1
00:00:01,360 --> 00:00:03,440
Я был рожден английским олдерменом.

2
00:00:03,880 --> 00:00:06,960
Истинным наследником Беббанбурга,
что в Нортумбрии.

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
Впервые я отправился на войну в 12 лет.

4
00:00:10,120 --> 00:00:11,440
Я видел смерть отца.

5
00:00:12,280 --> 00:00:15,520
Вместе с саксонской девочкой Бридой
меня похитили захватчики.

6
00:00:16,480 --> 00:00:20,520
Я стал рабом,
а после сыном ярла Рагнара.

7
00:00:21,760 --> 00:00:23,400
Судьба сделала меня даном.

8
00:00:25,280 --> 00:00:28,320
Младший Рагнар стал мне братом,
а Брида – возлюбленной.

9
00:00:29,960 --> 00:00:33,120
- Но судьба же уготовила предательство.
- Пожар!

10
00:00:35,240 --> 00:00:37,960
Повсюду разлетелся слух,
что Рагнара убил я.

11
00:00:38,840 --> 00:00:41,440
Поэтому, взяв его богатства,
мы бежали на юг.

12
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
В Уэссекс, к Беокке

13
00:00:47,160 --> 00:00:49,040
и к брату короля Альфреду.

14
00:00:49,600 --> 00:00:53,280
Для данов я стал саксом,
а для саксов – даном,

15
00:00:53,680 --> 00:00:55,760
и мне никто не верил.

16
00:00:56,280 --> 00:00:58,320
Но я Утред, сын Утреда,

17
00:00:59,160 --> 00:01:00,920
и судьба правит всем.

18
00:01:19,320 --> 00:01:21,440
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

19
00:01:41,000 --> 00:01:43,080
- Дорогу!
- Дорогу! Это король!

20
00:01:44,000 --> 00:01:46,480
Милорд, вынужден сказать,
топор вошел глубоко.

21
00:01:46,560 --> 00:01:49,400
- Королю не выжить.
- Будем молиться и уповать.

22
00:02:01,000 --> 00:02:03,080
ВИНТАНСЕСТЕР

23
00:02:03,160 --> 00:02:07,080
ВИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

24
00:02:17,480 --> 00:02:20,240
Простите, милорд,
это всё, что я смог устроить,

25
00:02:20,320 --> 00:02:22,160
не поговорив с Альфредом.

26
00:02:22,240 --> 00:02:24,520
Я принес еду, эль

27
00:02:24,880 --> 00:02:26,560
и, что важнее, добрую весть.

28
00:02:27,080 --> 00:02:27,960
Альфред мертв?

29
00:02:29,240 --> 00:02:32,000
Напротив. Жив и вернулся с победой.

30
00:02:32,080 --> 00:02:33,520
Мы разбили данов.

31
00:02:36,960 --> 00:02:39,520
- Что в этом доброго?
- Альфред последовал вашему совету.

32
00:02:39,600 --> 00:02:42,200
- Вы делите с ним славу.
- Славу?

33
00:02:43,160 --> 00:02:46,280
Тогда почему он сидит в клетке
и гадит в углу?

34
00:02:46,360 --> 00:02:47,440
Это ты зовешь славой?

35
00:02:47,520 --> 00:02:49,000
Она не может помолчать?

36
00:02:49,080 --> 00:02:53,040
Нет, не может и не хочет!

37
00:02:53,120 --> 00:02:56,080
Забирай свою еду!
Я не буду ни есть, ни пить,

38
00:02:56,160 --> 00:02:58,600
- пока меня не освободят!
- Это решает только Альфред.

39
00:02:58,680 --> 00:02:59,760
Я поговорю с ним.

40
00:03:00,680 --> 00:03:03,760
А ты тем временем подумай
над своим поведением.

41
00:03:03,840 --> 00:03:07,040
Я тем временем буду тебя проклинать.

42
00:03:07,800 --> 00:03:10,720
- Как угодно.
- Альфред отверг мой меч.

43
00:03:13,000 --> 00:03:15,400
Ему придется умолять,
чтобы я вновь его предложил.

44
00:03:15,480 --> 00:03:18,920
Милорд, ваше упрямство
временами граничит с глупостью.

45
00:03:20,160 --> 00:03:23,120
Он пришлет за вами,
как только смоет с себя кровь и грязь.

46
00:03:23,600 --> 00:03:26,360
Мы вознесем хвалу Одину
за наше освобождение.

47
00:03:26,440 --> 00:03:27,320
Как угодно.

48
00:03:28,520 --> 00:03:30,160
Мы даны!

49
00:03:31,080 --> 00:03:32,560
Повежливее!

50
00:03:33,120 --> 00:03:36,240
Сделаешь так еще раз,
и я тебя как рыбу выпотрошу.

51
00:03:50,360 --> 00:03:51,960
Ты герой Уэссекса.

52
00:03:53,200 --> 00:03:54,120
Поздравляю.

53
00:03:55,920 --> 00:03:56,760
Мы живы.

54
00:04:01,280 --> 00:04:02,160
Что такое?

55
00:04:05,080 --> 00:04:06,880
Я спешила тебя увидеть.

56
00:04:07,520 --> 00:04:10,520
Мне сказали, что ты здоров,
но я хотела убедиться.

57
00:04:12,240 --> 00:04:13,240
Как видишь.

58
00:04:16,279 --> 00:04:18,440
- Оставь нас, мне поможет жена.
- Милорд.

59
00:04:22,440 --> 00:04:23,480
Моя привилегия.

60
00:04:27,640 --> 00:04:29,560
Вели это хорошенько починить.

61
00:04:31,480 --> 00:04:33,240
Я бы без тебя пропала.

62
00:04:39,960 --> 00:04:41,000
Я такая неловкая.

63
00:04:50,400 --> 00:04:52,640
- Кто там?
- Милорд.

64
00:04:54,120 --> 00:04:56,320
Миледи, прошу прощения.

65
00:04:56,880 --> 00:04:59,920
Я хотел обсудить судьбу
олдермена Утреда.

66
00:05:00,000 --> 00:05:02,760
Святой отец, простите,
но мой муж нуждается в отдыхе.

67
00:05:04,480 --> 00:05:06,600
Верно. А вы...

68
00:05:08,840 --> 00:05:09,760
Прошу простить.

69
00:05:25,520 --> 00:05:28,280
Этельвольд, ты был на холме?
Я тебя не видел.

70
00:05:30,680 --> 00:05:33,400
Я был со священниками.

71
00:05:38,960 --> 00:05:41,280
Это не последняя битва.
Будет еще много.

72
00:05:42,400 --> 00:05:44,920
Одна за другой,
пока нас всех не перебьют.

73
00:05:45,440 --> 00:05:47,760
- Считаешь, нам следует сдаться?
- Ни за что.

74
00:05:49,240 --> 00:05:50,200
Ни за что.

75
00:05:51,840 --> 00:05:53,480
Но я не против компромисса.

76
00:05:54,480 --> 00:05:57,160
Хоть я и люблю Бога,
но в рай не тороплюсь.

77
00:05:58,400 --> 00:06:00,440
Боюсь, все священники мира

78
00:06:00,520 --> 00:06:03,080
уже не изменят того,
что решил топор язычника.

79
00:06:03,560 --> 00:06:06,480
Нам следует уповать
на наследника короля, кто бы он ни был.

80
00:06:09,480 --> 00:06:11,520
Корона моя по праву рождения.

81
00:06:13,680 --> 00:06:14,960
Ты не согласен?

82
00:06:15,720 --> 00:06:17,560
Вам возразят, что вы юны, милорд.

83
00:06:17,640 --> 00:06:19,360
Я наследник своего отца.

84
00:06:19,440 --> 00:06:22,000
Да, но ваш отец
состоит в родстве и с Альфредом.

85
00:06:25,200 --> 00:06:26,880
Сын наследует прежде брата.

86
00:06:31,880 --> 00:06:34,480
Возможно, вам стоит
переговорить с королем.

