1
00:00:00,960 --> 00:00:03,400
Synnyin Englannin oltermanniksi.

2
00:00:03,480 --> 00:00:07,080
Olen Northumbrian
Bebbanburgin maiden perijä.

3
00:00:07,160 --> 00:00:09,480
Olin 12-vuotias,
kun lähdin ensi kertaa sotaan.

4
00:00:09,560 --> 00:00:12,000
Näin, kun isäni tapettiin.

5
00:00:12,080 --> 00:00:16,200
Valloittajat veivät minut
sekä saksilaisen tytön Bridan.

6
00:00:16,280 --> 00:00:20,600
Minusta tuli ensin
jaarli Ragnarin orja, sitten poika.

7
00:00:21,520 --> 00:00:24,680
Kohtalo teki minusta tanskalaisen.

8
00:00:24,760 --> 00:00:28,480
Kohtalo teki nuoresta Ragnarista veljeni
ja Bridasta rakastajani.

9
00:00:29,680 --> 00:00:32,000
Sitten kohtalo toi petoksen.

10
00:00:32,080 --> 00:00:33,160
Tulipalo!

11
00:00:35,000 --> 00:00:38,480
Ilmoille laskettiin valheita siitä,
että olisin tappanut Ragnarin.

12
00:00:38,560 --> 00:00:41,960
Niinpä pakenimme
hänen omaisuutensa kanssa etelään -

13
00:00:44,000 --> 00:00:45,160
Wessexiin.

14
00:00:45,240 --> 00:00:46,560
Beoccan -

15
00:00:46,640 --> 00:00:49,000
ja kuninkaan veljen Alfredin luo.

16
00:00:49,080 --> 00:00:53,240
Tanskalaiset pitivät minua saksina
ja saksit tanskalaisena,

17
00:00:53,320 --> 00:00:56,040
joten sanaani ei luotettu.

18
00:00:56,120 --> 00:01:00,960
Mutta olen Uhtred, Uhtredin poika,
ja kohtalo on kaikki kaikessa.

19
00:01:40,960 --> 00:01:42,920
Väistykää, kuningas saapuu!

20
00:01:43,760 --> 00:01:45,480
Minun täytyy puhua.

21
00:01:45,560 --> 00:01:48,040
Kirves osui syvälle. Edes kuningas
ei selviäisi sellaisesta haavasta.

22
00:01:48,120 --> 00:01:49,760
Rukoillaan ja katsotaan.

23
00:02:03,680 --> 00:02:07,120
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

24
00:02:17,280 --> 00:02:19,760
Pahoittelen, en pystynyt parempaan -

25
00:02:19,840 --> 00:02:21,880
puhumatta ensin Alfredille.

26
00:02:21,960 --> 00:02:26,680
Toin ruokaa ja olutta,
ja mikä tärkeintä, hyviä uutisia.

27
00:02:26,760 --> 00:02:27,840
Onko Alfred kuollut?

28
00:02:29,200 --> 00:02:31,960
Päinvastoin, hän on elossa ja voitokas.

29
00:02:32,040 --> 00:02:34,080
Päihitimme tanskalaiset.

30
00:02:36,840 --> 00:02:38,240
Miksi tämä on hyvä uutinen?

31
00:02:38,320 --> 00:02:40,760
Alfred toimi sinun neuvojesi mukaan.
Kunnia kuuluu myös sinulle.

32
00:02:40,840 --> 00:02:45,880
Kunnia? Miksi hän sitten
joutuu virumaan häkissä?

33
00:02:45,960 --> 00:02:47,400
Onko se kunniallista?

34
00:02:47,480 --> 00:02:48,960
Eikö hän voi olla hiljaa
edes hetken aikaa?

35
00:02:49,040 --> 00:02:52,920
Ei voi, eikä ole!

36
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Pidä ruokasi, en halua sitä!

37
00:02:55,080 --> 00:02:56,960
En syö tai juo,
ennen kuin olen vapaa!

38
00:02:57,040 --> 00:02:58,560
Vain Alfred voi käskeä
vapauttamaan teidät!

39
00:02:58,640 --> 00:03:00,440
Puhun hänen kanssaan!

40
00:03:00,520 --> 00:03:03,360
Tyttö, viettäisit tämän ajan
miettien parannustasi.

41
00:03:03,440 --> 00:03:07,440
Vietän tämän ajan kiroten sinua.

42
00:03:07,520 --> 00:03:08,720
Tee sitten niin!

43
00:03:08,800 --> 00:03:10,800
Alfred kieltäytyi miekastani.

44
00:03:12,960 --> 00:03:15,240
En tarjoa sitä enää, ellei hän anele.

45
00:03:15,320 --> 00:03:19,640
Joskus pohdin,
onko itsepäisyytesi silkkaa typeryyttä.

46
00:03:19,720 --> 00:03:23,080
Hän kutsuu sinut, kunhan saa kaavittua
mudan ja veren panssaristaan.

47
00:03:23,160 --> 00:03:26,320
Kiitämme Odinia vapaudestamme.

48
00:03:26,400 --> 00:03:27,920
Tehkää niin!

49
00:03:28,000 --> 00:03:30,200
Olemme tanskalaisia!

50
00:03:31,040 --> 00:03:32,520
Osoittakaa kunnioitusta!

51
00:03:32,600 --> 00:03:36,840
Tee tuo uudestaan,
niin silvon sinut kullista kurkkuun.

52
00:03:50,120 --> 00:03:54,560
Olet Wessexin sankari. Onneksi olkoon.

53
00:03:55,520 --> 00:03:57,120
Olemme elossa.

54
00:04:01,040 --> 00:04:02,360
Mikä on?

55
00:04:04,760 --> 00:04:07,280
En malttanut odottaa näkeväni sinua.

56
00:04:07,360 --> 00:04:10,560
Kuulin, että olet turvassa,
mutta tarvitsin todisteen siitä.

57
00:04:11,560 --> 00:04:13,240
Tässä se on.

58
00:04:16,000 --> 00:04:17,839
Jätä meidät. Vaimoni auttaa minua.

59
00:04:17,920 --> 00:04:19,040
Herra.

60
00:04:21,959 --> 00:04:23,520
Olen etuoikeutettu.

61
00:04:27,320 --> 00:04:30,040
Varmistu siitä, että tämä korjataan hyvin.

62
00:04:31,160 --> 00:04:33,680
Olisin hukassa oleva hölmö ilman sinua.

63
00:04:39,960 --> 00:04:41,880
Olenpa kömpelö.

64
00:04:49,960 --> 00:04:51,480
Kuka koputtaa?

65
00:04:52,080 --> 00:04:53,160
Herra.

66
00:04:53,680 --> 00:04:55,200
Rouva.

67
00:04:55,280 --> 00:04:59,840
Anteeksi, mutta halusin keskustella hetken
oltermanni Uhtredista.

68
00:04:59,920 --> 00:05:02,840
Isä, suo anteeksi,
mutta herra kaipaa lepoa.

69
00:05:04,200 --> 00:05:07,240
Niin kaipaa.

70
00:05:08,160 --> 00:05:10,080
Anteeksi.

71
00:05:25,240 --> 00:05:28,600
Aethelwold. Olitteko te kukkulalla?
En nähnyt teitä.

72
00:05:30,520 --> 00:05:34,040
Olin turvassa pappien seurassa.

73
00:05:38,560 --> 00:05:41,880
Tulee vielä monia muita taisteluita.

74
00:05:41,960 --> 00:05:45,080
Niitä tulee jatkuvasti,
kunnes olemme kaikki kuolleita.

75
00:05:45,160 --> 00:05:46,760
Tarkoitatko, että meidän pitäisi antautua?

76
00:05:46,840 --> 00:05:50,080
Ei koskaan.

77
00:05:51,320 --> 00:05:54,040
Mutta en vastusta kompromissia.

78
00:05:54,120 --> 00:05:58,000
Vaikka rakastankin Jumalaani paljon,
en halua kiirehtiä Taivaaseen.

79
00:05:58,080 --> 00:06:00,960
Pelkään, että mikään määrä
rukoilevia pappeja ei muuta sitä,

80
00:06:01,040 --> 00:06:03,360
minkä pakanan kirves on jo määrännyt.

81
00:06:03,440 --> 00:06:05,360
Meidän pitäisi rukoilla
kuninkaan seuraajan puolesta,

82
00:06:05,440 --> 00:06:06,520
kuka hän sitten onkaan.

83
00:06:09,240 --> 00:06:11,960
Kruunu on minun.
Se on synnyinoikeuteni.

84
00:06:13,360 --> 00:06:15,120
Oletko eri mieltä?

85
00:06:15,200 --> 00:06:17,520
He vetoavat vielä siihen,
että olette nuori.

86
00:06:17,600 --> 00:06:19,320
Olen isäni perijä!

87
00:06:19,400 --> 00:06:20,560
Niin, olette isänne perijä,

88
00:06:20,640 --> 00:06:22,040
mutta isänne on myös kiintynyt Alfrediin.

89
00:06:25,000 --> 00:06:27,520
Poika menee veljen edelle.

90
00:06:31,560 --> 00:06:34,520
Ehkä teidän pitäisi puhua
suoraan kuninkaan kanssa.

