1
00:00:01,360 --> 00:00:03,440
Aku lahir sebagai ealdorman Inggris.

2
00:00:04,040 --> 00:00:06,960
Pewaris sejati
tanah Northumbria Bebbanburg.

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
Aku 12 tahun saat pertama perang.

4
00:00:10,120 --> 00:00:11,440
Aku melihat ayahku dibunuh.

5
00:00:12,280 --> 00:00:15,520
Diculik oleh penjajah,
bersama gadis Saxon, Brida,

6
00:00:16,480 --> 00:00:20,520
aku pertama menjadi budak,
lalu putra Earl Ragnar.

7
00:00:21,760 --> 00:00:23,400
Takdir menjadikanku Dane.

8
00:00:25,280 --> 00:00:28,320
Menjadikan Ragnar muda, adikku,
dan Brida, kekasihku.

9
00:00:29,960 --> 00:00:33,120
- Lalu takdir membawa pengkhianatan.
- Kebakaran!

10
00:00:35,240 --> 00:00:37,960
Kebohongan tersebar
bahwa aku membunuh Ragnar.

11
00:00:38,840 --> 00:00:41,440
Membawa kekayaan tersembunyinya,
kami kabur ke selatan...

12
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
ke Wessex, ke Beocca,

13
00:00:47,160 --> 00:00:49,040
dan ke saudara Raja, Alfred.

14
00:00:49,600 --> 00:00:53,280
Dipandang oleh Dane sebagai Saxon
dan oleh Saxon sebagai Dane,

15
00:00:53,960 --> 00:00:55,760
ucapanku tak dipercaya.

16
00:00:56,280 --> 00:00:58,320
Tapi aku Uhtred, putra Uhtred,

17
00:00:59,160 --> 00:01:00,920
dan takdir adalah segalanya.

18
00:01:19,320 --> 00:01:21,440
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

19
00:01:41,000 --> 00:01:43,080
- Beri jalan.
- Itu Raja!

20
00:01:44,000 --> 00:01:46,480
Aku harus bicara, Tuan.
Kapaknya menyayat dalam.

21
00:01:46,560 --> 00:01:49,400
- Raja pun takkan selamat.
- Mari berdoa.

22
00:02:03,160 --> 00:02:07,080
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

23
00:02:17,480 --> 00:02:20,240
Maaf, ini hal terbaik
yang bisa kulakukan

24
00:02:20,320 --> 00:02:22,160
tanpa bicara kepada Alfred.

25
00:02:22,240 --> 00:02:24,520
Kubawakan makanan, bir putih,

26
00:02:25,080 --> 00:02:26,320
dan kabar baik.

27
00:02:27,080 --> 00:02:27,960
Alfred tewas?

28
00:02:29,240 --> 00:02:32,000
Sebaliknya. Dia hidup dan menang.

29
00:02:32,080 --> 00:02:33,520
Kita mengalahkan Dane.

30
00:02:36,960 --> 00:02:39,520
- Kenapa ini kabar baik?
- Alfred mengikuti saranmu.

31
00:02:39,600 --> 00:02:42,200
- Kau juga berjaya.
- Berjaya?

32
00:02:43,160 --> 00:02:46,280
Lantas kenapa dia dikurung
dan dibiarkan membusuk?

33
00:02:46,360 --> 00:02:47,440
Itu kejayaan?

34
00:02:47,520 --> 00:02:49,000
Dia tak bisa menjaga lidahnya?

35
00:02:49,080 --> 00:02:53,040
Tidak, tak bisa
dan tak akan melakukan itu!

36
00:02:53,120 --> 00:02:56,080
Simpan makananmu!
Aku takkan makan atau minum

37
00:02:56,160 --> 00:02:58,600
- sampai aku dibebaskan!
- Bergantung perintah Alfred.

38
00:02:58,680 --> 00:02:59,760
Akan kubicarakan.

39
00:03:00,680 --> 00:03:03,760
Habiskan waktu ini
untuk memikirkan perbaikan diri.

40
00:03:03,840 --> 00:03:07,040
Akan kugunakan waktu ini untuk mengutukmu.

41
00:03:07,800 --> 00:03:10,720
- Lakukan saja.
- Alfred menolak pedangku.

42
00:03:13,000 --> 00:03:15,400
Takkan kutawarkan lagi sampai dia memohon.

43
00:03:15,480 --> 00:03:18,920
Tuan, aku berpikir apa kebodohanmu
bukan kebodohan biasa.

44
00:03:20,160 --> 00:03:23,120
Dia akan memanggilmu
setelah mengeruk lumpur dan darah.

45
00:03:23,600 --> 00:03:26,360
Kami akan berterima kasih kepada Odin
atas pembebasan kami.

46
00:03:26,440 --> 00:03:27,320
Lakukan.

47
00:03:28,520 --> 00:03:30,160
Kami Dane!

48
00:03:31,080 --> 00:03:32,560
Tunjukkan rasa hormat!

49
00:03:33,120 --> 00:03:36,240
Lakukan lagi
dan akan kusayat tenggorokanmu.

50
00:03:50,360 --> 00:03:51,960
Kau pahlawan Wessex.

51
00:03:53,200 --> 00:03:54,120
Selamat.

52
00:03:55,920 --> 00:03:56,760
Kita hidup.

53
00:04:01,280 --> 00:04:02,160
Ada apa?

54
00:04:05,080 --> 00:04:06,720
Aku tak sabar menemuimu.

55
00:04:07,520 --> 00:04:10,520
Aku diberi tahu kau aman,
tapi aku butuh bukti.

56
00:04:12,240 --> 00:04:13,240
Ini dia.

57
00:04:16,279 --> 00:04:18,440
Tinggalkan kami. Istriku akan membantu.

58
00:04:22,440 --> 00:04:23,480
Hak istimewaku.

59
00:04:27,640 --> 00:04:29,560
Pastikan ini diperbaiki.

60
00:04:31,480 --> 00:04:33,240
Aku akan hampa tanpamu.

61
00:04:39,960 --> 00:04:41,000
Jari dan jempol.

62
00:04:50,400 --> 00:04:52,640
- Siapa itu?
- Tuan.

63
00:04:54,120 --> 00:04:56,320
Nyonya, maafkan aku.

64
00:04:56,880 --> 00:04:59,920
Aku ingin membahas ealdorman, Uhtred.

65
00:05:00,000 --> 00:05:02,760
Pendeta, maaf,
tapi tuanku butuh istirahat.

66
00:05:04,480 --> 00:05:06,600
Benar. Kau membutuhkannya.

67
00:05:08,840 --> 00:05:09,680
Maafkan aku.

68
00:05:25,520 --> 00:05:28,280
Aethelwold, kau ada di bukit?
Aku tak melihatmu.

69
00:05:30,680 --> 00:05:33,400
Aku dilindungi bersama para pendeta.

70
00:05:38,960 --> 00:05:41,160
Akan ada pertempuran lain. Banyak.

71
00:05:42,400 --> 00:05:44,680
Akan terus terjadi sampai kita mati.

72
00:05:45,440 --> 00:05:47,640
- Maksudmu kita harus menyerah?
- Tidak.

73
00:05:49,240 --> 00:05:50,200
Tidak.

74
00:05:51,840 --> 00:05:53,400
Tapi aku tak menentang kompromi.

75
00:05:54,480 --> 00:05:57,360
Meski cinta Tuhan,
aku tak buru-buru masuk surga.

76
00:05:58,400 --> 00:06:03,080
Aku takut berapa pun pendeta
takkan mengubah titah kapak kafir.

77
00:06:03,560 --> 00:06:06,480
Kita harus mendoakan penerus Raja,
siapa pun itu.

78
00:06:09,480 --> 00:06:11,520
Mahkota itu milikku, hak lahirku.

79
00:06:13,680 --> 00:06:14,960
Kau tak setuju?

80
00:06:15,720 --> 00:06:17,560
Kau masih muda, Tuan.

81
00:06:17,640 --> 00:06:19,360
Aku pewaris ayahku.

82
00:06:19,440 --> 00:06:22,000
Ya, tapi ayahmu juga akrab dengan Alfred.

83
00:06:25,200 --> 00:06:26,880
Putra lebih diutamakan daripada adik.

84
00:06:31,880 --> 00:06:34,040
Maka bicaralah langsung kepada Raja.

85
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Menurutku, Tuan, jika saat sekarat,
ayahmu menjadikanmu penerusnya,

86
00:06:42,800 --> 00:06:45,120
dewan akan sulit menentangnya.