87
00:06:37,000 --> 00:06:39,840
Мне кажется, милорд,
если бы на смертном одре

88
00:06:39,920 --> 00:06:42,120
ваш отец назвал своим преемником вас,

89
00:06:42,800 --> 00:06:45,120
Витенагемот едва ли пошел бы
против его воли.

90
00:06:46,360 --> 00:06:49,360
Полагаю, отец был бы счастлив
шепнуть вам о своем выборе.

91
00:06:50,400 --> 00:06:51,680
Будь то в сознании или нет.

92
00:06:56,240 --> 00:06:59,560
Твой совет не будет забыт, юный Одда.

93
00:07:01,080 --> 00:07:02,040
Спасибо, милорд.

94
00:07:12,400 --> 00:07:13,280
Гутрум.

95
00:07:14,000 --> 00:07:17,760
Ты вступил в бой без меня. Почему?

96
00:07:18,240 --> 00:07:19,480
Я не хотел этого.

97
00:07:21,320 --> 00:07:22,440
Неужели?

98
00:07:24,600 --> 00:07:25,760
Как же так вышло?

99
00:07:27,000 --> 00:07:29,360
- Поговорим внутри.
- Мы поговорим здесь.

100
00:07:31,000 --> 00:07:33,080
Они выступили раньше, чем мы ждали,

101
00:07:33,520 --> 00:07:35,680
и расположились на холме.

102
00:07:36,160 --> 00:07:38,480
- Этого не повторится.
- Конечно,

103
00:07:38,560 --> 00:07:40,920
ведь ты потерял половину людей.

104
00:07:41,000 --> 00:07:42,440
Мы убили их короля, Этельреда.

105
00:07:45,400 --> 00:07:47,720
- Ты видел, как он погиб?
- Да, видел.

106
00:07:48,560 --> 00:07:51,680
Его сразил топор.
Он мертв. Мы не разбиты.

107
00:07:52,640 --> 00:07:56,080
Ты хочешь стать королем Уэссекса.
Я не против.

108
00:07:56,160 --> 00:07:58,440
Но где моя плата? Мое серебро, зерно?

109
00:07:58,520 --> 00:08:01,320
- Ты мне его обещал, но всё пропало.
- Оно всё еще там.

110
00:08:02,080 --> 00:08:04,640
- Даны не проигрывают.
- Я не проиграл.

111
00:08:05,200 --> 00:08:08,040
Ты дал им надежду, Гутрум, это хуже.

112
00:08:08,800 --> 00:08:10,720
Без короля им не на что надеяться.

113
00:08:19,080 --> 00:08:22,560
Если они разбили данов,
почему не пируют?

114
00:08:23,360 --> 00:08:26,720
Священник не врет, хоть он и священник.

115
00:08:29,960 --> 00:08:31,360
Почему они не такие, как мы?

116
00:08:32,400 --> 00:08:34,440
- Такие жалкие?
- Так велел им бог.

117
00:08:38,240 --> 00:08:39,720
Я не стану саксонкой.

118
00:08:39,799 --> 00:08:41,919
Я не собираюсь стирать и куховарить.

119
00:08:42,000 --> 00:08:44,039
- И не надо.
- Я не хочу такой жизни!

120
00:08:44,120 --> 00:08:46,480
Альфред может нам помочь.
Используем его.

121
00:08:48,800 --> 00:08:51,440
Он даст нам кров, а затем и богатство.

122
00:08:54,520 --> 00:08:57,600
- Он уже использовал тебя.
- И теперь у меня в долгу.

123
00:09:21,480 --> 00:09:22,400
Доброе утро.

124
00:09:28,760 --> 00:09:30,320
Благодарю за прошлую ночь.

125
00:09:46,240 --> 00:09:48,360
Откройте, я желаю видеть отца.

126
00:09:51,200 --> 00:09:54,640
Открывайте,
иначе ваши яйца пойдут на пращи.

127
00:09:56,840 --> 00:09:57,680
Этельвольд.

128
00:09:58,480 --> 00:10:01,080
Я пришел помолиться
о здравии моего отца, короля.

129
00:10:01,160 --> 00:10:02,240
Король почил.

130
00:10:05,440 --> 00:10:07,160
Почему меня не позвали?

131
00:10:07,240 --> 00:10:10,440
- Тебя не нашли.
- Я спал у себя в покоях.

132
00:10:41,360 --> 00:10:44,280
Перед смертью король
назвал своим преемником меня.

133
00:10:48,800 --> 00:10:49,960
Так он сказал мне.

134
00:10:51,000 --> 00:10:51,920
Это правда.

135
00:10:53,760 --> 00:10:55,400
Такова его последняя воля.

136
00:10:56,200 --> 00:10:57,320
Его последний указ.

137
00:10:59,240 --> 00:11:01,640
Вам зачтется,
если вы все заявите то же.

138
00:11:07,920 --> 00:11:09,840
Я извещу Витенагемот
о твоих притязаниях.

139
00:11:11,280 --> 00:11:14,040
- Надеюсь.
- Хотя все, здесь присутствующие,

140
00:11:14,680 --> 00:11:17,400
слышали, как твой отец
завещал корону Альфреду.

141
00:11:18,560 --> 00:11:20,160
Наверное, он был в бреду.

142
00:11:22,040 --> 00:11:23,240
В каком из случаев?

143
00:11:25,600 --> 00:11:28,240
Я сын короля.

144
00:11:30,680 --> 00:11:31,800
Делай, что должен.

145
00:11:43,160 --> 00:11:45,440
- Милорд.
- Утред.

146
00:11:46,600 --> 00:11:50,600
Прими мои извинения
за позднее освобождение. Я был занят.

147
00:11:51,880 --> 00:11:52,800
Эля, отец?

148
00:11:53,880 --> 00:11:56,240
Немного. И гостям тоже.

149
00:11:56,320 --> 00:11:58,040
Ты сказал правду.

150
00:11:58,120 --> 00:11:59,000
Да.

151
00:11:59,600 --> 00:12:03,840
Хоть наша победа и не окончательна,
я у тебя в долгу.

152
00:12:04,400 --> 00:12:05,600
Как и весь Уэссекс.

153
00:12:06,320 --> 00:12:08,240
- Моих извинений достаточно?
- Нет, милорд.

154
00:12:09,560 --> 00:12:12,040
Утред хотел сказать,
что в них нет нужды.

155
00:12:12,120 --> 00:12:15,120
Я хочу именоваться олдерменом,
коим я и являюсь.

156
00:12:15,200 --> 00:12:18,200
- В Нортумбрии. Здесь Уэссекс.
- Здесь Англия.

157
00:12:18,280 --> 00:12:21,560
- Единое королевство – ваша цель.
- У тебя нет земель.

158
00:12:22,040 --> 00:12:24,400
Они-то мне и нужны. Я их заслужил.

159
00:12:27,840 --> 00:12:30,240
Я пригласил вас, чтобы поблагодарить,

160
00:12:30,320 --> 00:12:32,600
но мы обсудим этот вопрос позже.

161
00:12:32,680 --> 00:12:34,640
Сейчас меня ждут более важные дела.

162
00:12:34,720 --> 00:12:36,880
Я принес вам победу.
Что может быть важнее?

163
00:12:36,960 --> 00:12:37,840
Король почил.

164
00:12:40,040 --> 00:12:42,440
- Когда?
- Я только от него.

165
00:12:45,240 --> 00:12:48,600
Первым делом в качестве короля
я предложу данам мир.

166
00:12:49,320 --> 00:12:51,160
Они сочтут вас бесхребетным.

167
00:12:52,680 --> 00:12:53,520
Милорд.

168
00:12:53,960 --> 00:12:56,040
Значит, надо убедить их в обратном.

169
00:12:58,240 --> 00:13:00,920
Служанка, резаных яблок и молока
в мои покои.

170
00:13:01,920 --> 00:13:04,440
Умойтесь, отдохните, поешьте.
Вы заслужили.

171
00:13:08,840 --> 00:13:10,160
Что ты такое говоришь?

172
00:13:10,760 --> 00:13:12,760
Не подобает так говорить
с будущим королем.