91
00:06:36,240 --> 00:06:39,680
Olen sitä mieltä,

92
00:06:39,760 --> 00:06:42,320
että jos isänne kuolinvuoteellaan
nimeää teidät seuraajakseen,

93
00:06:42,400 --> 00:06:45,960
niin witenagemotin olisi vaikea
vastustaa häntä.

94
00:06:46,040 --> 00:06:47,920
Isänne kuiskaisi varmasti -

95
00:06:48,000 --> 00:06:51,720
mielellään korvaanne,
oli hän tajuissaan tai ei.

96
00:06:55,720 --> 00:06:59,600
En unohda neuvojasi, nuori Odda.

97
00:07:00,760 --> 00:07:02,360
Kiitos, herra.

98
00:07:12,120 --> 00:07:16,280
Guthrum, lähdit taisteluun ilman minua.

99
00:07:16,360 --> 00:07:17,720
Miksi?

100
00:07:17,800 --> 00:07:19,520
Se ei ollut tarkoitus.

101
00:07:21,280 --> 00:07:22,760
Onko niin?

102
00:07:24,440 --> 00:07:26,440
Miksi niin sitten tapahtui?

103
00:07:26,520 --> 00:07:29,360
-Puhutaan sisällä.
-Puhutaan tässä.

104
00:07:30,720 --> 00:07:33,040
He marssivat aiemmin kuin odotimme -

105
00:07:33,120 --> 00:07:35,640
ja asettuivat hyvin kukkulalle.

106
00:07:35,720 --> 00:07:37,080
Niin ei käy uudestaan.

107
00:07:37,160 --> 00:07:38,520
Ei. Niin ei käy uudestaan,

108
00:07:38,600 --> 00:07:40,880
koska menetit puolet miehistäsi.

109
00:07:40,960 --> 00:07:43,320
Tapoimme heidän kuninkaansa, Aethelredin.

110
00:07:44,880 --> 00:07:48,080
-Näitkö hänen kaatuvan?
-Näin.

111
00:07:48,160 --> 00:07:50,880
Hän sai kirveestä. Hän on kuollut.

112
00:07:50,960 --> 00:07:52,200
Meitä ei peitottu.

113
00:07:52,720 --> 00:07:54,840
Jos haluat Wessexin kuninkaaksi,

114
00:07:54,920 --> 00:07:56,120
sallin sen.

115
00:07:56,200 --> 00:07:58,440
Mutta missä on palkkioni?
Hopeani, viljani?

116
00:07:58,520 --> 00:08:00,320
Minulle luvattiin niitä,
mutta nyt ne ovat mennyttä.

117
00:08:00,400 --> 00:08:03,480
-Tuolla ne yhä ovat.
-Tanskalaiset eivät häviä.

118
00:08:03,560 --> 00:08:05,080
En ole hävinnyt.

119
00:08:05,160 --> 00:08:08,160
Annoit heille toivoa,
ja se on vielä pahempi asia.

120
00:08:08,240 --> 00:08:11,040
Ilman kuningasta ei ole toivoa.

121
00:08:18,880 --> 00:08:20,160
Jos he peittosivat tanskalaiset,

122
00:08:20,240 --> 00:08:23,000
mihin en usko, miksi he eivät juhli?

123
00:08:23,080 --> 00:08:27,120
Pappi ei valehtele, vaikka onkin pappi.

124
00:08:29,640 --> 00:08:33,520
Miksi he ovat niin erilaisia? Surkimuksia.

125
00:08:33,600 --> 00:08:35,000
Se on Jumalan toive.

126
00:08:38,039 --> 00:08:39,760
Minusta ei tule saksilaisnaista.

127
00:08:39,840 --> 00:08:42,000
En aio peseytyä,
ahertaa pelloilla ja laittaa ruokaa.

128
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
-Ei tässä niin käy.
-En halua sellaista elämää.

129
00:08:43,919 --> 00:08:45,480
Alfred voi auttaa meitä.

130
00:08:45,560 --> 00:08:47,440
Käytämme häntä hyväksemme...

131
00:08:48,600 --> 00:08:51,520
Saadaksemme suojaa ja vaurautta.

132
00:08:54,080 --> 00:08:55,840
Hän on käyttänyt sinua hyväkseen.

133
00:08:55,920 --> 00:08:57,840
Ja nyt hän on minulle velkaa.

134
00:09:21,240 --> 00:09:22,720
Hyvää huomenta.

135
00:09:28,400 --> 00:09:30,600
Kiitos viime yöstä.

136
00:09:46,160 --> 00:09:48,520
Avatkaa ovi, haluan nähdä isäni.

137
00:09:50,840 --> 00:09:55,080
Avatkaa ovi,
tai pallinne päätyvät ritsaan.

138
00:09:56,680 --> 00:09:58,200
Aethelwold.

139
00:09:58,280 --> 00:10:01,120
Haluan rukoilla isäni, kuninkaan puolesta
ja olla hänen vierellään.

140
00:10:01,200 --> 00:10:03,040
Kuningas on kuollut.

141
00:10:05,040 --> 00:10:07,280
Miksei minua kutsuttu?
Minun olisi pitänyt olla hänen vierellään.

142
00:10:07,360 --> 00:10:10,920
-Sinua ei löydetty.
-Nukuin kamarissani.

143
00:10:41,080 --> 00:10:44,800
Ennen menehtymistään
kuningas nimesi minut kruununperijäkseen.

144
00:10:48,480 --> 00:10:50,240
Niin hän sanoi minulle.

145
00:10:50,320 --> 00:10:55,360
Se on totuus. Hänen viimeinen toiveensa.

146
00:10:55,440 --> 00:10:57,760
Hänen viimeinen käskynsä.

147
00:10:59,080 --> 00:11:02,320
Teidän on parasta toistaa tämä.

148
00:11:07,520 --> 00:11:10,240
Kerron witanille vaateestasi.

149
00:11:10,320 --> 00:11:13,040
-Niin sinun pitäisikin.
-Vaikka kaikki täällä olevat -

150
00:11:13,120 --> 00:11:17,600
kuulivat isäsi
lupaavan kruununsa Alfredille.

151
00:11:18,520 --> 00:11:20,840
Hän varmastikin houraili.

152
00:11:21,800 --> 00:11:23,280
Milloin?

153
00:11:24,960 --> 00:11:28,880
Olen kuninkaan poika.

154
00:11:30,280 --> 00:11:32,120
Hoida velvollisuutesi.

155
00:11:42,840 --> 00:11:44,400
Herra.

156
00:11:44,880 --> 00:11:49,000
Uhtred, pyydän anteeksi
vapautuksesi myöhästymistä.

157
00:11:49,080 --> 00:11:51,120
Minulla oli muita asioita.

158
00:11:51,200 --> 00:11:53,280
Olutta, isä?

159
00:11:53,360 --> 00:11:56,280
Hieman, samoin vieraillemme.

160
00:11:56,360 --> 00:11:57,920
Taisit kuin taisitkin puhua totta.

161
00:11:58,000 --> 00:11:59,400
Niin puhuin.

162
00:11:59,480 --> 00:12:02,280
Vaikka ymmärränkin,
että voittomme on väliaikainen,

163
00:12:02,360 --> 00:12:06,280
minä ja Wessex
olemme kiitollisuudenvelassa.

164
00:12:06,360 --> 00:12:08,200
-Riittääkö anteeksipyyntöni?
-Ei.

165
00:12:09,520 --> 00:12:12,000
Uhtred tarkoittaa,
että se ei ole tarpeen.

166
00:12:12,080 --> 00:12:13,400
Haluan, että minua pidetään oltermannina.

167
00:12:13,480 --> 00:12:15,040
Koska minä olen oltermanni.

168
00:12:15,120 --> 00:12:16,440
Northumbriassa. Tämä on Wessex.

169
00:12:16,520 --> 00:12:19,720
Tämä on Englanti.
Puhuit yhdestä kuningaskunnasta.

170
00:12:19,800 --> 00:12:21,520
Olet täysin maaton.

171
00:12:21,600 --> 00:12:24,440
Siispä sitä minä
haluan ja ansaitsen: maata.

172
00:12:27,480 --> 00:12:30,200
Toin sinut tänne vain kiittääkseni sinua,

173
00:12:30,280 --> 00:12:33,200
mutta puhukaamme lisää tuonnempana.
Nyt minulla on muita,

174
00:12:33,280 --> 00:12:34,840
tärkeämpiä asioita hoidettavana.

175
00:12:34,920 --> 00:12:36,840
Takasin teille voiton,
mikä on sitä tärkeämpää?

176
00:12:36,920 --> 00:12:38,240
Kuningas on kuollut.

177
00:12:40,000 --> 00:12:41,360
Mistä lähtien?

178
00:12:41,440 --> 00:12:43,120
Tulin vasta hänen luotaan.

179
00:12:45,040 --> 00:12:49,040
Ensimmäinen tekoni kuninkaana
on tarjota rauhaa tanskalaisille.

180
00:12:49,120 --> 00:12:53,840
He pitävät sinua selkärangattomana. Herra.

181
00:12:53,920 --> 00:12:56,280
Sitten minun pitää
vakuuttaa heidät asiasta.

182
00:12:57,800 --> 00:12:59,480
Tyttö, tuo hedelmiä kamariini:

183
00:12:59,560 --> 00:13:01,640
omenasiivuja ja maitoa.