87
00:06:46,360 --> 00:06:49,360
Aku yakin ayahmu akan bahagia
berbisik di telingamu.

88
00:06:50,400 --> 00:06:51,680
Entah dia sadar atau tidak.

89
00:06:56,240 --> 00:06:59,560
Nasihatmu takkan dilupakan, Odda Muda.

90
00:07:01,080 --> 00:07:02,040
Terima kasih, Tuan.

91
00:07:12,400 --> 00:07:13,280
Guthrum.

92
00:07:14,000 --> 00:07:17,760
Kau berperang tanpa aku. Kenapa begitu?

93
00:07:18,240 --> 00:07:19,480
Niatku tak begitu.

94
00:07:21,320 --> 00:07:22,440
Benarkah?

95
00:07:24,600 --> 00:07:25,760
Lalu kenapa itu terjadi?

96
00:07:27,000 --> 00:07:29,160
- Mari bicara di dalam.
- Di sini.

97
00:07:31,000 --> 00:07:32,800
Mereka menyerang lebih cepat

98
00:07:33,520 --> 00:07:35,680
dan mengambil posisi di bukit.

99
00:07:36,160 --> 00:07:38,480
- Itu takkan terjadi lagi.
- Tidak akan

100
00:07:38,560 --> 00:07:40,920
karena kau kehilangan separuh pasukanmu.

101
00:07:41,400 --> 00:07:43,000
Kami bunuh raja mereka, Aethelred.

102
00:07:45,400 --> 00:07:47,720
- Kau melihatnya gugur?
- Ya.

103
00:07:48,560 --> 00:07:51,680
Dia kena kapak. Dia tewas.
Kita takkan kalah.

104
00:07:52,640 --> 00:07:56,080
Kau ingin menjadi raja Wessex.
Akan kuizinkan itu.

105
00:07:56,160 --> 00:07:58,440
Tapi di mana upahku, perak dan gandumku?

106
00:07:58,520 --> 00:08:01,320
- Itu dijanjikan, tapi kini hilang.
- Masih ada.

107
00:08:02,080 --> 00:08:04,640
- Dane tak pernah kalah.
- Aku tak kalah.

108
00:08:05,200 --> 00:08:08,040
Kau memberi mereka harapan.
Itu lebih parah.

109
00:08:08,800 --> 00:08:10,720
Tanpa raja, tak ada harapan.

110
00:08:19,080 --> 00:08:22,560
Jika mereka mengalahkan Dane,
kenapa mereka tak berpesta?

111
00:08:23,360 --> 00:08:26,720
Pendeta tak pernah berbohong.
Meski dia pendeta.

112
00:08:29,960 --> 00:08:31,360
Kenapa mereka berbeda?

113
00:08:32,400 --> 00:08:34,440
- Amat menderita?
- Kehendak Tuhan.

114
00:08:38,240 --> 00:08:39,720
Aku takkan menjadi wanita Saxon.

115
00:08:39,799 --> 00:08:41,919
Aku takkan bekerja sampai aku mati.

116
00:08:42,000 --> 00:08:44,039
- Takkan begitu.
- Aku tak mau hidup begitu.

117
00:08:44,120 --> 00:08:46,320
Alfred bisa membantu kita.
Kita memanfaatkannya.

118
00:08:48,800 --> 00:08:51,440
Untuk naungan dan kekayaan.

119
00:08:54,560 --> 00:08:57,240
- Dia memanfaatkanmu.
- Dia berutang kepadaku.

120
00:09:21,480 --> 00:09:22,400
Selamat pagi.

121
00:09:28,760 --> 00:09:30,120
Terima kasih untuk semalam.

122
00:09:46,240 --> 00:09:48,360
Buka pintunya. Aku ingin menemui ayahku.

123
00:09:51,200 --> 00:09:54,640
Buka pintunya
atau kelaminmu akan kujadikan katapel.

124
00:09:56,840 --> 00:09:57,680
Aethelwold.

125
00:09:58,480 --> 00:10:01,080
Aku datang untuk mendoakan ayahku,
sang Raja.

126
00:10:01,160 --> 00:10:02,240
Sang Raja gugur.

127
00:10:05,440 --> 00:10:07,160
Kenapa aku tak dipanggil?

128
00:10:07,240 --> 00:10:10,440
- Kau tak bisa ditemukan.
- Aku tidur di kamarku.

129
00:10:41,360 --> 00:10:44,280
Sebelum meninggal,
Raja menobatkanku sebagai pewaris takhta.

130
00:10:48,800 --> 00:10:49,960
Dia bilang begitu.

131
00:10:51,000 --> 00:10:51,920
Itu faktanya.

132
00:10:53,760 --> 00:10:54,840
Keinginan terakhirnya.

133
00:10:56,200 --> 00:10:57,280
Perintah terakhirnya.

134
00:10:59,240 --> 00:11:01,520
Kalian harus mengulangi ini.

135
00:11:07,920 --> 00:11:09,720
Akan kuberi tahu dewan atas klaimmu.

136
00:11:11,280 --> 00:11:14,040
- Lakukan.
- Tapi tiap orang di sini

137
00:11:14,680 --> 00:11:17,160
mendengar ayahmu menyerahkan takhta
kepada Alfred.

138
00:11:18,560 --> 00:11:20,160
Dia pasti mengigau.

139
00:11:22,040 --> 00:11:23,240
Kapan?

140
00:11:25,600 --> 00:11:28,240
Aku putra Raja.

141
00:11:30,680 --> 00:11:31,800
Lakukan tugasmu.

142
00:11:43,160 --> 00:11:45,440
- Tuan.
- Uhtred.

143
00:11:46,600 --> 00:11:50,600
Maaf aku terlambat membebaskanmu.
Aku punya urusan lain.

144
00:11:51,880 --> 00:11:54,840
- Bir putih, Pendeta?
- Sedikit.

145
00:11:54,920 --> 00:11:58,040
- Serta untuk tamu kita.
- Tampaknya kau jujur.

146
00:11:58,120 --> 00:11:59,000
Benar.

147
00:11:59,600 --> 00:12:03,840
Meski kusadari kemenangan kami sementara,
aku berutang budi.

148
00:12:04,440 --> 00:12:05,600
Wessex berutang budi.

149
00:12:06,320 --> 00:12:08,240
- Apa permintaan maafku cukup?
- Tidak.

150
00:12:09,560 --> 00:12:12,040
Maksud Uhtred itu tak perlu.

151
00:12:12,120 --> 00:12:15,120
Aku ingin dianggap ealdorman
karena aku ealdorman.

152
00:12:15,200 --> 00:12:18,200
- Di Northumbria. Ini Wessex.
- Ini Inggris.

153
00:12:18,280 --> 00:12:21,560
- Satu kerajaan seperti katamu.
- Kau tak punya tanah.

154
00:12:22,040 --> 00:12:24,400
Itulah yang kumau.
Itulah yang pantas kudapatkan.

155
00:12:27,840 --> 00:12:32,600
Kubawa kau untuk berterima kasih,
tapi kita harus bicara lagi nanti.

156
00:12:32,680 --> 00:12:34,640
Kini, ada urusan penting lain.

157
00:12:34,720 --> 00:12:36,880
Apa yang lebih penting dari kemenangan?

158
00:12:36,960 --> 00:12:37,840
Sang Raja gugur.

159
00:12:40,040 --> 00:12:42,440
- Sejak kapan?
- Aku belum lama meninggalkannya.

160
00:12:45,240 --> 00:12:48,600
Perintah pertamaku sebagai raja
adalah berdamai dengan Dane.

161
00:12:49,320 --> 00:12:51,160
Mereka akan menganggapmu lemah.

162
00:12:52,680 --> 00:12:53,520
Tuan.

163
00:12:53,960 --> 00:12:55,840
Maka harus kuyakinkan sebaliknya.

164
00:12:58,240 --> 00:13:00,920
Nona, bawakan buah dan susu ke kamarku.

165
00:13:01,920 --> 00:13:04,440
Istirahat, mandi, makan. Kalian berhak.

166
00:13:08,840 --> 00:13:09,960
Apa maksudmu?

167
00:13:10,760 --> 00:13:12,760
Jangan bicara seperti itu
kepada calon raja.

168
00:13:12,840 --> 00:13:14,840
Dia bukan tuanku
dan takkan menjadi rajaku.

169
00:13:14,920 --> 00:13:18,280
Dengarkan aku, Uhtred,
Alfred perlu diikuti.

170
00:13:18,360 --> 00:13:20,920
Dia jalan kembalimu ke Bebbanburg.