173
00:13:12,840 --> 00:13:14,840
Он мне не господин и не король.

174
00:13:14,920 --> 00:13:18,280
Услышь меня, Утред.
Тебе следует пойти за Альфредом.

175
00:13:18,360 --> 00:13:20,920
Он – твой шанс
вернуться правителем в Беббанбург.

176
00:13:21,400 --> 00:13:25,560
Судьбу Утреда решит он сам,
а не какой-то жрец.

177
00:13:26,920 --> 00:13:28,240
Простите, милорд.

178
00:13:29,280 --> 00:13:31,640
Я удалюсь, дабы помолиться о силе

179
00:13:31,720 --> 00:13:34,440
и об изгнании из головы
греховных мыслей.

180
00:13:41,720 --> 00:13:45,560
- Хочешь землю в Уэссексе?
- Это мой путь назад в Беббанбург.

181
00:13:47,360 --> 00:13:50,520
Какое бы серебро ни дал тебе Альфред,
его заберут даны.

182
00:13:51,280 --> 00:13:53,480
Как и твою жизнь.
Их не победить.

183
00:13:55,640 --> 00:13:58,320
- Зачем тебе это?
- Я же сказал, богатство.

184
00:14:09,240 --> 00:14:12,600
Простите, милорд.
Меня ждет лорд Альфред.

185
00:14:13,760 --> 00:14:15,920
- Это молоко для Альфреда?
- Да.

186
00:14:23,400 --> 00:14:24,560
Чтоб ни слова.

187
00:14:26,080 --> 00:14:26,960
Иди.

188
00:14:40,680 --> 00:14:41,840
Мастер Этельвольд.

189
00:14:43,280 --> 00:14:45,800
Мальчик, возомнивший себя
достойным короны.

190
00:14:46,600 --> 00:14:48,080
Из любви к покойному королю

191
00:14:48,160 --> 00:14:51,520
Альфред оставит твою уродливую голову
у тебя на плечах.

192
00:14:52,440 --> 00:14:55,440
Но он не намерен терпеть
твою дерзость и ложь.

193
00:14:55,520 --> 00:14:58,400
Это твой сын меня надоумил
на эту дерзость.

194
00:14:58,480 --> 00:14:59,360
Молчать!

195
00:15:01,120 --> 00:15:03,400
Не приплетай других к своим интригам.

196
00:15:05,080 --> 00:15:07,280
Моя голова не уродлива.

197
00:15:10,360 --> 00:15:13,280
Ты отправишься учиться
в монастырь в Хэмптоне.

198
00:15:13,360 --> 00:15:15,480
Учеба будет долгой.

199
00:15:15,560 --> 00:15:19,120
- Я сын короля!
- Уэссексу не до междоусобиц.

200
00:15:20,120 --> 00:15:23,960
Как и не до выходок великовозрастного
олуха, пусть и благородного.

201
00:15:25,040 --> 00:15:26,080
Проследи.

202
00:15:27,560 --> 00:15:30,280
- Объяснить ему доходчиво, милорд?
- Будет кстати.

203
00:15:31,120 --> 00:15:32,000
Нет!

204
00:15:36,080 --> 00:15:36,960
Войдите.

205
00:15:39,280 --> 00:15:41,320
Милорд, вы хотели меня видеть?

206
00:15:42,880 --> 00:15:44,000
Да.

207
00:15:46,320 --> 00:15:49,760
Ты отправишься с посланием
к Гутруму и другим данам.

208
00:15:50,720 --> 00:15:54,520
Предложишь им переговоры
в ближайшие дни по их выбору.

209
00:15:56,600 --> 00:15:59,400
Если вам нужен гонец, милорд,
их в избытке...

210
00:15:59,480 --> 00:16:02,040
Мне нужен не гонец, а представитель.

211
00:16:03,520 --> 00:16:07,200
Ты будешь говорить за меня, Одда.
Ты будешь мной.

212
00:16:08,960 --> 00:16:13,280
Я не могу передать данам письмо,
для них оно бессмысленно,

213
00:16:13,360 --> 00:16:17,080
а потому им следует передать мои слова.

214
00:16:18,280 --> 00:16:21,120
И я доверяю их тебе.

215
00:16:22,680 --> 00:16:25,120
Тогда я с радостью стану
вашим представителем, милорд.

216
00:16:26,480 --> 00:16:27,320
Спасибо.

217
00:16:34,280 --> 00:16:39,080
- Оскорбляю ли я тебя, любуясь тобой?
- Нет, что вы, милорд.

218
00:16:42,000 --> 00:16:43,680
Я отдам за тебя жизнь.

219
00:16:46,600 --> 00:16:49,640
Ты – всё, что мне дорого.
Ты – Уэссекс, ты – Англия,

220
00:16:50,320 --> 00:16:52,800
рожденная не для жестокости,
но для заботы.

221
00:16:53,920 --> 00:16:56,680
Для любви. Неистовой.

222
00:16:59,200 --> 00:17:00,840
- Кто там?
- Милорд.

223
00:17:01,560 --> 00:17:02,520
Моя совесть.

224
00:17:05,200 --> 00:17:08,960
Милорд, не присоединитесь ли ко мне
в молитве за упокой короля?

225
00:17:09,880 --> 00:17:12,280
Непременно, святой отец.
Благодарю.

226
00:17:13,720 --> 00:17:16,440
Простите, милорд. Молоко скисло.

227
00:17:22,480 --> 00:17:26,160
Я сыт по горло яблоками и молоком.
Я хочу мяса.

228
00:17:26,720 --> 00:17:29,960
- Но вы дали обет не есть мясо, милорд.
- Милорду нужны силы.

229
00:17:30,920 --> 00:17:32,720
Милорд не святой
и никогда им не станет.

230
00:17:32,800 --> 00:17:35,640
Я выжил в битве. Я хочу мяса.

231
00:17:38,120 --> 00:17:40,840
Мы вместе попросим у господа силы.

232
00:17:42,160 --> 00:17:43,720
Почему есть мясо – грех?

233
00:17:52,680 --> 00:17:54,200
Я уже чувствую эту ношу.

234
00:17:57,080 --> 00:17:59,680
Я не могу поступать, как пожелаю.

235
00:17:59,760 --> 00:18:02,040
Только лишь как должен.

236
00:18:07,000 --> 00:18:10,600
Попроси у Бога даровать мне силу
носить корону так же достойно, как ты.

237
00:18:20,520 --> 00:18:23,200
Отец Беокка, одну минуту.

238
00:18:23,920 --> 00:18:26,200
- Милорд?
- Утред может нам послужить.

239
00:18:27,200 --> 00:18:30,000
Рад, что вы так считаете, милорд.

240
00:18:30,080 --> 00:18:33,360
- Эта Брида, кто она ему?
- Обуза, милорд.

241
00:18:33,440 --> 00:18:35,920
- Жена?
- Нет, что вы.

242
00:18:36,000 --> 00:18:39,400
- Мы ей не по сердцу.
- Она – чертенок на его плече.

243
00:18:39,480 --> 00:18:40,880
Но он дорожит ею.

244
00:18:42,440 --> 00:18:44,160
Да, это так.

245
00:18:45,480 --> 00:18:48,480
- Что ж, посмотрим. Спасибо.
- Милорд.

246
00:19:21,440 --> 00:19:24,480
Я прибыл с посланием
от короля Альфреда.

247
00:19:24,800 --> 00:19:27,960
- Что за король Альфред?
- Альфред, король Уэссекса.

248
00:19:28,560 --> 00:19:31,000
Он приглашает ярла Гутрума
на мирные переговоры.

249
00:19:31,920 --> 00:19:33,040
Вы ярл Гутрум?

250
00:19:34,040 --> 00:19:35,200
Слазь с коня, парень.

251
00:19:36,640 --> 00:19:38,640
Спешься и посмотри мне в глаза.

252
00:19:45,680 --> 00:19:46,880
Красавец.

253
00:19:50,320 --> 00:19:52,720
Скажи королю... Как его там?

