50,280
Representáis todo lo más preciado;
sois Wessex, Inglaterra;

238
00:16:50,360 --> 00:16:53,040
seréis siempre querida y nunca violada.

239
00:16:54,120 --> 00:16:57,680
Solo amada... con vigor.

240
00:16:59,400 --> 00:17:00,640
¿Quién es?

241
00:17:00,720 --> 00:17:03,360
- Mi señor.
- Mi consciencia.

242
00:17:05,119 --> 00:17:08,000
Mi señor, ¿os importaría
acompañarme en mis oraciones,

243
00:17:08,079 --> 00:17:09,800
por el fallecimiento del rey?

244
00:17:09,880 --> 00:17:12,760
Lo haré, padre.
Os lo agradezco.

245
00:17:13,800 --> 00:17:17,839
Perdonadme, mi señor,
la leche está cortada.

246
00:17:22,680 --> 00:17:26,400
Estoy cansado de leche y manzanas.
Necesito carne.

247
00:17:26,480 --> 00:17:28,760
Pero sois un mártir, mi señor,
debéis absteneros.

248
00:17:28,840 --> 00:17:30,720
¡Mi señor necesita alimentarse!

249
00:17:30,800 --> 00:17:32,920
¡Mi señor no es un santo, nunca lo será!

250
00:17:33,000 --> 00:17:36,080
¡He sobrevivido a la batalla,
necesito carne!

251
00:17:38,160 --> 00:17:41,640
Debemos rezar juntos, mi señor;
para tener fuerza.

252
00:17:41,720 --> 00:17:44,520
¿Por qué tiene que ser un pecado?

253
00:17:52,840 --> 00:17:55,040
Ya es una carga.

254
00:17:57,080 --> 00:17:59,960
Parece que nunca se trata
de lo que quiero hacer.

255
00:18:00,040 --> 00:18:03,000
Se trata de lo que debo hacer.

256
00:18:07,160 --> 00:18:11,520
Pido a Dios que me dé fuerza
para llevar la corona tan bien como vos.

257
00:18:20,480 --> 00:18:24,120
Padre Beocca... Un momento.

258
00:18:24,200 --> 00:18:26,840
- Sí, señor.
- Uhtred podría ser útil.

259
00:18:28,560 --> 00:18:30,240
Me complace que penséis así.

260
00:18:30,320 --> 00:18:32,400
¿Esa Brida, qué representa para él?

261
00:18:32,480 --> 00:18:34,200
- Yo diría que un obstáculo, señor.
- ¿Una esposa?

262
00:18:34,280 --> 00:18:37,760
- No, no, nunca. No, no.
- Es inquieta.

263
00:18:37,840 --> 00:18:39,600
Es el demonio en su hombro, me temo.

264
00:18:39,680 --> 00:18:44,920
- Pero él la aprecia.
- Sí, así es.

265
00:18:45,000 --> 00:18:46,920
Veremos.

266
00:18:47,000 --> 00:18:49,520
- Gracias.
- Mi señor.

267
00:19:21,480 --> 00:19:24,760
Traigo un mensaje del rey Alfred.

268
00:19:24,840 --> 00:19:26,320
¿Quién es el rey Alfred?

269
00:19:26,400 --> 00:19:28,360
Alfred, rey de Wessex.

270
00:19:28,440 --> 00:19:31,920
Invita al conde Guthrum a negociar la paz.

271
00:19:32,000 --> 00:19:33,400
¿Sois Guthrum?

272
00:19:33,480 --> 00:19:36,040
Bajad del caballo, muchacho.

273
00:19:36,120 --> 00:19:39,360
Bajad del caballo y miradme.

274
00:19:45,440 --> 00:19:47,840
Eres una preciosidad.

275
00:19:50,360 --> 00:19:53,080
Decidle a ese rey, ¿cuál era su nombre?

276
00:19:56,000 --> 00:19:59,120
Decid al rey Alfred,
que Guthrum acepta su invitación,

277
00:19:59,200 --> 00:20:02,240
estaré esperándolo
y viajaré para encontrarle.

278
00:20:02,320 --> 00:20:04,240
Pasaré su mensaje, señor.

279
00:20:09,240 --> 00:20:11,440
Este caballo me pertenece ahora.

280
00:20:14,240 --> 00:20:18,040
Uhtred, Alfred está dispuesto
a daros una función,

281
00:20:18,120 --> 00:20:21,560
pero Brida es... No es de ayuda.

282
00:20:21,640 --> 00:20:23,480
Quizás podríais mantenerla apartada de él.

283
00:20:23,560 --> 00:20:25,440
Alfred sabe cual es mi función.

284
00:20:25,520 --> 00:20:26,880
- Uhtred.
- Y lo he probado.

285
00:20:26,960 --> 00:20:28,720
Ahora él debe probar que puede serme útil.

286
00:20:28,800 --> 00:20:30,120
Será rey.

287
00:20:30,200 --> 00:20:33,320
Y podéis servirle. Yo estoy aquí
para servirme a mí mismo.

288
00:20:33,400 --> 00:20:36,560
Alfred no significa nada para mí, salvo
un medio para recuperar lo que es mío.

289
00:20:36,640 --> 00:20:39,360
Mi tierra, mi riqueza y mi título.

290
00:20:39,440 --> 00:20:42,760
Le seré de ayuda y él me será de ayuda.

291
00:20:42,840 --> 00:20:46,240
No le creáis un ingenuo.
Verá vuestras intenciones.

292
00:20:46,320 --> 00:20:49,280
Verá lo que le permita ver.

293
00:20:51,120 --> 00:20:54,560
Ahora mismo, Uhtred,
sois un guerrero, no un pensador.

294
00:20:54,640 --> 00:20:57,000
Aunque eso llegará, con el tiempo.

295
00:20:58,560 --> 00:21:00,680
Sois como vuestro padre,
y él era ambas cosas.

296
00:21:00,760 --> 00:21:03,400
Sois el sacerdote de Alfred ahora, Beocca.