171
00:13:21,400 --> 00:13:25,560
Jalur Uhtred adalah urusan Uhtred,
bukan urusan pendeta.

172
00:13:26,920 --> 00:13:28,240
Maafkan aku, Tuan.

173
00:13:29,280 --> 00:13:31,640
Aku harus pergi untuk mendoakan kekuatan

174
00:13:31,720 --> 00:13:34,440
dan menghapus pikiran hina
yang memenuhi otak.

175
00:13:41,720 --> 00:13:45,560
- Kau ingin tanah di Wessex?
- Itu jalanku ke Bebbanburg.

176
00:13:47,360 --> 00:13:50,520
Perak yang kau dapatkan dari Alfred
akan direbut Dane.

177
00:13:51,280 --> 00:13:53,480
Bersama nyawamu. Mereka tak terkalahkan.

178
00:13:55,640 --> 00:13:58,320
- Kenapa kau melakukan ini?
- Kekayaan.

179
00:14:09,240 --> 00:14:12,600
Permisi, Tuan, aku sedang bertugas
untuk Tuan Alfred.

180
00:14:13,760 --> 00:14:15,920
- Susu itu untuk Alfred?
- Benar.

181
00:14:23,400 --> 00:14:24,560
Diam.

182
00:14:26,080 --> 00:14:26,960
Pergilah.

183
00:14:40,680 --> 00:14:41,840
Tuan Aethelwold.

184
00:14:43,280 --> 00:14:45,800
Pria muda yang ingin menjadi raja.

185
00:14:46,600 --> 00:14:51,520
Demi menghormati mendiang raja,
Alfred tak ingin melukaimu kepala jelekmu.

186
00:14:52,440 --> 00:14:55,440
Tapi dia takkan menoleransi
keangkuhan dan kebohonganmu.

187
00:14:55,520 --> 00:14:58,400
Putramu sendiri terlibat
dalam keangkuhanku.

188
00:14:58,480 --> 00:14:59,360
Diam!

189
00:15:01,120 --> 00:15:03,400
Jangan libatkan orang lain.

190
00:15:05,080 --> 00:15:07,280
Kepalaku tak jelek.

191
00:15:10,360 --> 00:15:13,280
Kau akan dikirim ke biara Hampton
untuk dididik.

192
00:15:13,360 --> 00:15:15,480
Prosesnya akan panjang.

193
00:15:15,560 --> 00:15:19,120
- Aku putra raja!
- Wessex tak bisa terpecah belah.

194
00:15:20,120 --> 00:15:23,960
Juga tak bisa menerima ocehan anak bodoh,
bangsawan atau bukan.

195
00:15:25,040 --> 00:15:26,080
Pastikan itu.

196
00:15:27,560 --> 00:15:30,280
- Boleh kujinakkan dia?
- Kuharap kau bisa.

197
00:15:31,120 --> 00:15:32,000
Tidak!

198
00:15:36,080 --> 00:15:36,960
Masuk.

199
00:15:39,280 --> 00:15:41,320
Tuan, kau ingin menemuiku.

200
00:15:42,880 --> 00:15:44,000
Benar.

201
00:15:46,320 --> 00:15:49,760
Sampaikan pesan ke Guthrum untuk Dane.

202
00:15:50,720 --> 00:15:54,520
Undang untuk negosiasi
dalam beberapa hari, tapi sesuka mereka.

203
00:15:56,600 --> 00:15:59,400
Jika kau butuh pengantar pesan,
ada banyak...

204
00:15:59,480 --> 00:16:02,040
Aku butuh perwakilan,
bukan pengantar pesan.

205
00:16:03,520 --> 00:16:06,760
Kau akan bicara mewakiliku, Odda.

206
00:16:08,960 --> 00:16:13,280
Kita tak bisa menulis surat untuk Dane.
Suratku takkan berarti,

207
00:16:13,360 --> 00:16:17,080
jadi, perkataan itu harus disampaikan
secara lisan.

208
00:16:18,280 --> 00:16:21,120
Aku memercayakan itu kepadamu.

209
00:16:22,680 --> 00:16:25,120
Maka aku bersedia menjadi wakilmu, Tuan.

210
00:16:26,480 --> 00:16:27,320
Terima kasih.

211
00:16:34,280 --> 00:16:39,080
- Apa aku menyinggungmu dengan melihatmu?
- Tidak, Tuan.

212
00:16:42,000 --> 00:16:43,680
Akan kulindungi kau dengan nyawaku.

213
00:16:46,600 --> 00:16:49,560
Kau amat berharga. Kau Wessex, Inggris,

214
00:16:50,320 --> 00:16:52,680
harus dihargai, bukan dicabuli.

215
00:16:53,920 --> 00:16:56,680
Hanya dicintai. Dengan sekuat hati.

216
00:16:59,200 --> 00:17:00,840
- Siapa itu?
- Tuan.

217
00:17:01,560 --> 00:17:02,520
Maafkan aku.

218
00:17:05,200 --> 00:17:08,960
Tuan, maukah kau berdoa bersamaku
atas kematian Raja?

219
00:17:09,880 --> 00:17:12,280
Aku akan ikut, Pendeta. Terima kasih.

220
00:17:13,720 --> 00:17:16,440
Maafkan aku, Tuan. Susunya basi.

221
00:17:22,480 --> 00:17:26,160
Aku muak dengan susu dan apel.
Aku butuh daging.

222
00:17:26,720 --> 00:17:29,960
- Tapi kau martir bagi daging.
- Tuanku butuh makan.

223
00:17:30,920 --> 00:17:32,720
Tuanku bukan santo.

224
00:17:32,800 --> 00:17:35,640
Aku selamat dari perang.
Aku butuh daging.

225
00:17:38,120 --> 00:17:40,840
Kita harus berdoa bersama, untuk kekuatan.

226
00:17:42,160 --> 00:17:43,720
Kenapa itu berdosa?

227
00:17:52,680 --> 00:17:54,200
Itu sudah membebani.

228
00:17:57,080 --> 00:17:59,680
Tampaknya yang penting bukan keinginanku.

229
00:17:59,760 --> 00:18:02,040
Yang penting apa yang harus kulakukan.

230
00:18:07,000 --> 00:18:10,600
Minta Tuhan memberiku kekuatan
guna memakai mahkota sepertimu.

231
00:18:20,520 --> 00:18:23,200
Pendeta Beocca, sebentar.

232
00:18:23,920 --> 00:18:26,200
- Ya, Tuan?
- Uhtred mungkin berguna.

233
00:18:27,200 --> 00:18:30,000
Aku senang kau berpikir begitu, Tuan.

234
00:18:30,080 --> 00:18:33,360
- Apa hubungan Brida dengannya?
- Penghalang, Tuan.

235
00:18:33,440 --> 00:18:35,920
- Istri?
- Bukan.

236
00:18:36,000 --> 00:18:39,400
- Dia gelisah.
- Dia pengaruh buruk.

237
00:18:39,480 --> 00:18:40,880
Tapi Uhtred menyukainya.

238
00:18:42,440 --> 00:18:44,160
Ya, benar begitu.

239
00:18:45,480 --> 00:18:48,480
- Kita lihat saja. Terima kasih.
- Tuan.

240
00:19:21,440 --> 00:19:24,480
Aku membawa pesan dari Raja Alfred.

241
00:19:24,960 --> 00:19:27,720
- Siapa Raja Alfred?
- Dia Alfred, Raja Wessex.

242
00:19:28,560 --> 00:19:31,000
Dia mengundang Earl Guthrum
untuk negosiasi damai.

243
00:19:31,920 --> 00:19:33,040
Kau Guthrum?

244
00:19:34,040 --> 00:19:35,200
Turun dari kudamu.

245
00:19:36,640 --> 00:19:38,640
Turun dari kudamu dan tatap aku.

246
00:19:45,680 --> 00:19:46,880
Kau cantik.

247
00:19:50,320 --> 00:19:52,720
Beri tahu Raja... Siapa namanya?

248
00:19:53,200 --> 00:19:54,040
Alfred.

249
00:19:55,720 --> 00:19:58,440
Beri tahu Raja Alfred,
Guthrum menerimanya.

250
00:19:59,160 --> 00:20:02,200
Aku akan berkuda untuk menemuinya.

251
00:20:02,280 --> 00:20:03,920
Akan kusampaikan pesanmu.

252
00:20:09,400 --> 00:20:11,040
Kuda ini milikku sekarang.

253
00:20:14,640 --> 00:20:17,320
Uhtred, Alfred berniat mempekerjakanmu,

254
00:20:17,960 --> 00:20:19,400
tapi Brida...