254
00:19:53,200 --> 00:19:54,040
Альфред.

255
00:19:55,720 --> 00:19:58,960
Скажи королю Альфреду,
что Гутрум принимает приглашение.

256
00:19:59,160 --> 00:20:02,200
Я сообщу, где и когда мы встретимся.

257
00:20:02,280 --> 00:20:03,920
Я передам ваше послание, милорд.

258
00:20:09,400 --> 00:20:11,040
Этот конь теперь мой.

259
00:20:14,640 --> 00:20:17,320
Утред, Альфред хочет,
чтобы ты ему послужил,

260
00:20:17,960 --> 00:20:19,400
но Брида...

261
00:20:20,200 --> 00:20:21,440
...этому не способствует.

262
00:20:21,920 --> 00:20:23,120
Пусть не вмешивается.

263
00:20:23,200 --> 00:20:25,160
Альфред знает, что от меня есть польза.

264
00:20:25,240 --> 00:20:26,640
- Утред...
- Я это доказал.

265
00:20:26,720 --> 00:20:28,560
Пусть докажет,
что и от него есть польза.

266
00:20:28,640 --> 00:20:31,360
- Он станет королем.
- Можешь служить ему.

267
00:20:31,440 --> 00:20:34,200
А я здесь, чтобы послужить себе.
Альфред для меня –

268
00:20:34,280 --> 00:20:36,320
лишь способ вернуть то,
что мое по праву.

269
00:20:36,400 --> 00:20:38,720
Мои земли, состояние и титул.

270
00:20:39,720 --> 00:20:42,480
Я послужу ему, а он послужит мне.

271
00:20:43,160 --> 00:20:46,000
Не считай его простаком.
Он видит людей насквозь.

272
00:20:46,320 --> 00:20:48,080
Он увидит то, что я позволю.

273
00:20:51,280 --> 00:20:53,800
Утред, ты воин, но еще не мыслитель.

274
00:20:55,240 --> 00:20:56,840
Это придет со временем.

275
00:20:58,240 --> 00:21:00,160
Ты похож на отца,
а ему достались оба дара.

276
00:21:01,000 --> 00:21:02,880
Ты теперь священник Альфреда, Беокка.

277
00:21:12,960 --> 00:21:14,520
Ищешь, с кем повеселиться?

278
00:21:15,360 --> 00:21:18,120
Мне с богами веселее,
чем с глупыми людьми.

279
00:21:19,840 --> 00:21:20,960
Тогда в другой раз?

280
00:22:53,160 --> 00:22:55,600
- Доброе утро, Утред.
- Доброе утро, милорд.

281
00:23:05,480 --> 00:23:08,440
- Славная кольчуга.
- Так и есть, и она твоя.

282
00:23:08,520 --> 00:23:11,240
Боевое облачение саксонского воина.
Подарок.

283
00:23:11,320 --> 00:23:14,280
В обмен на что? Всегда есть цена.

284
00:23:14,360 --> 00:23:17,560
Которую ты уплатил сполна.
Это за нашу победу на холме.

285
00:23:18,120 --> 00:23:22,040
Юный Одда, ты принес извинения Утреду?

286
00:23:24,560 --> 00:23:26,800
Прими мои извинения. Ты сказал правду.

287
00:23:29,240 --> 00:23:30,840
Возможно, небольшой поклон?

288
00:23:37,160 --> 00:23:38,240
Теперь оставь нас.

289
00:23:45,160 --> 00:23:49,200
Мудрому королю
нужны мудрые советники, Утред.

290
00:23:49,960 --> 00:23:52,960
Вот, например,
мой племянник Этельвольд, сын короля.

291
00:23:53,040 --> 00:23:55,960
Он молод, но мнит себя
законным престолонаследником.

292
00:23:56,040 --> 00:23:57,520
Как мне с ним поступить?

293
00:24:01,320 --> 00:24:05,640
Вам следует убить его, милорд.
Мой дядя Элфрик убил бы меня.

294
00:24:06,360 --> 00:24:08,560
- Пощада значит слабость.
- Какая дерзость!

295
00:24:08,640 --> 00:24:11,720
Всё в порядке.
В нем говорит язычник.

296
00:24:12,840 --> 00:24:14,520
Ты мыслишь, как дан, Утред.

297
00:24:15,480 --> 00:24:18,960
Убив Этельвольда, я признал бы
законность его притязаний на трон.

298
00:24:19,040 --> 00:24:21,800
А они незаконны. Вот как мыслю я.

299
00:24:23,160 --> 00:24:26,640
Однако будет полезно иметь советника,
мыслящего как язычник.

300
00:24:27,920 --> 00:24:30,400
Чего даны боятся больше всего?

301
00:24:31,720 --> 00:24:33,560
Они воины. Сражения – смысл их жизни.

302
00:24:33,640 --> 00:24:36,080
А если они терпят поражение?
Что тогда?

303
00:24:36,680 --> 00:24:39,600
В бою они предпочтут отступить,
чем понести большие потери.

304
00:24:39,680 --> 00:24:42,160
Так что если они чего и боятся,
то это терять людей.

305
00:24:42,240 --> 00:24:46,120
Любят драться, но не любят проигрывать?
Какое откровение.

306
00:24:46,800 --> 00:24:50,280
- Похоже, Одда не оценил твой совет.
- Мне всё равно.

307
00:24:50,360 --> 00:24:54,240
Я думал над твоей просьбой
признать тебя олдерменом.

308
00:24:54,320 --> 00:24:56,680
- Чушь.
- Я и есть олдермен.

309
00:24:56,760 --> 00:24:58,360
У которого и скотины-то нет,

310
00:24:58,440 --> 00:25:00,680
- не то что пастбищ...
- Я олдермен от рождения.

311
00:25:00,760 --> 00:25:03,480
Согласишься ли ты
стать олдерменом через брак?

312
00:25:04,680 --> 00:25:07,520
Есть партия,
которая принесет тебе землю и титул.

313
00:25:07,600 --> 00:25:10,000
- Мне не нужна жена.
- Женщина помогает расти.

314
00:25:10,080 --> 00:25:12,520
- Вширь.
- Духовно. Этого тебе не хватает.

315
00:25:14,160 --> 00:25:16,720
Женитьба доказала бы
твою преданность Уэссексу.

316
00:25:17,480 --> 00:25:18,720
Я уже ее доказал.

317
00:25:19,640 --> 00:25:22,000
Вы сами сказали,
я добыл вам победу на холме.

318
00:25:22,080 --> 00:25:23,120
Ты помог, Утред,

319
00:25:23,200 --> 00:25:25,200
но победу добыли мужи Уэссекса.

320
00:25:25,280 --> 00:25:27,880
С коими ты не желаешь
породниться браком.

321
00:25:27,960 --> 00:25:30,920
Все хотят земель и серебра.
Я не исключение.

322
00:25:31,720 --> 00:25:34,040
Но поверьте, милорд,
жена мне ни к чему.

323
00:25:35,160 --> 00:25:37,480
- Мой меч – ваш.
- За определенную цену.

324
00:25:39,440 --> 00:25:41,880
У меня отняли всё.

325
00:25:43,440 --> 00:25:45,760
Мне нужен титул.
Нужно нажить состояние.

326
00:25:45,840 --> 00:25:49,320
Ты предлагаешь мне свой меч,
или продаешь его?

327
00:25:50,920 --> 00:25:53,200
Чтобы стать олдерменом, нужна земля.

328
00:25:53,280 --> 00:25:54,280
Таков закон.

329
00:25:54,360 --> 00:25:59,280
Однако если ты выступишь на моей
стороне в грядущих переговорах,

330
00:25:59,360 --> 00:26:01,920
поможешь мне понять моего врага,

331
00:26:02,480 --> 00:26:06,880
в награду мы подробнее обсудим
твою просьбу.

332
00:26:30,600 --> 00:26:31,760
Ну, что видела?

333
00:26:33,040 --> 00:26:35,480
- Что они показали?
- Не твоя забота.

334
00:26:36,400 --> 00:26:37,280
Мне нехорошо.

