1
00:00:01,240 --> 00:00:03,680
Nasci um nobre inglês.

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,400
Verdadeiro herdeiro das terras
nortumbrianas de Bebamburgo.

3
00:00:07,480 --> 00:00:09,800
Eu tinha 12 anos quando fui para guerra
pela primeira vez.

4
00:00:09,880 --> 00:00:12,320
Vi meu pai ser morto.

5
00:00:12,400 --> 00:00:16,520
Fui levado pelos invasores
junto com uma garota saxã, Brida.

6
00:00:16,600 --> 00:00:20,880
Primeiro tornei-me um escravo,
depois filho do conde Ragnar.

7
00:00:21,800 --> 00:00:24,960
O destino me fez um dinamarquês.

8
00:00:25,040 --> 00:00:28,760
Fez do jovem Ragnar meu irmão,
e Brida, minha amante.

9
00:00:29,960 --> 00:00:32,280
E depois o destino trouxe a traição.

10
00:00:32,360 --> 00:00:33,440
Fogo!

11
00:00:35,280 --> 00:00:38,760
Mentiras que matei Ragnar foram contadas.

12
00:00:38,840 --> 00:00:42,240
Então fugimos com o tesouro
escondido dele para o sul.

13
00:00:44,280 --> 00:00:45,480
Para Wessex.

14
00:00:45,560 --> 00:00:46,880
Para Beocca

15
00:00:46,960 --> 00:00:49,320
e para Alfredo, o irmão do rei.

16
00:00:49,400 --> 00:00:53,560
Visto como dinamarquês pelos saxões
e pelo saxões como dinamarquês,

17
00:00:53,640 --> 00:00:56,360
minha palavra não era digna
de confiança.

18
00:00:56,440 --> 00:01:01,240
Mas sou Uhtred, filho de Uhtred,
e meu destino é tudo.

19
00:01:41,240 --> 00:01:43,200
Abram caminho, é o rei!

20
00:01:44,040 --> 00:01:45,760
Tenho que falar, senhor.

21
00:01:45,840 --> 00:01:48,320
O machado cortou fundo.
Nem um rei sobreviveria à ferida.

22
00:01:48,400 --> 00:01:50,040
Devemos rezar e aguardar.

23
00:02:03,960 --> 00:02:07,440
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

24
00:02:17,600 --> 00:02:20,080
Perdão, senhor,
isto é o melhor que pude fazer

25
00:02:20,160 --> 00:02:22,160
sem falar antes com Alfredo.

26
00:02:22,240 --> 00:02:26,960
Eu trouxe comida, cerveja,
e o mais importante, boas notícias.

27
00:02:27,040 --> 00:02:28,120
Alfredo está morto?

28
00:02:29,480 --> 00:02:32,240
Pelo contrário,
ele está vivo e vitorioso.

29
00:02:32,320 --> 00:02:34,360
Derrotamos os dinamarqueses.

30
00:02:37,120 --> 00:02:38,520
Por que isso é boa notícia?

31
00:02:38,600 --> 00:02:41,040
Alfredo agiu sob o seu conselho.
A glória dele também é sua.

32
00:02:41,120 --> 00:02:46,200
Glória? Então por que ele está preso
e cagando num cantinho?

33
00:02:46,280 --> 00:02:47,720
Chama isso de glória?

34
00:02:47,800 --> 00:02:49,280
Ela pode ficar calada um segundo?

35
00:02:49,360 --> 00:02:53,240
Não, ela não pode
e não ficará!

36
00:02:53,320 --> 00:02:55,320
Fique com a sua comida,
eu não quero!

37
00:02:55,400 --> 00:02:57,280
Não vou comer ou beber
até que me tirem daqui!

38
00:02:57,360 --> 00:02:58,880
Somente Alfredo pode libertá-la!

39
00:02:58,960 --> 00:03:00,720
Vou falar com ele!

40
00:03:00,800 --> 00:03:03,640
Deveria aproveitar esse tempo
para contemplar suas melhoras.

41
00:03:03,720 --> 00:03:07,720
Usarei este tempo para amaldiçoá-lo.

42
00:03:07,800 --> 00:03:09,000
Então faça isso!

43
00:03:09,080 --> 00:03:11,080
Alfredo recusou a minha espada.

44
00:03:13,240 --> 00:03:15,520
Não a oferecerei novamente,
ele deve implorar.

45
00:03:15,600 --> 00:03:19,920
Senhor, às vezes me pergunto
se a sua teimosia não é burrice.

46
00:03:20,000 --> 00:03:23,360
Ele o chamará quando limpar
o barro e sangue de sua correspondência.

47
00:03:23,440 --> 00:03:26,640
Agradeceremos a Odin
pela nossa prestação.

48
00:03:26,720 --> 00:03:28,240
Faça isso!

49
00:03:28,320 --> 00:03:30,520
Somos dinamarqueses!

50
00:03:31,360 --> 00:03:32,840
Mostre respeito!

51
00:03:32,920 --> 00:03:37,160
Faça de novo e vou cortá-lo
do pau até a garganta.

52
00:03:50,400 --> 00:03:54,840
Você é um herói de Wessex.
Parabéns.

53
00:03:55,800 --> 00:03:57,400
Estamos vivos.

54
00:04:01,320 --> 00:04:02,640
O que foi?

55
00:04:05,040 --> 00:04:07,600
Não podia esperar para vê-lo.

56
00:04:07,680 --> 00:04:10,880
Me disseram que estava seguro,
mas eu precisava de provas.

57
00:04:11,880 --> 00:04:13,560
Aqui está.

58
00:04:16,320 --> 00:04:18,160
Deixe-nos a sós.
Minha esposa me ajudará.

59
00:04:18,240 --> 00:04:19,360
Meu senhor.

60
00:04:22,240 --> 00:04:23,800
Sou privilegiada.

61
00:04:27,600 --> 00:04:30,320
Garantir que esteja tudo bem.

62
00:04:31,440 --> 00:04:33,960
Eu ficaria desnorteada sem você.

63
00:04:40,240 --> 00:04:42,160
Só fazendo bobagens.

64
00:04:50,280 --> 00:04:51,800
Quem é?

65
00:04:52,400 --> 00:04:53,480
Meu senhor.

66
00:04:54,000 --> 00:04:55,520
Minha senhora.

67
00:04:55,600 --> 00:05:00,160
Desculpem-me, eu esperava poder
conversar sobre o nobre Uhtred.

68
00:05:00,240 --> 00:05:03,120
Padre, perdoe-me,
mas o senhor precisa descansar.

69
00:05:04,480 --> 00:05:07,520
Sim. A senhora...

70
00:05:08,440 --> 00:05:10,360
Perdão.

71
00:05:25,560 --> 00:05:28,920
Aethelwold. Estava na colina.
Não o vi.

72
00:05:30,840 --> 00:05:34,360
Eu estava seguro com os padres.

73
00:05:38,880 --> 00:05:42,160
Haverá muitas outras batalhas.

74
00:05:42,240 --> 00:05:45,360
E não pararão até estarmos mortos.

75
00:05:45,440 --> 00:05:47,040
Está dizendo que devemos nos render?

76
00:05:47,120 --> 00:05:50,360
Nunca.

77
00:05:51,600 --> 00:05:54,320
Mas não sou contra nos comprometermos.

78
00:05:54,400 --> 00:05:58,280
Por mais que eu ame o meu Deus,
não tenho pressa de ir para o céu.

79
00:05:58,360 --> 00:06:01,240
Receio que o clérigo não mudará

80
00:06:01,320 --> 00:06:03,640
o que um machado já decretou.

81
00:06:03,720 --> 00:06:05,680
Deveríamos rezar para o sucessor do rei,

82
00:06:05,760 --> 00:06:06,840
seja lá quem for.

83
00:06:09,560 --> 00:06:12,280
A coroa é minha de direito.

84
00:06:13,680 --> 00:06:15,440
Discorda?

85
00:06:15,520 --> 00:06:17,840
Os argumentos serão
de que é muito jovem, senhor.

86
00:06:17,920 --> 00:06:19,640
Sou o herdeiro do meu pai!

87
00:06:19,720 --> 00:06:20,840
Sim, é o herdeiro do seu pai,

88
00:06:20,920 --> 00:06:22,320
mas seu pai também é ligado
ao Alfredo.

89
00:06:25,280 --> 00:06:27,800
Um filho vem antes de um irmão.

90
00:06:31,840 --> 00:06:34,800
Então talvez devesse falar
com o rei diretamente.

