1
00:00:01,400 --> 00:00:03,560
我生於英格蘭一名郡長之家

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,760
是諾森比亞王國
貝班堡的正統繼承人

3
00:00:07,320 --> 00:00:09,600
我初上戰場時才12歲

4
00:00:10,200 --> 00:00:11,520
我目睹父親被殺

5
00:00:12,600 --> 00:00:15,880
與一名撒克遜女孩布麗達
一同被侵略者所俘虜

6
00:00:16,760 --> 00:00:20,240
我先是成了一個奴隸
後來成為朗格納伯爵的養子

7
00:00:21,680 --> 00:00:23,400
命運迫使我成為丹麥人

8
00:00:25,200 --> 00:00:28,120
讓小朗格納成了我的兄長
而布麗達成了我的愛人

9
00:00:30,120 --> 00:00:32,159
然而命運又帶來背叛

10
00:00:32,240 --> 00:00:33,280
起火了！

11
00:00:34,960 --> 00:00:38,160
謠言四起，說我殺了朗格納伯爵

12
00:00:39,040 --> 00:00:41,560
於是我們帶著他藏匿的財寶往南逃

13
00:00:44,360 --> 00:00:46,440
前往威塞克斯，找貝歐卡…

14
00:00:47,120 --> 00:00:48,760
並投奔國王的兄弟艾佛雷德

15
00:00:49,520 --> 00:00:53,040
丹麥人視我為撒克遜人
而撒克遜人又視我為丹麥人

16
00:00:53,760 --> 00:00:55,680
沒人相信我的說辭

17
00:00:56,360 --> 00:00:58,440
但我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