297
00:21:13,040 --> 00:21:15,320
¿Buscáis compañía, muchacha?

298
00:21:15,400 --> 00:21:19,000
Prefiero la compañía de los dioses
a la de hombres estúpidos.

299
00:21:20,000 --> 00:21:21,760
¿En algún otro momento entonces?

300
00:22:53,280 --> 00:22:55,960
- Buenos días, Uhtred.
- Buenos días, señor.

301
00:23:05,480 --> 00:23:07,320
- Es una fina cota de malla.
- Lo es.

302
00:23:07,400 --> 00:23:08,800
Y es vuestra.

303
00:23:08,880 --> 00:23:11,520
El traje de batalla
de un guerrero sajón, un regalo.

304
00:23:11,600 --> 00:23:14,600
¿A cambio de qué? Siempre hay un precio.

305
00:23:14,680 --> 00:23:17,360
Que habéis pagado totalmente;
nuestra victoria en la colina.

306
00:23:17,440 --> 00:23:22,600
Joven Odda, ¿habéis ofrecido
vuestras disculpas a Uhtred?

307
00:23:24,480 --> 00:23:27,880
Mis sinceras disculpas,
dijisteis la verdad.

308
00:23:29,120 --> 00:23:31,680
¿Una pequeña reverencia, quizás?

309
00:23:37,360 --> 00:23:39,120
Puede dejarnos ahora.

310
00:23:45,320 --> 00:23:49,480
Un buen rey, requiere
de buenos consejos, Uhtred.

311
00:23:49,560 --> 00:23:53,200
Por ejemplo, mi sobrino
Aethelwold, el hijo del rey.

312
00:23:53,280 --> 00:23:56,160
Es joven pero se ve
como el heredero por derecho.

313
00:23:56,240 --> 00:23:58,160
¿Cómo debería tratar con él?

314
00:24:01,440 --> 00:24:05,880
Deberíais matarle, señor,
igual que mi tío Alferic me mataría a mí.

315
00:24:06,160 --> 00:24:07,960
No matarle muestra debilidad.

316
00:24:08,040 --> 00:24:08,920
Estáis siendo insolente.

317
00:24:09,000 --> 00:24:12,560
Lo permitiré, habla el pagano en él.

318
00:24:12,640 --> 00:24:14,800
Pensáis como un danés, Uhtred.

319
00:24:14,880 --> 00:24:17,280
Si mato a Aethelwold, estoy admitiendo

320
00:24:17,360 --> 00:24:20,120
que tiene derecho al trono,
lo cual no tiene.

321
00:24:20,200 --> 00:24:22,200
Es lo que yo pienso.

322
00:24:23,120 --> 00:24:24,360
Pero tener un espécimen

323
00:24:24,440 --> 00:24:27,040
con una mente pagana
como consejero, podría ser útil.

324
00:24:28,240 --> 00:24:31,960
¿Qué es lo que más temen lo daneses?

325
00:24:32,040 --> 00:24:33,720
Son guerreros, viven para luchar.

326
00:24:33,800 --> 00:24:36,360
Pero cuando pierden, como en la colina
¿entonces qué?

327
00:24:36,440 --> 00:24:39,800
En la batalla, prefieren retirarse
que perder demasiados hombres.

328
00:24:39,880 --> 00:24:42,440
Si temen algo es perder hombres.

329
00:24:42,520 --> 00:24:46,960
Les encanta luchar pero odian perder,
no es ninguna revelación.

330
00:24:47,040 --> 00:24:49,000
Odda parece no valorar vuestro consejo.

331
00:24:49,080 --> 00:24:50,560
- ¡No lo valoro!
- No me importa.

332
00:24:50,640 --> 00:24:54,280
He estado pensando en vuestra petición
de ser reconocido como un Aeldeman.

333
00:24:54,360 --> 00:24:55,680
Lo cual no tiene sentido.

334
00:24:55,760 --> 00:24:56,960
Soy un Aeldeman.

335
00:24:57,040 --> 00:24:59,920
Sin una cabra que le pertenezca,
por no hablar de la tierra en la que pace.

336
00:25:00,000 --> 00:25:01,600
Soy Aelderman de nacimiento, señor.

337
00:25:01,680 --> 00:25:04,440
Consideraría ser un Aelderman
por matrimonio?

338
00:25:04,520 --> 00:25:07,720
Sé de una unión que le daría
tierras y título.

339
00:25:07,800 --> 00:25:09,120
No tengo necesidad de una esposa, señor.

340
00:25:09,200 --> 00:25:10,800
- Un mujer ayuda a crecer.
- ¿A envejecer?

341
00:25:10,880 --> 00:25:14,040
Echar raíces, que es lo que os falta.

342
00:25:14,120 --> 00:25:17,480
El matrimonio mostraría
vuestro compromiso con Wessex

343
00:25:17,560 --> 00:25:20,680
He mostrado mi compromiso,
lo dijisteis vos mismo.

344
00:25:20,760 --> 00:25:22,440
Os ofrecí una victoria en la colina.

345
00:25:22,520 --> 00:25:25,400
Ayudaste Uhtred, pero la victoria
la lograron los hombres de Wessex.

346
00:25:25,480 --> 00:25:28,160
A quienes ahora rechazáis uniros
a través de este matrimonio.

347
00:25:28,240 --> 00:25:31,520
Tierra y plata es lo que todo hombre
desea. Yo no soy diferente.

348
00:25:31,600 --> 00:25:35,400
Pero creedme, señor,
no tengo necesidad alguna de una esposa.

349
00:25:35,480 --> 00:25:38,240
- Mi espada es suya.
- ¿A qué precio?

350
00:25:39,520 --> 00:25:43,240
Todo lo poseí me ha sido arrebatado.

351
00:25:43,320 --> 00:25:45,960
Necesito un título,
necesito obtener mi riqueza.