91
00:06:36,520 --> 00:06:39,960
Acredito, meu senhor,
que se em seu leito de morte,

92
00:06:40,040 --> 00:06:42,600
seu pai nomeá-lo como seu sucessor,

93
00:06:42,680 --> 00:06:46,280
então o Witan achará difícil
opor-se a ele.

94
00:06:46,360 --> 00:06:48,240
Creio que seu pai ficará feliz

95
00:06:48,320 --> 00:06:52,040
de sussurrar em seu ouvido,
esteja ele consciente ou não.

96
00:06:56,040 --> 00:06:59,920
Seu conselho não será esquecido,
Odda, o Jovem.

97
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Obrigado, senhor.

98
00:07:12,400 --> 00:07:16,560
Guthrum, foi à batalha sem mim.

99
00:07:16,640 --> 00:07:18,000
Por quê?

100
00:07:18,080 --> 00:07:19,800
A intenção não era essa.

101
00:07:21,560 --> 00:07:23,040
É mesmo?

102
00:07:24,720 --> 00:07:26,760
Então por que aconteceu?

103
00:07:26,840 --> 00:07:29,680
-Vamos conversar lá dentro.
-Vamos conversar aqui.

104
00:07:31,040 --> 00:07:33,360
A marcha deles foi antes
do que esperávamos

105
00:07:33,440 --> 00:07:35,960
e eles estavam bem
posicionados na colina.

106
00:07:36,040 --> 00:07:37,400
Isso não se repetirá.

107
00:07:37,480 --> 00:07:38,840
Não se repetirá

108
00:07:38,920 --> 00:07:41,160
porque você perdeu metade
de seus homens.

109
00:07:41,240 --> 00:07:43,600
Matamos o rei deles, Etereldo.

110
00:07:45,160 --> 00:07:48,360
-Viu a queda dele?
-Sim.

111
00:07:48,440 --> 00:07:51,160
Ele foi morto com um machado.

112
00:07:51,240 --> 00:07:52,480
Não fomos derrotados.

113
00:07:53,000 --> 00:07:55,120
Se quiser se tornar rei de Wessex,

114
00:07:55,200 --> 00:07:56,400
eu permitirei.

115
00:07:56,480 --> 00:07:58,720
Mas e o meu pagamento?
Minha prata, meu grão?

116
00:07:58,800 --> 00:08:00,600
Foi prometido, mas agora se foi.

117
00:08:00,680 --> 00:08:03,760
-Ainda está lá.
-Os dinamarqueses não perdem.

118
00:08:03,840 --> 00:08:05,400
Eu não perdi.

119
00:08:05,480 --> 00:08:08,480
Guthrum, você deu esperanças para eles,
o que é pior.

120
00:08:08,560 --> 00:08:11,360
Sem o rei, não há esperança.

121
00:08:19,200 --> 00:08:20,440
Se derrotaram os dinamarqueses,

122
00:08:20,520 --> 00:08:23,280
algo que não acredito,
por que não estão comemorando?

123
00:08:23,360 --> 00:08:27,400
O padre não mente,
apesar de ser um padre.

124
00:08:29,920 --> 00:08:33,799
Por que eles são tão diferentes?
Tão infelizes.

125
00:08:33,880 --> 00:08:35,280
É a vontade de Deus.

126
00:08:38,320 --> 00:08:40,039
Não vou virar uma saxã.

127
00:08:40,120 --> 00:08:42,280
Não vou lavar, trabalhar no campo
e cozinhar até cair.

128
00:08:42,360 --> 00:08:44,120
-Não será assim.
-Não será a minha vida.

129
00:08:44,200 --> 00:08:45,800
Alfredo pode nos ajudar.

130
00:08:45,880 --> 00:08:47,760
Vamos usá-lo...

131
00:08:48,920 --> 00:08:51,840
Para abrigo e depois riqueza.

132
00:08:54,400 --> 00:08:56,160
Ele usou você.

133
00:08:56,240 --> 00:08:58,160
E agora ele me deve uma.

134
00:09:21,520 --> 00:09:23,000
Bom dia.

135
00:09:28,720 --> 00:09:30,920
Agradeço por ontem à noite.

136
00:09:46,440 --> 00:09:48,800
Abram a porta,
desejo ver meu pai.

137
00:09:51,120 --> 00:09:55,360
Abra a porta ou usarei
suas bolas como estilingue.

138
00:09:56,960 --> 00:09:58,480
Aethelwold.

139
00:09:58,560 --> 00:10:01,400
Vim para rezar pelo meu pai,
o rei, para ficar ao lado dele.

140
00:10:01,480 --> 00:10:03,320
O rei está morto.

141
00:10:05,360 --> 00:10:07,600
Por que não fui chamado?
Eu deveria ter ficado ao lado dele.

142
00:10:07,680 --> 00:10:11,240
-Você não foi encontrado.
-Eu estava em meus aposentos.

143
00:10:41,360 --> 00:10:45,080
Antes de morrer, o rei
me nomeou como herdeiro do trono.

144
00:10:48,800 --> 00:10:50,560
Foi o que ele me disse.

145
00:10:50,640 --> 00:10:55,680
É a verdade, o último desejo dele.

146
00:10:55,760 --> 00:10:58,080
Sua última ordem.

147
00:10:59,400 --> 00:11:02,600
Fariam bem em repetir isso.

148
00:11:07,800 --> 00:11:10,520
Informarei Witan
de sua reivindicação.

149
00:11:10,600 --> 00:11:13,320
-Deveria mesmo.
-No entanto, cada pessoa aqui

150
00:11:13,400 --> 00:11:17,880
e outros, ouviram seu pai
deixar a coroa para Alfredo.

151
00:11:18,800 --> 00:11:21,120
Ele devia estar delirando.

152
00:11:22,080 --> 00:11:23,560
Em qual ocasião?

153
00:11:25,240 --> 00:11:29,200
Eu sou o filho do rei.

154
00:11:30,600 --> 00:11:32,440
Faça o seu dever.

155
00:11:43,120 --> 00:11:44,680
Meu senhor.

156
00:11:45,160 --> 00:11:49,280
Uhtred, perdão pela demora
na sua libertação.

157
00:11:49,360 --> 00:11:51,400
Eu tive que resolver outros assuntos.

158
00:11:51,480 --> 00:11:53,560
Cerveja, padre?

159
00:11:53,640 --> 00:11:56,560
Um pouco,
e para os nossos convidados.

160
00:11:56,640 --> 00:11:58,200
Parece que disse a verdade.

161
00:11:58,280 --> 00:11:59,680
Falei.

162
00:11:59,760 --> 00:12:02,560
Mesmo sabendo
que a nossa vitória é temporária,

163
00:12:02,640 --> 00:12:06,600
sou muito grato
e Wessex também.

164
00:12:06,680 --> 00:12:08,520
-Meu perdão não basta?
-Não, senhor.

165
00:12:09,840 --> 00:12:12,320
Uhtred quer dizer que não é necessário.

166
00:12:12,400 --> 00:12:13,720
Desejo ser visto como um nobre.

167
00:12:13,800 --> 00:12:15,360
Porque é o que sou.

168
00:12:15,440 --> 00:12:16,760
Em Nortúmbria.
Aqui é Wessex.

169
00:12:16,840 --> 00:12:20,040
Aqui é Inglaterra.
O senhor disse que é um reino.

170
00:12:20,120 --> 00:12:21,800
Você está completamente sem terras.

171
00:12:21,880 --> 00:12:24,720
É isso o que eu quero
e mereço, terras.

172
00:12:27,760 --> 00:12:30,480
Eu o chamei aqui
apenas para agradecer,

173
00:12:30,560 --> 00:12:33,480
mas conversaremos mais
em outro momento,

174
00:12:33,560 --> 00:12:35,120
pois tenho assuntos mais
importantes para tratar.

175
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Eu lhe dei vitória,
o que é mais importante que isso?

176
00:12:37,200 --> 00:12:38,520
O rei está morto.

177
00:12:40,280 --> 00:12:41,640
Desde quando?

178
00:12:41,720 --> 00:12:43,400
Deixei-o há pouco tempo.

179
00:12:45,360 --> 00:12:49,360
Minha primeira ação como rei será
oferecer paz aos dinamarqueses.

180
00:12:49,440 --> 00:12:54,160
Eles o acharão um fraco... Senhor.

181
00:12:54,240 --> 00:12:56,600
Então devo convencê-los do contrário.

182
00:12:58,120 --> 00:12:59,800
Garota, traga fruta ao meu aposento,

183
00:12:59,880 --> 00:13:01,920
maçãs cortadas e leite.

