1
00:00:00,960 --> 00:00:03,360
Eu nasci um nobre da Inglaterra.

2
00:00:03,440 --> 00:00:07,040
Verdadeiro herdeiro das terras
de Bebamburgo, na Nortúmbria.

3
00:00:07,120 --> 00:00:09,440
Tinha doze anos quando
fui à guerra pela primeira vez.

4
00:00:09,520 --> 00:00:11,960
Vi morrer o meu pai.

5
00:00:12,040 --> 00:00:16,160
Raptado pelos invasores,
juntamente com a rapariga saxã, Brida,

6
00:00:16,240 --> 00:00:20,520
fui primeiro um escravo,
e em seguida filho do conde Ragnar.

7
00:00:21,480 --> 00:00:24,640
O destino fizera de mim dinamarquês,

8
00:00:24,720 --> 00:00:28,440
do Jovem Ragnar meu irmão,
e de Brida minha amante.

9
00:00:29,640 --> 00:00:31,960
E então o destino trouxe a traição.

10
00:00:32,040 --> 00:00:33,120
Fogo!

11
00:00:34,960 --> 00:00:38,440
Atiraram mentiras ao vento,
disseram que eu tinha morto Ragnar.

12
00:00:38,520 --> 00:00:41,920
Levando a sua fortuna escondida,
fugimos para sul...

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,120
... para Wessex.

14
00:00:45,200 --> 00:00:46,520
Para Beocca...

15
00:00:46,600 --> 00:00:48,960
... e para o irmão do rei, Alfredo.

16
00:00:49,040 --> 00:00:53,200
Saxão aos olhos dos dinamarqueses
e dinamarquês aos olhos dos saxões,

17
00:00:53,280 --> 00:00:56,000
ninguém confiava em mim.

18
00:00:56,080 --> 00:01:00,880
Mas eu sou Uhtred, filho de Uhtred,
e o destino é tudo.

19
00:01:40,960 --> 00:01:42,880
Abram alas para o rei!

20
00:01:43,760 --> 00:01:45,440
Tenho de falar, senhor.

21
00:01:45,520 --> 00:01:48,000
O machado cortou fundo, nem mesmo
um rei sobreviveria a essa ferida.

22
00:01:48,080 --> 00:01:49,720
Oremos e veremos.

23
00:02:03,640 --> 00:02:07,080
REINO DE WESSEX

24
00:02:17,280 --> 00:02:19,720
Perdão, senhor.
Foi o melhor que consegui

25
00:02:19,800 --> 00:02:21,840
sem antes falar com Alfredo.

26
00:02:21,920 --> 00:02:26,640
Trouxe comida, cerveja
e melhor ainda, boas novas.

27
00:02:26,720 --> 00:02:27,840
Alfredo morreu?

28
00:02:29,160 --> 00:02:31,920
Pelo contrário, está vivo e vitorioso.

29
00:02:32,000 --> 00:02:34,040
Derrotámos os dinamarqueses.

30
00:02:36,800 --> 00:02:38,200
Isso são boas notícias?

31
00:02:38,280 --> 00:02:40,720
Alfredo seguiu os teus conselhos.
Partilhas a sua glória.

32
00:02:40,800 --> 00:02:45,840
Glória? E porque está ele
enjaulado e a cagar no cantos?

33
00:02:45,920 --> 00:02:47,360
Chama glória a isso?

34
00:02:47,440 --> 00:02:48,960
Ela não se pode calar um momento?

35
00:02:49,040 --> 00:02:52,920
Nem pode, nem quer!

36
00:02:53,000 --> 00:02:54,960
Fique com a comida, eu não a quero.

37
00:02:55,040 --> 00:02:56,920
Não como nem bebo
até ser libertada.

38
00:02:57,000 --> 00:02:58,560
Apenas Alfredo pode ordenar
que te libertem.

39
00:02:58,640 --> 00:03:00,360
Falarei com ele!

40
00:03:00,480 --> 00:03:03,360
Devias aproveitar este tempo
para contemplar a tua redenção.

41
00:03:03,440 --> 00:03:07,440
Vou aproveitá-lo para o amaldiçoar.

42
00:03:07,520 --> 00:03:08,680
Então fá-lo!

43
00:03:08,760 --> 00:03:10,760
Alfredo recusou a minha espada.

44
00:03:12,960 --> 00:03:15,200
Não a voltarei a oferecer,
a menos que implore.

45
00:03:15,280 --> 00:03:19,600
Senhor, às vezes pergunto-me
se a tua casmurrice não é só estupidez.

46
00:03:19,720 --> 00:03:23,040
Ele chama-te quando tiver limpado
a lama e o sangue da cota de malha.

47
00:03:23,120 --> 00:03:26,280
Vamos agradecer a Odin a nossa salvação.

48
00:03:26,400 --> 00:03:27,880
Façam isso!

49
00:03:27,960 --> 00:03:30,160
Somos dinamarqueses!

50
00:03:31,000 --> 00:03:32,480
Tenham respeito!

51
00:03:32,560 --> 00:03:36,800
Se fizer isso outra vez,
corto-o da verga à garganta!

52
00:03:50,080 --> 00:03:54,560
És um herói de Wessex.
Parabéns.

53
00:03:55,520 --> 00:03:57,120
Estamos vivos.

54
00:04:01,040 --> 00:04:02,320
O que foi?

55
00:04:04,720 --> 00:04:07,240
Mal podia esperar para te ver.

56
00:04:07,320 --> 00:04:10,560
Disseram-me que estavas a salvo,
mas quis provas.

57
00:04:11,560 --> 00:04:13,200
Ei-las.

58
00:04:15,960 --> 00:04:17,800
Deixa-nos.
A minha mulher ajuda-me.

59
00:04:17,880 --> 00:04:19,000
Senhor.

60
00:04:21,920 --> 00:04:23,480
O meu privilégio.

61
00:04:27,320 --> 00:04:30,040
Assegura-te que a arranjam bem.

62
00:04:31,160 --> 00:04:33,680
Seria uma pobre coitada sem ti.

63
00:04:39,920 --> 00:04:41,840
Uma desajeitada.

64
00:04:49,960 --> 00:04:51,440
Quem bate à porta?

65
00:04:52,080 --> 00:04:53,160
Senhor.

66
00:04:53,640 --> 00:04:55,160
Senhora.

67
00:04:55,240 --> 00:04:59,840
Perdão, aguardava um momento
para falar no senhor Uhtred.

68
00:04:59,920 --> 00:05:02,800
Padre, perdoe-me
mas o senhor precisa de descansar.

69
00:05:04,160 --> 00:05:07,240
Pois precisa. Está a...

70
00:05:08,160 --> 00:05:10,080
Perdoem-me.

71
00:05:25,200 --> 00:05:28,600
Aethelwold. Estiveste no monte?
Não te vi.

72
00:05:30,520 --> 00:05:34,000
Puseram-me a salvo com os padres.

73
00:05:38,520 --> 00:05:41,880
Haverá muitas outras batalhas.

74
00:05:41,960 --> 00:05:45,080
E continuará incessantemente
até morrermos todos.

75
00:05:45,160 --> 00:05:46,760
Achas que nos devíamos render?

76
00:05:46,840 --> 00:05:50,040
Nunca.

77
00:05:51,280 --> 00:05:54,000
Mas não me oponho a um acordo.

78
00:05:54,080 --> 00:05:57,960
Por muito que queira a Deus,
não tenho pressa de ir para o Céu.

79
00:05:58,080 --> 00:06:00,960
Temo que nenhum padre de joelhos
consiga mudar

80
00:06:01,040 --> 00:06:03,360
o que o machado dum pagão já ordenou.

81
00:06:03,440 --> 00:06:05,360
As nossas preces devem ser
pelo sucessor do rei,

82
00:06:05,440 --> 00:06:06,480
seja quem for.

83
00:06:09,240 --> 00:06:11,960
A coroa é minha
por direito de nascença.

84
00:06:13,320 --> 00:06:15,080
Não concordas?

85
00:06:15,160 --> 00:06:17,520
O argumento contrário
é por seres jovem.

86
00:06:17,600 --> 00:06:19,320
Sou herdeiro do meu pai!

87
00:06:19,400 --> 00:06:20,560
És herdeiro do teu pai,

88
00:06:20,640 --> 00:06:22,000
mas ele também tem laços
com Alfredo.

89
00:06:25,000 --> 00:06:27,520
Um filho vem antes de um irmão.

90
00:06:31,520 --> 00:06:34,480
Talvez devesses falar
diretamente com o rei.