352
00:25:46,040 --> 00:25:47,280
¿Me estáis ofreciendo vuestra espada,

353
00:25:47,360 --> 00:25:50,440
o me estáis vendiendo vuestra espada?

354
00:25:50,520 --> 00:25:54,360
Para ser un Aeldeman
debéis poseer tierras, es la ley.

355
00:25:54,440 --> 00:25:59,600
Estad a mi lado durante las negociaciones,

356
00:25:59,680 --> 00:26:02,200
ayudadme a descifrar a mi enemigo,

357
00:26:02,280 --> 00:26:07,800
y a cambio, hablaremos más
sobre riqueza y recompensa.

358
00:26:30,440 --> 00:26:34,120
Bueno, ¿qué habéis visto?
¿Qué os han mostrado?

359
00:26:34,200 --> 00:26:36,160
Lo que vi es asunto mío.

360
00:26:36,680 --> 00:26:38,480
No me siento bien.

361
00:26:44,160 --> 00:26:45,560
Aquí tenéis...

362
00:26:46,600 --> 00:26:48,440
Agua.

363
00:27:04,760 --> 00:27:10,880
Donde nos encontramos es el destino;
el trabajo de las tres hilanderas,

364
00:27:10,960 --> 00:27:15,240
que sentadas en la profundidad
de la tierra, nos han traído hasta aquí.

365
00:27:16,560 --> 00:27:18,200
Deberíamos irnos...

366
00:27:19,520 --> 00:27:24,760
...a Cornwalum, Gales, Irlanda... donde sea.

367
00:27:24,840 --> 00:27:25,800
¿Por qué?

368
00:27:25,880 --> 00:27:27,880
Escapar.

369
00:27:31,320 --> 00:27:33,280
Seguridad.

370
00:27:35,840 --> 00:27:37,880
Vi la nave de Ragnar.

371
00:27:37,960 --> 00:27:40,800
- ¿El pasado?
- No, Viento viperino.

372
00:27:42,480 --> 00:27:43,920
¿Ragnar el Joven?

373
00:27:44,000 --> 00:27:46,840
Estuve allí en la nave.
Lo vi.

374
00:27:48,040 --> 00:27:51,840
Quiero irme de aquí.
Ven conmigo.

375
00:27:54,560 --> 00:27:56,320
Ven conmigo.

376
00:27:56,400 --> 00:27:58,800
Le prometí a Alfred...

377
00:28:00,080 --> 00:28:02,640
...atender las negociaciones, aconsejar.

378
00:28:08,240 --> 00:28:11,360
Brida, no hay lugar adonde
ir para nosotros.

379
00:28:11,440 --> 00:28:13,760
¡No podemos quedarnos aquí!

380
00:28:15,600 --> 00:28:17,160
Es un comienzo...

381
00:28:21,040 --> 00:28:22,640
Déjame.

382
00:28:24,520 --> 00:28:27,280
No podemos vagar por el país
sin hacer nada.

383
00:28:27,360 --> 00:28:29,160
¿Cómo puedes confiar en él?

384
00:28:29,240 --> 00:28:31,440
¿Cómo sabes que no te entregará a Guthrum,

385
00:28:31,520 --> 00:28:34,040
para pasar a Ubba?
¡No sabes nada de él!

386
00:28:34,120 --> 00:28:36,760
Confío en el padre Beocca,
y Beocca es su sacerdote.

387
00:28:36,840 --> 00:28:38,640
¡Déjame he dicho!

388
00:28:45,160 --> 00:28:48,480
¡no estuviste en el barco conmigo!

389
00:28:48,560 --> 00:28:51,160
¡Ve con Alfred y veré cómo te traiciona!

390
00:29:10,760 --> 00:29:13,720
¿Qué sabemos de este Alfred?

391
00:29:13,800 --> 00:29:16,280
Que es enfermizo y es débil.

392
00:29:16,360 --> 00:29:21,240
Quiere negociar.
Resulta que no es un guerrero.

393
00:29:22,320 --> 00:29:24,240
Pero te derrotó, Guthrum.

394
00:29:29,840 --> 00:29:32,920
¿Y eso qué significa?

395
00:29:45,680 --> 00:29:47,840
Negociaciones.

396
00:29:49,440 --> 00:29:51,200
Plata.

397
00:29:51,280 --> 00:29:57,160
Nos apoderaremos de su plata...
Y sus tierras.

398
00:29:57,240 --> 00:30:00,320
- ¿Y si lo rechaza?
- Nunca lo rechazará.

399
00:30:00,400 --> 00:30:04,080
Quiere vivir y quiere que le llamen rey.

400
00:31:31,920 --> 00:31:35,880
Nuestro Dios, en los Cielos,
os pedimos que concedáis gracia

401
00:31:35,960 --> 00:31:39,920
a vuestro devoto siervo, Alfred.

402
00:31:40,000 --> 00:31:43,840
Bendecidle con valentía,
fuerza y sabiduría,

403
00:31:43,920 --> 00:31:46,560
Nunca le dejéis de lado. Amén.

404
00:31:46,640 --> 00:31:48,200
Amén.

405
00:31:48,280 --> 00:31:52,480
Permitidle puros y sagrados pensamientos

406
00:31:52,560 --> 00:31:57,720
y el poder de desempeñar vuestro trabajo
en esta tierra como nuestro rey.

407
00:31:57,800 --> 00:32:03,200
Permitid que la unción de Alfred
haga vuestra voluntad.

408
00:32:03,280 --> 00:32:07,440
Sois el Dios del rey Alfred de Wessex.

409
00:32:07,520 --> 00:32:14,080
¡Vivat Rex Alfredus!
¡Vivat Rex Alfredus!

410
00:32:48,080 --> 00:32:51,040
No puedo imaginarme ni un momento sin ti.

411
00:33:13,440 --> 00:33:16,640
WILTON
REINO OF WESSEX

412
00:33:21,160 --> 00:33:23,160
¿Es Guthrum?

413
00:33:23,240 --> 00:33:24,680
Sí.