184
00:13:01,720 --> 00:13:05,000
Levätkää, peseytykää ja syökää hyvin,
olette ansainneet sen.

185
00:13:08,400 --> 00:13:10,360
Mitä sinä oikein sanot?

186
00:13:10,440 --> 00:13:12,720
Tulevalle kuninkaalle
ei puhuta tuolla tavalla.

187
00:13:12,800 --> 00:13:14,800
Hän ei ole minun herrani,
eikä hänestä tule kuningastani.

188
00:13:14,880 --> 00:13:18,040
Kuuntele tarkkaan, Uhtred:
Alfred on mies, jota kannattaa seurata.

189
00:13:18,120 --> 00:13:20,880
Hän on sinun tiesi takaisin
Bebbanburgiin herrana ja isäntänä.

190
00:13:20,960 --> 00:13:25,600
Uhtredin polku on Uhtredin asia, ei papin.

191
00:13:26,760 --> 00:13:28,840
Anna anteeksi, Herra!

192
00:13:28,920 --> 00:13:31,760
Minun pitää lähteä ja rukoilla voimia -

193
00:13:31,840 --> 00:13:34,480
päästäkseni eroon mieleni täyttävistä
epäpyhistä ajatuksista.

194
00:13:41,280 --> 00:13:43,640
Haluatko maata Wessexistä?

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,840
Sitä kautta pääsen takaisin Bebbanburgiin.

196
00:13:47,440 --> 00:13:50,480
Kaikki hopea, jonka saat
Alfredin alaisena, joutuu tanskalaisille,

197
00:13:50,560 --> 00:13:52,400
samoin kuin henkesi.

198
00:13:52,480 --> 00:13:53,480
Heitä ei voi peitota.

199
00:13:55,240 --> 00:13:58,360
-Miksi sinä teet näin?
-Kuten sanoin, vaurauden takia.

200
00:14:08,920 --> 00:14:13,160
Anteeksi, herra.
Olen herrani Alfredin asioilla.

201
00:14:13,240 --> 00:14:16,440
-Onko maito Alfredille?
-On.

202
00:14:23,040 --> 00:14:24,520
Ei sanaakaan.

203
00:14:25,600 --> 00:14:27,200
Jatka matkaa.

204
00:14:40,240 --> 00:14:44,520
Herra Aethelwold. Mies-lapsi,

205
00:14:44,600 --> 00:14:46,480
joka julistaisi itsensä kuninkaaksi.

206
00:14:46,560 --> 00:14:48,240
Kunnioittaakseen edesmennyttä kuningasta -

207
00:14:48,320 --> 00:14:51,920
Alfred ei halua vahingoittaa
hiuskarvaakaan rumasta päästäsi,

208
00:14:52,000 --> 00:14:55,400
mutta hän ei aio sietää
röyhkeyttäsi ja valheitasi.

209
00:14:55,480 --> 00:14:58,320
Oma poikasi on
osasyyllinen röyhkeyteeni.

210
00:14:58,400 --> 00:15:00,720
Hiljaa!

211
00:15:00,800 --> 00:15:03,440
Älä sotke muita juoniisi.

212
00:15:04,520 --> 00:15:07,760
Pääni ei ole ruma.

213
00:15:09,960 --> 00:15:13,120
Sinut lähetetään Hamptoniin
luostariin koulutettavaksi.

214
00:15:13,200 --> 00:15:15,440
Siitä tulee todella pitkä prosessi.

215
00:15:15,520 --> 00:15:19,080
-Olen kuninkaan poika!
-Wessexillä ei ole varaa jakautua.

216
00:15:19,160 --> 00:15:21,200
Eikä se voi sietää -

217
00:15:21,280 --> 00:15:23,920
idioottilapsen mutinoita,
oli tämä aatelinen tai ei.

218
00:15:24,000 --> 00:15:25,840
Hoida asia.

219
00:15:27,480 --> 00:15:30,680
-Teenkö hänestä säyseän?
-Tekisitpä vain.

220
00:15:30,760 --> 00:15:32,600
Ei, ei!

221
00:15:36,000 --> 00:15:37,280
Sisään!

222
00:15:39,040 --> 00:15:41,960
Herra, halusitte nähdä minut.

223
00:15:42,760 --> 00:15:44,640
Niin halusin.

224
00:15:46,200 --> 00:15:50,280
Saat viedä viestin
tanskalaisten Guthrumille.

225
00:15:50,360 --> 00:15:54,560
Kutsu heidät neuvottelemaan pian,
mutta heille sopivana hetkenä.

226
00:15:56,160 --> 00:15:58,280
Jos kaipaatte viestinviejää,

227
00:15:58,360 --> 00:15:59,800
heitä on linnan alueella yllin kyllin.

228
00:15:59,880 --> 00:16:02,720
En kaipaa viestinviejää vaan edustajaa.

229
00:16:02,800 --> 00:16:07,240
Puhut minun puolestani.
Odda, puhut minun suullani.

230
00:16:08,680 --> 00:16:11,640
Tanskalaisille ei voi kirjoittaa mitään.

231
00:16:11,720 --> 00:16:15,400
Kirjaimeni olisivat merkityksettömiä,
sen takia puhuttujen sanojen -

232
00:16:15,480 --> 00:16:21,200
pitää olla minun sanojani,
ja luotan ne sinun haltuusi.

233
00:16:22,520 --> 00:16:25,160
Siinä tapauksessa
olen mielihyvin edustajanne, herra.

234
00:16:26,320 --> 00:16:27,320
Kiitos.

235
00:16:33,920 --> 00:16:36,880
Loukkaanko sinua? Kun katselen sinua?

236
00:16:36,960 --> 00:16:39,560
Ei, et koskaan.

237
00:16:41,760 --> 00:16:44,120
Puolustan sinua hengelläni.

238
00:16:46,480 --> 00:16:50,000
Olet kuten kaikki arvokas.
Olet Wessex ja Englanti.

239
00:16:50,080 --> 00:16:52,680
Sinua pitää aina vaalia
eikä koskaan loukata.

240
00:16:53,800 --> 00:16:57,240
Sinua pitää vain rakastaa... voimakkaasti.

241
00:16:59,080 --> 00:17:00,360
Kuka siellä?

242
00:17:00,440 --> 00:17:02,960
-Herra.
-Omatuntoni.

243
00:17:04,839 --> 00:17:07,720
Herra, haluaisitteko
liittyä seuraani rukoilemaan -

244
00:17:07,800 --> 00:17:09,480
kuninkaan poismenon vuoksi?

245
00:17:09,560 --> 00:17:12,319
Kyllä, isä. Annan sinulle kiitokseni.

246
00:17:13,520 --> 00:17:17,400
Olen pahoillani, maito on hapantunut.

247
00:17:22,440 --> 00:17:26,119
Olen kyllästynyt maitoon ja omeniin.
Tarvitsen lihaa.

248
00:17:26,200 --> 00:17:28,480
Mutta tehän pidättäydytte lihasta, herra.

249
00:17:28,560 --> 00:17:30,440
Herra tarvitsee ravintoa!

250
00:17:30,520 --> 00:17:32,640
En ole pyhimys nyt enkä vastaisuudessa!

251
00:17:32,720 --> 00:17:35,680
Olen selvinnyt taistelusta,
tarvitsen lihaa!

252
00:17:37,880 --> 00:17:41,360
Rukoilkaamme yhdessä voimia.

253
00:17:41,440 --> 00:17:44,120
Miksi sen pitää olla syntiä?

254
00:17:52,520 --> 00:17:54,640
Se on jo nyt taakka.

255
00:17:56,800 --> 00:17:59,680
Kyse ei tunnu koskaan olevan siitä,
mitä minä haluaisin tehdä.

256
00:17:59,760 --> 00:18:02,600
Kyse on siitä, mitä minun pitää tehdä.

257
00:18:06,840 --> 00:18:11,040
Pyydä Jumalalta minulle voimia
kantaa kruunua yhtä hyvin kuin sinä.

258
00:18:20,200 --> 00:18:23,840
Isä Beocca... Hetki vain.

259
00:18:23,920 --> 00:18:26,440
-Kyllä, herra.
-Uhtredille voi olla käyttöä.

260
00:18:28,280 --> 00:18:29,960
Mukavaa, että ajattelette niin.

261
00:18:30,040 --> 00:18:32,120
Mikä tämä Brida on hänelle?

262
00:18:32,200 --> 00:18:33,920
-Sanoisin, että este.
-Vaimoko?

263
00:18:34,000 --> 00:18:37,440
-Ei, ei ikinä.
-Hän on levoton.

264
00:18:37,520 --> 00:18:39,280
Pelkään, että hän on paholainen
Uhtredin olkapäällä.

265
00:18:39,360 --> 00:18:44,640
-Mutta Uhtred pitää hänestä.
-Niin, sellainen hän on.

266
00:18:44,720 --> 00:18:46,640
Katsotaan.

267
00:18:46,720 --> 00:18:49,120
-Kiitos.
-Herra.

268
00:19:21,200 --> 00:19:24,440
Tuon sanan kuningas Alfredilta.

269
00:19:24,520 --> 00:19:26,040
Kuka on kuningas Alfred?

270
00:19:26,120 --> 00:19:28,080
Hän on Alfred, Wessexin kuningas.