255
00:20:20,200 --> 00:20:21,160
Dia tak membantu.

256
00:20:21,920 --> 00:20:23,120
Jauhkan saja dia.

257
00:20:23,200 --> 00:20:25,160
Alfred tahu aku berguna.

258
00:20:25,240 --> 00:20:26,640
- Uhtred...
- Sudah kubuktikan.

259
00:20:26,720 --> 00:20:28,560
Dia harus membuktikan dia berguna.

260
00:20:28,640 --> 00:20:31,360
- Dia akan menjadi raja.
- Kau bisa melayaninya.

261
00:20:31,440 --> 00:20:34,200
Aku melayani diriku sendiri.
Alfred hanyalah jalan

262
00:20:34,280 --> 00:20:36,320
untuk merebut kembali milikku.

263
00:20:36,400 --> 00:20:38,720
Tanahku, kekayaanku, dan gelarku.

264
00:20:39,720 --> 00:20:42,480
Aku akan berguna baginya,
tapi dia akan berguna bagiku.

265
00:20:43,160 --> 00:20:46,000
Jangan naif. Dia akan melihat niatmu.

266
00:20:46,480 --> 00:20:48,640
Dia akan melihat yang kuperlihatkan.

267
00:20:51,280 --> 00:20:53,800
Uhtred, kau prajurit, bukan pemikir.

268
00:20:55,240 --> 00:20:56,840
Tapi pada saatnya, ini akan datang.

269
00:20:58,240 --> 00:21:00,160
Kau mirip ayahmu.

270
00:21:01,000 --> 00:21:02,880
Kau pendeta Alfred sekarang.

271
00:21:12,960 --> 00:21:14,480
Kau mencari teman?

272
00:21:15,360 --> 00:21:18,120
Aku lebih suka ditemani dewa
daripada pria bodoh.

273
00:21:19,840 --> 00:21:20,880
Kalau lain kali?

274
00:22:53,160 --> 00:22:55,600
- Selamat pagi, Uhtred.
- Selamat pagi, Tuan.

275
00:23:05,480 --> 00:23:08,440
- Ini zirah yang bagus.
- Ya, dan itu milikmu,

276
00:23:08,520 --> 00:23:11,240
baju perang pasukan Saxon. Hadiah.

277
00:23:11,320 --> 00:23:14,280
Apa gantinya? Selalu ada imbalan.

278
00:23:14,360 --> 00:23:17,160
Yang sudah kau bayar penuh.
Kemenangan kami di bukit.

279
00:23:18,120 --> 00:23:22,040
Odda Muda, kau sudah meminta maaf
kepada Uhtred?

280
00:23:24,560 --> 00:23:26,800
Aku minta maaf. Kau bicara jujur.

281
00:23:29,240 --> 00:23:30,840
Mungkin menunduk?

282
00:23:37,160 --> 00:23:38,240
Tinggalkan kami.

283
00:23:45,160 --> 00:23:49,200
Raja yang baik mengandalkan
saran bagus, Uhtred.

284
00:23:49,960 --> 00:23:52,960
Misalnya, keponakanku Aethelwold,
putra Raja,

285
00:23:53,040 --> 00:23:55,960
dia muda,
tapi merasa berhak menjadi pewaris.

286
00:23:56,040 --> 00:23:57,400
Bagaimana cara menghadapinya?

287
00:24:01,320 --> 00:24:05,640
Bunuh dia, Tuan.
Seperti Paman Aelfric akan membunuhku.

288
00:24:06,360 --> 00:24:08,560
- Jika tidak, itu kelemahan.
- Kurang ajar.

289
00:24:08,640 --> 00:24:11,720
Akan kubiarkan.
Itu pendapat dari jiwa kafirnya.

290
00:24:12,840 --> 00:24:14,520
Kau berpikir seperti Dane.

291
00:24:15,480 --> 00:24:18,960
Jika kubunuh Aethelwold,
aku mengakui dia punya klaim sah,

292
00:24:19,040 --> 00:24:21,800
itu tak benar. Itulah caraku berpikir.

293
00:24:23,240 --> 00:24:26,640
Tapi memiliki pendapat kafir dalam dewan
akan berguna.

294
00:24:27,920 --> 00:24:30,400
Apa yang paling ditakuti kaum Dane?

295
00:24:31,720 --> 00:24:33,560
Pasukan mereka hidup untuk bertarung.

296
00:24:33,640 --> 00:24:36,080
Tapi saat kalah, seperti di bukit,
bagaimana?

297
00:24:36,680 --> 00:24:39,600
Di perang, mereka lebih suka mundur
daripada kehilangan pasukan.

298
00:24:39,680 --> 00:24:42,160
Jadi, mereka takut kehilangan pasukan.

299
00:24:42,240 --> 00:24:46,120
Mereka suka berperang,
tapi tak suka kalah? Sudah biasa.

300
00:24:46,800 --> 00:24:50,280
- Odda tak memedulikan saranmu.
- Aku tak peduli.

301
00:24:50,360 --> 00:24:54,240
Aku memikirkan permintaanmu
untuk dianggap ealdorman.

302
00:24:54,320 --> 00:24:56,680
- Tak masuk akal.
- Aku ealdorman.

303
00:24:56,760 --> 00:24:58,360
Tanpa kambing seekor pun,

304
00:24:58,440 --> 00:25:00,680
- apa lagi tanah...
- Aku ealdorman.

305
00:25:00,760 --> 00:25:03,480
Maukah kau menjadi ealdorman
dengan pernikahan?

306
00:25:04,680 --> 00:25:07,520
Pernikahan akan memberimu tanah dan gelar.

307
00:25:07,600 --> 00:25:10,000
- Aku tak butuh istri.
- Wanita membantumu tumbuh.

308
00:25:10,080 --> 00:25:12,520
- Menua.
- Berakar, itulah yang kurang darimu.

309
00:25:14,160 --> 00:25:16,720
Pernikahan akan menunjukkan
komitmenmu terhadap Wessex.

310
00:25:17,480 --> 00:25:18,720
Sudah kutunjukkan.

311
00:25:19,640 --> 00:25:22,000
Kau bilang sendiri,
aku memberimu kemenangan.

312
00:25:22,080 --> 00:25:25,200
Kau membantu,
tapi kemenangan diperoleh Wessex.

313
00:25:25,280 --> 00:25:27,880
Yang tak ingin kau jadikan sekutu
melalui pernikahan ini.

314
00:25:27,960 --> 00:25:30,920
Tanah dan perak adalah
keinginan semua pria.

315
00:25:31,720 --> 00:25:34,040
Tapi percayalah, aku tak butuh istri.

316
00:25:35,160 --> 00:25:37,080
- Pedangku milikmu.
- Ada harganya.

317
00:25:39,440 --> 00:25:41,880
Semua yang kumiliki direnggut dariku.

318
00:25:43,480 --> 00:25:45,760
Aku butuh gelar. Aku harus kaya.

319
00:25:45,840 --> 00:25:49,320
Kau menawarkan pedangmu
atau menjual pedangmu?

320
00:25:50,920 --> 00:25:53,200
Untuk menjadi ealdorman,
kau harus punya tanah.

321
00:25:53,280 --> 00:25:54,280
Itu hukumnya.

322
00:25:54,360 --> 00:25:59,280
Tapi berdirilah di sisiku
selama negosiasi mendatang,

323
00:25:59,360 --> 00:26:01,920
bantu aku membaca musuhku,

324
00:26:02,480 --> 00:26:06,880
lalu kita akan membahas
kekayaan dan imbalan.

325
00:26:30,600 --> 00:26:31,760
Apa yang kau lihat?

326
00:26:33,040 --> 00:26:35,480
- Apa yang mereka tunjukkan?
- Ini urusanku.

327
00:26:36,400 --> 00:26:37,280
Aku kurang sehat.

328
00:26:44,080 --> 00:26:44,920
Ini.

329
00:26:46,960 --> 00:26:47,800
Air.

330
00:27:05,000 --> 00:27:06,960
Tempat kita sekarang adalah takdir.

331
00:27:08,560 --> 00:27:12,520
Ulah tiga pemintal,
mereka duduk dalam bumi di bawah kita

332
00:27:12,600 --> 00:27:14,120
dan membawa kita ke sini.

333
00:27:16,240 --> 00:27:17,280
Kita harus pergi.

334
00:27:19,520 --> 00:27:24,560
Ke Cornwalum, Wales, Irlandia,
ke mana pun.