91
00:06:36,200 --> 00:06:39,680
Penso eu, senhor,
que se o rei,

92
00:06:39,760 --> 00:06:42,320
no seu leito mortal,
te nomeasse seu sucessor,

93
00:06:42,400 --> 00:06:45,920
o Witan teria dificuldade
em contrariá-lo.

94
00:06:46,000 --> 00:06:47,880
Acredito que o teu pai
teria grande prazer

95
00:06:48,000 --> 00:06:51,680
em segredar no teu ouvido,
estivesse ou não consciente.

96
00:06:55,720 --> 00:06:59,600
O teu conselho
não será esquecido, Jovem Odda.

97
00:07:00,760 --> 00:07:02,320
Obrigado, senhor.

98
00:07:12,120 --> 00:07:16,280
Guthrum, foste
para a batalha sem mim.

99
00:07:16,360 --> 00:07:17,680
Porquê?

100
00:07:17,800 --> 00:07:19,480
Não foi por querer.

101
00:07:21,280 --> 00:07:22,760
Deveras?

102
00:07:24,400 --> 00:07:26,440
Então, porque aconteceu?

103
00:07:26,520 --> 00:07:29,360
- Vamos falar lá dentro.
- Falamos aqui.

104
00:07:30,720 --> 00:07:33,000
Marcharam antes do previsto,

105
00:07:33,120 --> 00:07:35,640
e posicionaram-se muito bem no monte.

106
00:07:35,720 --> 00:07:37,080
Não voltará a acontecer.

107
00:07:37,160 --> 00:07:38,520
Não, não voltará,

108
00:07:38,600 --> 00:07:40,880
porque perdeste metade dos teus homens.

109
00:07:40,960 --> 00:07:43,320
Matámos o rei deles, Etelredo.

110
00:07:44,880 --> 00:07:48,080
- Viste-o cair?
- Sim, vi.

111
00:07:48,160 --> 00:07:50,880
Levou com um machado. Morreu.

112
00:07:50,960 --> 00:07:52,200
Não fomos vencidos.

113
00:07:52,720 --> 00:07:54,840
Queres ser Rei de Wessex,

114
00:07:54,920 --> 00:07:56,080
de acordo.

115
00:07:56,200 --> 00:07:58,440
E a minha paga?
A minha prata, os meus cereais?

116
00:07:58,520 --> 00:08:00,320
Foram-me prometidos, mas desapareceram.

117
00:08:00,400 --> 00:08:03,480
- Ainda lá estão.
- Os dinamarqueses não perdem.

118
00:08:03,560 --> 00:08:05,080
Eu não fui vencido.

119
00:08:05,160 --> 00:08:08,160
Deste-lhes esperança, Guthrum,
o que é pior.

120
00:08:08,240 --> 00:08:11,040
Sem rei, não há esperança.

121
00:08:18,880 --> 00:08:20,160
Se derrotaram os dinamarqueses,

122
00:08:20,240 --> 00:08:22,960
coisa que não acredito,
porque não festejam?

123
00:08:23,080 --> 00:08:27,120
O padre não mente,
apesar de ser padre.

124
00:08:29,640 --> 00:08:33,520
Porque são tão diferentes?
Tão infelizes.

125
00:08:33,600 --> 00:08:35,000
É a vontade de Deus.

126
00:08:38,040 --> 00:08:39,600
Não me tornarei numa mulher saxã.

127
00:08:39,680 --> 00:08:41,840
Não lavarei roupa, nem trabalharei
nos campos até cair, e cozinhar.

128
00:08:41,920 --> 00:08:43,840
- Não vai ser preciso.
- A minha vida não será isso.

129
00:08:43,920 --> 00:08:45,480
O Alfredo pode ajudar-nos.

130
00:08:45,560 --> 00:08:47,440
Servir-nos-emos dele...

131
00:08:48,600 --> 00:08:51,520
Para abrigo e riqueza.

132
00:08:54,080 --> 00:08:55,840
Ele serviu-se de ti.

133
00:08:55,920 --> 00:08:57,840
E agora está em dívida para comigo.

134
00:09:21,240 --> 00:09:22,720
Bom dia.

135
00:09:28,400 --> 00:09:30,600
Os meus agradecimentos por ontem à noite.

136
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Abram a porta, quero ver o meu pai.

137
00:09:50,840 --> 00:09:55,080
Abre esta porta, senão mando cortar
os teus tomates para a minha fisga.

138
00:09:56,680 --> 00:09:58,200
Aethelwold.

139
00:09:58,280 --> 00:10:01,120
Vim rezar pelo meu pai,
o rei, para estar ao seu lado.

140
00:10:01,200 --> 00:10:03,040
O rei morreu.

141
00:10:05,040 --> 00:10:07,280
Porque não me chamaram?
Eu devia ter estado a seu lado.

142
00:10:07,360 --> 00:10:10,920
- Não te encontraram.
- Estava a dormir no meu quarto.

143
00:10:41,080 --> 00:10:44,800
Antes de falecer, o rei
nomeou-me herdeiro do trono.

144
00:10:48,480 --> 00:10:50,240
Foi o que ele me disse.

145
00:10:50,320 --> 00:10:55,360
É verdade, foi o seu último desejo.

146
00:10:55,440 --> 00:10:57,800
A sua última ordem.

147
00:10:59,080 --> 00:11:02,280
Convém-vos repetir isto.

148
00:11:07,520 --> 00:11:10,240
Informarei o Witan da sua alegação.

149
00:11:10,320 --> 00:11:13,080
- Deve fazê-lo.
- Embora cada pessoa aqui

150
00:11:13,160 --> 00:11:17,600
e outras, tenham ouvido o seu pai
legar a sua coroa a Alfredo.

151
00:11:18,520 --> 00:11:20,880
Devia estar a delirar.

152
00:11:21,840 --> 00:11:23,280
Em qual das ocasiões?

153
00:11:24,960 --> 00:11:28,880
Eu sou o filho do rei.

154
00:11:30,320 --> 00:11:32,120
Faça o seu dever.

155
00:11:42,880 --> 00:11:44,400
Senhor.

156
00:11:44,920 --> 00:11:49,000
Uhtred, peço que aceite as minhas
desculpas pelo atraso na sua libertação.

157
00:11:49,080 --> 00:11:51,120
Tive outros assuntos a tratar.

158
00:11:51,200 --> 00:11:53,320
Cerveja, padre?

159
00:11:53,400 --> 00:11:56,320
Um pouco, e para os nossos convidados.

160
00:11:56,400 --> 00:11:57,920
Parece que disseste a verdade.

161
00:11:58,000 --> 00:11:59,400
E disse.

162
00:11:59,480 --> 00:12:02,280
Embora eu saiba
que a nossa vitória é temporária,

163
00:12:02,360 --> 00:12:06,280
fico em dívida para contigo,
bem como Wessex.

164
00:12:06,360 --> 00:12:08,200
- O meu pedido de desculpas é suficiente?
- Não é, senhor.

165
00:12:09,520 --> 00:12:12,000
O que Uhtred quer dizer
é que não é necessário.

166
00:12:12,080 --> 00:12:13,400
Desejo que me vejam como um nobre.

167
00:12:13,520 --> 00:12:15,040
Porque sou nobre.

168
00:12:15,120 --> 00:12:16,480
Em Nortúmbria.
Estamos em Wessex.

169
00:12:16,560 --> 00:12:19,760
Estamos em Inglaterra.
Um reino, foi o que disse.

170
00:12:19,840 --> 00:12:21,520
Tu não tens quaisquer terras.

171
00:12:21,600 --> 00:12:24,440
É isso que eu quero,
é isso que eu mereço. Terras.

172
00:12:27,480 --> 00:12:30,200
Trouxe-te cá apenas para te agradecer,

173
00:12:30,280 --> 00:12:33,200
mas conversaremos mais
noutra altura, agora tenho

174
00:12:33,280 --> 00:12:34,640
assuntos mais importantes a tratar.

175
00:12:34,720 --> 00:12:36,840
Dei-lhe a vitória.
O que é mais importante do que isso?

176
00:12:36,920 --> 00:12:38,240
O rei está morto.

177
00:12:40,000 --> 00:12:41,400
Desde quando?

178
00:12:41,480 --> 00:12:43,120
Deixei-o há pouco.

179
00:12:45,040 --> 00:12:49,080
O meu primeiro feito como rei
será oferecer a paz aos dinamarqueses.

180
00:12:49,160 --> 00:12:53,880
Vão pensar que é um cobarde, senhor.

181
00:12:53,960 --> 00:12:56,280
Então, terei de os convencer do contrário.

182
00:12:57,840 --> 00:12:59,560
Rapariga, traz fruta para o meu quarto,

183
00:12:59,640 --> 00:13:01,680
maças cortadas e leite.