414
00:33:24,760 --> 00:33:27,360
Se puede ver un hueso en su pelo.

415
00:33:28,200 --> 00:33:29,960
Es la costilla de su madre.

416
00:33:31,080 --> 00:33:33,000
Qué entrañable.

417
00:33:33,080 --> 00:33:37,520
- ¿Y los demás?
- Es Ubba. El grande.

418
00:33:37,600 --> 00:33:39,400
Está el jefe Ubba con ellos?

419
00:33:39,480 --> 00:33:41,080
Dijisteis que estaba en el norte.

420
00:33:41,160 --> 00:33:43,480
Y ahora está aquí.

421
00:33:45,440 --> 00:33:47,200
Eso es bueno.

422
00:34:07,360 --> 00:34:09,800
¿Entonces sois vos Alfred
el rey de Wessex?

423
00:34:09,880 --> 00:34:13,120
Lo soy. ¿Sois el conde Guthrum?

424
00:34:13,199 --> 00:34:17,199
Sí, si lo que queréis es paz,
tendréis que pagar.

425
00:34:18,280 --> 00:34:20,880
¿Y vos sois el conde Ubba? Bienvenido.

426
00:34:20,960 --> 00:34:22,840
Hablad.

427
00:34:22,920 --> 00:34:26,719
A cambio de una cantidad acordada
de grano, ganado y plata,

428
00:34:26,800 --> 00:34:30,400
Propongo que vos y vuestros barcos
vuelvan a Lundene y se queden allí.

429
00:34:30,480 --> 00:34:32,719
Propongo además que os confinéis

430
00:34:32,800 --> 00:34:35,440
en East Anglia, Mercia y Northumbria.

431
00:34:35,520 --> 00:34:39,639
Wessex es sajón, y como tal,
queda fuera delos límites de los daneses

432
00:34:39,719 --> 00:34:43,560
No saldremos de Wessex.
Acabamos de llegar.

433
00:34:43,639 --> 00:34:45,920
Entonces os moriréis de hambre.

434
00:34:46,000 --> 00:34:50,920
Tenéis un ejército debilitado,
poca comida y no tenéis cobijo.

435
00:34:51,000 --> 00:34:53,880
Si creéis que estamos debilitados,
¿por qué buscar la paz?

436
00:34:53,960 --> 00:34:58,760
Es el cristiano en mí,
la voluntad de mi Dios.

437
00:34:58,840 --> 00:35:00,320
No escucharé hablar de dioses

438
00:35:00,400 --> 00:35:02,440
Dios. Hay solo uno.

439
00:35:02,520 --> 00:35:07,600
Hablaréis de grano, ganado,
plata y tierra.

440
00:35:07,680 --> 00:35:11,520
- No hablaré de tierra.
- ¿Qué escriben?

441
00:35:11,600 --> 00:35:13,160
Escriben lo que hablamos.

442
00:35:13,240 --> 00:35:15,320
- ¿Cada palabra?
- Sí, cada palabra.

443
00:35:15,400 --> 00:35:20,200
Entonces podría decir culo, tetas,
follar y moñigo.

444
00:35:20,280 --> 00:35:23,280
Registran la historia.
Estamos aquí creando historia.

445
00:35:23,360 --> 00:35:25,720
La gente leerá sobre este encuentro.

446
00:35:25,800 --> 00:35:28,320
Estoy esperando oír
los términos de vuestra rendición.

447
00:35:28,400 --> 00:35:30,400
Se os pagará
por vuestro regreso a Lundene.

448
00:35:30,480 --> 00:35:34,160
No hay más términos y no habrá rendición.

449
00:35:34,240 --> 00:35:38,680
Guthrum, aquí, no abandonará Readingum.

450
00:35:38,760 --> 00:35:40,840
Entonces lo digo otra vez,
morirá de hambre.

451
00:35:40,920 --> 00:35:43,920
Atacaremos, mataremos.

452
00:35:44,000 --> 00:35:45,760
Y perderéis aún más hombres,

453
00:35:45,840 --> 00:35:50,720
¿Es ese vuestro deseo, conde Guthrum,
perder hombres?

454
00:35:50,800 --> 00:35:55,040
Los guerreros que sobrevivan
puede que busquen un nuevo señor.

455
00:35:55,120 --> 00:35:56,920
¿Me habéis llamado a este
encuentro para insultarme?

456
00:35:57,000 --> 00:35:59,520
Ofrezco paz, ofrezco hechos.

457
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Tu guía y tú podéis
quedaros con vuestra paz.

458
00:36:04,880 --> 00:36:06,360
Él...

459
00:36:12,760 --> 00:36:16,040
Uhtred Ragnarson.

460
00:36:16,800 --> 00:36:18,760
Un traidor.

461
00:36:25,400 --> 00:36:27,000
¿Nada que decir?

462
00:36:27,080 --> 00:36:32,600
Hablaré con Ragnar el Joven,
ningún otro danés merece mi respeto.

463
00:36:32,680 --> 00:36:34,800
Su cabeza... por la paz.

464
00:36:34,880 --> 00:36:36,600
Queréis a Uhtred, aquí, por la paz.

465
00:36:36,680 --> 00:36:40,280
¿Ni plata, ni cereales, ni caballos?

466
00:36:40,360 --> 00:36:44,000
Queremos plata y la cabeza del traidor.

467
00:36:44,080 --> 00:36:49,040
Esas son las condiciones, y vos, Alfred...
Permanecéis como rey,

468
00:36:49,120 --> 00:36:53,760
pero ocuparemos todos los fuertes sajones.

469
00:36:53,840 --> 00:36:58,640
Si queréis ocupar las fortalezas,
hacedlo, tomadlas.

470
00:36:59,800 --> 00:37:02,720
¿Cuantas habéis tomado hasta la fecha?

471
00:37:02,800 --> 00:37:04,520
Padre, ¿cuántas han tomado
hasta la fecha?

472
00:37:04,600 --> 00:37:05,960
Ni una, señor.