271
00:19:28,160 --> 00:19:31,640
Hän kutsuu jaarli Guthrumin
neuvottelemaan rauhasta.

272
00:19:31,720 --> 00:19:33,080
Oletko sinä Guthrum?

273
00:19:33,160 --> 00:19:35,760
Laskeudu ratsailta, poika.

274
00:19:35,840 --> 00:19:38,920
Nouse hevosesi selästä
ja katso minua.

275
00:19:45,160 --> 00:19:47,480
Oletpa kaunis.

276
00:19:50,080 --> 00:19:52,680
Kerro sille kuninkaalle,
mikä hänen nimensä olikaan?

277
00:19:52,760 --> 00:19:54,040
Alfred.

278
00:19:55,680 --> 00:19:58,840
Kerro kuningas Alfredille,
että Guthrum hyväksyy kutsun,

279
00:19:58,920 --> 00:20:01,920
että pidän häntä silmällä
ja ratsastan tapaamaan häntä.

280
00:20:02,000 --> 00:20:03,840
Vien hänelle viestin.

281
00:20:08,960 --> 00:20:11,080
Tämä hevonen on nyt minun.

282
00:20:13,960 --> 00:20:17,760
Alfred haluaisi keksiä sinulle käyttöä,

283
00:20:17,840 --> 00:20:21,280
mutta Brida ei auta asiaa.

284
00:20:21,360 --> 00:20:23,200
Ehkä voisit pitää Bridan
poissa hänen silmistään.

285
00:20:23,280 --> 00:20:25,120
Alfred tietää, miten voin olla avuksi.

286
00:20:25,200 --> 00:20:26,600
-Uhtred...
-Ja olen todistanut sen.

287
00:20:26,680 --> 00:20:28,440
Nyt hänen pitää osoittaa,
että hänestä on minulle apua.

288
00:20:28,520 --> 00:20:29,800
Hänestä tulee kuningas.

289
00:20:29,880 --> 00:20:33,040
Voit palvella häntä.
Minä palvelen itseäni.

290
00:20:33,120 --> 00:20:36,280
Alfred on minulle pelkkä keino
saada takaisin se, mikä kuuluu minulle.

291
00:20:36,360 --> 00:20:39,080
Minun maani, varallisuuteni ja arvonimeni.

292
00:20:39,160 --> 00:20:42,440
Hänellä on minulle käyttöä,
mutta minullakin hänelle.

293
00:20:42,520 --> 00:20:45,960
Älä pidä häntä naiivina.
Hän näkee sinun lävitsesi.

294
00:20:46,040 --> 00:20:48,880
Hän näkee sen, minkä minä annan nähdä.

295
00:20:50,840 --> 00:20:54,240
Tällä hetkellä
olet soturi etkä ajattelija.

296
00:20:54,320 --> 00:20:56,600
Ajan myötä se muuttuu.

297
00:20:58,240 --> 00:21:00,360
Olet isäsi kaltainen, ja hän oli molempia.

298
00:21:00,440 --> 00:21:02,960
Olet nyt Alfredin pappi, Beocca.

299
00:21:12,760 --> 00:21:15,040
Etsitkö seuraa, tyttö?

300
00:21:15,120 --> 00:21:18,600
Olen mieluummin jumalien
kuin typerien miesten seurassa.

301
00:21:19,680 --> 00:21:21,400
Ehkä joskus toiste sitten?

302
00:22:52,960 --> 00:22:55,560
-Huomenta, Uhtred.
-Huomenta.

303
00:23:05,200 --> 00:23:07,040
-Hieno panssari.
-Niin on.

304
00:23:07,120 --> 00:23:08,480
Se on sinun.

305
00:23:08,560 --> 00:23:11,200
Saksilaissoturin taisteluasu, lahjaksi.

306
00:23:11,280 --> 00:23:14,280
Vastineeksi mistä? Kaikella on hintansa.

307
00:23:14,360 --> 00:23:17,040
Olet maksanut sen jo kokonaan
voitettuamme kukkulalla.

308
00:23:17,120 --> 00:23:22,080
Nuori Odda,
oletko pyytänyt jo anteeksi Uhtredilta?

309
00:23:24,160 --> 00:23:27,400
Vilpittömät pahoitteluni.
Puhuit totta.

310
00:23:28,800 --> 00:23:31,240
Pieni kumarrus kenties?

311
00:23:37,040 --> 00:23:38,760
Voit poistua.

312
00:23:45,000 --> 00:23:49,160
Hyvä kuningas turvautuu
hyviin neuvoihin.

313
00:23:49,240 --> 00:23:52,920
Otetaan esimerkiksi veljenpoikani
Aethelwold, kuninkaan poika.

314
00:23:53,000 --> 00:23:55,880
Hän on nuori, mutta pitää itseään
oikeutettuna kruununperijänä.

315
00:23:55,960 --> 00:23:57,800
Miten hänen kanssaan pitäisi toimia?

316
00:24:01,120 --> 00:24:05,600
Hänet pitäisi tappaa,
kuten Alferic-setäni tappaisi minut.

317
00:24:05,680 --> 00:24:07,640
Tappamatta jättäminen osoittaa heikkoutta.

318
00:24:07,720 --> 00:24:09,000
Olet hävytön.

319
00:24:09,080 --> 00:24:12,280
Sallin sen.
Hänen pakanallinen puolensa puhuu.

320
00:24:12,360 --> 00:24:14,480
Ajattelet kuin tanskalainen.

321
00:24:14,560 --> 00:24:17,000
Jos tappaisin Aethelwoldin,
minä myöntäisin,

322
00:24:17,080 --> 00:24:19,760
että hänen vaatimuksensa valtaistuimesta
on oikeutettu, mitä se ei ole.

323
00:24:19,840 --> 00:24:21,800
Niin minä ajattelen.

324
00:24:22,800 --> 00:24:24,040
Mutta olisi hyödyllistä,

325
00:24:24,120 --> 00:24:26,640
jos neuvostossa olisi pakanallismieli.

326
00:24:27,920 --> 00:24:31,600
Mitä tanskalaiset pelkäävät eniten?

327
00:24:31,680 --> 00:24:33,400
He ovat sotureita,
jotka elävät taistellakseen.

328
00:24:33,480 --> 00:24:36,040
Mutta kun he häviävät,
kuten kukkulalla, mitä sitten käy?

329
00:24:36,120 --> 00:24:39,480
Taistelussa he mieluummin vetäytyvät
kuin menettävät liikaa miehiä.

330
00:24:39,560 --> 00:24:42,120
Jos he jotakin pelkäävät,
niin miesten menettämistä.

331
00:24:42,200 --> 00:24:46,680
He rakastavat taistelua
mutta vihaavat tappiota. Ei yllätä.

332
00:24:46,760 --> 00:24:48,720
Odda ei taida arvostaa neuvojasi.

333
00:24:48,800 --> 00:24:50,280
-En arvostakaan!
-Sama se.

334
00:24:50,360 --> 00:24:53,960
Olen miettinyt pyyntöäsi
saada tunnustuksen oltermannina.

335
00:24:54,040 --> 00:24:55,400
Se on hölynpölyä.

336
00:24:55,480 --> 00:24:56,640
Minä olen oltermanni.

337
00:24:56,720 --> 00:24:59,560
Jolla ei ole edes vuohta,
saati sitten maata, jolla laiduntaa.

338
00:24:59,640 --> 00:25:01,320
Olen syntynyt oltermanniksi.

339
00:25:01,400 --> 00:25:04,160
Voisitko harkita oltermanniksi tuloa
avioliiton kautta?

340
00:25:04,240 --> 00:25:07,400
Tiedän avioliitosta,
joka toisi sinulle maata ja tittelin.

341
00:25:07,480 --> 00:25:08,840
En tarvitse vaimoa.

342
00:25:08,920 --> 00:25:10,480
-Nainen auttaa kasvussa.
-Vanhenemisessako?

343
00:25:10,560 --> 00:25:13,760
Juurten kasvussa,
ja ne sinulta puuttuvat.

344
00:25:13,840 --> 00:25:17,160
Avioliitto osoittaisi
sitoutumisesi Wessexiin.

345
00:25:17,240 --> 00:25:20,360
Olen osoittanut sitoutumista,
sanoitte itse niin.

346
00:25:20,440 --> 00:25:22,120
Annoin teille voiton kukkulalla.

347
00:25:22,200 --> 00:25:25,080
Sinä autoit,
mutta Wessexin miehet voittivat.

348
00:25:25,160 --> 00:25:27,840
Kieltäydyt nyt liittymästä heihin
tämän avioliiton kautta.

349
00:25:27,920 --> 00:25:31,160
Kaikki miehet janoavat maata ja hopeaa,
enkä eroa siinä muista.

350
00:25:31,240 --> 00:25:35,040
Mutta uskokaa pois, en tarvitse vaimoa.

351
00:25:35,120 --> 00:25:37,800
-Miekkani kuuluu sinulle.
-Mistä hinnasta?

352
00:25:39,120 --> 00:25:42,920
Minulta on viety kaikki minulle kuuluva.

353
00:25:43,000 --> 00:25:45,640
Tarvitsen tittelin ja omaisuutta.

354
00:25:45,720 --> 00:25:47,000
Tarjoatko minulle miekkaasi -

355
00:25:47,080 --> 00:25:50,160
vai myytkö sitä minulle?