184
00:13:01,760 --> 00:13:05,000
Descansa, lava-te, come bem.
Bem mereceste.

185
00:13:08,440 --> 00:13:10,400
Que dizes?

186
00:13:10,480 --> 00:13:12,720
Não se fala assim
com um futuro rei.

187
00:13:12,800 --> 00:13:14,800
Não é meu senhor
e não será meu rei.

188
00:13:14,920 --> 00:13:18,080
Ouve-me bem, Uhtred,
Alfredo é o homem que deves seguir.

189
00:13:18,160 --> 00:13:20,920
É a tua passagem de volta
para Bebamburgo, como senhor e amo.

190
00:13:21,000 --> 00:13:25,640
O caminho de Uhtred é da conta de Uhtred,
e não de um padre.

191
00:13:26,800 --> 00:13:28,840
Perdoa-me, senhor.

192
00:13:28,920 --> 00:13:31,760
Tenho de partir, rezar pelas minhas forças

193
00:13:31,840 --> 00:13:34,520
e banir estes pensamentos sujos
que me enchem a mente.

194
00:13:41,280 --> 00:13:43,640
Queres terras em Wessex?

195
00:13:43,760 --> 00:13:45,880
É o meu caminho de volta a Bebamburgo.

196
00:13:47,440 --> 00:13:50,520
A prata sob o comando de Alfredo
será levada pelos dinamarqueses,

197
00:13:50,600 --> 00:13:52,440
bem como a tua vida.

198
00:13:52,520 --> 00:13:53,520
Eles não podem ser vencidos.

199
00:13:55,280 --> 00:13:58,400
- Por que estás a fazer isto?
- Já disse, por riqueza.

200
00:14:08,960 --> 00:14:13,160
Desculpe-me, senhor. Estou a
fazer um recado ao senhor Alfredo.

201
00:14:13,240 --> 00:14:16,480
- O leite é para Alfredo?
- Sim.

202
00:14:23,080 --> 00:14:24,560
Nem uma palavra.

203
00:14:25,600 --> 00:14:27,240
Continua.

204
00:14:40,240 --> 00:14:44,560
Mestre Aethelwold.
O menino-homem

205
00:14:44,640 --> 00:14:46,520
que queria ser rei.

206
00:14:46,600 --> 00:14:48,280
Por respeito ao defunto rei,

207
00:14:48,360 --> 00:14:51,960
Alfredo não quer que toquem sequer
num cabelo da tua cabeça feia,

208
00:14:52,040 --> 00:14:55,400
mas não vai aturar
a tua insolência ou mentiras.

209
00:14:55,480 --> 00:14:58,320
O teu próprio filho toma partido
da minha suposta insolência.

210
00:14:58,400 --> 00:15:00,760
Silêncio!

211
00:15:00,840 --> 00:15:03,480
Não impliques os outros
nas tuas conspirações.

212
00:15:04,560 --> 00:15:07,800
A minha cabeça não é feia.

213
00:15:09,960 --> 00:15:13,160
Vais ser enviado para Hampton,
para um mosteiro, para seres educado.

214
00:15:13,240 --> 00:15:15,480
Será um processo longo.

215
00:15:15,560 --> 00:15:19,120
- Sou o filho do rei!
- Não pode haver divisão em Wessex.

216
00:15:19,200 --> 00:15:21,240
Nem os disparates

217
00:15:21,320 --> 00:15:23,960
duma criança idiota, nobre ou não.

218
00:15:24,040 --> 00:15:25,880
Trata do assunto.

219
00:15:27,520 --> 00:15:30,720
- Posso torná-lo dócil, senhor?
- Quem me dera.

220
00:15:36,040 --> 00:15:37,320
Entra!

221
00:15:39,120 --> 00:15:42,000
Senhor, queria ver-me.

222
00:15:42,800 --> 00:15:44,680
Queria, sim.

223
00:15:46,240 --> 00:15:50,280
Leva uma mensagem
a Guthrum, aos dinamarqueses.

224
00:15:50,360 --> 00:15:54,600
Convida-os a negociar dentro
de dias, mas à sua conveniência.

225
00:15:56,200 --> 00:15:58,320
Se é de um mensageiro
que precisa, senhor,

226
00:15:58,400 --> 00:15:59,800
há muitos no palácio.

227
00:15:59,880 --> 00:16:02,720
Não é de um mensageiro que preciso,
mas de um representante!

228
00:16:02,800 --> 00:16:07,280
Falarás por mim.
Odda, falarás como se fora eu.

229
00:16:08,720 --> 00:16:11,680
Não se pode escrever
aos dinamarqueses.

230
00:16:11,760 --> 00:16:15,440
As minhas cartas não teriam sentido.
Por conseguinte, as palavras faladas

231
00:16:15,520 --> 00:16:21,200
têm de ser as minhas palavras,
e eu confio-tas.

232
00:16:22,560 --> 00:16:25,200
Então, eu serei de bom grado
o seu representante, senhor.

233
00:16:26,360 --> 00:16:27,360
Obrigado.

234
00:16:33,960 --> 00:16:36,920
Eu ofendo-te?
Por te observar?

235
00:16:37,000 --> 00:16:39,600
Não, senhor. Nunca.

236
00:16:41,800 --> 00:16:44,120
Defender-te-ei com a própria vida.

237
00:16:46,520 --> 00:16:50,040
Tu representas tudo o que é precioso.
Tu és Wessex, a Inglaterra,

238
00:16:50,120 --> 00:16:52,680
para ser eternamente valorizada,
jamais violada.

239
00:16:53,840 --> 00:16:57,280
Apenas amada, com vigor.

240
00:16:59,160 --> 00:17:00,360
Quem é?

241
00:17:00,440 --> 00:17:03,000
- Senhor.
- A minha consciência.

242
00:17:04,880 --> 00:17:07,760
Senhor, quererá rezar comigo, talvez,

243
00:17:07,840 --> 00:17:09,520
pelo defunto rei?

244
00:17:09,600 --> 00:17:12,360
Sim, padre.
Os meus agradecimentos.

245
00:17:13,560 --> 00:17:17,440
Perdoe-me, senhor. O leite azedou.

246
00:17:22,480 --> 00:17:26,160
Estou farto de leite e maçãs.
Preciso de carne.

247
00:17:26,240 --> 00:17:28,520
Mas o senhor é um mártir
da carne.

248
00:17:28,600 --> 00:17:30,480
O meu senhor precisa de comer!

249
00:17:30,560 --> 00:17:32,680
O meu senhor não é um santo,
nem nunca será.

250
00:17:32,760 --> 00:17:35,720
Sobrevivi à batalha,
preciso de carne!

251
00:17:37,880 --> 00:17:41,400
Oremos juntos, senhor.
Pediremos forças.

252
00:17:41,480 --> 00:17:44,160
Porque tem de ser um pecado?

253
00:17:52,560 --> 00:17:54,680
Já é um fardo.

254
00:17:56,840 --> 00:17:59,720
Parece nunca ser
sobre o que eu quero fazer.

255
00:17:59,800 --> 00:18:02,640
É sobre o que tenho de fazer.

256
00:18:06,880 --> 00:18:11,080
Pede a Deus forças para eu usar
a coroa tão bem como tu.

257
00:18:20,240 --> 00:18:23,880
Padre Beocca, um momento.

258
00:18:23,960 --> 00:18:26,480
- Sim, senhor.
- Uhtred poderá bem ter uma utilidade.

259
00:18:28,320 --> 00:18:30,000
Alegra-me que pense isso, senhor.

260
00:18:30,080 --> 00:18:32,160
Esta Brida, o que é ela para ele?

261
00:18:32,240 --> 00:18:33,960
- Eu diria um empecilho, senhor.
- Mulher dele?

262
00:18:34,040 --> 00:18:37,480
- Não, nunca.
- Ela é inquieta.

263
00:18:37,560 --> 00:18:39,320
Temo que seja o demónio
no ombro dele.

264
00:18:39,440 --> 00:18:44,680
- Mas ele gosta dela.
- Sim, ele é assim.

265
00:18:44,760 --> 00:18:46,680
Veremos.

266
00:18:46,760 --> 00:18:49,160
- Obrigado.
- Senhor.

267
00:19:21,240 --> 00:19:24,480
Trago uma mensagem.
Do rei Alfredo.

268
00:19:24,600 --> 00:19:26,080
Quem é o rei Alfredo?

269
00:19:26,160 --> 00:19:28,120
Alfredo, Rei de Wessex.

270
00:19:28,200 --> 00:19:31,680
Convida o conde Guthrum
para negociar a paz.

271
00:19:31,760 --> 00:19:33,120
É Guthrum?

272
00:19:33,240 --> 00:19:35,800
Desce do teu cavalo, rapaz.