473
00:37:08,840 --> 00:37:12,040
¡Podemos tomar todas las fortalezas
en cualquier momento!

474
00:37:12,120 --> 00:37:15,440
¡Hemos tomado toda Inglaterra!

475
00:37:18,200 --> 00:37:20,760
Y podemos hacer lo mismo con Wessex.

476
00:37:20,840 --> 00:37:25,520
Dejadme aclarar, estoy dispuesto
a tomar las armas, os superamos en número.

477
00:37:25,600 --> 00:37:27,400
Somos muchos y somos peligrosos.

478
00:37:27,480 --> 00:37:30,200
Pero preferiría establecer la paz.

479
00:37:30,280 --> 00:37:32,520
Y Uhtred aquí presente,
puede conservar su cabeza,

480
00:37:32,600 --> 00:37:36,000
pero os pagaré bien por dejar Wessex.

481
00:37:36,080 --> 00:37:41,640
Eso es lo que la gente leerá,
que Alfred buscó la paz.

482
00:37:41,720 --> 00:37:46,800
Alfred pagó a los señores Ubba
y Guthrum con plata a cambio de paz.

483
00:37:46,880 --> 00:37:50,560
Soy yo el que busca poner fin a la lucha:

484
00:37:50,640 --> 00:37:53,480
eso es lo que quedará escrito.

485
00:38:15,920 --> 00:38:17,320
Uhtred...

486
00:38:21,640 --> 00:38:25,360
Nunca os hubiera cedido a Ubba.

487
00:38:25,440 --> 00:38:27,680
Pero esa idea os pasó
por la cabeza, señor.

488
00:38:27,760 --> 00:38:29,040
Ni una vez.

489
00:38:29,120 --> 00:38:33,680
El hecho es que me gustaría
que me hicierais una promesa,

490
00:38:33,760 --> 00:38:37,560
sobre reliquias sagradas:
un año a mi servicio,

491
00:38:37,640 --> 00:38:40,880
durante el cual,
ayudaréis a mis guerreros a entender

492
00:38:40,960 --> 00:38:44,160
que los paganos no se consideran hombres.

493
00:38:44,920 --> 00:38:46,840
y como compensación, en su debido momento,

494
00:38:46,920 --> 00:38:51,960
tendréis vuestra recompensa,
Uhtred de Bebbaburgh.

495
00:38:54,880 --> 00:38:56,480
Un año.

496
00:39:34,080 --> 00:39:35,240
Chico...

497
00:39:44,280 --> 00:39:45,920
Por el rey.

498
00:39:57,640 --> 00:40:00,160
Les han dado el alto pero nada más.

499
00:40:01,400 --> 00:40:04,000
No han sido derrotados.

500
00:40:04,080 --> 00:40:06,960
Nuestra tarea es a la vez
simple e imposible.

501
00:40:07,040 --> 00:40:08,840
Determinaremos lo que harán después.

502
00:40:08,920 --> 00:40:10,520
Harán lo que los daneses
siempre hacen, atacar.

503
00:40:10,600 --> 00:40:12,200
¿Cómo? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cuántos?

504
00:40:12,280 --> 00:40:14,320
Se suponía que estábamos
celebrando la paz,

505
00:40:14,400 --> 00:40:15,880
¿tenemos que hablar de luchar?

506
00:40:15,960 --> 00:40:19,000
Sí, querida mía, porque la paz no durará.

507
00:40:20,000 --> 00:40:21,520
Les llevará al menos un año

508
00:40:21,600 --> 00:40:23,920
antes de que puedan juntar
un segundo gran ejército.

509
00:40:24,000 --> 00:40:25,480
- ¿Tengo vuestra palabra?
- Hijo.

510
00:40:25,560 --> 00:40:27,000
¿Hay algo de carne aquí?

511
00:40:27,080 --> 00:40:28,520
¿Debería estar ella aquí?

512
00:40:28,600 --> 00:40:30,120
Brida es mi invitada.

513
00:40:30,200 --> 00:40:34,280
Deberíais haber aceptado la oferta
del rey de una esposa; una señora.

514
00:40:34,360 --> 00:40:35,640
Lo que pasa a continuación, creo,

515
00:40:35,720 --> 00:40:37,840
es que vendrán por tierra y mar,

516
00:40:37,920 --> 00:40:40,640
dividirán nuestro ejército en dos;
posiblemente más.

517
00:40:40,720 --> 00:40:44,960
Puede que Uhtred esté en lo correcto,
puede que esto no ocurra en un año o más,

518
00:40:45,040 --> 00:40:48,080
pero lo que está claro,
es que necesitamos barcos.

519
00:40:49,360 --> 00:40:52,520
Estamos bordeados por agua
y tenemos muy pocos barcos.

520
00:40:52,600 --> 00:40:56,440
No montaré en ningún barco.
Mandaré a mi hijo.

521
00:40:56,520 --> 00:40:59,440
Para mantener nuestras orillas
tenemos que mirar más allá de ellas.

522
00:40:59,520 --> 00:41:03,520
Y para servir a Dios,
su palabra debe viajar.

523
00:41:03,600 --> 00:41:05,360
Amén. Oremos.

524
00:41:05,440 --> 00:41:09,160
Uhtred, las bestias, en las proas
de los barcos daneses,

525
00:41:09,240 --> 00:41:12,600
¿son una representación de sus dioses?

526
00:41:12,680 --> 00:41:14,520
No, señor. Son solo bestias.

527
00:41:14,600 --> 00:41:16,400
Pueden ser retiradas

528
00:41:16,480 --> 00:41:18,440
para no asustar a los espíritus
de la tierra.

529
00:41:18,520 --> 00:41:20,440
Espíritus de la tierra.

530
00:41:20,520 --> 00:41:22,040
Me gustaría saber por qué algunos de ellos

531
00:41:22,120 --> 00:41:24,200
tienen los dientes puntiagudos.

532
00:41:24,280 --> 00:41:26,720
- ¿Eso hacen?
- Algunos, señora.