18
00:00:59,200 --> 00:01:00,640
天命不可違

19
00:01:37,520 --> 00:01:40,640
片名：最後的王國

20
00:01:41,160 --> 00:01:42,720
讓開，國王駕到！

21
00:01:43,960 --> 00:01:45,000
我有話要說，大人

22
00:01:45,680 --> 00:01:47,760
斧頭砍得很深
即使是國王也無法倖存

23
00:01:47,840 --> 00:01:49,200
我們當祈禱，靜觀其變

24
00:02:01,200 --> 00:02:02,680
（溫坦西斯特）

25
00:02:05,320 --> 00:02:07,440
（溫徹斯特，威塞克斯王國）

26
00:02:17,520 --> 00:02:20,240
抱歉，大人，未事先與艾佛雷德商量

27
00:02:20,320 --> 00:02:22,000
我能做的就這麼多

28
00:02:22,120 --> 00:02:26,160
我帶了食物與麥芽酒
更重要的是，我帶來好消息

29
00:02:27,120 --> 00:02:28,080
艾佛雷德死了？

30
00:02:29,280 --> 00:02:31,840
恰恰相反，他安然無恙並贏得勝利

31
00:02:32,240 --> 00:02:33,640
我們擊敗了丹麥人

32
00:02:37,040 --> 00:02:38,200
這為何是好消息？

33
00:02:38,280 --> 00:02:40,840
艾佛雷德聽從了你的建議
此榮耀你也有份

34
00:02:41,160 --> 00:02:42,160
榮耀？

35
00:02:43,200 --> 00:02:45,920
那為何他仍遭囚禁
只能蹲在牆角拉屎

36
00:02:46,440 --> 00:02:47,600
你稱之為榮耀？

37
00:02:47,720 --> 00:02:49,200
她就不能閉嘴一會兒嗎？

38
00:02:49,280 --> 00:02:52,480
沒錯，她不能，也不會閉嘴！

39
00:02:53,120 --> 00:02:54,840
食物你留著吧，我不要！

40
00:02:54,920 --> 00:02:56,960
在獲釋前，我不吃也不喝！

41
00:02:57,040 --> 00:02:58,560
唯有艾佛雷德能下令釋放你們

42
00:02:58,640 --> 00:02:59,840
我會和他說的！

43
00:03:00,680 --> 00:03:03,280
姑娘，你該趁此期間修養品德

44
00:03:03,800 --> 00:03:07,160
我會趁此期間詛咒你

45
00:03:07,760 --> 00:03:08,680
請便吧！

46
00:03:08,880 --> 00:03:10,560
艾佛雷德拒絕我為他效力

47
00:03:13,120 --> 00:03:14,960
除非他求我，否則我不會再為他效力

48
00:03:15,480 --> 00:03:19,000
大人，有時我在想
你的固執是否純為愚蠢

49
00:03:20,160 --> 00:03:23,200
待他拭去鎧甲上的泥土與鮮血
就會派人來找你了

50
00:03:23,520 --> 00:03:25,880
我們會感恩奧汀神的救助

51
00:03:26,520 --> 00:03:27,440
請便！

52
00:03:28,600 --> 00:03:30,240
我們是丹麥人！

53
00:03:31,200 --> 00:03:32,520
放尊重點！

54
00:03:33,000 --> 00:03:36,200
你再這樣
我就把你從老二割到喉嚨

55
00:03:50,400 --> 00:03:51,640
你是威塞克斯的英雄

56
00:03:53,160 --> 00:03:54,120
恭喜

57
00:03:55,840 --> 00:03:56,840
我們還活著

58
00:04:01,360 --> 00:04:02,160
什麼事？

59
00:04:05,200 --> 00:04:06,600
我等不及要見你

60
00:04:07,560 --> 00:04:10,480
別人跟我說你安然無恙
但我得眼見為憑

61
00:04:12,360 --> 00:04:13,200
這下信了吧

62
00:04:16,440 --> 00:04:18,399
-退下，我妻子會服侍我
-大人

63
00:04:22,440 --> 00:04:23,400
我的榮幸

64
00:04:27,640 --> 00:04:29,680
務必將鎧甲修復完好

65
00:04:31,480 --> 00:04:33,000
沒了您，我就是迷失的傻瓜

66
00:04:40,040 --> 00:04:41,080
笨手笨腳的

67
00:04:50,400 --> 00:04:51,320
是誰？

68
00:04:52,200 --> 00:04:53,000
大人

69
00:04:54,120 --> 00:04:54,960
夫人

70
00:04:55,560 --> 00:04:59,960
失禮了，我想談談烏特雷德郡長一事

71
00:05:00,080 --> 00:05:02,280
神父，恕我直言，但大人需要休息

72
00:05:04,440 --> 00:05:06,560
確實，你…

73
00:05:08,960 --> 00:05:09,840
原諒我

74
00:05:25,520 --> 00:05:28,160
埃塞沃，你剛才是否在山上
我沒看到你？

75
00:05:30,880 --> 00:05:33,240
我平安地與教士們一起

76
00:05:39,000 --> 00:05:41,160
以後戰爭將接踵而至

77
00:05:42,480 --> 00:05:44,640
我相信會一直持續到我們全都喪命

78
00:05:45,440 --> 00:05:46,600