356
00:25:50,240 --> 00:25:54,080
Oltermannin on omistettava maata,
niin lukee laissa.

357
00:25:54,160 --> 00:25:59,280
Jos pysyt rinnallani
tulevissa neuvotteluissa -

358
00:25:59,360 --> 00:26:01,880
ja autat lukemaan vihollistani,

359
00:26:01,960 --> 00:26:07,280
niin vastineeksi voimme puhua
enemmän omaisuudesta ja palkkiosta.

360
00:26:30,120 --> 00:26:33,760
Mitä sinä näit? Mitä sinulle näytettiin?

361
00:26:33,840 --> 00:26:35,720
Se on minun asiani.

362
00:26:36,360 --> 00:26:38,080
Voin huonosti.

363
00:26:43,880 --> 00:26:45,200
Kas tässä.

364
00:26:46,280 --> 00:26:48,040
Vettä.

365
00:27:04,440 --> 00:27:10,560
Kohtalo vie meitä mukanaan,
kolmen kehrääjän pyörittämänä.

366
00:27:10,640 --> 00:27:14,760
He istuvat syvällä maassa
ja he ovat tuoneet meidät tänne.

367
00:27:16,240 --> 00:27:17,800
Meidän pitäisi lähteä...

368
00:27:19,200 --> 00:27:24,400
Cornwalumiin, Walesiin,
Irlantiin. Mihin tahansa.

369
00:27:24,480 --> 00:27:25,440
Miksi?

370
00:27:25,520 --> 00:27:27,440
Pakenisimme.

371
00:27:31,000 --> 00:27:32,880
Turvaan.

372
00:27:35,520 --> 00:27:37,560
Näin Ragnarin aluksen.

373
00:27:37,640 --> 00:27:40,400
-Edesmenneenkö?
-Ei, Wind Viperin.

374
00:27:42,160 --> 00:27:43,600
Nuoren Ragnarinko?

375
00:27:43,680 --> 00:27:46,440
Olin laivan kyydissä. Näin sen.

376
00:27:47,720 --> 00:27:51,360
Haluan lähteä täältä.
Tule minun mukaani.

377
00:27:54,240 --> 00:27:56,000
Tule mukaani.

378
00:27:56,080 --> 00:27:58,360
Olen luvannut Alfredille -

379
00:27:59,760 --> 00:28:02,200
ottavani osaa neuvotteluihin
ja antavani neuvoja.

380
00:28:07,920 --> 00:28:11,040
Brida, ei meillä ole mitään muuta paikkaa.

381
00:28:11,120 --> 00:28:13,360
Emme voi jäädä tänne!

382
00:28:15,280 --> 00:28:16,760
Tämä on alku...

383
00:28:20,720 --> 00:28:22,240
Jätä minut.

384
00:28:24,160 --> 00:28:26,920
Emme voi vaellella ympäri maata
tyhjän panttina.

385
00:28:27,000 --> 00:28:28,800
Miten voit luottaa häneen?

386
00:28:28,880 --> 00:28:31,120
Mistä tiedät,
ettei hän vain luovuta sinua Guthrumille -

387
00:28:31,200 --> 00:28:33,720
ja sitä kautta Ubballe?
Et tiedä mitään hänestä!

388
00:28:33,800 --> 00:28:36,440
Luotan isä Beoccaan,
ja hän on Alfredin pappi.

389
00:28:36,520 --> 00:28:38,280
Käskin jättää minut.

390
00:28:44,840 --> 00:28:48,160
Et ollut kanssani aluksella!

391
00:28:48,240 --> 00:28:50,760
Mene Alfredin luo.
Minä katselen, kun hän pettää sinut!

392
00:29:10,400 --> 00:29:13,360
Mitä me tiedämme tästä Alfredista?

393
00:29:13,440 --> 00:29:15,920
Hän on sairaalloinen ja heikko.

394
00:29:16,000 --> 00:29:20,680
Hän haluaa neuvotella.
Hän ei olekaan mikään soturi.

395
00:29:21,960 --> 00:29:23,800
Mutta hän voitti sinut, Guthrum.

396
00:29:29,520 --> 00:29:32,480
Mitä ne lupaavat?

397
00:29:45,360 --> 00:29:47,440
Neuvottelu...

398
00:29:49,120 --> 00:29:50,880
Hopeaa.

399
00:29:50,960 --> 00:29:56,840
Me viemme hänen hopeansa
ja hänen maansa.

400
00:29:56,920 --> 00:29:59,960
-Entä jos hän kieltäytyy?
-Ei hän ikinä kieltäydy.

401
00:30:00,040 --> 00:30:03,600
Hän haluaa elää
ja tulla kutsutuksi kuninkaaksi.

402
00:31:31,600 --> 00:31:35,560
Jumalamme taivaissa,
pyydämme, että olet suopea -

403
00:31:35,640 --> 00:31:39,560
uskolliselle palvelijallesi, Alfredille.

404
00:31:39,640 --> 00:31:43,520
Siunaa häntä rohkeudella,
vahvuudella ja viisaudella.

405
00:31:43,600 --> 00:31:46,240
Älä koskaan lähde hänen rinnaltaan. Aamen.

406
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
Aamen.

407
00:31:47,920 --> 00:31:52,160
Anna hänen ajatella puhtaita
ja pyhiä ajatuksia -

408
00:31:52,240 --> 00:31:57,360
ja anna hänelle voimaa hoitaa
työtäsi maan päällä kuninkaanamme.

409
00:31:57,440 --> 00:32:02,840
Tapahtukoon tahtosi
Alfredin voitelun kautta.

410
00:32:02,920 --> 00:32:07,080
Olet Jumalan kuningas, Wessexin Alfred.

411
00:32:07,160 --> 00:32:13,440
-Vivat Rex Alfredus!
-Vivat Rex Alfredus!

412
00:32:47,760 --> 00:32:50,600
En voi kuvitella aikaa ilman sinua.

413
00:33:13,120 --> 00:33:16,200
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

414
00:33:20,800 --> 00:33:22,800
Onko tuo Guthrum?

415
00:33:22,880 --> 00:33:24,360
On.

416
00:33:24,440 --> 00:33:26,920
Hänen hiuksissaan on luu.

417
00:33:27,880 --> 00:33:29,560
Se on hänen äitinsä kylkiluu.

418
00:33:30,720 --> 00:33:32,680
Onpa herttaista.

419
00:33:32,760 --> 00:33:37,120
-Entä muut?
-Tuo iso mies on Ubba.

420
00:33:37,200 --> 00:33:39,000
Onko päällikkö Ubba heidän kanssaan?

421
00:33:39,080 --> 00:33:40,720
Sanoit hänen olevan pohjoisessa.

422
00:33:40,800 --> 00:33:43,040
Nyt hän on täällä.

423
00:33:45,080 --> 00:33:46,760
Tämä on hyvä asia.

424
00:34:07,040 --> 00:34:09,480
Oletko sinä Alfred, Wessexin kuningas?

425
00:34:09,560 --> 00:34:12,800
Olen. Oletko sinä jaarli Guthrum?

426
00:34:12,880 --> 00:34:16,719
Olen. Jos haluat rauhaa,
sinun täytyy maksaa.

427
00:34:17,920 --> 00:34:20,560
Sinä lienet jaarli Ubba? Tervetuloa.

428
00:34:20,639 --> 00:34:22,480
Puhu.

429
00:34:22,560 --> 00:34:26,360
Vastineeksi sovitusta määrästä
viljaa, karjaa ja hopeaa,

430
00:34:26,440 --> 00:34:30,040
ehdotan, että te palaatte aluksinenne
Lundeneen ja jäätte sinne.

431
00:34:30,120 --> 00:34:32,400
Ehdotan myös, että rajoittaudutte -

432
00:34:32,480 --> 00:34:35,080
Itä-Angliaan, Merciaan ja Northumbriaan.

433
00:34:35,159 --> 00:34:39,280
Wessex on saksilainen,
eikä siksi tanskalaisten aluetta.

434
00:34:39,360 --> 00:34:43,199
Emme ole lähdössä Wessexistä.
Juurihan me saavuimme.

435
00:34:43,280 --> 00:34:45,560
Sitten näännytte nälkään.

436
00:34:45,639 --> 00:34:50,560
Teillä ei ole juuri ruokaa eikä suojaa,
ja armeijanne on heikentynyt.

437
00:34:50,639 --> 00:34:53,520
Jos pidätte meitä heikentyneinä,
miksi haluatte rauhan?

438
00:34:53,600 --> 00:34:58,360
Kristitty sisälläni puhuu.
Se on Jumalani tahto.

439
00:34:58,440 --> 00:34:59,960
En halua kuulla puhuttavan jumalista.

440
00:35:00,040 --> 00:35:02,120
Jumalasta. On vain yksi.

441
00:35:02,200 --> 00:35:07,240
Puhu viljasta, hevosista,
hopeasta ja maasta.

442
00:35:07,320 --> 00:35:11,160
-En puhu maasta.
-Mitä he kirjoittavat?

443
00:35:11,240 --> 00:35:12,840
He kirjoittavat puheemme.

444
00:35:12,920 --> 00:35:14,960
-Joka sananko?
-Niin, joka sanan.