335
00:26:44,080 --> 00:26:44,920
Держи.

336
00:26:46,960 --> 00:26:47,800
Вода.

337
00:27:05,000 --> 00:27:07,520
Мы оказываемся там,
куда приводит судьба.

338
00:27:08,560 --> 00:27:12,520
Глубоко под землей норны
творят свои чары,

339
00:27:12,600 --> 00:27:14,200
и это они привели нас сюда.

340
00:27:16,240 --> 00:27:17,320
Нужно ехать.

341
00:27:19,520 --> 00:27:24,560
В Корнуолум, Уэльс, Ирландию,
куда угодно.

342
00:27:24,640 --> 00:27:25,480
Почему?

343
00:27:26,040 --> 00:27:26,880
Бежать.

344
00:27:31,480 --> 00:27:32,600
В безопасное место.

345
00:27:35,800 --> 00:27:37,280
Я видела корабль Рагнара.

346
00:27:38,040 --> 00:27:40,280
- Прошлое...
- Нет, «Ветряного змея».

347
00:27:42,640 --> 00:27:45,120
- Младшего Рагнара?
- Я была там, на корабле.

348
00:27:45,200 --> 00:27:46,040
Я видела его.

349
00:27:47,760 --> 00:27:49,000
Я хочу уехать отсюда.

350
00:27:50,280 --> 00:27:51,200
Едем вместе.

351
00:27:54,720 --> 00:27:57,880
- Едем вместе.
- Я дал обещание Альфреду.

352
00:27:59,960 --> 00:28:02,160
Пойти с ним на переговоры,
войти в совет.

353
00:28:08,320 --> 00:28:12,760
- Нам больше некуда податься.
- Здесь нельзя оставаться.

354
00:28:15,760 --> 00:28:16,840
Это лишь начало.

355
00:28:21,080 --> 00:28:22,000
Оставь меня.

356
00:28:24,560 --> 00:28:27,040
Нельзя мотаться по стране,
ничего не делая.

357
00:28:27,120 --> 00:28:28,840
Как ты можешь ему доверять?

358
00:28:28,920 --> 00:28:31,520
Он может просто выдать тебя Гутруму,

359
00:28:31,600 --> 00:28:33,920
а тот – Уббе.
Ты ничего о нем не знаешь.

360
00:28:34,000 --> 00:28:36,480
Я верю отцу Беокке, а он его священник.

361
00:28:36,560 --> 00:28:38,040
Я же говорю, оставь меня.

362
00:28:45,040 --> 00:28:46,960
Тебя не было со мной на корабле!

363
00:28:48,280 --> 00:28:50,800
Иди к Альфреду.
Посмотрим, как он предаст тебя.

364
00:29:10,600 --> 00:29:13,000
Итак, что мы знаем об этом Альфреде?

365
00:29:13,800 --> 00:29:17,320
Что он болен, слаб,
и хочет переговоров.

366
00:29:18,800 --> 00:29:20,040
Он не воин.

367
00:29:22,400 --> 00:29:23,920
Но тебя он разбил, Гутрум.

368
00:29:30,040 --> 00:29:32,640
Что говорят знаки?

369
00:29:45,880 --> 00:29:46,920
Переговоры.

370
00:29:49,320 --> 00:29:50,160
Серебро.

371
00:29:51,560 --> 00:29:53,120
Мы заберем у него серебро.

372
00:29:55,440 --> 00:29:56,520
И земли.

373
00:29:57,240 --> 00:30:00,000
- А если он не отдаст?
- Он отдаст.

374
00:30:00,280 --> 00:30:02,960
Он хочет жить и зваться королем.

375
00:31:31,760 --> 00:31:33,120
Господь наш на небесах,

376
00:31:33,720 --> 00:31:38,800
ниспошли свою благодать
на верного раба твоего Альфреда.

377
00:31:40,240 --> 00:31:43,240
Благослови его отвагой,
силой и мудростью.

378
00:31:43,800 --> 00:31:45,520
Никогда не оставляй его.

379
00:31:45,840 --> 00:31:47,480
Аминь.

380
00:31:48,320 --> 00:31:51,720
Даруй ему ясность и чистоту помыслов

381
00:31:52,880 --> 00:31:56,800
и силы вершить дела именем Твоим
на этой земле, ибо он наш король.

382
00:31:58,360 --> 00:32:02,520
И да свершится воля Твоя
через это помазанье.

383
00:32:03,360 --> 00:32:06,520
Ты – божий наместник,
Альфред Уэссекский.

384
00:32:07,600 --> 00:32:13,160
Да здравствует король Альфред!

385
00:32:48,040 --> 00:32:51,480
Не могу представить
и мгновения без тебя.

386
00:33:10,280 --> 00:33:12,240
УИЛТУН

387
00:33:12,320 --> 00:33:16,520
УИЛТОН
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

388
00:33:21,040 --> 00:33:22,360
Это Гутрум?

389
00:33:23,160 --> 00:33:24,040
Да.

390
00:33:24,960 --> 00:33:26,800
Видите кость у него в волосах?

391
00:33:27,920 --> 00:33:29,240
Это ребро его матери.

392
00:33:30,800 --> 00:33:31,760
Как трогательно.

393
00:33:33,080 --> 00:33:36,480
- А кто остальные?
- Вон Убба. Тот, рослый.

394
00:33:37,360 --> 00:33:40,760
- Вождь Убба с ним?
- Вы говорили, он на севере.

395
00:33:41,680 --> 00:33:42,680
Теперь он здесь.

396
00:33:45,440 --> 00:33:46,440
Это хорошо.

397
00:34:07,120 --> 00:34:09,840
- Значит, ты Альфред, король Уэссекса?
- Верно.

398
00:34:11,320 --> 00:34:13,400
- А вы – ярл Гутрум?
- Да.

399
00:34:14,320 --> 00:34:16,679
Если хочешь мира, придется заплатить.

400
00:34:18,199 --> 00:34:19,600
А вы ярл Убба?

401
00:34:19,920 --> 00:34:21,520
- Приветствую.
- Говори.

402
00:34:22,880 --> 00:34:26,400
В обмен на оговоренное количество
зерна, скота и серебра

403
00:34:26,480 --> 00:34:30,040
я предлагаю вам вместе с кораблями
вернуться в Лунден и оставаться там,

404
00:34:30,120 --> 00:34:33,120
а также держаться границ
Восточной Англии,

405
00:34:33,199 --> 00:34:35,199
Мерсии и Нортумбрии.

406
00:34:35,280 --> 00:34:39,320
Уэссекс – земля саксов, а потому
неприкосновенен для всех данов.

407
00:34:39,400 --> 00:34:40,960
Мы не уйдем из Уэссекса.

408
00:34:41,920 --> 00:34:44,639
- Мы только пришли.
- Тогда вы будете голодать.

409
00:34:46,159 --> 00:34:50,639
У вас мало еды,
нет крова, и ослаблено войско.

410
00:34:50,719 --> 00:34:53,560
Если считаешь нас слабыми,
зачем ищешь мира?

411
00:34:54,560 --> 00:34:56,120
Во мне говорит христианин.

412
00:34:57,240 --> 00:35:00,000
- Так велит мне Бог.
- Хватит болтать о богах.

413
00:35:00,080 --> 00:35:02,160
Бог. Он лишь один.

414
00:35:02,240 --> 00:35:07,400
Ты будешь говорить о зерне,
лошадях, серебре и земле.

415
00:35:07,480 --> 00:35:08,480
О земле – нет.

416
00:35:09,600 --> 00:35:10,560
Что они пишут?

417
00:35:11,280 --> 00:35:13,080
То, что мы говорим.

418
00:35:13,160 --> 00:35:15,000
- Каждое слово?
- Да, каждое.

419
00:35:15,320 --> 00:35:19,880
Тогда я скажу
«зад, сиськи, трахаться и дерьмо».

420
00:35:20,560 --> 00:35:23,000
Они записывают историю,
которую мы творим.

421
00:35:23,080 --> 00:35:25,640
Люди прочтут о нашей встрече.