你是說我們該投降嗎？

79
00:05:47,000 --> 00:05:49,760
絕不…永不投降

80
00:05:51,840 --> 00:05:53,000
但我不反對妥協

81
00:05:54,600 --> 00:05:56,840
我雖愛上帝，卻不急著上天堂

82
00:05:58,480 --> 00:06:00,760
我怕再多下跪祈禱的教士

83
00:06:00,840 --> 00:06:02,640
也無法改變異教徒犯下的罪孽

84
00:06:03,600 --> 00:06:06,200
我們應為國王繼承人祈禱
無論那人是誰

85
00:06:09,600 --> 00:06:11,240
繼位是我與生俱來的權利

86
00:06:13,800 --> 00:06:14,920
你不同意？

87
00:06:15,800 --> 00:06:17,560
反對者認為你還年輕，大人

88
00:06:17,640 --> 00:06:19,240
我是我父親的繼承人

89
00:06:19,360 --> 00:06:22,160
沒錯，你是你父親的繼承人
但艾佛雷德也是你父親的血親

90
00:06:25,320 --> 00:06:26,640
長子繼承順位在兄弟之前

91
00:06:32,000 --> 00:06:33,760
那也許你該親口告訴國王

92
00:06:37,120 --> 00:06:38,080
依我愚見，殿下

93
00:06:39,080 --> 00:06:41,520
若你父親臨終時
任命你為他的繼承人

94
00:06:42,920 --> 00:06:44,760
賢人議會便無力反駁

95
00:06:46,440 --> 00:06:49,120
我認為你的父親會十分樂意
在你耳畔低語

96
00:06:50,520 --> 00:06:51,800
無論他意識是否清楚

97
00:06:56,280 --> 00:06:59,480
我會牢記你的忠告，小奧達

98
00:07:01,040 --> 00:07:01,840
謝謝殿下

99
00:07:12,480 --> 00:07:15,920
古思倫，你背著我去參戰

100
00:07:16,560 --> 00:07:17,360
為何？

101
00:07:18,120 --> 00:07:19,360
那並非我本意

102
00:07:21,480 --> 00:07:22,520
是嗎？

103
00:07:24,760 --> 00:07:25,920
那為何會發生？

104
00:07:27,080 --> 00:07:29,120
-我們入內再談
-就在此處談

105
00:07:31,040 --> 00:07:32,720
他們的行軍速度比預料的還快

106
00:07:33,560 --> 00:07:35,640
他們早在山上擺好陣勢

107
00:07:36,120 --> 00:07:37,120
下不為例

108
00:07:37,200 --> 00:07:38,600
當然不會

109
00:07:38,680 --> 00:07:41,000
因為你折損了一半的人馬

110
00:07:41,320 --> 00:07:42,840
我們殺了他們的國王，埃塞雷

111
00:07:45,560 --> 00:07:47,800
-你親眼所見嗎？
-是的，我親眼所見

112
00:07:48,600 --> 00:07:50,440
他挨了一斧，必死無疑

113
00:07:51,160 --> 00:07:54,480
-我們並未落敗
-你想成為威塞克斯的國王

114
00:07:55,200 --> 00:07:56,160
我不反對

115
00:07:56,240 --> 00:07:58,520
但我的報酬，銀幣與糧食呢？

116
00:07:58,600 --> 00:08:00,520
是你所承諾的，如今卻沒了

117
00:08:00,640 --> 00:08:03,400
-都還在
-丹麥人戰無不勝

118
00:08:03,920 --> 00:08:04,720
我沒有打敗仗

119
00:08:05,240 --> 00:08:07,680
你給了他們希望，古思倫，那樣更糟

120
00:08:08,880 --> 00:08:10,360
群龍無首，何來希望

121
00:08:19,160 --> 00:08:20,360
若他們打敗了丹麥人

122
00:08:20,440 --> 00:08:22,600
其實我不相信
否則他們為何沒大肆慶祝？

123
00:08:23,400 --> 00:08:26,640
儘管他是教士，但不會說謊

124
00:08:29,800 --> 00:08:31,120
為何他們如此不同？

125
00:08:32,520 --> 00:08:34,440
-過得這麼悲慘
-上帝的旨意

126
00:08:38,280 --> 00:08:39,760
我才不做撒克遜女人

127
00:08:39,840 --> 00:08:42,080
我不要洗衣耕作到累垮

128
00:08:42,159 --> 00:08:43,799
-不至如此
-我不這樣度日

129
00:08:44,080 --> 00:08:45,240
艾佛雷德能幫助我們

130
00:08:45,640 --> 00:08:46,640
我們會利用他…

131
00:08:48,880 --> 00:08:51,280
靠他庇護，然後獲取財富

132
00:08:54,520 --> 00:08:55,600
但他利用了你

133
00:08:56,120 --> 00:08:57,240
現在他欠我人情

134
00:09:21,480 --> 00:09:22,320
早安

135
00:09:28,840 --> 00:09:29,800
昨晚多謝了

136
00:09:46,360 --> 00:09:48,080
開門，我要見我父親

137
00:09:51,200 --> 00:09:54,600
開門，否則我讓你們絕後

138
00:09:56,880 --> 00:09:57,680