445
00:35:15,040 --> 00:35:19,840
Sitten sanon perse,
tissit, nainti ja pökäle.

446
00:35:19,920 --> 00:35:22,920
He tallentavat historiaa.
Me luomme täällä historiaa.

447
00:35:23,000 --> 00:35:25,360
Ihmiset lukevat vielä tästä tapaamisesta.

448
00:35:25,440 --> 00:35:27,960
Odotan kuulevani antautumisen ehdot.

449
00:35:28,040 --> 00:35:30,080
Teille maksetaan Lundeneen paluusta.

450
00:35:30,160 --> 00:35:33,800
Ei ole mitään muita ehtoja,
eikä mitään antautumista tapahdu.

451
00:35:33,880 --> 00:35:38,280
Guthrum ei aio lähteä Readingumista.

452
00:35:38,360 --> 00:35:40,480
Sitten toistan: hän nääntyy nälkään.

453
00:35:40,560 --> 00:35:43,560
Me ryöstämme ja tapamme.

454
00:35:43,640 --> 00:35:45,400
Ja menetätte lisää miehiä.

455
00:35:45,480 --> 00:35:50,320
Sitäkö toivot, jaarli Guthrum?

456
00:35:50,400 --> 00:35:54,680
Selvinneet soturit
saattavat etsiä uutta herraa.

457
00:35:54,760 --> 00:35:56,560
Kutsuitko minut tänne loukattavaksi?

458
00:35:56,640 --> 00:35:59,040
Tarjoan rauhaa ja tosiasioita.

459
00:36:00,680 --> 00:36:03,560
Hänen päästään voit saada rauhasi.

460
00:36:04,560 --> 00:36:05,960
Hänen.

461
00:36:12,440 --> 00:36:15,560
Uhtred Ragnarsonin.

462
00:36:16,400 --> 00:36:18,280
Petturi.

463
00:36:25,040 --> 00:36:26,640
Eikö ole mitään sanottavaa?

464
00:36:26,720 --> 00:36:32,240
Puhun nuorelle Ragnarille,
muita tanskalaisia en kunnioita.

465
00:36:32,320 --> 00:36:34,440
Hänen päänsä rauhasta.

466
00:36:34,520 --> 00:36:36,240
Haluatteko Uthredin vastineeksi rauhasta?

467
00:36:36,320 --> 00:36:39,920
Ette hopeaa, viljaa tai hevosia?

468
00:36:40,000 --> 00:36:43,640
Haluamme hopeaa ja petturin pään.

469
00:36:43,720 --> 00:36:48,680
Nämä ovat ehdot.
Alfred, sinä voit pysyä kuninkaana.

470
00:36:48,760 --> 00:36:53,440
Mutta me miehitämme kaikki
saksilaiset linnakkeet.

471
00:36:53,520 --> 00:36:58,120
Jos haluatte miehittää linnakkeet,
niin kaikin mokomin, viekää ne.

472
00:36:59,440 --> 00:37:02,360
Kuinka monta olette jo vallanneet?

473
00:37:02,440 --> 00:37:04,200
Isä, kuinka monta he ovat vallanneet?

474
00:37:04,280 --> 00:37:05,560
Eivät yhtään.

475
00:37:08,480 --> 00:37:11,680
Voimme vallata
kaikki linnakkeet milloin vain!

476
00:37:11,760 --> 00:37:14,920
Olemme vallanneet koko Englannin!

477
00:37:17,840 --> 00:37:20,400
Voimme tehdä saman Wessexille.

478
00:37:20,480 --> 00:37:25,160
Voin tarttua taas miekkaan,
sillä meitä on enemmän.

479
00:37:25,240 --> 00:37:27,040
Meitä on monta ja olemme vaarallisia.

480
00:37:27,120 --> 00:37:29,840
Mutta mieluummin solmisin rauhan.

481
00:37:29,920 --> 00:37:32,120
Ja Uhtred saa pitää päänsä,

482
00:37:32,200 --> 00:37:35,640
mutta maksan hyvin,
jotta lähdette Wessexistä.

483
00:37:35,720 --> 00:37:41,280
Ihmiset saavat lukea,
että Alfred halusi rauhaa.

484
00:37:41,360 --> 00:37:46,440
Alfred maksoi herroille Ubba ja Guthrum
hopeaa vastineeksi rauhasta.

485
00:37:46,520 --> 00:37:50,240
Minä, joka halajan loppua taisteluun.

486
00:37:50,320 --> 00:37:53,040
Niin kirjoitetaan.

487
00:38:15,560 --> 00:38:16,920
Uhtred...

488
00:38:21,280 --> 00:38:24,960
En olisi ikinä antanut sinua Ubballe.

489
00:38:25,040 --> 00:38:27,320
Mutta ajatus kävi mielessänne.

490
00:38:27,400 --> 00:38:28,680
Ei kertaakaan.

491
00:38:28,760 --> 00:38:33,320
Totta puhuen haluaisin,
että vannot valan -

492
00:38:33,400 --> 00:38:37,200
pyhäinjäännöksillä. Vuoden palvelus.

493
00:38:37,280 --> 00:38:40,480
Sinä aikana autat sotureitani ymmärtämään,

494
00:38:40,560 --> 00:38:43,640
että pakanat ovat vain ihmisiä.

495
00:38:44,520 --> 00:38:46,480
Vastineeksi saat aikanaan -

496
00:38:46,560 --> 00:38:51,400
oman palkintosi, Bebbanburgin Uhtred.

497
00:38:54,520 --> 00:38:56,040
Vuosi.

498
00:39:33,720 --> 00:39:34,840
Poika.

499
00:39:43,920 --> 00:39:45,520
Kuninkaalle.

500
00:39:57,280 --> 00:39:59,720
Heidät on pysäytetty,
ei sen enempää.

501
00:40:01,000 --> 00:40:03,640
Heitä ei ole peitottu.

502
00:40:03,720 --> 00:40:06,600
Tehtävämme on nyt
sekä yksinkertainen että mahdoton.

503
00:40:06,680 --> 00:40:08,480
Selvitämme,
mitä he tekevät seuraavaksi.

504
00:40:08,560 --> 00:40:10,160
He tekevät kuten tanskalaiset aina,
hyökkäävät.

505
00:40:10,240 --> 00:40:11,840
Miten? Missä? Milloin? Kuinka monta?

506
00:40:11,920 --> 00:40:13,960
Meidän pitäisi juhlia rauhaa.

507
00:40:14,040 --> 00:40:15,480
Onko pakko puhua taistelemisesta?

508
00:40:15,560 --> 00:40:18,480
On, koska rauha ei ole kestävä.

509
00:40:19,600 --> 00:40:21,120
Heillä kestää ainakin vuosi -

510
00:40:21,200 --> 00:40:23,560
kerätä toinen suuri armeija.

511
00:40:23,640 --> 00:40:25,080
-Pidätkö sanasi?
-Poika.

512
00:40:25,160 --> 00:40:26,640
Onko täällä yhtään lihaa?

513
00:40:26,720 --> 00:40:28,120
Pitäisikö hänen edes olla täällä?

514
00:40:28,200 --> 00:40:29,720
Brida on minun vieraani.

515
00:40:29,800 --> 00:40:33,880
Olisit hyväksynyt
kuninkaan tarjoaman vaimon.

516
00:40:33,960 --> 00:40:35,280
Uskon, että seuraavaksi -

517
00:40:35,360 --> 00:40:37,480
he saapuvat maitse ja meritse -

518
00:40:37,560 --> 00:40:40,280
ja halkaisevat armeijamme kahtia.
Ehkä useampaan osaan.

519
00:40:40,360 --> 00:40:44,600
Uhtred voi olla oikeassa siinä,
ettei tämä tapahdu vielä vuoteen,

520
00:40:44,680 --> 00:40:47,600
mutta on selvää,
että tarvitsemme laivoja.

521
00:40:49,000 --> 00:40:52,160
Olemme veden äärellä,
mutta meillä ei ole juuri laivoja.

522
00:40:52,240 --> 00:40:56,040
Minä en aio astua laivaan.
Annan poikani vapaaehtoiseksi.

523
00:40:56,120 --> 00:40:59,040
Pelastaaksemme rantamme
meidän pitää katsoa niitä kauemmas.

524
00:40:59,120 --> 00:41:03,160
Ja Jumalan sanan on levittävä.

525
00:41:03,240 --> 00:41:05,000
Aamen. Ylistys.

526
00:41:05,080 --> 00:41:08,800
Uhtred, edustavatko pedot
tanskalaislaivojen keuloissa -

527
00:41:08,880 --> 00:41:12,200
heidän jumaliaan?

528
00:41:12,280 --> 00:41:14,120
Eivät. Ne ovat vain petoja.

529
00:41:14,200 --> 00:41:16,000
Ne voi irrottaa,

530
00:41:16,080 --> 00:41:18,040
jotta maan henget eivät pelästyisi.

531
00:41:18,120 --> 00:41:20,040
Maan henget.

532
00:41:20,120 --> 00:41:21,640
Haluaisin tietää, miksi jotkut heistä -

533
00:41:21,720 --> 00:41:23,800
teroittavat hampaansa.

534
00:41:23,880 --> 00:41:26,320
-Tekevätkö he niin?
-Jotkut.