422
00:35:25,720 --> 00:35:27,960
Говори уже, наконец,
условия вашей сдачи.

423
00:35:28,040 --> 00:35:32,840
Вам заплатят за возвращение в Лунден.
Других условий нет, и сдачи не будет.

424
00:35:34,520 --> 00:35:38,560
Гутрум не уйдет из Редингума.

425
00:35:38,640 --> 00:35:40,680
Тогда, повторю, он будет голодать.

426
00:35:40,760 --> 00:35:43,600
Мы будем совершать набеги, убивать.

427
00:35:43,680 --> 00:35:45,360
И продолжать терять людей.

428
00:35:46,160 --> 00:35:50,360
Вы этого желаете, ярл Гутрум?
Терять людей?

429
00:35:50,920 --> 00:35:54,760
Вашим выжившим воинам
стоит поискать другого лидера.

430
00:35:54,840 --> 00:35:56,600
Ты позвал меня, чтобы оскорблять?

431
00:35:56,680 --> 00:35:59,000
Я предлагаю мир и говорю факты.

432
00:36:01,160 --> 00:36:03,560
Мир в обмен на его голову.

433
00:36:04,760 --> 00:36:05,720
Вот его.

434
00:36:12,960 --> 00:36:15,200
Утреда Рагнарсона.

435
00:36:17,240 --> 00:36:18,320
Предателя.

436
00:36:25,480 --> 00:36:28,360
- Нечего сказать?
- Я всё скажу младшему Рагнару.

437
00:36:29,560 --> 00:36:31,320
Прочих данов я более не чту.

438
00:36:32,720 --> 00:36:36,280
- Мир за его голову.
- Вы предлагаете мир в обмен на Утреда?

439
00:36:36,760 --> 00:36:38,960
Ни серебра, ни зерна, ни лошадей?

440
00:36:40,520 --> 00:36:43,680
Мы хотим серебро и голову предателя.

441
00:36:43,760 --> 00:36:46,120
Таковы наши условия. И ты, Альфред,

442
00:36:47,440 --> 00:36:52,960
можешь оставаться королем,
но мы займем все саксонские крепости.

443
00:36:53,960 --> 00:36:57,160
Если вам нужны крепости,
можете попробовать их взять.

444
00:36:59,920 --> 00:37:01,480
Сколько вы уже взяли?

445
00:37:02,600 --> 00:37:04,920
- Святой отец, сколько?
- Ни одной, милорд.

446
00:37:09,400 --> 00:37:11,000
Мы можем взять их все!

447
00:37:12,280 --> 00:37:14,480
Мы захватили всю Англию!

448
00:37:17,880 --> 00:37:21,600
- Возьмем и Уэссекс.
- Позвольте прояснить.

449
00:37:22,800 --> 00:37:24,560
Я готов решить вопрос мечом.

450
00:37:24,640 --> 00:37:27,040
Нас больше, и мы опасны.

451
00:37:27,120 --> 00:37:29,880
Но я бы предпочел заключить мир.

452
00:37:30,360 --> 00:37:34,720
Голова Утреда останется на плечах,
но я заплачу вам за уход из Уэссекса.

453
00:37:36,560 --> 00:37:40,160
Именно это прочтут люди.
Что Альфред искал мира.

454
00:37:41,560 --> 00:37:44,200
Альфред заплатил
лордам Уббе и Гутруму серебром

455
00:37:44,280 --> 00:37:46,480
за мир.

456
00:37:47,200 --> 00:37:50,280
Я – тот, кто хочет
остановить кровопролитие.

457
00:37:51,360 --> 00:37:52,920
Именно это будет записано.

458
00:38:15,680 --> 00:38:16,640
Утред.

459
00:38:21,320 --> 00:38:24,520
Я бы никогда не отдал тебя Уббе.

460
00:38:25,320 --> 00:38:27,520
Но мысль такая у вас была, милорд.

461
00:38:27,600 --> 00:38:28,680
Ни единой секунды.

462
00:38:29,680 --> 00:38:33,280
На самом деле я хотел бы,
чтобы ты дать клятву...

463
00:38:34,200 --> 00:38:36,520
...на святых мощах служить мне год.

464
00:38:37,920 --> 00:38:40,520
За этот срок
ты поможешь моим воинам понять,

465
00:38:40,600 --> 00:38:43,320
что язычники – всего лишь люди.

466
00:38:44,760 --> 00:38:48,280
А за это, когда придет срок,
ты получишь свою награду.

467
00:38:49,560 --> 00:38:50,880
Утред Беббанбургский.

468
00:38:54,760 --> 00:38:55,600
Один год.

469
00:39:33,840 --> 00:39:34,680
Эй, парень!

470
00:39:44,200 --> 00:39:45,320
Для короля.

471
00:39:57,480 --> 00:39:59,720
Мы отложили войну, но не более того.

472
00:40:01,120 --> 00:40:02,440
Они не разбиты.

473
00:40:03,920 --> 00:40:08,440
Теперь задача и проста, и невыполнима –
предугадать их дальнейшие шаги.

474
00:40:08,520 --> 00:40:10,240
Они поступят, как всегда. Нападут.

475
00:40:10,320 --> 00:40:11,800
Как, где, когда, сколько?

476
00:40:11,880 --> 00:40:14,000
Нам следует праздновать мир.

477
00:40:14,080 --> 00:40:15,560
Зачем говорить о войне?

478
00:40:15,640 --> 00:40:18,240
Приходится, милая,
ибо мир не будет долгим.

479
00:40:19,800 --> 00:40:23,080
На сбор нового войска
у них уйдет не меньше года.

480
00:40:23,720 --> 00:40:25,120
- Даешь слово?
- Сын.

481
00:40:25,680 --> 00:40:26,680
У вас есть мясо?

482
00:40:26,760 --> 00:40:29,320
- Почему она здесь?
- Брида моя гостья.

483
00:40:29,400 --> 00:40:31,640
Тебе стоило принять
предложение короля о женитьбе.

484
00:40:33,040 --> 00:40:34,040
На леди.

485
00:40:34,120 --> 00:40:37,560
В следующий раз, полагаю,
они зайдут с суши и с моря

486
00:40:37,640 --> 00:40:40,320
и вынудят нас
разделить войско на части.

487
00:40:40,400 --> 00:40:44,600
Возможно, Утред прав,
и это случится через год или больше,

488
00:40:44,680 --> 00:40:47,360
но ясно одно: нам нужны корабли.

489
00:40:49,080 --> 00:40:52,280
Мы окружены водой,
но при этом у нас так мало кораблей.

490
00:40:52,360 --> 00:40:55,440
Ноги моей не будет на палубе.
Пусть за меня идет сын.

491
00:40:56,200 --> 00:40:58,920
Чтобы защищать наши берега,
нужно заглядывать за них.

492
00:40:59,640 --> 00:41:03,160
А для служения господу
нужно ширить его слово.

493
00:41:03,240 --> 00:41:05,040
Аминь. Слава ему.

494
00:41:05,120 --> 00:41:08,880
Утред,
чудища на носах датских кораблей –

495
00:41:08,960 --> 00:41:12,280
это изображения их богов?

496
00:41:12,360 --> 00:41:14,160
Нет, милорд, просто чудища.

497
00:41:14,480 --> 00:41:18,080
Их иногда снимают,
чтобы не отпугнуть духов земли.

498
00:41:18,640 --> 00:41:20,080
«Духов земли»...

499
00:41:20,480 --> 00:41:23,840
Мне вот интересно,
зачем они порой затачивают зубы?

500
00:41:23,920 --> 00:41:26,480
- Они правда такое делают?
- Иногда, миледи.

501
00:41:26,560 --> 00:41:29,720
- Боже упаси.
- Чтобы показать, что в них нет страха.

502
00:41:30,680 --> 00:41:34,320
Если они не жалеют себя,
представьте, что будет с саксами.

503
00:41:34,760 --> 00:41:37,200
Уверен, вскоре мы будем знать их лучше.