533
00:41:26,800 --> 00:41:30,640
- Dios nos salve.
- Para demostrar que no tienen miedo.

534
00:41:30,720 --> 00:41:33,040
Si pueden infligirse
ese dolor a sí mismos,

535
00:41:33,120 --> 00:41:34,640
piensa en lo que pueden hacer a un sajón.

536
00:41:34,720 --> 00:41:37,520
Los entenderemos más según pasa el tiempo,
estoy seguro.

537
00:41:37,600 --> 00:41:42,160
Uhtred de los daneses
me ha prometido un año a su servicio.

538
00:41:43,040 --> 00:41:44,720
¿Ah sí?

539
00:41:44,800 --> 00:41:47,680
Sí. Será su responsabilidad

540
00:41:47,760 --> 00:41:51,280
mostrar a nuestros guerreros
cómo luchan los daneses;

541
00:41:51,360 --> 00:41:54,120
la construcción de sus murallas
escudo y similares.

542
00:41:54,200 --> 00:41:58,160
Señor, el retardado este
es apenas un hombre,

543
00:41:59,280 --> 00:42:01,120
¿y esperáis que me enseñe cómo luchar?

544
00:42:01,200 --> 00:42:04,040
Leofric, espero que nada os enseñe.

545
00:42:04,120 --> 00:42:08,320
Azotadle con báculos, que aprenda,
de la manera que sea.

546
00:42:08,400 --> 00:42:09,680
Gracias, señor.

547
00:42:09,760 --> 00:42:13,400
Pero... nuestros peores hombres,

548
00:42:13,480 --> 00:42:15,920
si pueden saber lo que los daneses saben,

549
00:42:16,000 --> 00:42:19,880
el miedo puede ser expulsado
por el conocimiento.

550
00:42:20,920 --> 00:42:23,160
Sin tener en cuenta cuan
afilados estén sus dientes.

551
00:42:36,800 --> 00:42:38,600
No habéis comido esta noche.

552
00:42:38,680 --> 00:42:40,720
Lo vomitaría.

553
00:42:41,840 --> 00:42:43,280
¿Un año?

554
00:42:45,240 --> 00:42:47,880
Empieza por un año
y se convierte en una vida.

555
00:42:49,560 --> 00:42:52,760
- ¿Y os ofreció una esposa?
- No necesito una esposa.

556
00:42:52,840 --> 00:42:54,880
En cambio jurasteis matar daneses.

557
00:42:54,960 --> 00:42:57,200
Conocéis mis razones.

558
00:42:58,480 --> 00:43:01,480
Hemos vivido en un palacio.

559
00:43:01,560 --> 00:43:06,320
Que pasa si terminas enfrentándote
a Ragnar el Joven... en la batalla.

560
00:43:10,640 --> 00:43:12,320
Luchamos.

561
00:43:40,160 --> 00:43:43,240
¿Dónde está ella? No la he oído
en toda la mañana.

562
00:43:43,320 --> 00:43:47,000
- No estará lejos.
- Bueno, ya nos íbamos.

563
00:43:47,080 --> 00:43:48,800
Ya veo.

564
00:43:49,920 --> 00:43:51,560
Os seguiré.

565
00:44:26,800 --> 00:44:28,520
¡Brida!

566
00:45:13,000 --> 00:45:15,080
Casi un niño...

567
00:45:18,960 --> 00:45:20,240
¿Lo sabías?

568
00:45:21,280 --> 00:45:23,400
¿que estabas embarazada?

569
00:45:29,320 --> 00:45:30,960
No.

570
00:45:31,040 --> 00:45:33,280
¿No lo viste en tus sueños,

571
00:45:33,360 --> 00:45:36,080
cuando bebiste la cerveza de setas?

572
00:45:41,880 --> 00:45:44,000
Lo enterraré.

573
00:45:46,880 --> 00:45:49,600
Lo enterraremos,
es una señal de la muerte.

574
00:45:58,440 --> 00:45:59,880
¡Permaneced juntos!

575
00:45:59,960 --> 00:46:02,400
- ¡Escudos al frente!
- ¡Escudos arriba!

576
00:46:02,480 --> 00:46:03,440
¡Escudos juntos!

577
00:46:03,520 --> 00:46:04,760
SOUTHAMPTON
REINO DE WESSEX

578
00:46:04,840 --> 00:46:06,560
- ¡Miradles a los ojos!
- ¡Más juntos! ¡Impenetrable!

579
00:46:06,640 --> 00:46:07,680
¿Estamos listos?

580
00:46:08,920 --> 00:46:12,600
- He dicho, ¿estamos preparados?
- ¡Adelante!

581
00:46:14,360 --> 00:46:16,920
¡Matad a los bastardos!

582
00:46:17,000 --> 00:46:18,320
¡Seguid juntos!

583
00:46:24,920 --> 00:46:26,720
¡Escudos juntos!

584
00:46:26,800 --> 00:46:28,640
¡Los detrozamos con nuestros escudos!

585
00:46:28,720 --> 00:46:31,080
¡Son nuestra defensa y nuestra arma!

586
00:46:31,160 --> 00:46:32,600
¡Les tumbamos!

587
00:46:32,680 --> 00:46:34,280
¡Somos una pared!

588
00:46:40,200 --> 00:46:42,440
¡Cargad!

589
00:46:53,560 --> 00:46:55,480
Antes de que las dos paredes
se encuentren,

590
00:46:55,560 --> 00:46:57,760
las primeras tres lineas de hombres
actúan juntas.

591
00:46:57,840 --> 00:46:59,680
Para crear una alta pared de escudo.

592
00:46:59,760 --> 00:47:03,720
La primera linea se agacha, para proteger
la parte baja del cuerpo y las piernas.

593
00:47:03,800 --> 00:47:07,800
La segunda fila protege la parte
de arriba del cuerpo.

594
00:47:07,880 --> 00:47:12,840
La tercera fila protege
las cabezas de todas las filas.