273
00:19:35,880 --> 00:19:39,000
Desce do teu cavalo
e olha para mim.

274
00:19:45,200 --> 00:19:47,520
Que beleza.

275
00:19:50,120 --> 00:19:52,720
Diz a esse rei,
como era o seu nome?

276
00:19:52,800 --> 00:19:54,080
Alfredo.

277
00:19:55,720 --> 00:19:58,880
Diz ao rei Alfredo que Guthrum
aceita o seu convite.

278
00:19:58,960 --> 00:20:02,000
Que o esperarei,
e que cavalgarei ao seu encontro.

279
00:20:02,080 --> 00:20:03,920
Transmitirei a sua mensagem, senhor.

280
00:20:09,000 --> 00:20:11,120
Este cavalo agora pertence-me.

281
00:20:14,000 --> 00:20:17,800
Uhtred, Alfredo quer encontrar
uma utilidade para ti,

282
00:20:17,880 --> 00:20:21,320
mas a Brida não ajuda nesse sentido.

283
00:20:21,400 --> 00:20:23,240
Talvez a pudesses
manter afastada.

284
00:20:23,320 --> 00:20:25,160
Alfredo sabe em que posso ser útil.

285
00:20:25,240 --> 00:20:26,320
- Uhtred...
- Eu já o provei.

286
00:20:26,400 --> 00:20:28,600
Agora, ele tem de provar
em que pode ser útil para mim.

287
00:20:28,680 --> 00:20:29,880
Ele será rei.

288
00:20:29,960 --> 00:20:33,080
E o padre pode servi-lo.
Eu sirvo-me a mim mesmo.

289
00:20:33,160 --> 00:20:36,320
Alfredo é apenas um caminho
para recuperar o que é meu por direito.

290
00:20:36,400 --> 00:20:39,120
As minhas terra,
a minha riqueza e o meu título.

291
00:20:39,200 --> 00:20:42,480
Ele vai servir-se de mim,
mas eu também me sirvo dele.

292
00:20:42,560 --> 00:20:46,000
Não o julgues ingénuo.
Ele vai perceber a manobra.

293
00:20:46,080 --> 00:20:48,920
Ele vai perceber o que eu quiser
que ele perceba.

294
00:20:50,880 --> 00:20:54,280
Ouve, Uhtred. Agora és um guerreiro,
e não um pensador.

295
00:20:54,360 --> 00:20:56,640
Com o tempo, isso virá.

296
00:20:58,040 --> 00:21:00,400
És parecido com o teu pai,
e ele era as duas coisas.

297
00:21:00,480 --> 00:21:03,000
Tu agora és
o padre de Alfredo, Beocca.

298
00:21:12,800 --> 00:21:15,120
Procuras companhia, rapariga?

299
00:21:15,200 --> 00:21:18,640
Prefiro a companhia dos deuses
à dos homens estúpidos.

300
00:21:19,760 --> 00:21:21,440
Noutra altura, talvez?

301
00:22:53,040 --> 00:22:55,600
- Bom dia, Uhtred.
- Bom dia, senhor.

302
00:23:05,240 --> 00:23:07,080
- Que bela cota de malha.
- É verdade.

303
00:23:07,160 --> 00:23:08,560
E é tua.

304
00:23:08,640 --> 00:23:11,280
A roupa de batalha
dum guerreiro saxão, um presente.

305
00:23:11,360 --> 00:23:14,360
Em troca do quê?
Há sempre um preço a pagar.

306
00:23:14,440 --> 00:23:17,120
Que já pagaste integralmente,
a nossa vitória no monte.

307
00:23:17,200 --> 00:23:22,160
Jovem Odda, já pediste
desculpa a Uhtred?

308
00:23:24,200 --> 00:23:27,480
As minhas desculpas sinceras,
disseste a verdade.

309
00:23:28,880 --> 00:23:31,320
Uma pequena vénia, talvez?

310
00:23:37,120 --> 00:23:38,800
Podes deixar-nos agora.

311
00:23:45,080 --> 00:23:49,200
Um bom rei precisa
de bons conselhos, Uhtred.

312
00:23:49,280 --> 00:23:52,960
Por exemplo, o meu sobrinho
Aethelwold, filho do rei.

313
00:23:53,040 --> 00:23:55,920
É jovem, mas vê-se
como o legítimo herdeiro.

314
00:23:56,000 --> 00:23:57,840
Como hei de lidar com ele?

315
00:24:01,200 --> 00:24:05,640
Deve matá-lo, senhor, como o meu
próprio tio Alferic me mataria a mim.

316
00:24:05,720 --> 00:24:07,680
Se não o matar, mostra fraqueza.

317
00:24:07,800 --> 00:24:09,080
Estás a ser insolente.

318
00:24:09,160 --> 00:24:12,320
Eu permito,
é o pagão nele que está a falar.

319
00:24:12,400 --> 00:24:14,560
Pensas como um dinamarquês, Uhtred.

320
00:24:14,640 --> 00:24:17,040
Se eu matar Aethelwold,
admitirei

321
00:24:17,120 --> 00:24:19,840
que ele tem legítimo direito
ao trono, o que não acontece.

322
00:24:19,920 --> 00:24:21,840
É assim que eu penso.

323
00:24:22,840 --> 00:24:24,120
Mas ter um espécimen

324
00:24:24,200 --> 00:24:26,680
da mente pagã no conselho será útil.

325
00:24:28,000 --> 00:24:31,640
O que mais temem os dinamarqueses?

326
00:24:31,760 --> 00:24:33,440
São guerreiros, vivem para lutar.

327
00:24:33,520 --> 00:24:36,120
E quando perdem,
como no monte, o que fazem?

328
00:24:36,200 --> 00:24:39,560
Na batalha, preferem recuar
a sofrer grandes perdas.

329
00:24:39,640 --> 00:24:42,160
Por isso, se temem alguma coisa,
é a perda de homens.

330
00:24:42,240 --> 00:24:46,720
Gostam de lutar mas odeiam perder.
Não é propriamente uma revelação.

331
00:24:46,800 --> 00:24:48,760
Parece que Odda
não valoriza os teus conselhos.

332
00:24:48,840 --> 00:24:50,360
- É verdade!
- Não quero saber.

333
00:24:50,440 --> 00:24:54,040
Estive a pensar no teu pedido
para seres reconhecido como nobre.

334
00:24:54,120 --> 00:24:55,440
É absurdo.

335
00:24:55,520 --> 00:24:56,720
Eu sou nobre.

336
00:24:56,800 --> 00:24:59,680
Sem uma única cabra,
nem terras para a apascentar.

337
00:24:59,760 --> 00:25:01,360
Sou nobre de nascimento, senhor.

338
00:25:01,440 --> 00:25:04,200
Considerarias a hipótese de te tornares
nobre por casamento?

339
00:25:04,280 --> 00:25:07,480
Sei de um casamento
que te traria terras e título.

340
00:25:07,560 --> 00:25:08,880
Não preciso de uma esposa, senhor.

341
00:25:08,960 --> 00:25:10,560
- Uma mulher ajuda a crescer.
- A envelhecer?

342
00:25:10,640 --> 00:25:13,800
A criar raízes,
que é o que te faz falta.

343
00:25:13,880 --> 00:25:17,240
Um casamento demonstraria
o teu compromisso com Wessex.

344
00:25:17,320 --> 00:25:20,400
Eu demonstrei o meu compromisso,
já mo disse.

345
00:25:20,480 --> 00:25:22,200
Dei-lhe a vitória no monte.

346
00:25:22,280 --> 00:25:25,160
Ajudaste, Uhtred. A vitória
foi ganha pelos homens de Wessex.

347
00:25:25,240 --> 00:25:27,920
A quem agora te recusas a juntar,
por casamento.

348
00:25:28,000 --> 00:25:31,200
Terras e prata é o que todos os homens
desejam, e eu não sou exceção.

349
00:25:31,320 --> 00:25:35,120
Mas acredite, senhor.
Não preciso de uma esposa.

350
00:25:35,200 --> 00:25:37,840
- A minha espada é sua.
- A que preço?

351
00:25:39,240 --> 00:25:43,000
Tudo o que eu tenho
me foi roubado.

352
00:25:43,080 --> 00:25:45,720
Preciso do título.
Preciso de fazer fortuna.

353
00:25:45,800 --> 00:25:47,080
Estás a oferecer-me a tua espada,

354
00:25:47,160 --> 00:25:50,200
ou estás a vendê-la?

355
00:25:50,280 --> 00:25:54,120
Para seres nobre
tens de ter terras, é o que diz a lei.