184
00:13:02,000 --> 00:13:05,280
Descansem, banhem-se, comam bem,
pois merecem.

185
00:13:08,680 --> 00:13:10,640
O que está dizendo?

186
00:13:10,720 --> 00:13:13,000
Não se fala daquela maneira
com um futuro rei.

187
00:13:13,080 --> 00:13:15,080
Ele não é meu senhor
e não será meu rei.

188
00:13:15,160 --> 00:13:18,320
Ouça bem, Uhtred.
Alfredo é o homem a ser seguido.

189
00:13:18,400 --> 00:13:21,160
Ele é seu caminho de volta a Bebamburgo,
como senhor e mestre.

190
00:13:21,240 --> 00:13:25,920
O caminho de Uhtred é problema dele,
não de um padre.

191
00:13:27,080 --> 00:13:29,160
Perdoe-me, senhor.

192
00:13:29,240 --> 00:13:32,080
Preciso sair e rezar para ter forças,

193
00:13:32,160 --> 00:13:34,800
esvaziar minha mente
de pensamentos mundanos.

194
00:13:41,560 --> 00:13:43,920
Quer terra em Wessex?

195
00:13:44,000 --> 00:13:46,120
É a minha volta para Bebamburgo!

196
00:13:47,720 --> 00:13:50,760
Prata que achar com Alfredo
será tomada pelos dinamarqueses,

197
00:13:50,840 --> 00:13:52,680
junto com a sua vida.

198
00:13:52,760 --> 00:13:53,760
Eles não podem ser derrotados.

199
00:13:55,520 --> 00:13:58,640
-Por que está fazendo isso?
-Já disse, por riqueza.

200
00:14:09,240 --> 00:14:13,480
Desculpe-me, senhor, estou cumprindo
uma tarefa para o meu senhor Alfredo?

201
00:14:13,560 --> 00:14:16,760
-O leite é para Alfredo?
-Sim.

202
00:14:23,320 --> 00:14:24,800
Nem uma palavra.

203
00:14:25,880 --> 00:14:27,480
Vá.

204
00:14:40,520 --> 00:14:44,800
Mestre Aethelwold...
o homem sem maturidade

205
00:14:44,880 --> 00:14:46,800
que queria ser rei.

206
00:14:46,880 --> 00:14:48,560
Por respeito ao falecido rei,

207
00:14:48,640 --> 00:14:52,240
Alfredo deseja que nenhum mal
seja feito à sua cara feia,

208
00:14:52,320 --> 00:14:55,720
mas ele não vai aturar
sua insolência e mentiras.

209
00:14:55,800 --> 00:14:58,640
Seu próprio filho
é partidário da minha insolência.

210
00:14:58,720 --> 00:15:01,000
Calado!

211
00:15:01,080 --> 00:15:03,720
Não envolva outros
em suas conspirações.

212
00:15:04,800 --> 00:15:08,040
Minha cara não é feia.

213
00:15:10,240 --> 00:15:13,400
Será mandado para Hampton,
para um monastério, para ser educado,

214
00:15:13,480 --> 00:15:15,720
e será um longo processo.

215
00:15:15,800 --> 00:15:19,360
-Sou o filho do rei!
-Wessex não aguenta ser dividida.

216
00:15:19,440 --> 00:15:21,480
Também não aguentará resmungos

217
00:15:21,560 --> 00:15:24,200
de uma criança idiota,
seja nobre ou não.

218
00:15:24,760 --> 00:15:26,160
Aceite a questão.

219
00:15:27,800 --> 00:15:31,000
-Posso deixá-lo mais dócil, senhor?
-Bem que gostaria.

220
00:15:31,080 --> 00:15:32,920
Não!

221
00:15:36,320 --> 00:15:37,600
Pode entrar!

222
00:15:40,560 --> 00:15:42,240
O senhor queria me ver?

223
00:15:43,040 --> 00:15:44,920
Sim.

224
00:15:46,480 --> 00:15:50,560
Levará uma mensagem para Guthrum,
aos dinamarqueses.

225
00:15:50,640 --> 00:15:54,840
Irá convidá-los para negociar em pouco
tempo, mas quando lhes for conveniente.

226
00:15:56,440 --> 00:15:58,560
Se o que necessita é
de um mensageiro, senhor,

227
00:15:58,640 --> 00:16:00,080
há muitos na área do palácio.

228
00:16:00,160 --> 00:16:03,000
Não preciso de uma mensagem,
e sim de um representante.

229
00:16:03,080 --> 00:16:07,560
Você falará por mim.
Odda, você falará por mim.

230
00:16:09,000 --> 00:16:11,960
Nada pode ser escrito aos dinamarqueses.

231
00:16:12,040 --> 00:16:15,720
Minhas cartas seriam insignificantes,
então as palavras ditas

232
00:16:15,800 --> 00:16:21,480
devem ser minhas palavras,
e as transfiro para você.

233
00:16:22,800 --> 00:16:25,440
Será um prazer ser seu representante.

234
00:16:26,600 --> 00:16:27,600
Obrigado.

235
00:16:34,200 --> 00:16:37,160
Eu a ofendo? Olhando para você?

236
00:16:37,240 --> 00:16:39,840
Não, meu senhor... nunca.

237
00:16:42,040 --> 00:16:44,400
Irei defendê-la
com a minha vida.

238
00:16:46,800 --> 00:16:50,320
Você representa tudo que é precioso,
você é Wessex, Inglaterra,

239
00:16:50,400 --> 00:16:53,000
sempre para ser venerada,
nunca para ser violada.

240
00:16:54,120 --> 00:16:57,560
Apenas para ser amada...
vigorosamente.

241
00:16:59,400 --> 00:17:00,640
Quem é?

242
00:17:01,240 --> 00:17:03,240
-Meu senhor.
-Minha consciência.

243
00:17:05,119 --> 00:17:08,000
Meu senhor, se juntaria a mim
em uma oração

244
00:17:08,079 --> 00:17:09,760
pela morte do rei?

245
00:17:09,839 --> 00:17:12,599
Sim, padre. Eu agradeço.

246
00:17:13,800 --> 00:17:17,680
Perdoe-me, meu senhor,
o leite azedou.

247
00:17:22,720 --> 00:17:26,440
Estou farto de leite e maçãs.
Preciso de carne.

248
00:17:26,520 --> 00:17:28,800
O senhor é um mártir, à carne.

249
00:17:28,880 --> 00:17:30,760
Meu senhor precisa se alimentar!

250
00:17:30,840 --> 00:17:32,960
Meu senhor não é um santo
e nunca será!

251
00:17:33,040 --> 00:17:36,000
Sobrevivi à batalha,
preciso de carne!

252
00:17:38,200 --> 00:17:41,640
Rezaremos juntos, meu senhor,
por força.

253
00:17:41,720 --> 00:17:44,400
Por que isso tem que ser um pecado?

254
00:17:52,800 --> 00:17:54,920
Já é um fardo.

255
00:17:57,080 --> 00:17:59,960
Nunca se trata do que quero fazer.

256
00:18:00,040 --> 00:18:02,880
E sim do que preciso fazer.

257
00:18:07,160 --> 00:18:11,360
Peça a Deus para me dar força
para usar a coroa tão bem quanto você.

258
00:18:20,480 --> 00:18:24,120
Padre Beocca, um momento.

259
00:18:24,200 --> 00:18:26,720
-Sim, senhor.
-Uhtred pode ser útil.

260
00:18:28,560 --> 00:18:30,240
Fico feliz que pense assim, senhor.

261
00:18:30,320 --> 00:18:32,400
O que a tal Brida é dele?

262
00:18:32,480 --> 00:18:34,200
-Eu diria que é um obstáculo, senhor.
-Uma esposa?

263
00:18:34,280 --> 00:18:37,720
-Não, nunca.
-Ela é inquieta.

264
00:18:37,800 --> 00:18:39,560
Receio que ela seja o mal
na vida dele.

265
00:18:39,640 --> 00:18:44,920
-Mas ele gosta dela.
-Sim, ele é assim.

266
00:18:45,000 --> 00:18:46,960
Veremos.

267
00:18:47,040 --> 00:18:49,440
-Obrigado.
-Meu senhor.

268
00:19:21,480 --> 00:19:24,720
Trago uma mensagem.
Do rei Alfredo.

269
00:19:24,800 --> 00:19:26,360
Quem é o rei Alfredo?

270
00:19:26,440 --> 00:19:28,400
Alfredo, rei de Wessex.

271
00:19:28,480 --> 00:19:31,960
Ele convida o conde Guthrum
para negociar a paz.

272
00:19:32,040 --> 00:19:33,400
Você é o Guthrum?