595
00:47:12,920 --> 00:47:14,480
¡Escudos arriba!

596
00:47:16,120 --> 00:47:17,840
¡Escudos juntos!

597
00:47:18,840 --> 00:47:20,480
¡Pared escudo!

598
00:47:25,400 --> 00:47:29,040
Me gusta, de veras.

599
00:47:29,800 --> 00:47:31,680
¡Ahora matad a los bastardos!

600
00:47:53,120 --> 00:47:54,600
La riqueza no es mía.

601
00:47:55,920 --> 00:47:58,040
Pertenece al señor Ragnar el sin Miedo.

602
00:47:58,120 --> 00:48:01,520
Haréis bien en dejarme.

603
00:48:01,600 --> 00:48:03,640
¿Sois Brida?

604
00:48:03,720 --> 00:48:05,800
¿Quién pregunta?

605
00:48:10,560 --> 00:48:13,320
- Brida.
- ¿Qué hay de ella?

606
00:48:14,880 --> 00:48:18,960
No soy clarividente, pero yo diría
que no es feliz.

607
00:48:20,160 --> 00:48:23,200
Prefiere la compañía de los daneses
a la de los sajones,

608
00:48:24,040 --> 00:48:25,200
no hay nada de malo en eso.

609
00:48:26,320 --> 00:48:27,840
Ha estado con los sajones equivocados.

610
00:48:27,920 --> 00:48:30,000
Los daneses tienen hambre de por vida.

611
00:48:30,080 --> 00:48:31,760
¿No la tenemos todos?

612
00:48:32,520 --> 00:48:37,280
Alfred... va en serio.

613
00:48:38,720 --> 00:48:40,560
Un bastardo piadoso.

614
00:48:40,640 --> 00:48:45,240
Tenedle aversión, pero nunca
le infravalores.

615
00:48:45,320 --> 00:48:50,520
Es cruel, y el hombre piensa,

616
00:48:50,600 --> 00:48:52,560
que es más de lo que tú
o yo podemos hacer.

617
00:48:52,640 --> 00:48:56,840
Leoforic el Guerrero.
¿Puedo sentarme contigo?

618
00:48:56,920 --> 00:48:58,840
No puede.

619
00:48:58,920 --> 00:49:00,880
¿Saben los monjes que habéis desaparecido?

620
00:49:02,280 --> 00:49:06,040
Uhtred, este es Aethelwold.

621
00:49:06,120 --> 00:49:08,040
Sobrino del rey.

622
00:49:08,120 --> 00:49:13,760
No soy el sobrino del rey, soy el rey,

623
00:49:14,560 --> 00:49:16,040
pero a Alfred le gusta simular,

624
00:49:16,120 --> 00:49:18,760
y todos estos bastardos parecen
estar de acuerdo con la mentira.

625
00:49:21,520 --> 00:49:23,920
- ¿De qué estamos hablando?
- Alfred.

626
00:49:24,000 --> 00:49:26,480
¡No me dejará luchar! ¿Os lo he dicho?

627
00:49:26,560 --> 00:49:28,720
- Muchas veces.
- Bueno, es verdad.

628
00:49:28,800 --> 00:49:30,720
No me permitirá luchar.

629
00:49:30,800 --> 00:49:33,720
Me gustaría, guerrero Leofric,

630
00:49:33,800 --> 00:49:38,440
que me enseñéis a luchar,
y os puedo enseñar a...

631
00:49:38,520 --> 00:49:39,720
Continúa.

632
00:49:39,800 --> 00:49:41,600
No se os olvidará pagar por esto.

633
00:49:42,280 --> 00:49:43,760
¿Se me ha olvidado alguna vez?

634
00:49:43,840 --> 00:49:45,840
Una o dos veces.

635
00:49:56,240 --> 00:49:58,360
Cazaron a Alfred follándose a una monja.

636
00:50:00,400 --> 00:50:03,400
Lo que debería hacer
es abrirle las tripas.

637
00:50:04,480 --> 00:50:06,320
Decídselo a cualquiera aparte de a mí,

638
00:50:06,400 --> 00:50:09,400
- y seréis colgado.
- Vais a dañar a la realeza.

639
00:50:12,720 --> 00:50:15,400
Sois afortunado que Alfred
no os haya matado.

640
00:50:15,480 --> 00:50:20,120
Dios no lo permitiría. Me gusta Dios.

641
00:50:48,880 --> 00:50:50,640
¿La plata?

642
00:50:51,400 --> 00:50:54,400
- Sí.
- ¿Por qué?

643
00:50:56,280 --> 00:50:59,480
- ¿Me abandonáis?
- ¿Estáis borracho?

644
00:51:00,360 --> 00:51:02,760
A lo mejor un poco.

645
00:51:02,840 --> 00:51:05,520
Daremos la plata a Ragnar el Joven.

646
00:51:06,600 --> 00:51:09,920
Mañana, al amanecer.

647
00:51:12,240 --> 00:51:14,120
Está aquí.

648
00:51:15,160 --> 00:51:17,880
Podemos decirle la verdad,

649
00:51:17,960 --> 00:51:20,760
y unirnos a Ragnar y a sus hombres

650
00:51:27,800 --> 00:51:29,960
Necesito hombres ligados a mí por Dios,

651
00:51:30,040 --> 00:51:33,320
por el deber, por la tierra, por Wessex.

652
00:51:33,400 --> 00:51:37,600
Me gustaría presentar a Uhtred
la posibilidad de matrimonio.

653
00:51:37,680 --> 00:51:41,360
- ¿Con mi ahijada?
- Mildrith, sí.

654
00:51:41,440 --> 00:51:43,680
Bueno, le atará a la tierra ciertamente,

655
00:51:43,760 --> 00:51:46,200
e indirectamente a la iglesia, a Dios.

656
00:51:46,280 --> 00:51:49,080
- Lo pondría a prueba.
- Sí.

657
00:51:49,160 --> 00:51:51,520
¿Estaríais a favor?