埃塞沃

139
00:09:58,560 --> 00:10:01,200
我來為我的父王祈禱，前來陪他左右

140
00:10:01,280 --> 00:10:02,280
國王駕崩了

141
00:10:05,440 --> 00:10:07,440
為何沒人叫我來？我理應在他身旁

142
00:10:07,520 --> 00:10:10,280
-找不到你
-我在房內睡覺

143
00:10:41,360 --> 00:10:44,120
國王駕崩前任命我為王位繼承人

144
00:10:48,840 --> 00:10:49,800
他是這麼對我說的

145
00:10:51,120 --> 00:10:51,920
這是事實

146
00:10:53,840 --> 00:10:54,840
也是他的遺願

147
00:10:56,240 --> 00:10:57,320
他最後的命令

148
00:10:59,400 --> 00:11:01,320
你們都該將此話傳出去

149
00:11:08,000 --> 00:11:09,560
我會告知賢人議會你的訴求

150
00:11:11,280 --> 00:11:13,680
-理應如此
-然而在場的所有人

151
00:11:14,800 --> 00:11:17,000
都聽到你父親將王位傳給艾佛雷德

152
00:11:18,880 --> 00:11:20,000
他當時必定神智不清

153
00:11:22,120 --> 00:11:23,160
哪次才是神智不清？

154
00:11:25,680 --> 00:11:28,320
我是國王之子

155
00:11:30,760 --> 00:11:31,640
善盡你的職責

156
00:11:43,120 --> 00:11:44,000
大人

157
00:11:44,480 --> 00:11:45,480
烏特雷德

158
00:11:46,560 --> 00:11:50,480
沒及早釋放你，請接受我的歉意
我之前有事在身

159
00:11:51,840 --> 00:11:52,760
要麥芽酒嗎，神父？

160
00:11:53,920 --> 00:11:55,880
來一點，也斟杯給客人

161
00:11:56,360 --> 00:11:57,880
似乎你所言不虛

162
00:11:58,160 --> 00:12:02,040
-確實如此
-我雖知勝利只是暫時

163
00:12:03,040 --> 00:12:05,600
我與威塞克斯仍很感激

164
00:12:06,440 --> 00:12:08,240
-我的道歉足夠嗎？
-不夠，大人

165
00:12:09,600 --> 00:12:12,000
烏特雷德的意思是毋需道歉

166
00:12:12,080 --> 00:12:13,400
我希望能恢復郡長的地位

167
00:12:14,080 --> 00:12:15,000
因為我本就是郡長

168
00:12:15,120 --> 00:12:16,840
諾森比亞的郡長，這裡是威塞克斯

169
00:12:16,920 --> 00:12:19,400
這裡是英格蘭
誠如你所說，同屬一國

170
00:12:19,920 --> 00:12:21,600
你全無領土

171
00:12:22,040 --> 00:12:24,640
領土正是我想要的，也是我應得的

172
00:12:27,840 --> 00:12:30,320
我帶你來此，僅為表達謝意

173
00:12:30,480 --> 00:12:32,600
我們改日再詳談

174
00:12:32,720 --> 00:12:34,840
我有要事得去處理

175
00:12:34,960 --> 00:12:37,000
我為你帶來勝利，大人
何事重要過此？

176
00:12:37,080 --> 00:12:38,120
國王駕崩了

177
00:12:40,000 --> 00:12:40,840
何時的事？

178
00:12:41,800 --> 00:12:42,720
我離開他沒多久

179
00:12:45,200 --> 00:12:48,520
我即位後的第一道命令
就是與丹麥人和談

180
00:12:49,440 --> 00:12:53,280
他們會覺得你沒骨氣…大人

181
00:12:54,080 --> 00:12:55,760
那我得說服他們我並非懦夫

182
00:12:58,000 --> 00:13:00,840
侍女，拿些水果到我寢室
一些切好的蘋果與牛奶

183
00:13:02,000 --> 00:13:04,480
休息，洗澡，飽餐一頓
這是你努力得來的

184
00:13:08,880 --> 00:13:10,160
你在說什麼？

185
00:13:11,000 --> 00:13:12,880
你不能以那種口吻和準國王說話…

186
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
他不是我的大人，也不會是我的國王

187
00:13:14,880 --> 00:13:18,160
仔細聽好，烏特雷德
你要追隨艾佛雷德

188
00:13:18,240 --> 00:13:20,760
他能讓你以領主身份重返貝班堡

189
00:13:21,280 --> 00:13:25,280
烏特雷德走哪條路是他的事
不關教士的事

190
00:13:26,880 --> 00:13:27,840
原諒我，大人

191
00:13:29,240 --> 00:13:30,200
我得走了

192
00:13:30,960 --> 00:13:34,200
我要禱告祈求力量
抹去充斥於我腦中的邪念

193
00:13:41,800 --> 00:13:43,160
你想要威塞克斯的土地嗎？

194
00:13:44,160 --> 00:13:45,440
藉此我才能回到貝班堡

195
00:13:47,280 --> 00:13:50,320
你從艾佛雷德處得到的財富