273
00:19:33,480 --> 00:19:36,080
Desça do cavalo, garoto.

274
00:19:36,160 --> 00:19:39,240
Desça do cavalo e olhe para mim.

275
00:19:45,440 --> 00:19:47,760
Você é muito bonito.

276
00:19:50,360 --> 00:19:52,960
Diga ao tal rei,
como era o nome mesmo?

277
00:19:53,040 --> 00:19:54,320
Alfredo.

278
00:19:55,960 --> 00:19:59,120
Diga ao rei Alfredo que Guthrum
aceita o convite,

279
00:19:59,200 --> 00:20:02,200
que cuidarei dele
e irei ao seu encontro.

280
00:20:02,280 --> 00:20:04,120
Darei o recado a ele, senhor.

281
00:20:09,280 --> 00:20:11,400
Este cavalo pertence a mim agora.

282
00:20:14,280 --> 00:20:18,080
Uhtred, Alfredo deseja achar
uma utilidade para você,

283
00:20:18,160 --> 00:20:21,560
mas Brida...
Ela não ajuda.

284
00:20:21,640 --> 00:20:23,480
Talvez possa mantê-la longe dele.

285
00:20:23,560 --> 00:20:25,400
Alfredo sabe como posso ser útil.

286
00:20:25,480 --> 00:20:26,880
-Uhtred...
-E eu provei isso.

287
00:20:26,960 --> 00:20:28,720
Agora ele tem que provar
se pode ser útil para mim.

288
00:20:28,800 --> 00:20:30,080
Ele será rei.

289
00:20:30,160 --> 00:20:33,320
E você pode servi-lo.
Estou aqui para me servir.

290
00:20:33,400 --> 00:20:36,560
Alfredo só significa um caminho
para tomar o que é meu de direito.

291
00:20:36,640 --> 00:20:39,360
Minha terra, minha riqueza,
meu título.

292
00:20:39,440 --> 00:20:42,720
Serei útil para ele,
mas ele também será para mim.

293
00:20:42,800 --> 00:20:46,280
Não pense que ele é ingênuo.
Ele perceberá isso.

294
00:20:46,360 --> 00:20:49,200
Ele perceberá o que eu quiser
que veja.

295
00:20:51,160 --> 00:20:54,560
Uhtred, no momento você é
um guerreiro, não um pensador.

296
00:20:54,640 --> 00:20:56,920
Mas isso virá com o tempo.

297
00:20:58,560 --> 00:21:00,640
Você parece seu pai,
e ele era os dois.

298
00:21:00,720 --> 00:21:03,240
É o padre de Alfredo agora,
Beocca.

299
00:21:13,040 --> 00:21:15,320
Procura companhia, garota?

300
00:21:15,400 --> 00:21:18,880
Prefiro a companhia dos deuses
do que de homens burros.

301
00:21:19,960 --> 00:21:21,680
Então outra hora?

302
00:22:53,280 --> 00:22:55,880
-Bom dia, Uhtred.
-Bom dia, senhor.

303
00:23:05,480 --> 00:23:07,320
-É uma bela malha.
-É, sim.

304
00:23:07,400 --> 00:23:08,760
E é toda sua.

305
00:23:08,840 --> 00:23:11,480
A vestimenta do guerreiro saxão,
um presente.

306
00:23:11,560 --> 00:23:14,560
Em troca do quê?
Tem sempre um preço.

307
00:23:14,640 --> 00:23:17,320
Que você já pagou,
nossa vitória na colina.

308
00:23:17,400 --> 00:23:22,360
Odda, o Jovem,
já pediu desculpas a Uhtred?

309
00:23:24,440 --> 00:23:27,720
Minhas sinceras desculpas,
pois você disse a verdade.

310
00:23:29,120 --> 00:23:31,560
Talvez uma pequena reverência?

311
00:23:37,360 --> 00:23:39,080
Pode ir.

312
00:23:45,280 --> 00:23:49,440
Um bom rei confia
em bons conselhos, Uhtred.

313
00:23:49,520 --> 00:23:53,200
Por exemplo, meu sobrinho Aethelwold,
o filho do rei.

314
00:23:53,280 --> 00:23:56,160
Ele é jovem, mas se vê como herdeiro.

315
00:23:56,240 --> 00:23:58,080
Como devo lidar com ele?

316
00:24:01,400 --> 00:24:05,920
Deveria matá-lo, senhor,
assim como meu tio Alferic me mataria.

317
00:24:06,000 --> 00:24:07,960
Não matá-lo demonstra fraqueza.

318
00:24:08,040 --> 00:24:09,320
Está sendo insolente.

319
00:24:09,400 --> 00:24:12,600
Permitirei, é o pagão que há nele
que está falando.

320
00:24:12,680 --> 00:24:14,800
Você pensa como um dinamarquês,
Uhtred.

321
00:24:14,880 --> 00:24:17,320
Se eu matar Aethelwold,
estarei admitindo

322
00:24:17,400 --> 00:24:20,080
que tem uma reivindicação legítima
à coroa, algo que não tem.

323
00:24:20,160 --> 00:24:22,080
Eu penso assim.

324
00:24:23,080 --> 00:24:24,320
Mas ter um exemplo

325
00:24:24,400 --> 00:24:26,920
de mente pagã no conselho
pode ser útil.

326
00:24:28,200 --> 00:24:31,880
O que os dinamarqueses mais temem?

327
00:24:31,960 --> 00:24:33,680
Eles são guerreiros,
vivem para lutar.

328
00:24:33,760 --> 00:24:36,320
Mas o que acontece quando perdem,
como na colina?

329
00:24:36,400 --> 00:24:39,760
Na batalha, eles preferem recuar
do que perder muitos homens.

330
00:24:39,840 --> 00:24:42,400
Então, eles temem perder homens.

331
00:24:42,480 --> 00:24:47,000
Eles amam lutar, mas odeiam perder,
não é uma novidade.

332
00:24:47,080 --> 00:24:49,040
Odda parece não dar valor
ao seu conselho.

333
00:24:49,120 --> 00:24:50,600
-Não!
-Não me importo.

334
00:24:50,680 --> 00:24:54,280
Andei pensando no seu pedido
de reconhecê-lo como nobre.

335
00:24:54,360 --> 00:24:55,720
O que não faz sentido.

336
00:24:55,800 --> 00:24:56,960
Eu sou um nobre.

337
00:24:57,040 --> 00:24:59,880
Não possui nem mesmo uma cabra,
quanto menos um pasto para ela.

338
00:24:59,960 --> 00:25:01,600
Sou um nobre de berço, senhor.

339
00:25:01,680 --> 00:25:04,440
Você consideraria tornar-se um
por matrimônio?

340
00:25:04,520 --> 00:25:07,680
Sei de um matrimônio
que lhe daria terra e título.

341
00:25:07,760 --> 00:25:09,120
Não preciso de uma esposa, senhor.

342
00:25:09,200 --> 00:25:10,760
-Uma mulher o ajuda a crescer.
-Envelhecer?

343
00:25:10,840 --> 00:25:14,040
Criar raízes é o que lhe falta.

344
00:25:14,120 --> 00:25:17,440
Um matrimônio demonstraria
seu comprometimento com Wessex.

345
00:25:17,520 --> 00:25:20,640
Já mostrei comprometimento,
o senhor mesmo disse

346
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
que lhe dei a vitória na colina.

347
00:25:22,480 --> 00:25:25,400
Você ajudou Uhtred, mas a vitória
foi obtida pelos homens de Wessex.

348
00:25:25,480 --> 00:25:28,160
Homens a quem você não quer se unir
através de um matrimônio.

349
00:25:28,240 --> 00:25:31,480
Terra e prata é o que os homens desejam,
não sou diferente.

350
00:25:31,560 --> 00:25:35,360
Mas acredite em mim, senhor,
não preciso de uma esposa.

351
00:25:35,440 --> 00:25:38,120
-A minha espada é sua.
-Pelo preço?

352
00:25:39,440 --> 00:25:43,200
Tudo que eu tinha
foi tirado de mim.

353
00:25:43,280 --> 00:25:45,920
Preciso de um título
e de fazer fortuna.

354
00:25:46,000 --> 00:25:47,280
Está me oferecendo ou vendendo

355
00:25:47,360 --> 00:25:50,440
a sua espada?

356
00:25:50,520 --> 00:25:54,360
Para se tornar o nobre que deseja,
precisa possuir terras. É a lei.