356
00:25:54,200 --> 00:25:59,360
No entanto, fica ao meu lado
durante as negociações vindouras,

357
00:25:59,440 --> 00:26:01,920
ajuda-me a entender o inimigo,

358
00:26:02,040 --> 00:26:07,360
e em troca, continuaremos
a falar de riqueza e recompensa.

359
00:26:30,200 --> 00:26:33,840
Então, o que viste?
O que te mostraram?

360
00:26:33,920 --> 00:26:35,800
O que eu vi é da minha conta.

361
00:26:36,440 --> 00:26:38,160
Sinto-me mal.

362
00:26:43,960 --> 00:26:45,280
Toma...

363
00:26:46,360 --> 00:26:48,120
Água.

364
00:27:04,520 --> 00:27:10,640
O destino dita onde estamos,
o trabalho das três fiandeiras.

365
00:27:10,720 --> 00:27:14,840
Sentadas nas entranhas da terra,
trouxeram-nos aqui.

366
00:27:16,320 --> 00:27:17,880
Temos de ir.

367
00:27:19,280 --> 00:27:24,480
Para a Cornualha, País de Gales,
Irlanda... qualquer sítio.

368
00:27:24,560 --> 00:27:25,520
Porquê?

369
00:27:25,600 --> 00:27:27,520
Para escapar.

370
00:27:31,080 --> 00:27:32,960
Segurança.

371
00:27:35,600 --> 00:27:37,680
Eu vi o navio de Ragnar.

372
00:27:37,760 --> 00:27:40,480
- O passado?
- Não, o Wind Viper.

373
00:27:42,240 --> 00:27:43,680
Do Jovem Ragnar?

374
00:27:43,760 --> 00:27:46,520
Eu estive no navio.
Eu vi-o.

375
00:27:47,800 --> 00:27:51,480
Eu quero sair daqui.
Vem comigo.

376
00:27:54,360 --> 00:27:56,080
Vem comigo.

377
00:27:56,160 --> 00:27:58,440
Fiz uma promessa a Alfredo,

378
00:27:59,840 --> 00:28:02,280
para participar nas negociações
e aconselhar.

379
00:28:08,000 --> 00:28:11,120
Brida, não há mais nenhum sítio
para onde irmos.

380
00:28:11,200 --> 00:28:13,440
Não podemos ficar aqui!

381
00:28:15,360 --> 00:28:16,840
É um começo...

382
00:28:20,800 --> 00:28:22,320
Deixa-me.

383
00:28:24,240 --> 00:28:27,000
Não podemos vaguear pelo país
sem fazer nada.

384
00:28:27,080 --> 00:28:28,720
Como podes confiar nele?

385
00:28:28,800 --> 00:28:31,200
Como é que tu sabes que ele
não te vai entregar a Guthrum,

386
00:28:31,280 --> 00:28:33,800
para te dar a Ubba?
Não sabes nada sobre ele!

387
00:28:33,880 --> 00:28:36,520
Confio no padre Beocca,
e Beocca é o padre dele.

388
00:28:36,640 --> 00:28:38,360
Disse para me deixares!

389
00:28:44,920 --> 00:28:48,240
Não estavas no navio comigo!

390
00:28:48,320 --> 00:28:50,840
Vai para o Alfredo,
e eu fico a vê-lo trair-te!

391
00:29:10,480 --> 00:29:13,440
Que sabemos nós acerca deste Alfredo?

392
00:29:13,520 --> 00:29:16,000
Que é doente, é um fraco.

393
00:29:16,080 --> 00:29:20,800
Ele quer negociar. Só que acontece
que ele não é um guerreiro.

394
00:29:22,040 --> 00:29:23,880
Mas ele venceu-te, Guthrum.

395
00:29:29,600 --> 00:29:32,560
O que diz?

396
00:29:45,440 --> 00:29:47,520
Negociações...

397
00:29:49,200 --> 00:29:50,960
Prata.

398
00:29:51,040 --> 00:29:56,920
Vamos ficar com a sua prata
e as suas terra.

399
00:29:57,000 --> 00:30:00,040
- E se ele se recusar?
- Ele não vai recusar.

400
00:30:00,160 --> 00:30:03,680
Ele quer viver,
e que lhe chamem rei.

401
00:31:31,680 --> 00:31:35,640
Pai Nosso que estás no Céu,
pedimos-Te para favoreceres

402
00:31:35,720 --> 00:31:39,680
o Teu servo devoto, Alfredo.

403
00:31:39,760 --> 00:31:43,600
Abençoa-o com coragem,
força e sabedoria.

404
00:31:43,680 --> 00:31:46,320
Nunca deixes o seu lado. Ámen.

405
00:31:46,400 --> 00:31:47,960
Ámen.

406
00:31:48,040 --> 00:31:52,240
Concede-lhe pensamentos
puros e sagrados,

407
00:31:52,320 --> 00:31:57,480
e o poder para realizar o Teu
trabalho na terra, como nosso rei.

408
00:31:57,560 --> 00:32:02,920
Permite que esta unção de Alfredo
facilite a Tua vontade.

409
00:32:03,040 --> 00:32:07,200
És o Rei de Deus,
Alfredo de Wessex.

410
00:32:47,840 --> 00:32:50,680
Não consigo imaginar
a vida sem ti.

411
00:33:13,240 --> 00:33:16,320
REINO DE WESSEX

412
00:33:20,920 --> 00:33:22,920
É Guthrum?

413
00:33:23,000 --> 00:33:24,440
Sim.

414
00:33:24,520 --> 00:33:27,040
Vê o osso no cabelo.

415
00:33:28,000 --> 00:33:29,680
É a costela da mãe.

416
00:33:30,840 --> 00:33:32,800
Que enternecedor.

417
00:33:32,880 --> 00:33:37,280
- E os outros?
- É Ubba. O homem grande.

418
00:33:37,360 --> 00:33:39,160
O chefe de tribo Ubba vem com eles?

419
00:33:39,240 --> 00:33:40,800
Disseste que ele estava no norte.

420
00:33:40,920 --> 00:33:43,160
E agora está cá.

421
00:33:45,200 --> 00:33:46,880
Isto é bom.

422
00:34:07,160 --> 00:34:09,560
Então, és Alfredo, o Rei de Wessex?

423
00:34:09,640 --> 00:34:12,920
Sou. És o conde Guthrum?

424
00:34:13,000 --> 00:34:16,840
Sim. Se queres paz, terás de pagar.

425
00:34:18,080 --> 00:34:20,680
E tu és a conde Ubba?
Bem-vindos.

426
00:34:20,760 --> 00:34:22,600
Fala.

427
00:34:22,680 --> 00:34:26,480
A troco de uma quantia determinada
de cereais, gado e prata,

428
00:34:26,560 --> 00:34:30,160
proponho que os vossos navios
voltem para Londres e fiquem lá.

429
00:34:30,240 --> 00:34:32,480
Mais proponho
que se limitem a permanecer

430
00:34:32,560 --> 00:34:35,200
na Ânglia Oriental, Mércia e Nortúmbria.

431
00:34:35,280 --> 00:34:39,360
Wessex é saxã, e como tal fica interdita
a todos os dinamarqueses.

432
00:34:39,480 --> 00:34:43,320
Não vamos partir de Wessex.
Ainda agora chegámos.

433
00:34:43,400 --> 00:34:45,680
Então, morrerão à fome.

434
00:34:45,760 --> 00:34:50,680
Têm pouca comida, nenhum abrigo
e um exército enfraquecido.

435
00:34:50,760 --> 00:34:53,600
Se pensas que estamos
enfraquecidos, porque queres paz?

436
00:34:53,680 --> 00:34:58,480
Porque sou cristão,
e é a vontade do meu Deus.

437
00:34:58,560 --> 00:35:00,080
Não quero ouvir falar de deuses.

438
00:35:00,160 --> 00:35:02,240
Deus é só um.

439
00:35:02,320 --> 00:35:07,360
Falarás de cereais, cavalos,
prata e terras.

440
00:35:07,440 --> 00:35:11,280
- Não falo de terras.
- Que escrevem eles?

441
00:35:11,360 --> 00:35:12,920
Escrevem o que dizemos.

442
00:35:13,000 --> 00:35:15,080
- Cada palavra?
- Sim, cada palavra.

443
00:35:15,160 --> 00:35:19,960
Então eu digo cu, mamas,
fornicar e cagalhão.

444
00:35:20,040 --> 00:35:23,040
Registam a história.
Nós estamos aqui a fazê-la.

445
00:35:23,120 --> 00:35:25,440
As pessoas vão ler
acerca desta reunião.

446
00:35:25,560 --> 00:35:28,080
Estou à espera de ouvir os termos
da vossa rendição.