都會被丹麥人奪走

196
00:13:51,240 --> 00:13:52,280
還會賠上你的性命

197
00:13:52,680 --> 00:13:53,560
他們是打不倒的

198
00:13:55,600 --> 00:13:57,880
-你為何要這麼做？
-我說過了，為了財富

199
00:14:09,280 --> 00:14:12,640
抱歉，殿下
我在為艾佛雷德大人做事

200
00:14:13,720 --> 00:14:15,920
-牛奶是給艾佛雷德的？
-是的

201
00:14:23,400 --> 00:14:24,360
不准說

202
00:14:26,040 --> 00:14:27,000
去吧

203
00:14:40,680 --> 00:14:42,040
埃塞沃大人…

204
00:14:43,440 --> 00:14:46,040
一個乳臭未乾的小子竟妄想稱王

205
00:14:46,720 --> 00:14:48,120
出於對先王的尊敬

206
00:14:48,240 --> 00:14:51,480
艾佛雷德不想
動你醜陋頭顱上半根汗毛

207
00:14:52,440 --> 00:14:54,720
但他不會容忍你的無禮與謊言

208
00:14:55,560 --> 00:14:58,440
你的親生兒子也是
你口中所謂的無禮份子…

209
00:14:58,520 --> 00:14:59,360
閉嘴！

210
00:15:01,160 --> 00:15:03,360
休想將別人捲入你的陰謀中

211
00:15:05,120 --> 00:15:07,320
我的頭顱並不醜陋

212
00:15:10,440 --> 00:15:13,160
你將會被送至
漢普頓的修道院接受教育

213
00:15:13,280 --> 00:15:15,040
過程將會非常漫長

214
00:15:15,440 --> 00:15:18,920
-我是國王之子
-威塞克斯無法承受分裂

215
00:15:20,120 --> 00:15:21,240
也承受不了

216
00:15:21,360 --> 00:15:23,640
一個蠢孩子的胡說八道
無論是否為貴族

217
00:15:25,160 --> 00:15:25,960
交給你

218
00:15:27,600 --> 00:15:30,200
-我能否管教他，大人？
-求之不得

219
00:15:31,120 --> 00:15:32,000
不要…

220
00:15:36,160 --> 00:15:36,960
進來！

221
00:15:39,280 --> 00:15:41,440
大人，您要見我

222
00:15:43,000 --> 00:15:44,160
是的…

223
00:15:46,280 --> 00:15:49,600
我要你帶個口信給古思倫
和其他丹麥人

224
00:15:50,720 --> 00:15:54,120
邀請他們於數日內進行談判
依他們方便為主

225
00:15:56,680 --> 00:15:59,600
若您需要信使，大人
宮中很多人可供您差遣…

226
00:15:59,680 --> 00:16:02,160
我不需要信使，我需要一位使節

227
00:16:03,560 --> 00:16:06,800
奧達，你將代表我發言

228
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
對丹麥人不可用書信

229
00:16:11,240 --> 00:16:14,960
我的信件對他們毫無意義
因此用口頭的方式

230
00:16:16,040 --> 00:16:17,040
必須是出自我口

231
00:16:18,360 --> 00:16:21,040
我將此事交託於你

232
00:16:22,720 --> 00:16:24,680
那麼我很榮幸能做您的代表，大人

233
00:16:26,520 --> 00:16:27,320
謝謝

234
00:16:34,240 --> 00:16:36,440
我這樣看妳是否冒犯？

235
00:16:37,440 --> 00:16:39,080
不會，大人，絕對不會

236
00:16:42,160 --> 00:16:43,600
我將以生命保護妳

237
00:16:46,680 --> 00:16:49,520
妳是世上最珍貴之物
是威塞克斯，是英格蘭

238
00:16:50,280 --> 00:16:52,400
將永遠被珍視，永不被褻瀆

239
00:16:54,000 --> 00:16:56,800
只會被愛，狂烈的愛

240
00:16:59,240 --> 00:17:00,040
是誰？

241
00:17:00,400 --> 00:17:02,320
-大人
-我的良知來了

242
00:17:05,280 --> 00:17:07,440
大人，或許你願意與我一同

243
00:17:07,520 --> 00:17:08,800
為先王禱告？

244
00:17:09,920 --> 00:17:12,119
是的，神父，感謝你

245
00:17:13,800 --> 00:17:16,800
原諒我，大人，牛奶酸了

246
00:17:22,480 --> 00:17:26,040
我厭倦了牛奶和蘋果，我需要肉

247
00:17:26,640 --> 00:17:28,680
但你是殉教者，大人，不能吃肉

248
00:17:28,760 --> 00:17:29,880
大人也需要吃飽！

249
00:17:30,960 --> 00:17:32,840
大人不是聖人，也不該是！

250
00:17:32,920 --> 00:17:35,480
我出征歷劫歸來，我需要肉！

251
00:17:38,160 --> 00:17:40,800
我們該一同禱告，大人，祈求力量

252
00:17:42,160 --> 00:17:43,640
為何這非是罪孽不可？

253
00:17:52,680 --> 00:17:54,160