335
00:27:24,640 --> 00:27:25,480
Kenapa?

336
00:27:26,040 --> 00:27:26,880
Kabur.

337
00:27:31,480 --> 00:27:32,440
Keamanan.

338
00:27:35,800 --> 00:27:37,160
Aku melihat kapal Ragnar.

339
00:27:38,040 --> 00:27:40,120
- Past?
- Bukan, Wind Viper.

340
00:27:42,640 --> 00:27:45,120
- Ragnar muda?
- Aku ada di kapal itu.

341
00:27:45,200 --> 00:27:46,040
Aku melihatnya.

342
00:27:47,760 --> 00:27:48,920
Aku mau pergi dari sini.

343
00:27:50,280 --> 00:27:51,200
Ikut denganku.

344
00:27:54,720 --> 00:27:57,880
- Ikutlah.
- Aku sudah berjanji kepada Alfred.

345
00:27:59,960 --> 00:28:02,160
Untuk membantu negosiasinya.

346
00:28:08,320 --> 00:28:12,760
- Kita tak bisa ke mana pun lagi.
- Kita tak bisa tetap di sini.

347
00:28:15,760 --> 00:28:16,840
Ini permulaan.

348
00:28:21,080 --> 00:28:22,000
Tinggalkan aku.

349
00:28:24,560 --> 00:28:27,040
Kita tak bisa berkelana dan diam.

350
00:28:27,120 --> 00:28:28,440
Bagaimana kau memercayainya?

351
00:28:28,920 --> 00:28:31,520
Bagaimana kau tahu dia takkan
menyerahkanmu kepada Guthrum

352
00:28:31,600 --> 00:28:33,920
untuk diserahkan ke Ubba?
Kau tak mengenalnya.

353
00:28:34,000 --> 00:28:36,480
Aku memercayai Pendeta Beocca,
dia pendetanya.

354
00:28:36,560 --> 00:28:38,160
Kubilang, "Tinggalkan aku."

355
00:28:45,040 --> 00:28:46,960
Aku tak di kapal itu bersamaku!

356
00:28:48,440 --> 00:28:50,680
Ikuti Alfred
dan akan kulihat dia mengkhianatimu.

357
00:29:10,600 --> 00:29:13,000
Jadi, kita tahu apa soal Alfred?

358
00:29:13,800 --> 00:29:17,320
Dia sakit, lemah,
dan ingin bernegosiasi.

359
00:29:18,800 --> 00:29:20,040
Dia bukan pejuang.

360
00:29:22,400 --> 00:29:23,920
Tapi dia mengalahkanmu.

361
00:29:30,040 --> 00:29:32,640
Jadi, apa katanya?

362
00:29:45,880 --> 00:29:46,920
Negosiasi.

363
00:29:49,320 --> 00:29:50,160
Perak.

364
00:29:51,560 --> 00:29:53,160
Kita akan merebut peraknya.

365
00:29:55,440 --> 00:29:56,520
Serta tanahnya.

366
00:29:57,240 --> 00:30:00,000
- Jika dia menolak?
- Dia takkan menolak.

367
00:30:00,480 --> 00:30:02,960
Dia ingin hidup dan dipanggil "Raja".

368
00:31:31,760 --> 00:31:33,120
Tuhan di Surga,

369
00:31:33,720 --> 00:31:38,800
kami meminta-Mu melindungi
hamba setia-Mu, Alfred.

370
00:31:40,240 --> 00:31:43,240
Berkati dia dengan keberanian,
kekuatan, dan kebijaksanaan.

371
00:31:43,800 --> 00:31:45,520
Jangan tinggalkan dia.

372
00:31:46,000 --> 00:31:47,480
- Amin.
- Amin.

373
00:31:48,440 --> 00:31:51,720
Beri dia pikiran murni dan suci

374
00:31:52,880 --> 00:31:56,800
serta kekuatan untuk menjalankan
perintah-Mu di Bumi sebagai raja kami.

375
00:31:58,360 --> 00:32:02,520
Buatlah penobatan Alfred
menjadi kehendak-Mu.

376
00:32:03,360 --> 00:32:06,520
Kau raja utusan Tuhan,
Alfred dari Wessex.

377
00:32:07,600 --> 00:32:13,160
- Vivat Rex Alfredus!
- Vivat Rex Alfredus!

378
00:32:14,240 --> 00:32:19,760
Vivat Rex Alfredus!

379
00:32:20,360 --> 00:32:26,280
Vivat Rex Alfredus!

380
00:32:26,840 --> 00:32:32,360
Vivat Rex Alfredus!

381
00:32:33,000 --> 00:32:35,680
Vivat Rex Alfredus!

382
00:32:36,200 --> 00:32:42,000
Vivat Rex Alfredus!

383
00:32:42,560 --> 00:32:47,960
Vivat Rex Alfredus!

384
00:32:48,040 --> 00:32:51,480
- Aku tak bisa hidup tanpamu.
- Vivat Rex Alfredus!

385
00:32:52,440 --> 00:32:58,520
Vivat Rex Alfredus!

386
00:33:03,000 --> 00:33:08,840
Vivat Rex Alfredus!

387
00:33:10,280 --> 00:33:16,240
WILTON
KERAJAAN WESSEX

388
00:33:21,040 --> 00:33:22,360
Apa itu Guthrum?

389
00:33:23,160 --> 00:33:24,040
Ya.

390
00:33:24,960 --> 00:33:26,800
Kau bisa melihat tulang di rambutnya.

391
00:33:27,920 --> 00:33:29,240
Itu rusuk ibunya.

392
00:33:30,800 --> 00:33:31,680
Manis sekali.

393
00:33:33,080 --> 00:33:36,480
- Yang lainnya?
- Itu Ubba, si pria besar.

394
00:33:37,360 --> 00:33:40,760
- Kepala Suku Ubba bersamanya?
- Katamu dia di utara.

395
00:33:41,680 --> 00:33:42,600
Kini dia di sini.

396
00:33:45,440 --> 00:33:46,440
Ini bagus.

397
00:34:07,200 --> 00:34:09,360
Jadi, kau Alfred, Raja Wessex?

398
00:34:09,440 --> 00:34:10,760
Benar.

399
00:34:11,320 --> 00:34:13,400
- Kau Earl Guthrum?
- Ya.

400
00:34:14,320 --> 00:34:16,679
Jika ingin perdamaian,
kau harus bayar.

401
00:34:18,199 --> 00:34:19,600
Kau Earl Ubba.

402
00:34:20,080 --> 00:34:21,520
- Selamat datang.
- Bicara.

403
00:34:22,880 --> 00:34:26,400
Sebagai ganti gandum, ternak,
dan perak yang disetujui,

404
00:34:26,480 --> 00:34:30,040
kuajukan kau dan kapalmu kembali
ke Lunden serta tetap di sana.

405
00:34:30,120 --> 00:34:35,199
Kusarankan kalian bertahan
di Anglia Timur, Mercia, dan Northumbria.

406
00:34:35,280 --> 00:34:39,320
Wessex adalah Saxon,
maka dilarang bagi semua Dane.

407
00:34:39,400 --> 00:34:40,960
Kami takkan meninggalkan Wessex.

408
00:34:41,960 --> 00:34:44,239
- Kami baru tiba.
- Maka kau akan kelaparan.

409
00:34:46,159 --> 00:34:50,639
Makananmu sedikit, tak ada naungan,
dan pasukanmu lemah.

410
00:34:50,719 --> 00:34:53,560
Jika kau percaya kami lemah,
untuk apa berdamai?

411
00:34:54,560 --> 00:34:56,040
Ini jiwa Kristenku.

412
00:34:57,240 --> 00:35:00,000
- Kehendak Tuhanku.
- Jangan bahas tuhan-tuhan.

413
00:35:00,080 --> 00:35:02,160
Tuhan. Hanya ada satu.

414
00:35:02,240 --> 00:35:07,400
Kau akan membahas gandum, kuda,
perak, dan tanah.

415
00:35:07,480 --> 00:35:09,280
Aku takkan membicarakan tanah.

416
00:35:09,600 --> 00:35:10,720
Mereka menulis apa?

417
00:35:11,480 --> 00:35:13,080
Pembicaraan kita.

418
00:35:13,160 --> 00:35:15,000
- Setiap kata?
- Ya.

419
00:35:15,480 --> 00:35:19,880
Boleh aku bilang bokong, payudara,
seks, dan kotoran?

420
00:35:20,560 --> 00:35:23,000
Mereka mencatat sejarah yang kita buat.