447
00:35:28,160 --> 00:35:30,160
Serão pagos para voltarem para Londres.

448
00:35:30,240 --> 00:35:33,920
Não há mais termos,
nem haverá rendição alguma.

449
00:35:34,000 --> 00:35:38,440
Guthrum não abandonará Readingum.

450
00:35:38,520 --> 00:35:40,600
Então, volto a dizer que morrerá à fome.

451
00:35:40,680 --> 00:35:43,640
Invadiremos e mataremos.

452
00:35:43,720 --> 00:35:45,520
E perderão ainda mais homens.

453
00:35:45,600 --> 00:35:50,400
É isso que desejas,
conde Guthrum? Perder mais homens?

454
00:35:50,520 --> 00:35:54,800
Os teus guerreiros sobreviventes
procurarão um novo chefe.

455
00:35:54,880 --> 00:35:56,680
Convocaste uma reunião para me insultar?

456
00:35:56,760 --> 00:35:59,160
Ofereço a paz, e os factos.

457
00:36:00,800 --> 00:36:03,680
Pela cabeça dele, terás a tua paz.

458
00:36:04,680 --> 00:36:06,080
Ele...

459
00:36:12,520 --> 00:36:15,680
Uhtred Ragnarson.

460
00:36:16,560 --> 00:36:18,440
Um traidor.

461
00:36:25,160 --> 00:36:26,760
Nada a dizer?

462
00:36:26,840 --> 00:36:32,360
Eu falarei com o Jovem Ragnar. Mais
nenhum dinamarquês merece o meu respeito.

463
00:36:32,440 --> 00:36:34,560
A sua cabeça... pela paz.

464
00:36:34,640 --> 00:36:36,360
Querem aqui o Uhtred pela paz.

465
00:36:36,440 --> 00:36:40,040
Nada de prata, cereais ou cavalos?

466
00:36:40,120 --> 00:36:43,760
Queremos prata e a cabeça do traidor.

467
00:36:43,840 --> 00:36:48,800
São estes os termos. E tu,
Alfredo, poderás continuar a ser rei.

468
00:36:48,880 --> 00:36:53,560
Mas ocuparemos todas as fortalezas saxãs.

469
00:36:53,640 --> 00:36:58,240
Se desejam ocupar as fortalezas, façam-no.

470
00:36:59,600 --> 00:37:02,480
Quantas já ocuparam até hoje?

471
00:37:02,560 --> 00:37:04,320
Padre, quantas ocuparam até à data?

472
00:37:04,400 --> 00:37:05,680
Nenhuma, senhor.

473
00:37:08,600 --> 00:37:11,800
Podemos ocupá-las todas
a qualquer altura.

474
00:37:11,880 --> 00:37:15,040
Ocupámos toda a Inglaterra!

475
00:37:17,960 --> 00:37:20,520
E podemos fazer o mesmo a Wessex.

476
00:37:20,600 --> 00:37:25,280
Que fique claro, estou pronto a voltar
a pegar na espada. Somos em maior número.

477
00:37:25,360 --> 00:37:27,160
Somos muitos, e perigosos.

478
00:37:27,240 --> 00:37:29,960
Mas preferia estabelecer a paz.

479
00:37:30,040 --> 00:37:32,240
E o Uhtred ficará com a sua cabeça,

480
00:37:32,360 --> 00:37:35,760
mas eu pagar-vos-ei bem
para deixarem Wessex.

481
00:37:35,840 --> 00:37:41,400
É isso que as pessoa irão ler,
que Alfredo queria paz.

482
00:37:41,480 --> 00:37:46,560
Alfredo pagou em prata aos senhores
Ubba e Guthrum, em troca da paz.

483
00:37:46,640 --> 00:37:50,360
Sou eu que busco um fim à guerra,

484
00:37:50,440 --> 00:37:53,160
é isso que ficará escrito.

485
00:38:15,680 --> 00:38:17,040
Uhtred...

486
00:38:21,400 --> 00:38:25,120
Nunca te teria entregado a Ubba.

487
00:38:25,200 --> 00:38:27,440
Mas passou-lhe
a ideia pela cabeça, senhor.

488
00:38:27,520 --> 00:38:28,800
Nem uma só vez.

489
00:38:28,880 --> 00:38:33,440
Gostava que fizesses um juramento

490
00:38:33,520 --> 00:38:37,320
sobre relíquias sagradas,
prestar um ano de serviço.

491
00:38:37,400 --> 00:38:40,600
Durante o qual ajudarias
os meus homens a entender

492
00:38:40,680 --> 00:38:43,760
que os pagãos são meros homens.

493
00:38:44,640 --> 00:38:46,600
E em troca, a seu tempo,

494
00:38:46,680 --> 00:38:51,520
terás a tua recompensa,
Uhtred de Bebamburgo.

495
00:38:54,640 --> 00:38:56,160
Um ano.

496
00:39:33,840 --> 00:39:34,960
Rapaz...

497
00:39:44,080 --> 00:39:45,640
Para o rei.

498
00:39:57,440 --> 00:39:59,840
Foram parados, mas nada mais.

499
00:40:01,160 --> 00:40:03,760
Não foram derrotados.

500
00:40:03,840 --> 00:40:06,720
A nossa tarefa é agora
simples e impossível ao mesmo tempo.

501
00:40:06,800 --> 00:40:08,600
Nós decidimos
o que eles farão em seguida.

502
00:40:08,680 --> 00:40:10,280
O que os dinamarqueses
sempre fazem, atacar.

503
00:40:10,360 --> 00:40:11,960
Como? Onde? Quando? Quantos?

504
00:40:12,040 --> 00:40:14,080
Devíamos estar a festejar a paz.

505
00:40:14,160 --> 00:40:15,640
Temos de falar de batalhas?

506
00:40:15,720 --> 00:40:18,640
Sim, minha querida,
porque a paz não vai durar.

507
00:40:19,760 --> 00:40:21,280
Vão demorar pelo menos um ano

508
00:40:21,360 --> 00:40:23,680
até reunirem um segundo grande exército.

509
00:40:23,760 --> 00:40:25,240
- Temos a tua palavra?
- Filho.

510
00:40:25,320 --> 00:40:26,760
Há alguma carne aqui?

511
00:40:26,840 --> 00:40:28,240
Ela devia estar aqui?

512
00:40:28,320 --> 00:40:29,840
A Brida é minha convidada.

513
00:40:29,960 --> 00:40:34,040
Devias ter aceitado a oferta do rei
de uma esposa, uma dama.

514
00:40:34,120 --> 00:40:35,400
O que acontece agora, segundo creio

515
00:40:35,480 --> 00:40:37,640
é que virão por terra e mar,

516
00:40:37,720 --> 00:40:40,400
dividirão o nosso exército
em dois, talvez em mais.

517
00:40:40,520 --> 00:40:44,720
Uhtred pode ter razão, pode ser que isto
não aconteça antes de um ano ou mais,

518
00:40:44,800 --> 00:40:47,720
mas o que é evidente
é precisarmos de navios.

519
00:40:49,160 --> 00:40:52,320
Temos água a rodear-nos,
no entanto temos poucos navios.

520
00:40:52,400 --> 00:40:56,200
Não me apanham num navio.
Ofereço o meu filho.

521
00:40:56,280 --> 00:40:59,200
Para salvar a nossa costa,
temos de olhar para além dela.

522
00:40:59,280 --> 00:41:03,280
E para servir Deus,
a Sua palavra tem de viajar.

523
00:41:03,360 --> 00:41:05,120
Ámen. Deus seja louvado.

524
00:41:05,200 --> 00:41:08,920
Uhtred, as criaturas nas proas
dos navios dinamarqueses

525
00:41:09,000 --> 00:41:12,360
representam os seus deuses?

526
00:41:12,440 --> 00:41:14,280
Não, senhor. São apenas criaturas.

527
00:41:14,360 --> 00:41:16,160
Podem ser removidas
dos seus postes

528
00:41:16,240 --> 00:41:18,200
para não assustar
os espíritos da terra.

529
00:41:18,280 --> 00:41:20,200
Os espíritos da terra.

530
00:41:20,280 --> 00:41:21,800
Gostava de saber porque alguns

531
00:41:21,880 --> 00:41:23,960
afiam os dentes
para ficarem pontiagudos.

532
00:41:24,040 --> 00:41:26,440
- Fazem isso?
- Alguns deles, senhora.

533
00:41:26,560 --> 00:41:30,400
- Deus nos guarde.
- Para mostrarem que não têm medo.

534
00:41:30,480 --> 00:41:32,760
Se podem infligir
tanta dor neles mesmos,

535
00:41:32,840 --> 00:41:34,440
pense no que fariam a um saxão.