357
00:25:54,440 --> 00:25:59,560
Entretanto, fique ao meu lado
durante as negociações,

358
00:25:59,640 --> 00:26:02,160
ajude-me a entender meu inimigo,

359
00:26:02,240 --> 00:26:07,600
e, em troca, poderemos conversar mais
sobre riqueza e recompensa.

360
00:26:30,400 --> 00:26:34,040
O que você viu?
O que lhe mostraram?

361
00:26:34,120 --> 00:26:36,000
O que eu vi é da minha conta.

362
00:26:36,640 --> 00:26:38,360
Não me sinto bem.

363
00:26:44,160 --> 00:26:45,520
Tome...

364
00:26:46,600 --> 00:26:48,360
Água.

365
00:27:04,720 --> 00:27:10,840
O lugar onde estamos é destino,
o trabalho das três fiandeiras

366
00:27:10,920 --> 00:27:15,040
que estão na terra sob nós,
nos trouxe para cá.

367
00:27:16,520 --> 00:27:18,080
Deveríamos ir...

368
00:27:19,480 --> 00:27:24,680
Para Cornualha, Gales, Irlanda...
Qualquer lugar.

369
00:27:24,760 --> 00:27:25,760
Por quê?

370
00:27:25,840 --> 00:27:27,760
Para fugir.

371
00:27:31,320 --> 00:27:33,200
Por segurança.

372
00:27:35,840 --> 00:27:37,880
Vi o navio de Ragnar.

373
00:27:37,960 --> 00:27:40,680
-O passado?
-Não, Víbora do Vento.

374
00:27:42,440 --> 00:27:43,880
Jovem Ragnar?

375
00:27:43,960 --> 00:27:46,720
Eu estava no navio e vi.

376
00:27:48,000 --> 00:27:51,640
Quero ir embora daqui.

377
00:27:54,520 --> 00:27:56,280
Venha comigo.

378
00:27:56,360 --> 00:27:58,640
Prometi para Alfredo

379
00:28:00,040 --> 00:28:02,480
participar das negociações e aconselhar.

380
00:28:08,240 --> 00:28:11,360
Brida, não temos mais para onde ir.

381
00:28:11,440 --> 00:28:13,680
Não podemos ficar aqui!

382
00:28:15,600 --> 00:28:17,080
É o início...

383
00:28:21,000 --> 00:28:22,520
Deixe-me.

384
00:28:24,440 --> 00:28:27,200
Não podemos vagar pelo reino
e não fazer nada.

385
00:28:27,280 --> 00:28:29,080
Como pode confiar nele?

386
00:28:29,160 --> 00:28:31,400
Como sabe que não vai entregá-lo a Guthrum

387
00:28:31,480 --> 00:28:34,000
ou Ubba?
Você não sabe nada sobre ele!

388
00:28:34,080 --> 00:28:36,720
Eu confio no padre Beocca
e Beocca é o padre dele.

389
00:28:36,800 --> 00:28:38,560
Eu disse para me deixar!

390
00:28:45,120 --> 00:28:48,480
Você não estava no navio comigo!

391
00:28:48,560 --> 00:28:51,080
Vá para Alfredo
e vou vê-lo traindo você!

392
00:29:10,680 --> 00:29:13,640
Então, o que sabemos sobre o tal Alfredo?

393
00:29:13,720 --> 00:29:16,200
Ele é doente e fraco.

394
00:29:16,280 --> 00:29:20,960
Ele quer negociar.
Ele não é um guerreiro.

395
00:29:22,240 --> 00:29:24,080
Mas ele o derrotou, Guthrum.

396
00:29:29,840 --> 00:29:32,800
Então, o que diz?

397
00:29:45,640 --> 00:29:47,720
Negociação...

398
00:29:49,400 --> 00:29:51,160
Prata.

399
00:29:51,240 --> 00:29:57,120
Vamos tomar a prata e a terra dele.

400
00:29:57,200 --> 00:30:00,240
-E se ele se recusar?
-Ele nunca vai se recusar.

401
00:30:00,320 --> 00:30:03,880
Ele quer viver
e ser chamado de rei.

402
00:31:31,920 --> 00:31:35,880
Deus do Céu,
pedimos que favoreça

403
00:31:35,960 --> 00:31:39,880
seu fiel servo, Alfredo.

404
00:31:39,960 --> 00:31:43,800
Abençoe-o com coragem, força e sabedoria.

405
00:31:43,880 --> 00:31:46,520
Nunca o abandone. Amém.

406
00:31:46,600 --> 00:31:48,120
Amém.

407
00:31:48,200 --> 00:31:52,440
Dê-lhe pensamentos puros e santos

408
00:31:52,520 --> 00:31:57,640
e a força para executar
seu trabalho como nosso rei.

409
00:31:57,720 --> 00:32:03,120
Permita que esta unção
seja a sua vontade.

410
00:32:03,200 --> 00:32:07,400
Você é o rei de Deus,
Alfredo de Wessex.

411
00:32:07,480 --> 00:32:13,760
-Viva o rei Alfredo!
-Viva o rei Alfredo!

412
00:32:13,840 --> 00:32:20,200
-Viva o rei Alfredo!
-Viva o rei Alfredo!

413
00:32:48,080 --> 00:32:50,920
Não posso imaginar ficar sem você.

414
00:33:13,400 --> 00:33:16,480
WILTON
REINO DE WESSEX

415
00:33:21,080 --> 00:33:23,080
É Guthrum?

416
00:33:23,160 --> 00:33:24,640
Sim.

417
00:33:24,720 --> 00:33:27,240
Dá para ver o osso no cabelo dele.

418
00:33:28,200 --> 00:33:29,880
É a costela da mãe.

419
00:33:31,040 --> 00:33:33,000
Que amor.

420
00:33:33,080 --> 00:33:37,440
-E os outros?
-O grandão é Ubba.

421
00:33:37,520 --> 00:33:39,320
Chefe de tribo Ubba está com eles?

422
00:33:39,400 --> 00:33:41,000
Você disse que ele estava no norte.

423
00:33:41,080 --> 00:33:43,320
E agora ele está aqui.

424
00:33:45,360 --> 00:33:47,040
Isso é bom.

425
00:34:07,360 --> 00:34:09,800
Então você é Alfredo,
rei de Wessex?

426
00:34:09,880 --> 00:34:13,120
Sim. E você é o conde Guthrum?

427
00:34:13,199 --> 00:34:17,040
Sim, se é paz que quer,
terá de pagar.

428
00:34:18,239 --> 00:34:20,840
E você é o conde Ubba?
Sejam bem-vindos.

429
00:34:20,920 --> 00:34:22,760
Fale.

430
00:34:22,840 --> 00:34:26,639
Em troca por uma quantia
de grãos, gado e prata,

431
00:34:26,719 --> 00:34:30,320
proponho que você e seus navios
voltem para Londres e permaneçam lá.

432
00:34:30,400 --> 00:34:32,679
Também proponho que fiquem

433
00:34:32,760 --> 00:34:35,360
na Ânglia Oriental, Mércia e Nortúmbria.

434
00:34:35,440 --> 00:34:39,560
Wessex é terra saxã
e não há espaço para dinamarqueses.

435
00:34:39,639 --> 00:34:43,480
Não vamos sair de Wessex.
Acabamos de chegar.

436
00:34:43,560 --> 00:34:45,880
Então morrerão de fome.

437
00:34:45,960 --> 00:34:50,880
Vocês têm pouca comida, não têm abrigo
e seu exército está enfraquecido.

438
00:34:50,960 --> 00:34:53,840
Se crê na nossa fraqueza,
por que quer paz?

439
00:34:53,920 --> 00:34:58,680
É o cristianismo em mim,
a vontade de Deus.

440
00:34:58,760 --> 00:35:00,240
Ah, sem essa conversa de deuses.

441
00:35:00,320 --> 00:35:02,400
Deus. Só tem um.

442
00:35:02,480 --> 00:35:07,520
Vai falar de grão,
cavalos, prata e terra.

443
00:35:07,600 --> 00:35:11,440
-Não falarei de terra.
-O que eles estão escrevendo?

444
00:35:11,520 --> 00:35:13,120
Estão escrevendo o que conversamos.

445
00:35:13,200 --> 00:35:15,240
-Todas as palavras?
-Sim, todas.

446
00:35:15,320 --> 00:35:20,120
Então posso dizer cu, tetas, foda e merda.

447
00:35:20,200 --> 00:35:23,200
Eles registram a história.
Estamos criando história.

448
00:35:23,280 --> 00:35:25,680
As pessoas vão ler
sobre esta reunião.

449
00:35:25,760 --> 00:35:28,280
Estou esperando para ouvir
as condições da sua rendição.