421
00:35:23,080 --> 00:35:25,640
Orang akan membaca soal pertemuan ini.

422
00:35:25,720 --> 00:35:27,960
Aku menunggu syarat penyerahanmu.

423
00:35:28,040 --> 00:35:32,840
Kau akan dibayar untuk kembali ke Lunden.
Tak ada syarat lain dan penyerahan.

424
00:35:34,520 --> 00:35:38,560
Guthrum takkan meninggalkan Readingrum.

425
00:35:38,640 --> 00:35:40,680
Kuulangi, dia akan kelaparan.

426
00:35:40,760 --> 00:35:43,600
Kami akan menjarah dan membunuh.

427
00:35:43,680 --> 00:35:45,360
Serta kehilangan pasukan lagi.

428
00:35:46,160 --> 00:35:50,360
Apa itu keinginanmu, Earl Guthrum?
Kehilangan pasukan?

429
00:35:50,920 --> 00:35:54,760
Pasukanmu yang bertahan
mungkin mencari tuan baru.

430
00:35:54,840 --> 00:35:56,600
Apa kau menghinaku?

431
00:35:56,680 --> 00:35:59,000
Aku menawarkan perdamaian dan fakta.

432
00:36:01,160 --> 00:36:03,560
Kepalanya dan kau bisa dapat perdamaian.

433
00:36:04,760 --> 00:36:05,720
Dia.

434
00:36:12,960 --> 00:36:15,200
Uhtred Ragnarson.

435
00:36:17,240 --> 00:36:18,320
Pengkhianat.

436
00:36:25,480 --> 00:36:28,240
- Tak ingin bicara?
- Aku akan bicara kepada Ragnar muda.

437
00:36:29,560 --> 00:36:31,320
Aku tak menghormati Dane lain.

438
00:36:32,720 --> 00:36:36,280
- Kepalanya demi perdamaian.
- Kau ingin Uhtred demi perdamaian?

439
00:36:36,840 --> 00:36:38,960
Tak ada perak, gandum, kuda?

440
00:36:40,520 --> 00:36:43,680
Kami ingin perak
dan kepala pengkhianat ini.

441
00:36:43,760 --> 00:36:46,120
Inilah syaratnya. Lalu kau, Alfred,

442
00:36:47,440 --> 00:36:52,960
akan tetap menjadi raja, tapi kami
akan menguasai semua benteng Saxon.

443
00:36:53,960 --> 00:36:57,160
Jika kau ingin menguasai benteng,
silakan saja.

444
00:36:59,920 --> 00:37:01,480
Kau sudah merebut berapa?

445
00:37:02,600 --> 00:37:04,920
- Pendeta, berapa?
- Belum ada, Tuan.

446
00:37:09,400 --> 00:37:11,000
Kami bisa merebutnya kapan pun!

447
00:37:12,280 --> 00:37:14,480
Kami sudah merebut seluruh Inggris!

448
00:37:17,880 --> 00:37:21,600
- Kami juga bisa merebut Wessex.
- Biar kuperjelas.

449
00:37:22,800 --> 00:37:24,560
Aku siap melawan balik.

450
00:37:24,640 --> 00:37:27,040
Kami lebih banyak darimu dan berbahaya.

451
00:37:27,120 --> 00:37:29,880
Tapi aku lebih suka berdamai.

452
00:37:30,360 --> 00:37:34,720
Serta Uhtred akan tetap hidup,
tapi aku akan membayarmu untuk pergi.

453
00:37:36,560 --> 00:37:40,160
Itulah yang akan dibaca orang.
Bahwa Alfred ingin perdamaian.

454
00:37:41,560 --> 00:37:44,200
Alfred membayar Tuan Ubba dan Guthrum
dengan perak

455
00:37:44,280 --> 00:37:46,480
sebagai ganti perdamaian.

456
00:37:47,200 --> 00:37:50,280
Akulah yang mengakhiri pertempuran.

457
00:37:51,360 --> 00:37:52,840
Itulah yang akan ditulis.

458
00:38:15,680 --> 00:38:16,640
Uhtred.

459
00:38:21,320 --> 00:38:24,520
Aku takkan menyerahkanmu kepada Ubba.

460
00:38:25,240 --> 00:38:27,560
Tapi itu sempat terlintas di pikiranmu.

461
00:38:27,640 --> 00:38:28,560
Tak sekali pun.

462
00:38:29,680 --> 00:38:33,280
Nyatanya, aku ingin kau bersumpah

463
00:38:34,200 --> 00:38:37,040
di atas relik suci,
pengabdian selama satu tahun.

464
00:38:37,920 --> 00:38:43,320
Selama itu, bantu pasukanku memahami
kafir hanyalah manusia.

465
00:38:44,760 --> 00:38:48,280
Sebagai gantinya dan pada saatnya,
kau akan dapat imbalan.

466
00:38:49,560 --> 00:38:50,920
Uhtred dari Bebbanburg.

467
00:38:54,760 --> 00:38:55,840
Selama satu tahun.

468
00:39:33,840 --> 00:39:34,680
Nak!

469
00:39:44,200 --> 00:39:45,320
Untuk Raja.

470
00:39:57,480 --> 00:39:59,720
Mereka dihentikan, tapi hanya itu.

471
00:40:01,120 --> 00:40:02,440
Mereka tak kalah.

472
00:40:03,920 --> 00:40:08,440
Tugas kita sederhana dan mustahil.
Tentukan langkah mereka selanjutnya.

473
00:40:08,520 --> 00:40:10,160
Mereka akan menyerang seperti biasa.

474
00:40:10,240 --> 00:40:11,800
Bagaimana, di mana, kapan, berapa?

475
00:40:11,880 --> 00:40:14,000
Kita harus merayakan perdamaian.

476
00:40:14,080 --> 00:40:16,480
- Perlukah kita membahas perang?
- Perlu

477
00:40:16,560 --> 00:40:18,240
karena perdamaian takkan bertahan.

478
00:40:19,800 --> 00:40:23,080
Mereka butuh setidaknya setahun
untuk mengumpulkan pasukan kedua.

479
00:40:23,720 --> 00:40:25,120
- Kau yakin?
- Nak.

480
00:40:25,680 --> 00:40:26,680
Ada daging di sini?

481
00:40:26,760 --> 00:40:29,320
- Apa dia boleh di sini?
- Brida tamuku.

482
00:40:29,400 --> 00:40:31,640
Kau seharusnya menerima
istri tawaran Raja.

483
00:40:33,200 --> 00:40:34,040
Bangsawan.

484
00:40:34,120 --> 00:40:37,560
Berikutnya, aku yakin mereka datang
dari darat dan laut.

485
00:40:37,640 --> 00:40:40,320
Mereka akan memecah pasukan kita.

486
00:40:40,400 --> 00:40:44,600
Uhtred mungkin benar, ini takkan terjadi
dalam setahun atau lebih.

487
00:40:44,680 --> 00:40:47,360
Tapi yang jelas, kita butuh kapal.

488
00:40:49,080 --> 00:40:52,280
Kita dibatasi perairan,
tapi kita tak punya kapal.

489
00:40:52,360 --> 00:40:55,360
Aku takkan naik kapal. Kuajukan putraku.

490
00:40:56,200 --> 00:40:59,080
Untuk menyelamatkan pesisir,
kita harus melihat melampauinya.

491
00:40:59,640 --> 00:41:03,160
Untuk melayani Tuhan,
sabda-Nya harus disebarkan.

492
00:41:03,240 --> 00:41:05,040
Amin. Puji Tuhan.

493
00:41:05,120 --> 00:41:08,880
Uhtred, monster di haluan kapal Dane,

494
00:41:08,960 --> 00:41:12,280
mereka representasi dewa mereka?

495
00:41:12,360 --> 00:41:14,160
Bukan, itu hanya monster.

496
00:41:14,600 --> 00:41:18,080
Mereka bisa disingkirkan,
agar tak menakuti roh tanah.

497
00:41:18,640 --> 00:41:20,080
"Roh tanah."

498
00:41:20,640 --> 00:41:23,840
Aku ingin tahu
kenapa mereka meruncingkan gigi.

499
00:41:23,920 --> 00:41:26,400
- Mereka melakukan itu?
- Beberapa.

500
00:41:26,480 --> 00:41:29,600
- Tuhan, tolong kami.
- Untuk menunjukkan mereka tak takut.

501
00:41:30,680 --> 00:41:34,320
Jika mereka bisa menyakiti diri sendiri,
mereka bisa lebih menyakiti Saxon.