這已經成了負擔

254
00:17:57,280 --> 00:17:59,520
我想怎麼做，似乎無關緊要

255
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
重要的是我必須…做的事

256
00:18:07,040 --> 00:18:10,360
請上帝賜我力量，讓我跟你一樣英明

257
00:18:20,600 --> 00:18:23,040
貝歐卡神父，等等

258
00:18:24,120 --> 00:18:26,040
-是，大人
-烏特雷德也許能派上用場

259
00:18:27,440 --> 00:18:29,880
很高興您能這麼想，大人

260
00:18:30,160 --> 00:18:32,000
那個布麗達跟他有何關係？

261
00:18:32,480 --> 00:18:34,000
-我看是絆腳石
-妻子嗎？

262
00:18:34,200 --> 00:18:36,720
-絕對不是
-她很浮躁

263
00:18:37,720 --> 00:18:39,160
我認為她在蠱惑他的心智

264
00:18:39,640 --> 00:18:40,800
但他喜歡她

265
00:18:42,480 --> 00:18:44,120
-是的，他確實喜歡她

266
00:18:45,640 --> 00:18:46,440
我們拭目以待

267
00:18:47,320 --> 00:18:48,600
-謝謝你
-告退

268
00:19:21,480 --> 00:19:24,240
我替艾佛雷德國王帶來一個口信

269
00:19:24,800 --> 00:19:25,760
艾佛雷德國王是誰？

270
00:19:26,320 --> 00:19:27,720
艾佛雷德是威塞克斯的國王

271
00:19:28,600 --> 00:19:32,600
他邀請古思倫伯爵進行和談
你是古思倫？

272
00:19:34,120 --> 00:19:35,360
下馬，小子

273
00:19:36,680 --> 00:19:38,280
下馬後，好好看著我

274
00:19:45,640 --> 00:19:46,880
真是駿馬

275
00:19:50,360 --> 00:19:53,640
-告訴這國王，他叫什麼名字？
-艾佛雷德

276
00:19:55,760 --> 00:19:58,360
告訴艾佛雷德國王
古思倫接受他的邀請

277
00:19:59,240 --> 00:20:01,840
我會騎馬去找他

278
00:20:02,280 --> 00:20:03,560
我會將你的話帶到，大人

279
00:20:09,520 --> 00:20:10,800
這馬是我的了

280
00:20:14,640 --> 00:20:17,440
烏特雷德，艾佛雷德有意重用你

281
00:20:18,000 --> 00:20:21,080
但布麗達…只會幫倒忙

282
00:20:22,040 --> 00:20:25,080
-或許你只要別讓他見到她…
-艾佛雷德知道我有利用價值

283
00:20:25,280 --> 00:20:26,560
-烏特雷德…
-而我也已證明此點

284
00:20:26,640 --> 00:20:28,440
現在他必須證明他對我有用處

285
00:20:28,800 --> 00:20:29,840
他將會成為國王

286
00:20:30,000 --> 00:20:32,840
你儘管為他效命
我是來為自己效力的

287
00:20:33,280 --> 00:20:36,320
我只不過是藉由艾佛雷德
奪回屬於我的東西

288
00:20:36,400 --> 00:20:38,840
我的土地、財富與頭銜

289
00:20:39,760 --> 00:20:42,640
他對我有用處，如同我對他一樣

290
00:20:42,880 --> 00:20:46,200
別以為他很天真，他會看穿你的

291
00:20:46,320 --> 00:20:48,440
他絕對看不透我的真正意圖

292
00:20:51,160 --> 00:20:53,520
烏特雷德，現在的你只是善鬥
卻未加以思索

293
00:20:55,400 --> 00:20:56,520
然而假以時日，你會的

294
00:20:58,320 --> 00:21:00,040
你跟你父親很像，而他智勇雙全

295
00:21:01,000 --> 00:21:02,640
如今你替艾佛雷德效命，貝歐卡

296
00:21:13,000 --> 00:21:14,160
想找伴嗎，姑娘？

297
00:21:15,360 --> 00:21:18,360
相較於愚蠢的男人
我寧願與諸神為伴

298
00:21:19,960 --> 00:21:20,760
那下次吧？

299
00:22:53,240 --> 00:22:55,200
-早安，烏特雷德
-早安，大人

300
00:23:05,800 --> 00:23:08,160
-這件鎧甲不錯
-沒錯，是給你的

301
00:23:08,560 --> 00:23:10,920
我賜你撒克遜戰士的戰甲

302
00:23:11,400 --> 00:23:12,280
有何交換條件？

303
00:23:13,240 --> 00:23:14,240
凡事都有代價

304
00:23:14,320 --> 00:23:17,120
而你也已付出代價
即是山丘之役的勝利

305
00:23:18,160 --> 00:23:18,960
小奧達

306
00:23:19,480 --> 00:23:22,040
你向烏特雷德道歉了嗎？

307
00:23:24,600 --> 00:23:26,840
我誠心道歉，你之前句句屬實

308
00:23:29,320 --> 00:23:30,840
也許稍微鞠個躬吧？

309
00:23:37,120 --> 00:23:38,360
退下吧

310
00:23:45,240 --> 00:23:48,760