450
00:35:28,360 --> 00:35:30,400
Você será pago
para voltar para Londres.

451
00:35:30,480 --> 00:35:34,120
Não há outros termos
e não haverá rendição.

452
00:35:34,200 --> 00:35:38,600
Guthrum, não deixará Readingum.

453
00:35:38,680 --> 00:35:40,760
Então, repito, ele vai morrer de fome.

454
00:35:40,840 --> 00:35:43,840
Nós atacaremos e mataremos.

455
00:35:43,920 --> 00:35:45,680
E perderão mais homens,

456
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
é o seu desejo, conde Guthrum,
perder mais homens?

457
00:35:50,680 --> 00:35:54,960
Seus guerreiros sobreviventes
procurarão um novo senhor.

458
00:35:55,040 --> 00:35:56,840
Convocou uma reunião
para me insular?

459
00:35:56,920 --> 00:35:59,320
Ofereço paz e fatos.

460
00:36:00,960 --> 00:36:03,840
A cabeça dele pode lhe dar paz.

461
00:36:04,840 --> 00:36:06,280
Ele...

462
00:36:12,760 --> 00:36:15,880
Uhtred Ragnarson.

463
00:36:16,720 --> 00:36:18,600
Um traidor.

464
00:36:25,320 --> 00:36:26,920
Nada a dizer?

465
00:36:27,000 --> 00:36:32,520
Vou falar com jovem Ragnar, nenhum
outro dinamarquês tem o meu respeito.

466
00:36:32,600 --> 00:36:34,720
A cabeça dele... por paz.

467
00:36:34,800 --> 00:36:36,520
Quer Uhtred pela paz?

468
00:36:36,600 --> 00:36:40,200
Nenhuma prata, grão ou cavalos?

469
00:36:40,280 --> 00:36:43,920
Queremos prata e a cabeça do traidor.

470
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
Essas são as condições, e você,
Alfredo, pode permanecer rei,

471
00:36:49,080 --> 00:36:53,760
mas ocuparemos todos os fortes saxões.

472
00:36:53,840 --> 00:36:58,440
Se deseja ocupar os fortes, tome-os.

473
00:36:59,760 --> 00:37:02,640
Quantos já tomaram até hoje?

474
00:37:02,720 --> 00:37:04,480
Padre, quantos eles já tomaram?

475
00:37:04,560 --> 00:37:05,840
Nenhum, senhor.

476
00:37:08,760 --> 00:37:11,960
Podemos tomar todos os fortes
a qualquer hora!

477
00:37:12,040 --> 00:37:15,200
Tomamos toda a Inglaterra!

478
00:37:18,120 --> 00:37:20,680
E podemos fazer o mesmo com Wessex.

479
00:37:20,760 --> 00:37:25,480
Vou ser claro. Estou preparado
para revidar, nosso exército é maior.

480
00:37:25,560 --> 00:37:27,360
Somos muitos e somos perigosos.

481
00:37:27,440 --> 00:37:30,160
Mas eu prefiro estabelecer a paz.

482
00:37:30,240 --> 00:37:32,440
E Uhtred permanecerá com a cabeça,

483
00:37:32,520 --> 00:37:35,960
mas pagarei muito bem
para deixarem Wessex.

484
00:37:36,040 --> 00:37:41,560
É isso que as pessoas saberão,
que Alfredo optou pela paz.

485
00:37:41,640 --> 00:37:46,720
Alfredo pagou prata a Ubba e Guthrum
em troca de paz.

486
00:37:46,800 --> 00:37:50,520
Sou eu quem busca o fim das batalhas

487
00:37:50,600 --> 00:37:53,320
e é isso que será escrito.

488
00:38:15,880 --> 00:38:17,240
Uhtred...

489
00:38:21,560 --> 00:38:25,240
Eu jamais o entregaria a Ubba.

490
00:38:25,320 --> 00:38:27,600
Mas o pensamento
passou pela sua cabeça, senhor.

491
00:38:27,680 --> 00:38:28,960
Nunca.

492
00:38:29,040 --> 00:38:33,600
A questão é que eu gostaria
que você fizesse um juramento

493
00:38:33,680 --> 00:38:37,480
pelas relíquias sagradas
por um ano de serviço.

494
00:38:37,560 --> 00:38:40,760
Durante esse tempo ajudará
meus guerreiros a entender

495
00:38:40,840 --> 00:38:43,920
que os pagãos são só homens.

496
00:38:44,800 --> 00:38:46,800
E em troca, no tempo justo,

497
00:38:46,880 --> 00:38:51,720
terá a sua recompensa,
Uhtred de Bebamburgo.

498
00:38:54,840 --> 00:38:56,360
Um ano.

499
00:39:34,040 --> 00:39:35,160
Garoto...

500
00:39:44,200 --> 00:39:45,800
Para o rei.

501
00:39:57,560 --> 00:40:00,000
Eles foram interrompidos,
nada mais.

502
00:40:01,280 --> 00:40:03,920
Eles não foram derrotados.

503
00:40:04,000 --> 00:40:06,920
Nossa tarefa agora
é tanto simples quanto impossível.

504
00:40:07,000 --> 00:40:08,800
Determinar o que eles farão a seguir.

505
00:40:08,880 --> 00:40:10,480
O que os dinamarqueses
sempre fazem, atacar.

506
00:40:10,560 --> 00:40:12,160
Como? Onde? Quando? Quantos?

507
00:40:12,240 --> 00:40:14,280
Tínhamos que celebrar a paz,

508
00:40:14,360 --> 00:40:15,800
temos que falar de batalhas?

509
00:40:15,880 --> 00:40:18,800
Sim, minha cara,
pois a paz não irá durar.

510
00:40:19,920 --> 00:40:21,400
Levará pelo menos um ano

511
00:40:21,480 --> 00:40:23,840
antes que consigam montar
um outro grande exército.

512
00:40:23,920 --> 00:40:25,360
-Temos a sua palavra?
-Filho.

513
00:40:25,440 --> 00:40:26,920
Tem carne aqui?

514
00:40:27,000 --> 00:40:28,400
Ela deveria estar aqui?

515
00:40:28,480 --> 00:40:30,000
Brida é minha convidada.

516
00:40:30,080 --> 00:40:34,160
Deveria aceitar a proposta do rei
de ter uma esposa.

517
00:40:34,240 --> 00:40:35,560
Acredito que a seguir

518
00:40:35,640 --> 00:40:37,760
eles virão por terra e mar,

519
00:40:37,840 --> 00:40:40,560
dividirão nosso exército em dois,
possivelmente mais.

520
00:40:40,640 --> 00:40:44,880
Uhtred pode ter razão,
isso só ocorrerá daqui a um ano ou mais,

521
00:40:44,960 --> 00:40:47,920
mas uma coisa é clara,
precisamos de navios.

522
00:40:49,320 --> 00:40:52,480
Somos cercados por água
e temos poucos navios.

523
00:40:52,560 --> 00:40:56,360
O senhor não me colocará
em um navio. Meu filho será voluntário.

524
00:40:56,440 --> 00:40:59,360
Para salvar o nosso litoral,
temos que olhar além dele.

525
00:40:59,440 --> 00:41:03,440
E para servir a Deus,
a palavra Dele deve viajar.

526
00:41:03,520 --> 00:41:05,280
Amém. O Senhor seja louvado.

527
00:41:05,360 --> 00:41:09,080
Uhtred, as bestas na proa
dos navios dinamarqueses

528
00:41:09,160 --> 00:41:12,480
são uma representação
dos deuses deles?

529
00:41:12,560 --> 00:41:14,400
Não, senhor. São apenas animais.

530
00:41:14,480 --> 00:41:16,280
Eles podem ser retirados de lá

531
00:41:16,360 --> 00:41:18,320
para não assustarem
os espíritos da terra.

532
00:41:18,400 --> 00:41:20,320
Espíritos da terra.

533
00:41:20,400 --> 00:41:21,920
Eu gostaria de saber por que alguns deles

534
00:41:22,000 --> 00:41:24,080
deixam os dentes pontudos.

535
00:41:24,160 --> 00:41:26,640
-Eles fazem isso?
-Alguns, senhora.

536
00:41:26,720 --> 00:41:30,560
-Deus nos proteja.
-Para mostrar que não têm medo.

537
00:41:30,640 --> 00:41:32,960
Se podem infligir tanta dor em si,

538
00:41:33,040 --> 00:41:34,600
pensem no que podem fazer
com um saxão.

539
00:41:34,680 --> 00:41:37,440
Iremos entendê-los mais
com o tempo,

540
00:41:37,520 --> 00:41:41,920
Uhtred dos dinamarqueses
prometeu um ano de serviço.