502
00:41:34,880 --> 00:41:37,200
Kita akan makin memahami mereka.

503
00:41:37,280 --> 00:41:40,840
Uhtred dari Dane sudah berjanji
melayaniku selama setahun.

504
00:41:43,200 --> 00:41:45,000
- Benarkah?
- Ya.

505
00:41:46,200 --> 00:41:50,480
Dia bertanggung jawab menunjukkan
pasukan kita cara Dane berperang,

506
00:41:51,040 --> 00:41:53,920
konstruksi tembok perisai mereka,
dan lain-lain.

507
00:41:54,000 --> 00:41:57,600
Tuan, jika boleh bicara, dia masih muda

508
00:41:58,960 --> 00:42:00,800
dan dia akan mengajariku berperang?

509
00:42:01,400 --> 00:42:03,720
Leofric, aku tak memintanya mengajarimu.

510
00:42:04,640 --> 00:42:07,840
Cambuk dia dengan tongkat saat latihan,
silakan.

511
00:42:08,440 --> 00:42:12,400
- Terima kasih.
- Tapi pasukan kita yang lebih rendah,

512
00:42:13,760 --> 00:42:15,560
jika mereka tahu yang diketahui Dane,

513
00:42:16,640 --> 00:42:19,160
rasa takut bisa hilang
dengan pengetahuan.

514
00:42:20,600 --> 00:42:22,480
Tak peduli setajam apa gigi mereka.

515
00:42:36,680 --> 00:42:39,600
- Kau tak makan malam ini.
- Aku ingin muntah.

516
00:42:41,560 --> 00:42:42,400
Satu tahun?

517
00:42:45,320 --> 00:42:47,600
Awalnya satu tahun, lalu seumur hidup.

518
00:42:49,680 --> 00:42:52,560
- Dia menawarkanmu istri.
- Aku tak butuh istri.

519
00:42:52,640 --> 00:42:56,200
- Kau malah bersumpah untuk membunuh Dane.
- Kau tahu alasanku.

520
00:42:58,320 --> 00:42:59,880
Kita tinggal di istana.

521
00:43:01,720 --> 00:43:06,200
Bagaimana jika kau menghadapi Ragnar muda
dalam pertempuran?

522
00:43:10,640 --> 00:43:11,520
Kami bertempur.

523
00:43:40,200 --> 00:43:42,840
Di mana dia?
Aku tak mendengarnya sepanjang pagi.

524
00:43:42,920 --> 00:43:43,960
Dia takkan jauh.

525
00:43:45,240 --> 00:43:47,880
- Kita hendak berangkat.
- Aku tahu.

526
00:43:49,920 --> 00:43:50,800
Akan kususul.

527
00:43:55,520 --> 00:43:56,920
Di mana bocah itu?

528
00:44:26,560 --> 00:44:27,600
Brida!

529
00:44:37,280 --> 00:44:38,680
Brida!

530
00:44:51,520 --> 00:44:52,560
Brida!

531
00:45:00,600 --> 00:45:01,480
Brida?

532
00:45:12,880 --> 00:45:14,000
Janin.

533
00:45:19,000 --> 00:45:22,240
Kau tahu? Bahwa kau mengandung.

534
00:45:29,000 --> 00:45:30,040
Tidak.

535
00:45:31,240 --> 00:45:34,720
Itu bukan mimpimu
saat kau minum bir jamur?

536
00:45:42,400 --> 00:45:43,280
Akan kukubur.

537
00:45:46,720 --> 00:45:49,800
Kita akan menguburnya.
Itu tanda seseorang meninggal.

538
00:45:58,680 --> 00:46:01,120
- Berdiri bersama.
- Perisai di depan!

539
00:46:01,200 --> 00:46:03,600
- Angkat perisai!
- Satukan perisai!

540
00:46:03,680 --> 00:46:06,200
- Tatap mata mereka.
- Lebih rapat.

541
00:46:06,280 --> 00:46:08,520
- Apa kita siap?
- Ya!

542
00:46:08,600 --> 00:46:11,160
- Kubilang, apa kita siap?
- Maju!

543
00:46:11,240 --> 00:46:13,680
Ya!

544
00:46:14,560 --> 00:46:17,920
- Bunuh bajingan itu!
- Bersatu!

545
00:46:24,920 --> 00:46:28,560
Satukan perisai!
Pukul mereka dengan perisai kita.

546
00:46:28,640 --> 00:46:30,400
Pertahanan dan senjata kita.

547
00:46:30,880 --> 00:46:32,240
Jatuhkan mereka.

548
00:46:32,320 --> 00:46:33,840
Kita adalah tembok!

549
00:46:40,280 --> 00:46:41,920
Maju!

550
00:46:53,360 --> 00:46:57,600
Sebelum dua tembok bertemu,
tiga baris pria bersama bertindak bersama

551
00:46:57,680 --> 00:46:59,320
untuk membuat tembok perisai tinggi.

552
00:46:59,400 --> 00:47:03,320
Baris pertama, merunduk,
melindungi tubuh bawah dan kaki.

553
00:47:03,800 --> 00:47:07,400
Baris kedua menjangkau ke depan,
melindungi tubuh atas.

554
00:47:07,480 --> 00:47:11,400
Baris ketiga, sandarkan perisai,
melindungi kepala.

555
00:47:11,480 --> 00:47:13,320
Empat baris. Angkat perisai.

556
00:47:15,800 --> 00:47:16,880
Satukan perisai!

557
00:47:18,520 --> 00:47:19,400
Tembok perisai!

558
00:47:25,160 --> 00:47:27,920
Aku suka itu, Arseling. Sungguh.

559
00:47:29,920 --> 00:47:31,320
Bunuh bajingan itu.

560
00:47:52,960 --> 00:47:54,120
Harta itu bukan milikku.

561
00:47:55,720 --> 00:47:57,680
Itu milik Tuan Ragnar yang berani.

562
00:47:58,760 --> 00:48:00,560
Tinggalkan aku sendiri.

563
00:48:01,680 --> 00:48:04,680
- Apa kau Brida?
- Siapa kau?

564
00:48:10,560 --> 00:48:12,240
- Brida.
- Kenapa?

565
00:48:14,880 --> 00:48:18,360
Aku bukan peramal,
tapi dia tak bahagia.

566
00:48:19,920 --> 00:48:22,360
Dia lebih suka bersama Dane
daripada Saxon.

567
00:48:23,600 --> 00:48:24,720
Tak ada salahnya.

568
00:48:25,800 --> 00:48:27,480
Dia bersama Saxon yang salah.

569
00:48:28,160 --> 00:48:30,760
- Dane bergairah dalam hidup.
- Kita semua begitu.

570
00:48:32,360 --> 00:48:33,280
Alfred.

571
00:48:35,680 --> 00:48:36,720
Dia serius.

572
00:48:38,520 --> 00:48:39,760
Bajingan alim.

573
00:48:40,880 --> 00:48:44,280
Silakan membencinya,
tapi jangan remehkan dia.

574
00:48:45,680 --> 00:48:49,200
Dia kejam. Pria itu berpikir.

575
00:48:50,440 --> 00:48:52,600
Itu lebih dari kemampuan kita.

576
00:48:52,680 --> 00:48:54,440
Leofric, sang pejuang.

577
00:48:55,320 --> 00:48:57,800
- Boleh aku duduk denganmu?
- Tidak.

578
00:48:58,640 --> 00:49:00,360
Apa biarawan tahu kau hilang?

579
00:49:02,120 --> 00:49:05,240
Uhtred, ini Aethelwold, arseling lainnya.

580
00:49:06,640 --> 00:49:10,440
- Keponakan raja.
- Aku bukan keponakan raja.

581
00:49:10,520 --> 00:49:12,560
Aku raja.

582
00:49:14,480 --> 00:49:18,640
Tapi Alfred suka berpura-pura
dan semua bajingan setuju.

583
00:49:21,160 --> 00:49:23,040
- Kalian membahas apa?
- Alfred.

584
00:49:24,080 --> 00:49:26,400
Dia tak mengizinkanku bertempur.
Sudah kuberi tahu?

585
00:49:26,480 --> 00:49:27,360
Sering.

586
00:49:27,440 --> 00:49:29,840
Itu benar.
Dia tak mengizinkanku bertempur.

587
00:49:30,440 --> 00:49:34,920
Aku ingin kau, Pejuang Leofric,
mengajariku bertempur,

588
00:49:35,000 --> 00:49:38,480
- dan aku akan mengajarimu cara...
- Lanjutkan.

589
00:49:39,000 --> 00:49:41,080
Jangan lupa membayar untuk ini.