504
00:41:37,280 --> 00:41:40,840
Дан Утред пообещал служить мне год.

505
00:41:43,040 --> 00:41:45,000
- Это правда?
- Да.

506
00:41:46,200 --> 00:41:50,480
Он покажет нам,
как даны готовятся к сражениям,

507
00:41:51,040 --> 00:41:53,920
как строят стену щитов, и прочие вещи.

508
00:41:54,000 --> 00:41:57,600
Милорд, позвольте, у этого мозгляка
едва молоко на губах обсохло,

509
00:41:58,960 --> 00:42:00,800
и он будет учить меня драться?

510
00:42:01,400 --> 00:42:03,720
Леофрик, тебя ему учить нечему.

511
00:42:04,640 --> 00:42:07,840
Не жалей для него палок на тренировках.

512
00:42:08,440 --> 00:42:12,400
- Спасибо, милорд.
- Но простые воины...

513
00:42:13,760 --> 00:42:15,560
...если секреты данов откроются им...

514
00:42:16,640 --> 00:42:19,160
Страх можно искоренить знанием.

515
00:42:20,600 --> 00:42:22,960
И неважно, насколько остры их зубы.

516
00:42:36,680 --> 00:42:39,600
- Ты совсем не ела.
- Меня бы вырвало.

517
00:42:41,560 --> 00:42:42,400
Целый год?

518
00:42:45,320 --> 00:42:47,600
Сначала год, потом – вся жизнь.

519
00:42:49,680 --> 00:42:52,560
- И он нашел тебе жену?
- Мне не нужна жена.

520
00:42:52,640 --> 00:42:56,200
- Зато ты поклялся убивать данов.
- Ты знаешь почему.

521
00:42:58,320 --> 00:42:59,880
Мы живем в чертоге.

522
00:43:01,720 --> 00:43:06,200
А если встретишься в бою
с младшим Рагнаром?

523
00:43:10,640 --> 00:43:11,520
Будем биться.

524
00:43:40,200 --> 00:43:42,840
Где она? Всё утро не слышно.

525
00:43:42,920 --> 00:43:43,960
Где-то здесь.

526
00:43:45,240 --> 00:43:47,880
- Мы выдвигаемся.
- Я вижу.

527
00:43:49,920 --> 00:43:50,800
Я вас догоню.

528
00:44:26,560 --> 00:44:27,600
Брида!

529
00:44:37,280 --> 00:44:38,680
Брида!

530
00:44:51,520 --> 00:44:52,560
Брида!

531
00:45:00,600 --> 00:45:01,480
Брида?

532
00:45:12,880 --> 00:45:14,000
Мог быть ребенок.

533
00:45:19,000 --> 00:45:22,240
Ты знала, что понесла?

534
00:45:29,000 --> 00:45:30,040
Нет.

535
00:45:31,240 --> 00:45:34,720
Этого не было в видениях,
когда ты пила грибной эль?

536
00:45:42,400 --> 00:45:43,320
Я похороню.

537
00:45:46,720 --> 00:45:48,800
Похороним вместе. Это знак смерти.

538
00:45:58,680 --> 00:46:01,120
- Сомкнуть ряды!
- Щиты вперед!

539
00:46:01,200 --> 00:46:03,600
- Поднять щиты!
- Сомкнуть щиты!

540
00:46:03,680 --> 00:46:06,200
- Смотрите им в глаза.
- Плотнее. Никаких брешей.

541
00:46:06,280 --> 00:46:08,520
- Мы готовы?
- Да!

542
00:46:08,600 --> 00:46:11,160
- Я спросил, мы готовы?
- Вперед!

543
00:46:14,560 --> 00:46:17,920
- Убить мерзавцев!
- Держать строй!

544
00:46:24,920 --> 00:46:28,560
Сомкнуть щиты! Снесем их стеной щитов!

545
00:46:28,640 --> 00:46:30,400
Это наша защита и оружие.

546
00:46:30,880 --> 00:46:32,240
Собьем их с ног.

547
00:46:32,320 --> 00:46:33,840
Мы – стена!

548
00:46:40,280 --> 00:46:41,920
В атаку!

549
00:46:53,360 --> 00:46:57,600
Прежде чем сойдутся две стены,
первые три ряда воинов

550
00:46:57,680 --> 00:46:59,320
строят высокую стену щитов.

551
00:46:59,400 --> 00:47:03,320
Первый ряд пригибается и защищает
нижнюю часть туловища и ноги.

552
00:47:03,800 --> 00:47:07,400
Второй ряд выставляет щиты вперед,
защищая торс.

553
00:47:07,480 --> 00:47:10,120
Третий ряд поднимает щиты

554
00:47:10,200 --> 00:47:13,320
и защищает головы всех трех рядов.
Щиты наизготовку!

555
00:47:15,800 --> 00:47:16,880
Щиты сомкнуть!

556
00:47:18,520 --> 00:47:19,400
Стена щитов!

557
00:47:25,160 --> 00:47:27,920
Неплохо, мозгляк.

558
00:47:29,920 --> 00:47:31,320
Убить мерзавца!

559
00:47:52,960 --> 00:47:54,120
Это серебро не мое.

560
00:47:55,720 --> 00:47:57,680
Оно принадлежит
лорду Рагнару Бесстрашному.

561
00:47:58,760 --> 00:48:00,720
Лучше убирайся подобру-поздорову.

562
00:48:01,680 --> 00:48:04,680
- Ты Брида?
- Кто спрашивает?

563
00:48:10,560 --> 00:48:12,240
- Брида.
- Что Брида?

564
00:48:14,880 --> 00:48:18,360
Я не провидец,
но ей явно здесь не нравится.

565
00:48:19,920 --> 00:48:22,360
Даны ей нравятся больше саксов.

566
00:48:23,600 --> 00:48:24,720
Ничего удивительного.

567
00:48:25,800 --> 00:48:27,480
Она водится не с теми саксами.

568
00:48:28,160 --> 00:48:30,760
- В данах есть жажда жизни.
- А в нас нет?

569
00:48:32,360 --> 00:48:33,280
Альфред.

570
00:48:35,680 --> 00:48:36,720
Такой серьезный.

571
00:48:38,520 --> 00:48:39,760
Набожный ублюдок.

572
00:48:40,880 --> 00:48:44,280
Ненавидь его сколько угодно,
но не вздумай недооценивать.

573
00:48:45,680 --> 00:48:49,200
Он безжалостен. И мастак думать.

574
00:48:50,440 --> 00:48:52,600
В чем мы с тобой не сильны.

575
00:48:52,680 --> 00:48:54,440
Леофрик-воитель.

576
00:48:55,320 --> 00:48:57,800
- Можно мне присесть?
- Нельзя.

577
00:48:58,640 --> 00:49:00,360
Монахи знают, что ты сбежал?

578
00:49:02,120 --> 00:49:05,240
Утред, это Этельвольд,
еще один мозгляк.

579
00:49:06,640 --> 00:49:10,440
- Племянник короля.
- Нет, я не племянник короля.

580
00:49:10,520 --> 00:49:12,560
Я и есть король.

581
00:49:14,480 --> 00:49:18,640
Но Альфред увел у меня корону,
а все и рады проглотить его ложь.

582
00:49:21,160 --> 00:49:23,080
- О чем беседуете?
- Об Альфреде.

583
00:49:24,080 --> 00:49:26,400
Я говорил,
что он не разрешает мне драться?

584
00:49:26,480 --> 00:49:27,360
Много раз.

585
00:49:27,440 --> 00:49:29,840
Это правда. Не разрешает мне драться.

586
00:49:30,440 --> 00:49:34,920
Леофрик-воитель, научи меня биться,

587
00:49:35,000 --> 00:49:38,480
- а я научу тебя...
- Продолжай.

588
00:49:39,000 --> 00:49:41,080
Не забудь за это заплатить.

589
00:49:42,120 --> 00:49:43,160
Я когда-то забывал?

590
00:49:43,680 --> 00:49:44,720
Бывало пару раз.

591
00:49:56,000 --> 00:49:57,920
Альфреда однажды застукали с монашкой.