明君仰仗忠諫，烏特雷德

311
00:23:49,800 --> 00:23:53,040
好比我的侄子埃塞沃乃國王之子

312
00:23:53,200 --> 00:23:56,000
他少不更事，卻自認為是合法繼承人

313
00:23:56,080 --> 00:23:57,240
我該如何處置他呢？

314
00:24:01,560 --> 00:24:02,480
你該殺了他，大人

315
00:24:03,680 --> 00:24:05,400
就像我親叔叔本要殺我那樣

316
00:24:06,480 --> 00:24:07,640
不殺他顯得懦弱

317
00:24:07,720 --> 00:24:09,200
-不得無禮
-沒關係

318
00:24:10,040 --> 00:24:11,840
他是受到異教徒的影響

319
00:24:12,880 --> 00:24:14,440
你的思維很像丹麥人，烏特雷德

320
00:24:15,440 --> 00:24:16,440
若我殺了埃塞沃

321
00:24:16,520 --> 00:24:19,120
就表示我承認他對王位有合法繼承權

322
00:24:19,200 --> 00:24:21,600
但他沒有，這是我的想法

323
00:24:23,200 --> 00:24:26,120
但於諫士之中
有異教徒的想法很有用處

324
00:24:28,120 --> 00:24:30,400
丹麥人最怕什麼？

325
00:24:31,840 --> 00:24:33,560
他們是戰士，天生善戰

326
00:24:33,640 --> 00:24:35,880
但當他們輸了會如何
就像山丘之役那樣？

327
00:24:36,680 --> 00:24:39,400
打仗時，與其傷亡過多
他們寧願撤退

328
00:24:39,720 --> 00:24:41,920
所以若要說他們有所懼
那便是犧牲同袍

329
00:24:42,440 --> 00:24:44,440
他們熱愛爭戰，卻痛恨戰敗

330
00:24:45,080 --> 00:24:46,120
並不令人意外啊

331
00:24:46,840 --> 00:24:49,320
-奧達似乎不看重你的意見…
-沒錯

332
00:24:49,520 --> 00:24:50,320
我不在乎

333
00:24:50,400 --> 00:24:54,040
我一直在思考
你想恢復郡長身分的要求

334
00:24:54,560 --> 00:24:56,480
-簡直荒唐
-我本來就是郡長

335
00:24:56,920 --> 00:24:59,800
你連一隻羊都沒有
更別說放羊的土地…

336
00:24:59,880 --> 00:25:00,880
我生來就是郡長…

337
00:25:00,960 --> 00:25:03,320
你有沒有考慮過
透過聯姻獲得郡長身分？

338
00:25:04,680 --> 00:25:07,600
我知道有樁婚事
能讓你獲得土地和郡長的頭銜

339
00:25:07,680 --> 00:25:08,880
我不需要妻子，大人

340
00:25:08,960 --> 00:25:10,400
-女人可幫你成長
-變老嗎？

341
00:25:10,480 --> 00:25:12,400
幫你落地生根，這正是你所欠缺的

342
00:25:14,200 --> 00:25:16,320
婚姻能證明你對威塞克斯的忠誠

343
00:25:17,560 --> 00:25:18,680
我已證明我的忠誠

344
00:25:19,680 --> 00:25:20,560
是你親口說的

345
00:25:20,640 --> 00:25:22,160
我幫你打贏山丘之役

346
00:25:22,240 --> 00:25:25,120
你幫了忙，烏特雷德
但是威塞克斯人民打贏這場仗

347
00:25:25,240 --> 00:25:28,080
你拒絕這樁婚事
等同拒絕加入成為他們的一員

348
00:25:28,160 --> 00:25:31,200
人都渴望土地和財富，我也不例外

349
00:25:31,800 --> 00:25:33,520
但相信我，大人，我不需要妻子

350
00:25:35,320 --> 00:25:36,960
-我會為你效力
-可是有條件？

351
00:25:39,520 --> 00:25:41,680
我擁有的一切都被奪走了

352
00:25:43,520 --> 00:25:45,760
我需要拿回頭銜及獲取財富

353
00:25:45,840 --> 00:25:47,080
你是想為我奉獻己力

354
00:25:47,200 --> 00:25:49,000
還是在向我出賣己力？

355
00:25:51,000 --> 00:25:54,280
你得擁有土地才能成為郡長
這是律法

356
00:25:54,400 --> 00:25:57,560
然而，將來在談判中

357
00:25:57,960 --> 00:25:59,360
你要站在我這邊

358
00:25:59,480 --> 00:26:01,880
幫助我了解敵人

359
00:26:02,480 --> 00:26:03,560
作為回報

360
00:26:04,200 --> 00:26:06,880
我們再詳談財富和獎賞

361
00:26:30,600 --> 00:26:33,840
妳剛才看到什麼？
他們給妳看什麼？

362
00:26:33,960 --> 00:26:35,560
不關你的事

363
00:26:36,480 --> 00:26:37,520
我不舒服

364
00:26:44,080 --> 00:26:47,560
給妳…水

365
00:27:04,960 --> 00:27:10,120
這一切都是命運
全都是三女神的傑作

366
00:27:10,840 --> 00:27:13,960
她們深藏於地下，帶我們來到此處

367
00:27:16,400 --> 00:27:17,200