541
00:41:42,960 --> 00:41:44,640
É mesmo?

542
00:41:44,720 --> 00:41:47,600
Sim. E será responsabilidade dele

543
00:41:47,680 --> 00:41:51,200
mostrar aos nossos guerreiros
a abordagem dos dinamarqueses na batalha,

544
00:41:51,280 --> 00:41:54,040
e a construção da barreira deles.

545
00:41:54,120 --> 00:41:57,920
Senhor, se me permite...
O cara de cu mal virou homem

546
00:41:59,200 --> 00:42:01,040
e espera que ele me ensine a lutar?

547
00:42:01,120 --> 00:42:03,960
Leofric, não espero que ele
lhe ensine nada.

548
00:42:04,040 --> 00:42:08,240
Bata nele à vontade
nos treinos.

549
00:42:08,320 --> 00:42:09,640
Obrigado, senhor.

550
00:42:09,720 --> 00:42:13,320
Mas... nossos homens mais fracos,

551
00:42:13,400 --> 00:42:15,800
se puderem saber
o que um dinamarquês sabe,

552
00:42:15,880 --> 00:42:19,600
o medo pode ser expelido
com conhecimento.

553
00:42:20,800 --> 00:42:22,960
Independentemente dos
dentes pontiagudos.

554
00:42:36,720 --> 00:42:38,520
Você não comeu hoje.

555
00:42:38,600 --> 00:42:40,560
Eu acabaria vomitando.

556
00:42:41,760 --> 00:42:43,160
Um ano?

557
00:42:45,160 --> 00:42:47,720
Começa com um ano
e se torna uma vida inteira.

558
00:42:49,480 --> 00:42:52,720
-E ele lhe ofereceu uma esposa?
-Não preciso de uma esposa.

559
00:42:52,800 --> 00:42:54,840
Em vez disso jurou matar dinamarqueses.

560
00:42:54,920 --> 00:42:57,040
Você conhece os meus motivos.

561
00:42:58,360 --> 00:43:01,400
Estamos vivendo em um palácio.

562
00:43:01,480 --> 00:43:06,040
O que acontece se tiver de enfrentar
o jovem Ragnar em batalha.

563
00:43:10,520 --> 00:43:12,160
Lutaremos.

564
00:43:40,080 --> 00:43:43,120
Onde ela está?
Não a vi a manhã toda.

565
00:43:43,200 --> 00:43:46,880
-Não deve estar longe.
-Estamos prestes a partir.

566
00:43:46,960 --> 00:43:48,640
Estou vendo.

567
00:43:49,800 --> 00:43:51,400
Seguirei vocês.

568
00:44:26,720 --> 00:44:28,360
Brida!

569
00:44:37,200 --> 00:44:38,920
Brida!

570
00:44:51,560 --> 00:44:53,440
Brida!

571
00:45:00,840 --> 00:45:01,920
Brida?

572
00:45:12,880 --> 00:45:14,880
Quase uma criança...

573
00:45:18,880 --> 00:45:20,080
Você sabia?

574
00:45:21,200 --> 00:45:23,240
Sabia que estava grávida?

575
00:45:29,280 --> 00:45:30,880
Não.

576
00:45:30,960 --> 00:45:33,240
Não viu em seus sonhos

577
00:45:33,320 --> 00:45:35,920
quando bebeu o chá de cogumelos?

578
00:45:41,800 --> 00:45:43,840
Vou enterrá-lo.

579
00:45:46,800 --> 00:45:49,400
Vamos enterrá-lo,
é um sinal de passagem.

580
00:45:58,320 --> 00:45:59,760
Fiquem juntos!

581
00:45:59,840 --> 00:46:02,280
-Escudos à frente!
-Escudos para cima!

582
00:46:02,360 --> 00:46:03,320
Escudos juntos!

583
00:46:03,400 --> 00:46:04,640
SOUTHAMPTON
REINO DE WESSEX

584
00:46:04,720 --> 00:46:06,480
-Olhem-nos nos olhos!
-Fiquem juntos! Impenetráveis!

585
00:46:06,560 --> 00:46:07,560
Estamos prontos?

586
00:46:08,840 --> 00:46:12,360
-Eu disse, estamos prontos?
-Avante!

587
00:46:14,320 --> 00:46:16,800
Matem os desgraçados!

588
00:46:16,880 --> 00:46:18,160
Fiquem juntos!

589
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
Escudos juntos!

590
00:46:26,680 --> 00:46:28,520
Nós os atacamos com os nossos escudos!

591
00:46:28,600 --> 00:46:30,960
Eles são a nossa defesa
e a nossa arma!

592
00:46:31,040 --> 00:46:32,480
Vamos acabar com eles!

593
00:46:32,560 --> 00:46:34,080
Somos uma parede!

594
00:46:40,080 --> 00:46:42,240
Atacar!

595
00:46:53,480 --> 00:46:55,360
Antes do encontro das duas paredes,

596
00:46:55,440 --> 00:46:57,640
as primeiras três fileiras
de homens atacam juntos

597
00:46:57,720 --> 00:46:59,560
para criar uma enorme barreira.

598
00:46:59,640 --> 00:47:03,560
A primeira fila se abaixa
protegendo abaixo da cintura e pernas.

599
00:47:03,640 --> 00:47:07,640
A segunda fila avança
protegendo acima da cintura.

600
00:47:07,720 --> 00:47:12,760
A terceira fila protege a cabeça
de todos os homens.

601
00:47:12,840 --> 00:47:14,320
Levantar escudos!

602
00:47:16,040 --> 00:47:17,680
Unir escudos!

603
00:47:18,760 --> 00:47:20,320
Parede de escudos!

604
00:47:25,320 --> 00:47:28,800
Gostei bastante, cara de cu.

605
00:47:29,720 --> 00:47:31,520
Agora matem os desgraçados!

606
00:47:53,000 --> 00:47:54,440
O tesouro não é meu.

607
00:47:55,800 --> 00:47:57,920
Ele pertence ao senhor Ragnar,
o Destemido.

608
00:47:58,000 --> 00:48:01,360
Fará bem em me deixar em paz.

609
00:48:01,440 --> 00:48:03,480
Você é Brida?

610
00:48:03,560 --> 00:48:05,600
Quem quer saber?

611
00:48:10,520 --> 00:48:13,160
-Brida.
-O que tem ela?

612
00:48:14,800 --> 00:48:18,720
Não sou vidente,
mas a vejo infeliz.

613
00:48:20,040 --> 00:48:22,960
Ela prefere a companhia
de dinamarqueses a saxões.

614
00:48:23,920 --> 00:48:25,040
Não há nada de errado nisso.

615
00:48:26,200 --> 00:48:27,720
Ela está com os saxões errados.

616
00:48:27,800 --> 00:48:29,880
Os dinamarqueses têm fome de vida.

617
00:48:29,960 --> 00:48:31,560
Não temos todos?

618
00:48:32,400 --> 00:48:36,960
Alfredo está falando sério.

619
00:48:38,600 --> 00:48:40,440
Devoto desgraçado.

620
00:48:40,520 --> 00:48:45,120
Pode não gostar dele,
mas nunca o subestime.

621
00:48:45,200 --> 00:48:50,400
Ele é impiedoso e pensa

622
00:48:50,480 --> 00:48:52,480
que é mais do que nós dois.

623
00:48:52,560 --> 00:48:56,720
Leofric, o Guerreiro,
posso sentar-me com você?

624
00:48:56,800 --> 00:48:58,720
Não pode.

625
00:48:58,800 --> 00:49:00,680
Os monges sabem que fugiu?

626
00:49:02,160 --> 00:49:05,920
Uhtred, este é Aethelwold,
outro cara de cu.

627
00:49:06,000 --> 00:49:07,920
Sobrinho do rei.

628
00:49:08,000 --> 00:49:13,400
Não sou o sobrinho do rei,
eu sou o rei,

629
00:49:14,440 --> 00:49:15,960
mas Alfredo gosta de fingir

630
00:49:16,040 --> 00:49:18,560
que todos desgraçados ficam felizes
com uma mentira.

631
00:49:21,400 --> 00:49:23,800
-Do que está falando?
-Alfredo.

632
00:49:23,880 --> 00:49:26,400
Ele não permitirá que eu lute!
Já disse isso?

633
00:49:26,480 --> 00:49:28,600
-Muitas vezes.
-Bem, é verdade.

634
00:49:28,680 --> 00:49:30,640
Ele não permitirá que eu lute.