590
00:49:42,120 --> 00:49:43,080
Aku pernah lupa?

591
00:49:43,680 --> 00:49:44,800
Satu atau dua kali.

592
00:49:56,000 --> 00:49:58,480
Alfred pernah ketahuan meniduri biarawati.

593
00:50:00,400 --> 00:50:03,120
Aku ingin menyayat empedalnya.

594
00:50:04,120 --> 00:50:06,840
Kau akan digantung
jika bilang begitu lagi.

595
00:50:06,920 --> 00:50:08,720
Kau melukai keluarga kerajaan.

596
00:50:12,800 --> 00:50:15,040
Kau beruntung Alfred belum membunuhmu.

597
00:50:15,480 --> 00:50:16,960
Tuhan tak mengizinkannya.

598
00:50:18,280 --> 00:50:19,200
Aku suka Tuhan.

599
00:50:48,880 --> 00:50:49,760
Perak?

600
00:50:51,160 --> 00:50:52,000
Ya.

601
00:50:52,680 --> 00:50:53,560
Kenapa?

602
00:50:56,440 --> 00:50:58,920
- Kau meninggalkanku.
- Apa kau mabuk?

603
00:51:00,640 --> 00:51:01,640
Mungkin sedikit.

604
00:51:02,800 --> 00:51:04,920
Berikan peraknya kepada Ragnar muda.

605
00:51:06,600 --> 00:51:09,120
Besok, senja.

606
00:51:12,400 --> 00:51:13,240
Dia di sini.

607
00:51:15,000 --> 00:51:16,560
Kita bisa bicara jujur.

608
00:51:18,000 --> 00:51:20,840
Lalu kita bergabung dengan Ragnar
dan pasukannya.

609
00:51:27,720 --> 00:51:32,440
Aku butuh pria yang terikat padaku
atas Tuhan, tugas, tanah, dan Wessex.

610
00:51:33,640 --> 00:51:36,800
Aku ingin menawarkan pernikahan lagi
kepada Uhtred.

611
00:51:37,800 --> 00:51:40,160
- Dengan putri baptisku?
- Dengan Mildrith.

612
00:51:41,480 --> 00:51:45,800
Itu akan mengikatnya pada tanah
dan gereja, pada Tuhan.

613
00:51:45,880 --> 00:51:48,120
- Itu akan mengujinya.
- Benar.

614
00:51:49,040 --> 00:51:52,080
- Kau akan tetap mendukung?
- Tentu.

615
00:51:53,320 --> 00:51:54,600
Apa pun demi Wessex.

616
00:52:08,960 --> 00:52:11,160
Uhtred Ragnarson adalah pria hebat.

617
00:52:13,720 --> 00:52:16,760
Tatap aku. Kau tak berutang pada Alfred.

618
00:52:17,400 --> 00:52:19,480
Perkataan kafir tak berarti baginya.

619
00:52:20,560 --> 00:52:21,480
Tolong.

620
00:52:31,160 --> 00:52:34,720
Uhtred Ragnarson tak bisa menjadi
Uhtred dari Bebbanburg.

621
00:52:39,040 --> 00:52:39,920
Tak bisa.

622
00:52:51,000 --> 00:52:55,200
- Kau membunuh ayahku?
- Kau perlu bertanya?

623
00:52:55,760 --> 00:52:59,640
- Apa kau membunuh keluargaku?
- Tidak!

624
00:52:59,720 --> 00:53:01,400
Aku bicara dengan Uhtred.

625
00:53:05,000 --> 00:53:07,440
Aku takkan bertanya lagi.

626
00:53:13,240 --> 00:53:19,080
Jika kau percaya aku membunuh ayah,
ibu, dan keluarga kita...

627
00:53:23,680 --> 00:53:24,960
balaskan dendammu.

628
00:53:33,520 --> 00:53:34,480
Sudah kuduga.

629
00:53:36,120 --> 00:53:37,120
Sudah kuduga.

630
00:53:39,120 --> 00:53:40,360
Aku harus yakin.

631
00:53:47,520 --> 00:53:48,880
Itu ulah Kjartan.

632
00:53:49,920 --> 00:53:51,760
Kjartan menyerang dan membakar.

633
00:53:52,240 --> 00:53:53,800
Kami ingin menolong mereka.

634
00:53:53,880 --> 00:53:56,720
Sudah kuduga. Aku tak percaya semua itu.

635
00:53:57,880 --> 00:54:01,080
Kami membawa kekayaan Ragnar.
Kami simpan untukmu.

636
00:54:03,920 --> 00:54:06,400
Brida. Kau sudah dewasa sekarang.

637
00:54:13,720 --> 00:54:16,600
Aku sering memimpikan momen ini.

638
00:54:20,040 --> 00:54:24,080
Jadi, cerita Kjartan adalah
Inggris memberontak melawan ayah kita,

639
00:54:24,160 --> 00:54:25,640
didorong olehmu.

640
00:54:28,000 --> 00:54:30,920
Dia mengklaim sudah balas dendam
atas pembunuhnya.

641
00:54:32,520 --> 00:54:33,840
Apa kau memercayainya?

642
00:54:36,680 --> 00:54:37,800
Tak pernah.

643
00:54:39,200 --> 00:54:42,440
Tapi kini, dia Tuan Kjartan.
Dia punya pasukan tiga kali lipat

644
00:54:42,920 --> 00:54:44,240
dan telinga Ubba.

645
00:54:49,960 --> 00:54:52,800
Saat aku membunuhnya,
itu perlu direncanakan.

646
00:54:53,760 --> 00:54:55,080
Saat kita membunuhnya.

647
00:54:56,760 --> 00:54:59,000
- Itu berbahaya.
- Itu harus dilakukan.

648
00:54:59,960 --> 00:55:01,320
Ragnar, kami bersamamu.

649
00:55:03,960 --> 00:55:05,560
Kau akan berlayar denganku?

650
00:55:08,400 --> 00:55:09,400
Ya.

651
00:55:11,520 --> 00:55:13,200
Aku bersumpah kepada Alfred.

652
00:55:14,720 --> 00:55:15,800
Itu tak berarti.

653
00:55:19,480 --> 00:55:20,920
Jika sudah bersumpah...

654
00:55:24,320 --> 00:55:25,800
kau harus menepatinya.

655
00:55:37,080 --> 00:55:40,360
Aku amat membutuhkan balas dendam ini
seperti butuh air.

656
00:55:41,040 --> 00:55:44,160
Saat waktunya tepat,
aku bersumpah akan mendampingimu.

657
00:55:45,640 --> 00:55:46,520
Aku tahu.

658
00:55:55,640 --> 00:55:58,120
Aku tak percaya aku akan melepaskanmu...

659
00:55:59,600 --> 00:56:00,680
kehilanganmu.

660
00:56:04,520 --> 00:56:06,440
Kau separuh hidupku.

661
00:56:09,560 --> 00:56:10,960
Seluruh kegilaanku.

662
00:56:22,480 --> 00:56:23,560
Berbahagialah.

663
00:56:52,160 --> 00:56:53,960
Kurasa dia sudah pergi.

664
00:56:57,560 --> 00:56:59,760
Kurasa Alfred menahanmu di sini.

665
00:57:01,720 --> 00:57:03,040
Aku menjual diriku.

666
00:57:05,080 --> 00:57:06,720
Demi zirah dan helm.

667
00:57:08,160 --> 00:57:10,480
Itulah yang kita lakukan, menjual diri.

668
00:57:15,480 --> 00:57:20,240
Tahun ini, yang akan kau berikan
kepada Alfred bukan soal zirah.

669
00:57:21,440 --> 00:57:22,400
Ini tentangmu.

670
00:57:23,760 --> 00:57:25,520
Bajingan itu bisa berpikir.

671
00:57:30,560 --> 00:57:32,640
Dia ingin lebih dari setahun.

672
00:57:33,600 --> 00:57:36,000
Dia ingin kau membantunya
merebut Inggris kembali.

673
00:57:37,000 --> 00:57:37,960
Seluruh Inggris.

674
00:57:40,920 --> 00:57:43,960
Tentu, setelah setahun,
kau bisa kembali ke Dane.

675
00:57:44,880 --> 00:57:47,440
Itu akan memberiku peluang
untuk membunuhmu.

676
00:57:50,640 --> 00:57:52,200
Tapi kau akan menjadi apa?

677
00:57:54,000 --> 00:57:55,360
Kau akan menjadi siapa?

678
00:58:14,040 --> 00:58:17,040
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