536
00:41:34,520 --> 00:41:37,320
Decerto que os compreenderemos
melhor com cada dia que passa.

537
00:41:37,400 --> 00:41:41,760
Uhtred-dos-Dinamarqueses
prometeu-me um ano de serviço.

538
00:41:42,800 --> 00:41:44,480
Deveras?

539
00:41:44,560 --> 00:41:47,440
Sim.
Será responsável

540
00:41:47,520 --> 00:41:51,040
por ensinar aos nosso guerreiros
como os dinamarqueses travam batalhas,

541
00:41:51,120 --> 00:41:53,880
a construção da sua parede
de escudos, e coisas parecidas.

542
00:41:53,960 --> 00:41:57,800
Senhor, se me permite...
O cara de cu é um miúdo,

543
00:41:59,040 --> 00:42:00,880
e espera que me ensine a lutar?

544
00:42:00,960 --> 00:42:03,800
Leofric, não espero que ele
te ensina nada.

545
00:42:03,880 --> 00:42:08,080
Nos treinos,
dá-lhe pauladas à vontade.

546
00:42:08,160 --> 00:42:09,440
Obrigado, senhor.

547
00:42:09,520 --> 00:42:13,120
Mas os nossos homens mais fracos,

548
00:42:13,200 --> 00:42:15,680
se souberem
o que um dinamarquês sabe,

549
00:42:15,760 --> 00:42:19,480
o seu medo pode ser
combatido com o conhecimento.

550
00:42:20,680 --> 00:42:22,800
Por muito afiados que sejam
os seus dentes.

551
00:42:36,560 --> 00:42:38,360
Tu não comeste esta noite.

552
00:42:38,440 --> 00:42:40,400
Ia vomitar.

553
00:42:41,640 --> 00:42:43,000
Um ano?

554
00:42:45,000 --> 00:42:47,560
Começa por ser um ano
e torna-se na vida inteira.

555
00:42:49,320 --> 00:42:52,520
- E ele ofereceu-te uma esposa?
- Não preciso de uma esposa.

556
00:42:52,600 --> 00:42:54,640
Em vez disso,
juraste matar dinamarqueses.

557
00:42:54,720 --> 00:42:56,880
Conheces as minhas razões.

558
00:42:58,240 --> 00:43:01,240
Temos estado a viver num palácio.

559
00:43:01,320 --> 00:43:05,920
E se tiveres de enfrentar
o Jovem Ragnar no campo da batalha?

560
00:43:10,400 --> 00:43:12,000
Lutaremos.

561
00:43:39,920 --> 00:43:43,000
Onde está ela?
Não a ouvi a manhã toda.

562
00:43:43,080 --> 00:43:46,760
- Não deve andar longe.
- Estamos prestes a sair.

563
00:43:46,840 --> 00:43:48,480
Eu vejo.

564
00:43:49,680 --> 00:43:51,280
Vou atrás.

565
00:44:26,600 --> 00:44:28,240
Brida!

566
00:45:12,760 --> 00:45:14,760
Quase uma criança...

567
00:45:18,760 --> 00:45:19,960
Sabias?

568
00:45:21,080 --> 00:45:23,120
Que estavas grávida?

569
00:45:29,120 --> 00:45:30,720
Não.

570
00:45:30,800 --> 00:45:33,080
Não viste nos teus sonhos,

571
00:45:33,160 --> 00:45:35,760
quando bebeste a cerveja de cogumelos?

572
00:45:41,680 --> 00:45:43,720
Vou enterrá-lo.

573
00:45:46,680 --> 00:45:49,280
Enterramo-lo, é sinal duma passagem.

574
00:45:58,200 --> 00:45:59,640
Juntem-se!

575
00:45:59,720 --> 00:46:02,160
- Escudos para a frente!
- Escudos para cima!

576
00:46:02,240 --> 00:46:03,200
Escudos juntos!

577
00:46:03,280 --> 00:46:04,520
REINO DE WESSEX

578
00:46:04,600 --> 00:46:06,320
- Olhem nos seus olhos!
- Juntos! Inquebráveis!

579
00:46:06,400 --> 00:46:07,400
Estamos prontos?!

580
00:46:08,680 --> 00:46:12,200
- Perguntei se estamos prontos?
- Avante!

581
00:46:14,160 --> 00:46:16,680
Matem os cabrões!

582
00:46:16,760 --> 00:46:18,040
Mantenham-se unidos!

583
00:46:24,720 --> 00:46:26,480
Escudos juntos!

584
00:46:26,560 --> 00:46:28,400
Espancamo-los com os escudos!

585
00:46:28,480 --> 00:46:30,840
São a nossa defesa e a nossa arma!

586
00:46:30,920 --> 00:46:32,360
Derrubamo-los.

587
00:46:32,440 --> 00:46:33,960
Somos uma parede!

588
00:46:39,960 --> 00:46:42,120
Ataquem!

589
00:46:53,320 --> 00:46:55,240
Antes das duas paredes embaterem,

590
00:46:55,320 --> 00:46:57,520
as primeiras três filas de homens unem-se

591
00:46:57,600 --> 00:46:59,440
para formar uma parede
de escudos alta.

592
00:46:59,520 --> 00:47:03,440
A primeira fila baixa-se para proteger
a parte inferior do corpo e as pernas.

593
00:47:03,560 --> 00:47:07,520
A segunda fila chega-se à frente
e protege a parte superior do corpo.

594
00:47:07,600 --> 00:47:12,640
A terceira fila debruça-se e protege
as cabeças dos homens nas filas todas.

595
00:47:12,720 --> 00:47:14,200
Escudos ao alto!

596
00:47:15,920 --> 00:47:17,560
Escudos juntos!

597
00:47:18,640 --> 00:47:20,200
Parede de escudos!

598
00:47:25,160 --> 00:47:28,640
Gosto muito, cara de cu.
Gosto mesmo.

599
00:47:29,560 --> 00:47:31,400
Agora matem os cabrões!

600
00:47:52,880 --> 00:47:54,320
As riquezas não são minhas.

601
00:47:55,680 --> 00:47:57,800
Pertencem ao senhor
Ragnar o Destemido.

602
00:47:57,880 --> 00:48:01,240
Se me deixasses em paz, era melhor.

603
00:48:01,320 --> 00:48:03,360
És a Brida?

604
00:48:03,440 --> 00:48:05,440
Quem quer saber?

605
00:48:10,360 --> 00:48:13,000
- Brida.
- Que tem ela?

606
00:48:14,680 --> 00:48:18,600
Não sou vidente, mas parece-me
que anda infeliz.

607
00:48:19,920 --> 00:48:22,840
Prefere a companhia
de dinamarqueses à de saxões,

608
00:48:23,800 --> 00:48:24,920
não tem mal nenhum.

609
00:48:26,120 --> 00:48:27,600
Tem estado com os saxões errados.

610
00:48:27,680 --> 00:48:29,760
Os dinamarqueses têm
uma sofreguidão pela vida.

611
00:48:29,840 --> 00:48:31,440
Não temos todos?

612
00:48:32,280 --> 00:48:36,880
Alfredo é muito sério.

613
00:48:38,480 --> 00:48:40,320
Um cabrão beato.

614
00:48:40,400 --> 00:48:45,000
Não tens de gostar dele,
mas não o menosprezes.

615
00:48:45,080 --> 00:48:50,280
É implacável
e um grande pensador,

616
00:48:50,360 --> 00:48:52,320
mais do que nós dois
somos capazes.

617
00:48:52,400 --> 00:48:56,600
Leofric o Guerreiro,
posso-me sentar ao pé de ti?

618
00:48:56,680 --> 00:48:58,600
Não podes nada.

619
00:48:58,680 --> 00:49:00,560
Os monges sabem que fugiste?

620
00:49:02,040 --> 00:49:05,800
Uhtred, este é Aethelwold,
outro cara de cu.

621
00:49:05,880 --> 00:49:07,800
Sobrinho do rei.

622
00:49:07,880 --> 00:49:13,320
Não sou sobrinho do rei, sou o rei.

623
00:49:14,360 --> 00:49:15,840
Mas Alfredo gosta de fingir,

624
00:49:15,920 --> 00:49:18,440
e esses cabrões todos
parecem contentes com a mentira.

625
00:49:21,280 --> 00:49:23,720
- De que estamos a falar?
- Do Alfredo.

626
00:49:23,800 --> 00:49:26,240
Ele não me permite lutar!
Eu contei-vos?

627
00:49:26,320 --> 00:49:28,440
- Muitas vezes.
- Pois é verdade.

628
00:49:28,560 --> 00:49:30,520
Ele não me deixa lutar.