535
00:41:26,400 --> 00:41:30,240
-Jumala varjelkoon.
-Se osoittaa, etteivät he pelkää.

536
00:41:30,320 --> 00:41:32,640
Jos he voivat aiheuttaa itselleen
sellaista tuskaa,

537
00:41:32,720 --> 00:41:34,280
ajatella, mitä he voisivat tehdä saksille.

538
00:41:34,360 --> 00:41:37,120
Ymmärrämme heitä varmasti
päivä päivältä enemmän.

539
00:41:37,200 --> 00:41:41,640
Tanskalaisten Uhtred on luvannut minulle
vuoden palveluksen.

540
00:41:42,680 --> 00:41:44,360
Niinkö?

541
00:41:44,440 --> 00:41:47,320
Niin. Hänen vastuullaan -

542
00:41:47,400 --> 00:41:50,920
on näyttää sotureillemme,
miten tanskalaiset lähtevät sotaan,

543
00:41:51,000 --> 00:41:53,760
miten he rakentavat kilpimuurinsa
ja muuta vastaavaa.

544
00:41:53,840 --> 00:41:57,640
Jos sallitte... Tämä nahjus
on hädin tuskin mies,

545
00:41:58,920 --> 00:42:00,760
ja odotatte hänen
opettavan minua taistelemaan?

546
00:42:00,840 --> 00:42:03,680
Leofric, en odota hänen
opettavan sinulle mitään.

547
00:42:03,760 --> 00:42:07,920
Voit kaikin mokomin
piestä häntet harjoituksissa.

548
00:42:08,000 --> 00:42:09,320
Kiitos, herra.

549
00:42:09,400 --> 00:42:13,000
Mutta jos heikommat miehemme -

550
00:42:13,080 --> 00:42:15,520
saavat tietää tanskalaisten tiedot,

551
00:42:15,600 --> 00:42:19,320
se voi poistaa pelon.

552
00:42:20,520 --> 00:42:22,680
Huolimatta siitä,
kuinka terävät hampaat heillä on.

553
00:42:36,440 --> 00:42:38,240
Et syönyt tänään.

554
00:42:38,320 --> 00:42:40,280
Minä vain oksentaisin sen.

555
00:42:41,480 --> 00:42:42,880
Vuodeksi?

556
00:42:44,880 --> 00:42:47,400
Ensin vuosi, sitten elinikä.

557
00:42:49,160 --> 00:42:52,400
-Tarjosiko hän sinulle vaimoa?
-En tarvitse vaimoa.

558
00:42:52,480 --> 00:42:54,520
Sen sijaan vannoit tappavasi tanskalaisia.

559
00:42:54,600 --> 00:42:56,720
Tiedät kyllä syyni.

560
00:42:58,040 --> 00:43:01,120
Olemme asuneet palatsissa.

561
00:43:01,200 --> 00:43:05,760
Entä jos kohtaat nuoren
Ragnarin taistelussa?

562
00:43:10,240 --> 00:43:11,880
Me taistelemme.

563
00:43:39,760 --> 00:43:42,840
Missä hän on?
En ole kuullut hänestä koko aamuna.

564
00:43:42,920 --> 00:43:46,600
-Ei hän ole kaukana.
-Olemme pian lähdössä.

565
00:43:46,680 --> 00:43:48,360
Näen sen.

566
00:43:49,520 --> 00:43:51,120
Minä tulen perästä.

567
00:44:26,440 --> 00:44:28,080
Brida!

568
00:45:12,600 --> 00:45:14,600
Melkein lapsi...

569
00:45:18,600 --> 00:45:19,800
Tiesitkö sinä?

570
00:45:20,920 --> 00:45:22,960
Että olit raskaana?

571
00:45:28,960 --> 00:45:30,560
En.

572
00:45:30,640 --> 00:45:32,920
Etkö nähnyt sitä unissasi,

573
00:45:33,000 --> 00:45:35,600
kun joit sieniolutta?

574
00:45:41,520 --> 00:45:43,560
Minä hautaan sen.

575
00:45:46,520 --> 00:45:49,120
Me hautaamme sen,
niin saamme tähän päätöksen.

576
00:45:58,040 --> 00:45:59,480
Riviin!

577
00:45:59,560 --> 00:46:02,000
-Kilvet eteen!
-Kilvet ylös!

578
00:46:02,080 --> 00:46:03,040
Kilvet yhteen!

579
00:46:03,120 --> 00:46:04,360
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

580
00:46:04,440 --> 00:46:06,160
-Katsokaa niitä silmiin!
-Tiiviimmin! Murtumaton!

581
00:46:06,240 --> 00:46:07,240
Olemmeko valmiina?

582
00:46:08,520 --> 00:46:12,040
-Sanoin, olemmeko valmiina?
-Eteenpäin!

583
00:46:14,000 --> 00:46:16,480
Tappakaa ne paskiaiset!

584
00:46:16,560 --> 00:46:17,840
Seiskää yhdessä!

585
00:46:24,560 --> 00:46:26,320
Kilvet yhteen!

586
00:46:26,400 --> 00:46:28,240
Me nuijimme ne kilvillämme!

587
00:46:28,320 --> 00:46:30,680
Ne ovat suojamme ja aseemme!

588
00:46:30,760 --> 00:46:32,200
Kaadamme heidät!

589
00:46:32,280 --> 00:46:33,800
Olemme muuri!

590
00:46:39,800 --> 00:46:41,960
Eteenpäin!

591
00:46:53,160 --> 00:46:55,040
Ennen kuin kaksi muuria kohtaa,

592
00:46:55,120 --> 00:46:57,320
ensimmäiset kolme riviä
toimivat yhdessä -

593
00:46:57,400 --> 00:46:59,240
luoden korkean kilpimuurin.

594
00:46:59,320 --> 00:47:03,280
Ensimmäinen rivi painuu matalaksi,
suojaten alaruumista ja jalkoja.

595
00:47:03,360 --> 00:47:07,360
Toinen rivi kurottaa eteen
suojaten ylävartaloa.

596
00:47:07,440 --> 00:47:12,480
Kolmas rivi kurkottaa yli
suojaten kaikkien päitä.

597
00:47:12,560 --> 00:47:14,040
Kilvet ylös!

598
00:47:15,760 --> 00:47:17,400
Kilvet yhteen!

599
00:47:18,480 --> 00:47:20,040
Kilpimuuri!

600
00:47:25,000 --> 00:47:28,480
Minä pidän tästä.

601
00:47:29,400 --> 00:47:31,200
Tappakaa ne paskiaiset!

602
00:47:52,720 --> 00:47:54,160
Tämä omaisuus ei ole minun,

603
00:47:55,520 --> 00:47:57,640
vaan se kuuluu Ragnar Pelottomalle.

604
00:47:57,720 --> 00:48:01,080
Kannattaa jättää minut rauhaan.

605
00:48:01,160 --> 00:48:03,200
Oletko sinä Brida?

606
00:48:03,280 --> 00:48:05,280
Kuka kysyy?

607
00:48:10,200 --> 00:48:12,840
-Brida.
-Mitä hänestä?

608
00:48:14,480 --> 00:48:18,400
En ole näkijä,
mutta sanoisin, että hän on onneton.

609
00:48:19,720 --> 00:48:22,680
Hän on mieluummin tanskalaisten
kuin saksien seurassa,

610
00:48:23,640 --> 00:48:24,760
eikä siinä ole mitään vikaa.

611
00:48:25,920 --> 00:48:27,440
Hän on ollut väärien saksien seurassa.

612
00:48:27,520 --> 00:48:29,600
Tanskalaiset janoavat elämää.

613
00:48:29,680 --> 00:48:31,280
Emmekö me kaikki?

614
00:48:32,120 --> 00:48:36,680
Alfred on totinen.

615
00:48:38,320 --> 00:48:40,160
Se hurskas paskiainen.

616
00:48:40,240 --> 00:48:44,840
Voit olla pitämättä hänestä,
mutta älä aliarvioi häntä.

617
00:48:44,920 --> 00:48:50,080
Hän on julma ja ajattelee,

618
00:48:50,160 --> 00:48:52,160
mikä on enemmän
kuin mihin me pystymme.

619
00:48:52,240 --> 00:48:56,400
Soturi Leofric, voinko istua seuraasi?

620
00:48:56,480 --> 00:48:58,400
Et voi.

621
00:48:58,480 --> 00:49:00,400
Tietävätkö munkit, että olet poissa?

622
00:49:01,880 --> 00:49:05,640
Uhtred, tässä on Aethelwold,
toinen nahjus.

623
00:49:05,720 --> 00:49:07,640
Kuninkaan veljenpoika.

624
00:49:07,720 --> 00:49:13,120
Ei, en ole kuninkaan veljenpoika
vaan kuningas itse.

625
00:49:14,160 --> 00:49:15,680
Mutta Alfred pitää teeskentelystä,

626
00:49:15,760 --> 00:49:18,280
ja kaikki paskiaiset
tyytyvät hänen valheeseensa.

627
00:49:21,120 --> 00:49:23,520
-Mistä me oikein puhumme?
-Alfredista.

628
00:49:23,600 --> 00:49:26,080
Hän ei anna minun taistella!
Olenko kertonut siitä?

629
00:49:26,160 --> 00:49:28,280
-Monta kertaa.
-Se on totta.