592
00:50:00,400 --> 00:50:03,120
Мне стоило бы выпустить ему кишки.

593
00:50:04,120 --> 00:50:06,840
Скажешь такое кому-то еще –
кончишь на виселице.

594
00:50:06,920 --> 00:50:08,720
Ты напал на члена королевской семьи.

595
00:50:12,840 --> 00:50:15,040
Тебе повезло, что Альфред тебя не убил.

596
00:50:15,480 --> 00:50:16,760
Ему Бог не позволит.

597
00:50:18,280 --> 00:50:19,360
Хороший у нас Бог.

598
00:50:48,880 --> 00:50:49,760
Серебро?

599
00:50:51,160 --> 00:50:52,000
Да.

600
00:50:52,680 --> 00:50:53,560
Зачем?

601
00:50:56,440 --> 00:50:58,920
- Ты меня покидаешь.
- Ты что, пьян?

602
00:51:00,640 --> 00:51:01,560
Может, немного.

603
00:51:02,800 --> 00:51:04,760
Мы отдадим серебро младшему Рагнару.

604
00:51:06,600 --> 00:51:09,120
Завтра на закате.

605
00:51:12,400 --> 00:51:13,240
Он здесь.

606
00:51:15,000 --> 00:51:16,560
Мы можем рассказать ему правду.

607
00:51:18,000 --> 00:51:20,040
И присоединиться к Рагнару и его людям.

608
00:51:27,720 --> 00:51:32,440
Мои люди должны быть связаны со мной
Богом, долгом, землей. Уэссексом.

609
00:51:33,640 --> 00:51:36,840
Я бы хотел вновь предложить Утреду
обдумать женитьбу.

610
00:51:37,800 --> 00:51:40,160
- На моей крестнице?
- Да, на Милдрит.

611
00:51:41,480 --> 00:51:45,800
Это связало бы его с землей
и косвенно с церковью и Богом.

612
00:51:45,880 --> 00:51:48,680
- Это стало бы для него испытанием.
- Да.

613
00:51:49,040 --> 00:51:52,080
- Ты по-прежнему не против?
- Конечно нет.

614
00:51:53,320 --> 00:51:54,600
Всё ради Уэссекса.

615
00:52:08,960 --> 00:52:11,320
Быть Утредом Рагнарсоном
совсем не плохо.

616
00:52:13,720 --> 00:52:16,760
Посмотри на меня.
Ты ничего не должен Альфреду.

617
00:52:17,400 --> 00:52:19,480
Твое слово для него ничто. Ты язычник.

618
00:52:20,560 --> 00:52:21,480
Пожалуйста.

619
00:52:31,160 --> 00:52:34,720
Утреду Рагнарсону никогда не стать
Утредом Беббанбургским.

620
00:52:39,040 --> 00:52:39,920
Никогда.

621
00:52:51,000 --> 00:52:55,200
- Это ты убил моего отца?
- Нужно ли спрашивать?

622
00:52:55,760 --> 00:52:59,640
- Ты убил мою семью?
- Это не он!

623
00:52:59,720 --> 00:53:01,400
Я спрашиваю у Утпреда.

624
00:53:05,000 --> 00:53:07,440
И дважды спрашивать не буду.

625
00:53:13,240 --> 00:53:15,760
Если веришь,
что я мог убить нашего отца,

626
00:53:15,840 --> 00:53:19,080
нашу мать, нашу семью...

627
00:53:23,680 --> 00:53:24,960
...отомсти.

628
00:53:33,520 --> 00:53:34,480
Я знал.

629
00:53:36,120 --> 00:53:37,120
Я знал.

630
00:53:38,880 --> 00:53:40,360
Я должен был убедиться.

631
00:53:47,520 --> 00:53:48,880
Это дело рук Кьяртана.

632
00:53:49,920 --> 00:53:51,760
Он напал и устроил пожар.

633
00:53:52,240 --> 00:53:53,800
Мы не могли их спасти.

634
00:53:53,880 --> 00:53:56,720
Я знал. Я не верил ни слову
из того, что мне говорили.

635
00:53:57,880 --> 00:54:01,080
У нас серебро Рагнара.
Мы сберегли его для тебя.

636
00:54:03,920 --> 00:54:06,400
Брида. Уже настоящая женщина.

637
00:54:13,720 --> 00:54:16,600
Мне столько раз снился этот миг.

638
00:54:20,040 --> 00:54:24,080
Кьяртан сказал,
что англичане восстали против отца

639
00:54:24,160 --> 00:54:25,640
по твоему наущению.

640
00:54:28,000 --> 00:54:30,640
Он заявил, что отомстил убийцам.

641
00:54:32,520 --> 00:54:33,840
Ты поверил ему?

642
00:54:36,680 --> 00:54:37,800
Ни на секунду.

643
00:54:39,200 --> 00:54:42,840
Но теперь он лорд Кьяртан.
У него втрое больше людей,

644
00:54:42,920 --> 00:54:44,240
и Убба его слушает.

645
00:54:49,960 --> 00:54:52,520
Я убью его, но нужно всё спланировать.

646
00:54:53,760 --> 00:54:54,960
Мы убьем его вместе.

647
00:54:56,760 --> 00:54:59,000
- Это будет опасно.
- Иначе нельзя.

648
00:54:59,960 --> 00:55:01,200
Рагнар, мы с тобой.

649
00:55:03,960 --> 00:55:05,560
Значит, уплываем вместе?

650
00:55:08,400 --> 00:55:09,400
Конечно.

651
00:55:11,840 --> 00:55:13,160
Я дал клятву Альфреду.

652
00:55:14,720 --> 00:55:15,800
Это ничего не значит.

653
00:55:19,480 --> 00:55:20,920
Если поклялся...

654
00:55:24,320 --> 00:55:25,800
...то держи слово.

655
00:55:37,080 --> 00:55:39,320
Мне эта месть нужна, как воздух.

656
00:55:41,040 --> 00:55:43,600
Когда настанет час,
клянусь, я буду рядом.

657
00:55:45,640 --> 00:55:46,520
Я знаю.

658
00:55:55,640 --> 00:55:58,120
Не верю, что ты вот-вот уйдешь.

659
00:55:59,320 --> 00:56:00,440
Что я тебя потеряю.

660
00:56:04,520 --> 00:56:06,440
Ты – половина моей жизни.

661
00:56:09,560 --> 00:56:10,960
И всё мое безумие.

662
00:56:22,480 --> 00:56:23,560
Будь счастлива.

663
00:56:52,160 --> 00:56:53,760
Я так понимаю, она уплыла?

664
00:56:57,560 --> 00:56:59,760
А ты, стало быть,
остался из-за Альфреда.

665
00:57:01,720 --> 00:57:03,040
Я продался.

666
00:57:05,080 --> 00:57:06,720
За кольчугу и шлем.

667
00:57:08,160 --> 00:57:10,400
Такая у нас доля – продаваться.

668
00:57:15,480 --> 00:57:18,480
Год службы и то,
что ты делаешь для Альфреда, –

669
00:57:18,560 --> 00:57:20,240
дело ведь не в кольчуге.

670
00:57:21,440 --> 00:57:22,520
Дело в тебе самом.

671
00:57:23,760 --> 00:57:25,720
Я же говорил, этот шельмец головастый.

672
00:57:30,560 --> 00:57:32,640
Ему нужно больше чем год службы.

673
00:57:33,600 --> 00:57:36,000
Он хочет,
чтобы ты помог ему вернуть Англию.

674
00:57:37,000 --> 00:57:37,960
Всю Англию.

675
00:57:40,920 --> 00:57:43,960
Конечно, как минет год,
ты можешь вернуться к данам.

676
00:57:44,880 --> 00:57:47,440
Тогда я хотя бы смогу тебя убить.

677
00:57:50,640 --> 00:57:51,920
Но что с тобой станет?

678
00:57:54,000 --> 00:57:55,240
Кем ты будешь?

679
00:58:14,040 --> 00:58:17,040
Перевод субтитров: Андрей Киселев