629
00:49:30,600 --> 00:49:33,520
Gostava que tu,
guerreiro Leofric,

630
00:49:33,600 --> 00:49:38,200
me ensinasses a lutar,
e eu ensino-te a...

631
00:49:38,280 --> 00:49:39,480
Continua.

632
00:49:39,560 --> 00:49:41,320
Não te esqueças de pagar isto.

633
00:49:42,040 --> 00:49:43,520
Alguma vez me esqueci?

634
00:49:43,600 --> 00:49:45,520
Uma ou duas vezes.

635
00:49:56,000 --> 00:49:58,040
Uma vez, apanharam o Alfredo
a fornicar com uma freira.

636
00:50:00,200 --> 00:50:03,080
Devia-lhe abrir a barriga.

637
00:50:04,280 --> 00:50:06,120
Se mais alguém te ouve a dizer isso,

638
00:50:06,200 --> 00:50:09,080
serás enforcado.
- Estás a magoar um monarca.

639
00:50:12,480 --> 00:50:15,160
Tens sorte de o Alfredo
não te ter mandado matar.

640
00:50:15,240 --> 00:50:19,720
Deus não o deixa.
Gosto de Deus.

641
00:50:48,640 --> 00:50:50,320
A prata?

642
00:50:51,160 --> 00:50:54,040
- Sim.
- Porquê?

643
00:50:56,080 --> 00:50:59,160
- Vais-me deixar?
- Estás bêbedo?

644
00:51:00,160 --> 00:51:02,520
Talvez um pouco.

645
00:51:02,640 --> 00:51:05,200
Vamos dar a prata
ao Jovem Ragnar.

646
00:51:06,360 --> 00:51:09,560
Amanhã pelo crepúsculo.

647
00:51:12,000 --> 00:51:13,800
Está cá.

648
00:51:14,920 --> 00:51:17,640
Podemos dizer-lhe a verdade,

649
00:51:17,720 --> 00:51:20,400
e podemos juntar-nos
a Ragnar e aos seus homens.

650
00:51:27,560 --> 00:51:29,720
Preciso de homens
que se prendam a mim por Deus,

651
00:51:29,800 --> 00:51:33,080
pelo dever, pelas terras,
pela própria Wessex.

652
00:51:33,160 --> 00:51:37,360
Mais uma vez, gostava
de propor um casamento a Uhtred.

653
00:51:37,440 --> 00:51:41,120
- Com a minha afilhada?
- Com Mildreda, sim.

654
00:51:41,200 --> 00:51:43,400
Isso prendia-o às terras de certeza,

655
00:51:43,480 --> 00:51:45,960
e à igreja e a Deus, indiretamente.

656
00:51:46,040 --> 00:51:48,840
- Punha-o à prova.
- É verdade.

657
00:51:48,920 --> 00:51:51,320
Ainda estarias a favor?

658
00:51:51,400 --> 00:51:54,840
Claro, tudo por Wessex.

659
00:52:08,720 --> 00:52:11,520
Uhtred Ragnarson
é um bom nome de se ter.

660
00:52:13,480 --> 00:52:15,120
Olha para mim.

661
00:52:15,200 --> 00:52:17,480
Não deves nada ao Alfredo.

662
00:52:17,560 --> 00:52:19,640
Para ele, a tua palavra
não vale nada, és pagão.

663
00:52:19,720 --> 00:52:21,840
Por favor...

664
00:52:31,040 --> 00:52:35,360
Uhtred Ragnarson nunca poderá ser
Uhtred de Bebamburgo.

665
00:52:38,840 --> 00:52:40,520
Nunca.

666
00:52:50,800 --> 00:52:53,000
Mataste o meu pai?

667
00:52:53,080 --> 00:52:55,360
Precisas de me perguntar?

668
00:52:55,440 --> 00:52:58,520
Mataste a minha família?

669
00:52:58,600 --> 00:53:02,320
- Não matou.
- Falo com Uhtred!

670
00:53:04,800 --> 00:53:08,200
Não volto a perguntar.

671
00:53:12,960 --> 00:53:15,880
Se acreditas
que eu mataria o nosso pai,

672
00:53:15,960 --> 00:53:19,720
a nossa mãe e a nossa família...

673
00:53:23,360 --> 00:53:25,400
... vinga-te.

674
00:53:33,440 --> 00:53:37,200
Eu sabia.

675
00:53:38,880 --> 00:53:40,600
Tinha de ter a certeza,
mas eu sabia.

676
00:53:47,480 --> 00:53:49,760
Foi o Kjartan.

677
00:53:49,840 --> 00:53:52,240
Kjartan atacou e pegou o fogo.

678
00:53:52,320 --> 00:53:53,920
Se os pudéssemos
ter salvado, tínhamo-lo feito.

679
00:53:54,000 --> 00:53:57,480
Eu sabia.
Não acreditei numa só palavra que ouvi.

680
00:53:57,560 --> 00:54:01,800
Temos as riquezas de Ragnar,
guardámo-las para ti.

681
00:54:03,960 --> 00:54:05,120
Brida.

682
00:54:05,200 --> 00:54:07,280
Uma mulher feita!

683
00:54:13,760 --> 00:54:17,000
Vi este momento em sonhos,
tantas vezes.

684
00:54:20,040 --> 00:54:22,640
A história de Kjartan é que os ingleses

685
00:54:22,720 --> 00:54:26,280
se revoltaram contra o nosso pai,
instigados por ti.

686
00:54:27,920 --> 00:54:31,000
Ele alega que se vingou
dos assassinos.

687
00:54:32,480 --> 00:54:34,520
Alguma vez acreditaste nele?

688
00:54:36,800 --> 00:54:38,160
Nunca.

689
00:54:39,360 --> 00:54:41,120
Mas agora ele é o senhor Kjartan,

690
00:54:41,200 --> 00:54:44,680
tem o triplo dos homens
e a confiança de Ubba.

691
00:54:49,640 --> 00:54:52,680
Quando o matar,
vai ter de ser bem planeado.

692
00:54:53,720 --> 00:54:55,440
Quando o matarmos.

693
00:54:56,280 --> 00:54:58,120
Vai ser perigoso.

694
00:54:58,200 --> 00:54:59,480
Tem de ser feito.

695
00:54:59,560 --> 00:55:01,920
Ragnar, estamos contigo.

696
00:55:03,680 --> 00:55:06,200
Então, navegarão comigo?

697
00:55:08,360 --> 00:55:09,720
Eu, sim.

698
00:55:11,440 --> 00:55:13,960
Fiz uma jura a Alfredo.

699
00:55:14,760 --> 00:55:16,520
Não significa nada.

700
00:55:19,440 --> 00:55:21,480
Se fizeste uma jura...

701
00:55:24,080 --> 00:55:25,560
... tens de cumprir a palavra.

702
00:55:36,960 --> 00:55:39,880
Preciso desta vingança
como de água para beber.

703
00:55:40,960 --> 00:55:42,320
Quando for a altura certa,

704
00:55:42,400 --> 00:55:43,920
juro que estarei contigo.

705
00:55:45,320 --> 00:55:46,880
Eu sei.

706
00:55:55,560 --> 00:56:00,680
Nem acredito que estou prestes
a deixar-te ir... a perder-te.

707
00:56:04,200 --> 00:56:06,720
Foste metade da minha vida...

708
00:56:09,280 --> 00:56:11,920
... toda a minha loucura.

709
00:56:22,320 --> 00:56:23,960
Sê feliz...

710
00:56:52,200 --> 00:56:54,440
Presumo que se tenha ido embora.

711
00:56:57,680 --> 00:57:00,000
Calculo que foi Alfredo
que te reteve aqui.

712
00:57:01,760 --> 00:57:07,240
Vendi-me por uma cota de malha
e um capacete.

713
00:57:08,440 --> 00:57:10,960
É isso que fazemos, vendemo-nos.

714
00:57:15,400 --> 00:57:18,720
Este ano, o que vais dar ao Alfredo,

715
00:57:18,800 --> 00:57:23,640
não se trata duma cota
de malha, mas sim de ti.

716
00:57:23,760 --> 00:57:26,120
O cabrão pensa, eu não disse?

717
00:57:30,320 --> 00:57:33,400
Ele quer mais do que um ano
de serviço.

718
00:57:33,480 --> 00:57:38,440
Quer que ajudes a recuperar a Inglaterra,
toda a Inglaterra.

719
00:57:40,600 --> 00:57:44,080
Claro que podes voltar para
os dinamarqueses quando o ano acabar,

720
00:57:44,160 --> 00:57:47,760
pelo menos assim tinha
a oportunidade de te matar.

721
00:57:50,520 --> 00:57:52,240
Mas que serias tu?

722
00:57:53,840 --> 00:57:55,800
Quem serias?