630
00:49:28,360 --> 00:49:30,320
Hän ei anna minun taistella.

631
00:49:30,400 --> 00:49:33,320
Haluaisin että sinä, soturi Leofric,

632
00:49:33,400 --> 00:49:37,960
opettaisit minua taistelemaan,
jolloin minä opettaisin sinua...

633
00:49:38,040 --> 00:49:39,280
Jatka vain.

634
00:49:39,360 --> 00:49:41,120
Älä unohda maksaa tästä.

635
00:49:41,840 --> 00:49:43,360
Olenko joskus unohtanut?

636
00:49:43,440 --> 00:49:45,360
Kerran tai kahdesti.

637
00:49:55,840 --> 00:49:57,880
Alfred jäi kerran kiinni
naidessaan nunnaa.

638
00:50:00,000 --> 00:50:02,880
Minun pitäisi viiltää
hänen kurkkunsa auki.

639
00:50:04,080 --> 00:50:05,920
Jos sanot tuon
kenelle tahansa muulle kuin minulle,

640
00:50:06,000 --> 00:50:08,880
-sinut hirtetään.
-Satutat kuninkaallista.

641
00:50:12,320 --> 00:50:14,960
Olet onnekas,
ettei Alfred ole tapattanut sinua.

642
00:50:15,040 --> 00:50:19,480
Jumala ei anna hänen tehdä sitä.
Pidän Jumalasta.

643
00:50:48,440 --> 00:50:50,120
Hopeat?

644
00:50:50,960 --> 00:50:53,840
-Niin.
-Miksi?

645
00:50:55,840 --> 00:50:58,920
-Jätätkö minut?
-Oletko humalassa?

646
00:50:59,920 --> 00:51:02,360
Ehkä hieman.

647
00:51:02,440 --> 00:51:05,040
Annamme hopeat nuorelle Ragnarille.

648
00:51:06,200 --> 00:51:09,360
Huomenna auringonlaskun aikaan.

649
00:51:11,840 --> 00:51:13,640
Hän on täällä.

650
00:51:14,760 --> 00:51:17,480
Voimme kertoa hänelle totuuden,

651
00:51:17,560 --> 00:51:20,240
ja voimme liittyä Ragnarin
ja hänen miestensä joukkoon.

652
00:51:27,360 --> 00:51:29,520
Tarvitsen miehiä,
jotka sitoutuvat minuun Jumalan,

653
00:51:29,600 --> 00:51:32,920
velvollisuuden, maan ja Wessexin takia.

654
00:51:33,000 --> 00:51:37,120
Haluaisin taas esittää Uhtredille
mahdollista avioliittoa.

655
00:51:37,200 --> 00:51:40,920
-Kummityttäreni kanssa?
-Kyllä, Mildrithin kanssa.

656
00:51:41,000 --> 00:51:43,240
Se kyllä sitoisi hänet maahan -

657
00:51:43,320 --> 00:51:45,760
ja epäsuorasti kirkkoon sekä Jumalaan.

658
00:51:45,840 --> 00:51:48,640
-Se koettelisi häntä.
-Niin kyllä.

659
00:51:48,720 --> 00:51:51,160
Olisitko silti myötämielinen?

660
00:51:51,240 --> 00:51:54,640
Totta kai, mitä vain Wessexin takia.

661
00:52:08,560 --> 00:52:11,360
Uhtred Ragnarsonina on hyvä olla.

662
00:52:13,320 --> 00:52:14,880
Katso minua.

663
00:52:14,960 --> 00:52:17,240
Et ole Alfredille mitään velkaa.

664
00:52:17,320 --> 00:52:19,400
Hänelle sinun sanasi ei tarkoita mitään.
Olet pakana.

665
00:52:19,480 --> 00:52:21,640
Ole kiltti.

666
00:52:30,840 --> 00:52:35,160
Uhtred Ragnarsonista
ei voi tulla Bebbanburgin Uhtredia.

667
00:52:38,640 --> 00:52:40,320
Ei ikinä.

668
00:52:50,600 --> 00:52:52,800
Tapoitko sinä isäni?

669
00:52:52,880 --> 00:52:55,120
Tarvitseeko sinun kysyä sitä?

670
00:52:55,200 --> 00:52:58,320
Tapoitko sinä perheeni?

671
00:52:58,400 --> 00:53:02,120
-Ei hän tappanut.
-Puhun Uhtredille!

672
00:53:04,600 --> 00:53:08,040
En kysy toista kertaa.

673
00:53:12,800 --> 00:53:15,720
Jos uskot, että tappaisin isämme,

674
00:53:15,800 --> 00:53:19,560
äitimme ja perheemme...

675
00:53:23,160 --> 00:53:25,200
Kosta.

676
00:53:33,240 --> 00:53:37,000
Tiesin sen.

677
00:53:38,640 --> 00:53:40,400
Minun oli oltava varma.

678
00:53:47,280 --> 00:53:49,560
Se oli Kjartan.

679
00:53:49,640 --> 00:53:52,040
Kjartan hyökkäsi ja sytytti tulipalon.

680
00:53:52,120 --> 00:53:53,720
Olisimme kyllä pelastaneet heidät.

681
00:53:53,800 --> 00:53:57,280
Tiesin sen. En uskonut kuulemaani.

682
00:53:57,360 --> 00:54:01,600
Meillä on Ragnarin omaisuus,
säilytimme sen sinua varten.

683
00:54:03,800 --> 00:54:04,920
Brida.

684
00:54:05,000 --> 00:54:07,080
Olet nyt aikuinen nainen!

685
00:54:13,560 --> 00:54:16,800
Olen nähnyt tästä unta monta kertaa.

686
00:54:19,800 --> 00:54:22,440
Kjartanin mukaan englantilaiset -

687
00:54:22,520 --> 00:54:26,080
nousivat isäämme vastaan
sinun rohkaisemanasi.

688
00:54:27,760 --> 00:54:30,800
Hän väittää kostaneensa tappajille.

689
00:54:32,280 --> 00:54:34,320
Uskoitko häntä ikinä?

690
00:54:36,600 --> 00:54:37,960
En koskaan.

691
00:54:39,160 --> 00:54:40,920
Mutta hän on nyt herra Kjartan,

692
00:54:41,000 --> 00:54:44,480
jolla on miehiä kolminkertaisesti
ja jota Ubba kuuntelee.

693
00:54:49,440 --> 00:54:52,480
Kun tapan hänet,
sen pitää olla suunniteltua.

694
00:54:53,520 --> 00:54:55,240
Kun me tapamme hänet.

695
00:54:56,040 --> 00:54:57,880
Siitä tulee vaarallista.

696
00:54:57,960 --> 00:54:59,240
Se pitää tehdä.

697
00:54:59,320 --> 00:55:01,720
Ragnar, olemme mukana.

698
00:55:03,480 --> 00:55:06,000
Purjehditteko sitten kanssani?

699
00:55:08,160 --> 00:55:09,520
Minä purjehdin.

700
00:55:11,240 --> 00:55:13,760
Olen vannonut valan Alfredille.

701
00:55:14,560 --> 00:55:16,320
Ei se tarkoita mitään.

702
00:55:19,240 --> 00:55:21,280
Jos olet vannonut,

703
00:55:23,880 --> 00:55:25,360
sinun on pidettävä sanasi.

704
00:55:36,720 --> 00:55:39,640
Janoan kostoa kuin vettä.

705
00:55:40,760 --> 00:55:42,120
Kun hetki on oikea,

706
00:55:42,200 --> 00:55:43,720
vannon tulevani mukaasi.

707
00:55:45,120 --> 00:55:46,680
Tiedän.

708
00:55:55,360 --> 00:56:00,480
Uskomatonta, että olen
päästämässä sinusta irti.

709
00:56:04,000 --> 00:56:06,520
Olet ollut minulle puoli elämää...

710
00:56:09,080 --> 00:56:11,720
Ja koko hulluuteni.

711
00:56:22,080 --> 00:56:23,760
Ole onnellinen.

712
00:56:52,000 --> 00:56:54,240
Hän taisi siis lähteä?

713
00:56:57,440 --> 00:56:59,760
Taisit jäädä tänne Alfredin takia.

714
00:57:01,520 --> 00:57:07,040
Myin itseni panssarista ja kypärästä.

715
00:57:08,200 --> 00:57:10,760
Niin me teemme, me myymme itsemme.

716
00:57:15,200 --> 00:57:18,520
Tämä vuosi, jonka annat Alfredille.

717
00:57:18,600 --> 00:57:23,440
Siinä ei ole kyse panssarista
vaan sinusta.

718
00:57:23,520 --> 00:57:25,920
Enkö sanonut,
että se paskiainen ajattelee?

719
00:57:30,120 --> 00:57:33,160
Hän haluaa enemmän
kuin vuoden palveluksen.

720
00:57:33,240 --> 00:57:38,240
Hän haluaa, että autat valtaamaan
koko Englannin takaisin.

721
00:57:40,400 --> 00:57:43,880
Vuoden lopussa voisit tietysti
palata tanskalaisten luo,

722
00:57:43,960 --> 00:57:47,520
jolloin saisin tilaisuuden tappaa sinut.

723
00:57:50,320 --> 00:57:52,040
Mutta mikä sinä olisit?

724
00:57:53,640 --> 00:57:55,440
Kuka sinä olisit?