635
00:49:30,720 --> 00:49:33,640
Gostaria que você,
Leofric, o Guerreiro,

636
00:49:33,720 --> 00:49:38,280
me ensinasse a lutar,
assim eu o ensino a...

637
00:49:38,360 --> 00:49:39,600
Prossiga.

638
00:49:39,680 --> 00:49:41,400
Não se esquecerá
de pagar por isso.

639
00:49:42,120 --> 00:49:43,640
Já esqueci?

640
00:49:43,720 --> 00:49:45,640
Uma ou duas vezes.

641
00:49:56,120 --> 00:49:58,160
Uma vez pegaram o Alfredo
trepando com uma freira.

642
00:50:00,280 --> 00:50:03,160
Eu queria cortar a garganta dele.

643
00:50:04,360 --> 00:50:06,240
Diga isso mais uma vez, garoto

644
00:50:06,320 --> 00:50:09,200
-e será enforcado.
-Está machucando a realeza.

645
00:50:12,640 --> 00:50:15,280
Tem sorte de Alfredo
não ter pedido para o matarem.

646
00:50:15,360 --> 00:50:19,800
Deus não permitirá isso.
Gosto de Deus.

647
00:50:48,760 --> 00:50:50,440
A prata?

648
00:50:51,280 --> 00:50:54,160
-Sim.
-Por quê?

649
00:50:56,160 --> 00:50:59,240
-Está me deixando?
-Está bêbado?

650
00:51:00,240 --> 00:51:02,640
Talvez um pouco.

651
00:51:02,720 --> 00:51:05,320
Daremos a prata para o jovem Ragnar.

652
00:51:06,480 --> 00:51:09,640
Amanhã, ao crepúsculo.

653
00:51:12,120 --> 00:51:13,920
Ele está aqui.

654
00:51:15,040 --> 00:51:17,760
Podemos dizer a verdade a ele,

655
00:51:17,840 --> 00:51:20,520
e podemos nos juntar a Ragnar
e seus homens.

656
00:51:27,680 --> 00:51:29,840
Preciso de homens ligados a mim
por Deus,

657
00:51:29,920 --> 00:51:33,240
pelo dever, pela terra, por Wessex.

658
00:51:33,320 --> 00:51:37,440
Gostaria de propor novamente a Uhtred
a proposta de casamento.

659
00:51:37,520 --> 00:51:41,200
-Com a minha afilhada?
-Sim, Mildrith.

660
00:51:41,280 --> 00:51:43,520
Com certeza o ligaria à terra

661
00:51:43,600 --> 00:51:46,040
e indiretamente à igreja
e a Deus.

662
00:51:46,120 --> 00:51:48,920
-Iria testá-lo.
-Sim.

663
00:51:49,000 --> 00:51:51,440
Você ainda seria a favor?

664
00:51:51,520 --> 00:51:54,920
Claro, qualquer coisa por Wessex.

665
00:52:08,880 --> 00:52:11,680
Uhtred Ragnarson é um bom homem.

666
00:52:13,640 --> 00:52:15,200
Olhe para mim.

667
00:52:15,280 --> 00:52:17,560
Você não deve nada a Alfredo,

668
00:52:17,640 --> 00:52:19,720
suas palavras não valem nada a ele,
você é um pagão.

669
00:52:19,800 --> 00:52:21,920
Por favor...

670
00:52:31,120 --> 00:52:35,440
Uhtred Ragnarson nunca poderá
ser Uhtred de Bebamburgo.

671
00:52:38,920 --> 00:52:40,600
Nunca.

672
00:52:50,920 --> 00:52:53,120
Você matou o meu pai?

673
00:52:53,200 --> 00:52:55,440
Precisa perguntar?

674
00:52:55,520 --> 00:52:58,640
Você matou a minha família?

675
00:52:58,720 --> 00:53:02,400
-Não foi ele.
-Estou falando com Uhtred!

676
00:53:04,880 --> 00:53:08,320
Não vou perguntar uma segunda vez.

677
00:53:13,080 --> 00:53:16,000
Se acredita
que eu mataria o nosso pai,

678
00:53:16,080 --> 00:53:19,840
nossa mãe e família...

679
00:53:23,440 --> 00:53:25,520
vingue-se.

680
00:53:33,560 --> 00:53:37,320
Eu sabia.

681
00:53:38,960 --> 00:53:40,680
Eu tinha que ter certeza, eu sabia.

682
00:53:47,560 --> 00:53:49,840
Foi Kjartan.

683
00:53:49,920 --> 00:53:52,320
Kjartan atacou e botou fogo.

684
00:53:52,400 --> 00:53:54,000
Se pudéssemos salvá-los
o teríamos feito.

685
00:53:54,080 --> 00:53:57,560
Eu sabia. Eu não acreditei
em uma palavra que ouvi.

686
00:53:57,640 --> 00:54:01,880
Temos a riqueza de Ragnar,
guardamos para você.

687
00:54:04,080 --> 00:54:05,240
Brida.

688
00:54:05,320 --> 00:54:07,400
Uma mulher adulta agora!

689
00:54:13,880 --> 00:54:17,120
Já vi esse momento
nos meus sonhos várias vezes.

690
00:54:20,120 --> 00:54:22,720
Então a história de Kjartan
é que os ingleses

691
00:54:22,800 --> 00:54:26,360
atacaram nosso pai,
encorajados por você.

692
00:54:28,040 --> 00:54:31,080
Ele alega ter se vingado
dos assassinos.

693
00:54:32,560 --> 00:54:34,600
Já acreditou nele?

694
00:54:36,880 --> 00:54:38,240
Nunca.

695
00:54:39,440 --> 00:54:41,200
Mas agora ele é o senhor Kjartan,

696
00:54:41,280 --> 00:54:44,760
ele tem o triplo de homens
e a proteção de Ubba.

697
00:54:49,760 --> 00:54:52,800
Quando eu matá-lo,
terá de ser planejado.

698
00:54:53,840 --> 00:54:55,560
Quando nós o matarmos.

699
00:54:56,360 --> 00:54:58,200
Será perigoso.

700
00:54:58,280 --> 00:54:59,560
Tem que ser feito.

701
00:54:59,640 --> 00:55:02,000
Ragnar, estamos com você.

702
00:55:03,760 --> 00:55:06,280
Então navegarão comigo?

703
00:55:08,440 --> 00:55:09,800
Vou.

704
00:55:11,520 --> 00:55:14,040
Jurei para Alfredo.

705
00:55:14,840 --> 00:55:16,600
Não significa nada.

706
00:55:19,520 --> 00:55:21,560
Bem, se você jurou...

707
00:55:24,160 --> 00:55:25,680
então tem que manter a palavra.

708
00:55:37,040 --> 00:55:39,960
Preciso dessa vingança
assim como preciso de água.

709
00:55:41,040 --> 00:55:42,400
Na hora certa,

710
00:55:42,480 --> 00:55:44,000
juro que estarei com você.

711
00:55:45,400 --> 00:55:46,960
Eu sei.

712
00:55:55,640 --> 00:56:00,760
Não acredito que estou prestes
a deixá-la, a perdê-la.

713
00:56:04,280 --> 00:56:06,840
Você esteve comigo metade da minha vida...

714
00:56:09,400 --> 00:56:12,040
durante a minha loucura.

715
00:56:22,360 --> 00:56:24,040
Seja feliz...

716
00:56:52,320 --> 00:56:54,560
Devo imaginar que ela foi embora?

717
00:56:57,760 --> 00:57:00,080
Imagino que Alfredo o manteve aqui.

718
00:57:01,800 --> 00:57:07,320
Eu me vendi...
por uma mala e um elmo.

719
00:57:08,480 --> 00:57:11,040
É isso que fazemos, nos vendemos.

720
00:57:15,480 --> 00:57:18,800
O que está dando a Alfredo este ano,

721
00:57:18,880 --> 00:57:23,720
não se trata de uma malha,
e sim de você.

722
00:57:23,800 --> 00:57:26,240
O desgraçado pensa,
eu não disse?

723
00:57:30,440 --> 00:57:33,480
Ele quer mais do que um ano de serviço,

724
00:57:33,560 --> 00:57:38,560
ele quer que o ajude a retomar
a Inglaterra. Toda.

725
00:57:40,680 --> 00:57:44,160
Claro que quando o ano acabar,
você pode voltar para os dinamarqueses,

726
00:57:44,240 --> 00:57:47,800
e isso me daria
pelo menos a chance de matá-lo.

727
00:57:50,600 --> 00:57:52,320
Mas o que você seria?

728
00:57:53,920 --> 00:57:55,720
Quem você seria?