658
00:51:51,600 --> 00:51:55,160
Por supuesto,
cualquier cosa por Wessex.

659
00:52:08,960 --> 00:52:11,880
Uhtred Ragnarson es un buen hombre.

660
00:52:13,720 --> 00:52:15,320
Miradme.

661
00:52:15,400 --> 00:52:17,720
No le debes nada a Alfred;

662
00:52:17,800 --> 00:52:19,880
para el tu palabra no tiene valor,
sois pagano.

663
00:52:20,600 --> 00:52:21,600
Por favor...

664
00:52:31,280 --> 00:52:35,760
Uhtred Ragnarson nunca podría convertirse
en Uhtred de Bebbarung.

665
00:52:39,080 --> 00:52:40,080
Nunca.

666
00:52:51,000 --> 00:52:53,200
¿Habéis asesinado a mi padre?

667
00:52:53,800 --> 00:52:55,560
¿Necesitáis preguntar?

668
00:52:55,640 --> 00:52:58,760
¿Habéis matado a mi familia?

669
00:52:58,840 --> 00:53:02,680
- Él no lo hizo.
- ¡Estoy hablando con Uhtred!

670
00:53:05,000 --> 00:53:08,560
No lo voy a preguntar una segunda vez.

671
00:53:13,200 --> 00:53:16,120
Si creéis que mataría a nuestro padre,

672
00:53:16,200 --> 00:53:20,120
nuestra madre y nuestra familia...

673
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
...vengaos.

674
00:53:33,680 --> 00:53:37,600
Lo sabía.

675
00:53:39,120 --> 00:53:40,920
Tenía que estar seguro, lo sabía.

676
00:53:47,680 --> 00:53:49,960
Fue Kjartan.

677
00:53:50,040 --> 00:53:52,440
Kjartan atacó y prendió fuego.

678
00:53:52,520 --> 00:53:54,120
Si pudiéramos haberlos salvado
lo habríamos hecho.

679
00:53:54,200 --> 00:53:57,720
Lo sabía. No creí
ni una sola palabra de lo que oí.

680
00:53:57,800 --> 00:54:02,200
Tenemos las riquezas de Ragnar,
las guardamos para ti.

681
00:54:04,200 --> 00:54:05,360
Brida.

682
00:54:05,440 --> 00:54:07,040
¡Una mujer adulta ahora!

683
00:54:14,000 --> 00:54:17,360
He visto este momento
en mis sueños tantas veces.

684
00:54:20,280 --> 00:54:22,880
La historia de Kjartan es que los ingleses

685
00:54:22,960 --> 00:54:26,680
se levantaron en contra de nuestro padre,
alentados por ti.

686
00:54:28,160 --> 00:54:31,360
Dice haberse vengado de los asesinos.

687
00:54:32,720 --> 00:54:34,840
¿Le creéis?

688
00:54:37,040 --> 00:54:38,440
Nunca.

689
00:54:39,560 --> 00:54:41,320
Pero es señor Kjartan ahora,

690
00:54:41,400 --> 00:54:45,040
Tiene tres veces más hombres y
la atención de Ubba.

691
00:54:49,840 --> 00:54:53,000
Cuando le mate,
tendrá que ser planificado.

692
00:54:53,920 --> 00:54:55,720
Cuando lo matemos.

693
00:54:56,520 --> 00:54:58,360
Será peligroso.

694
00:54:58,440 --> 00:54:59,680
Debe hacerse.

695
00:54:59,760 --> 00:55:02,240
Ragnar, estamos contigo.

696
00:55:03,920 --> 00:55:06,520
¿Entonces navegaréis conmigo?

697
00:55:08,600 --> 00:55:10,000
Sí.

698
00:55:11,680 --> 00:55:14,280
He jurado ante Alfred.

699
00:55:15,000 --> 00:55:16,840
No significa nada.

700
00:55:19,680 --> 00:55:21,800
Bueno, si habéis jurado...

701
00:55:24,320 --> 00:55:25,840
...entonces debéis mantener vuestra palabra.

702
00:55:37,160 --> 00:55:40,200
Necesito esta venganza como necesito agua.

703
00:55:41,160 --> 00:55:42,520
Cuando el momento sea oportuno,

704
00:55:42,600 --> 00:55:44,200
os prometo que estaré con vosotros.

705
00:55:45,520 --> 00:55:47,160
Lo sé.

706
00:55:55,800 --> 00:56:01,120
No puedo creer
que te tenga dejarte ir... Perderte.

707
00:56:04,440 --> 00:56:07,040
Habéis sido media vida para mí...

708
00:56:09,520 --> 00:56:12,280
...y toda mi locura.

709
00:56:22,560 --> 00:56:24,280
Sé feliz.

710
00:56:52,440 --> 00:56:54,760
¿Se ha ido?

711
00:56:57,880 --> 00:57:00,320
Supongo que es Alfred
el que os mantiene aquí

712
00:57:01,960 --> 00:57:07,680
Me vendí por una malla y un casco.

713
00:57:08,640 --> 00:57:11,280
Eso es lo que hacemos, vendernos.

714
00:57:15,640 --> 00:57:18,960
Este año, lo que habéis dado a Alfred;

715
00:57:19,040 --> 00:57:23,920
nada tiene que ver con una malla,
tiene que ver contigo.

716
00:57:24,000 --> 00:57:26,480
¿El bastardo piensa, no os lo dije?

717
00:57:30,520 --> 00:57:33,600
Quiere más que un año de servicio,

718
00:57:33,680 --> 00:57:38,880
quiere que le ayudes a recuperar
Inglaterra, toda Inglaterra.

719
00:57:40,840 --> 00:57:44,320
Por supuesto, cuando se acabe el año
podéis volver con los daneses,

720
00:57:44,880 --> 00:57:46,880
así tendré la oportunidad de mataros.

721
00:57:50,720 --> 00:57:51,720
¿Pero qué seréis?

722
00:57:54,080 --> 00:57:55,080
¿Quién seréis?