我們應該離開…

368
00:27:19,600 --> 00:27:24,640
去康沃倫、威爾斯、愛爾蘭
哪裡都好

369
00:27:24,720 --> 00:27:26,680
-為何？
-逃離

370
00:27:31,680 --> 00:27:32,480
為保安全

371
00:27:35,840 --> 00:27:37,200
我看見朗格納的船

372
00:27:38,240 --> 00:27:40,000
-以前見過？
-不，是風蛇號

373
00:27:42,720 --> 00:27:43,520
小朗格納嗎？

374
00:27:43,920 --> 00:27:45,960
我就在船上，我看見了

375
00:27:47,800 --> 00:27:49,000
我想離開此地

376
00:27:50,320 --> 00:27:51,120
跟我一起走

377
00:27:54,800 --> 00:27:55,600
和我一起走

378
00:27:56,480 --> 00:27:58,000
我答應了艾佛雷德

379
00:28:00,080 --> 00:28:01,880
去參加談判，提出建言

380
00:28:08,240 --> 00:28:10,720
布麗達，我們無處可去了

381
00:28:11,200 --> 00:28:12,840
我們不能再待在這裡！

382
00:28:15,720 --> 00:28:16,560
這只是開始…

383
00:28:20,960 --> 00:28:21,760
你走吧

384
00:28:24,600 --> 00:28:26,880
我們不能四處游蕩，無所事事

385
00:28:27,040 --> 00:28:28,480
你怎麼能相信他？

386
00:28:29,000 --> 00:28:31,120
你怎麼知道他不會將你交給古思倫

387
00:28:31,200 --> 00:28:33,640
再交給厄柏？你對他一無所知！

388
00:28:33,960 --> 00:28:36,440
我相信神父貝歐卡
貝歐卡是他的教士

389
00:28:36,600 --> 00:28:37,800
我叫你走！

390
00:28:45,080 --> 00:28:46,760
你沒跟我一起在船上！

391
00:28:48,320 --> 00:28:50,400
去找艾佛雷德吧，我等著看他背叛你

392
00:29:10,840 --> 00:29:13,040
我們對這個艾佛雷德有何瞭解？

393
00:29:13,880 --> 00:29:14,720
他體弱多病

394
00:29:15,000 --> 00:29:17,160
他很懦弱，他想談判

395
00:29:18,960 --> 00:29:20,480
原來他不是個戰士

396
00:29:22,200 --> 00:29:23,480
但他打敗了你，古思倫

397
00:29:31,320 --> 00:29:32,280
卦象怎麼說？

398
00:29:45,880 --> 00:29:46,800
談判…

399
00:29:49,520 --> 00:29:50,320
銀幣

400
00:29:51,600 --> 00:29:53,120
我們會接收他的銀幣

401
00:29:55,360 --> 00:29:56,760
以及土地

402
00:29:57,320 --> 00:29:59,880
-若他拒絕呢？
-他絕不會拒絕的

403
00:30:00,320 --> 00:30:03,160
他想活命，還想當國王

404
00:31:31,760 --> 00:31:33,320
天上的主

405
00:31:33,840 --> 00:31:35,520
我們祈求祢幫助

406
00:31:35,880 --> 00:31:38,760
你虔誠的僕人艾佛雷德

407
00:31:40,080 --> 00:31:43,440
賜他勇氣、力量與智慧

408
00:31:43,960 --> 00:31:46,320
永遠伴隨他左右，阿門

409
00:31:46,400 --> 00:31:47,480
阿門

410
00:31:48,440 --> 00:31:51,760
使他有純粹聖潔的思想

411
00:31:52,920 --> 00:31:57,200
以及作為我們的國王
在人間行使祢的旨意之權力

412
00:31:58,520 --> 00:32:02,160
允許艾佛雷德接受洗禮
來履行祢的旨意

413
00:32:03,400 --> 00:32:06,480
你是屬於上帝的國王
威塞克斯的艾佛雷德

414
00:32:07,640 --> 00:32:09,920
艾佛雷德國王萬歲！

415
00:32:10,680 --> 00:32:13,000
艾佛雷德國王萬歲！

416
00:32:13,880 --> 00:32:19,480
艾佛雷德國王萬歲…

417
00:32:48,080 --> 00:32:50,160
我無法想像沒有妳的日子

418
00:33:10,120 --> 00:33:11,920
（威爾頓）

419
00:33:14,480 --> 00:33:16,600
（威爾頓，威塞克斯王國）

420
00:33:21,120 --> 00:33:23,560
-他是古思倫？
-是的

421
00:33:24,960 --> 00:33:26,720
你能看到他髮上有根骨頭

422
00:33:27,840 --> 00:33:29,000
那是他母親的肋骨

423
00:33:30,880 --> 00:33:31,720
真討人喜歡啊

424
00:33:33,200 --> 00:33:36,600
-其他人呢？
-那是厄柏，大人物

425
00:33:37,520 --> 00:33:38,920
厄柏酋長與他們同行？

426
00:33:39,360 --> 00:33:40,440
你之前說他在北方

427
00:33:41,760 --> 00:33:42,640
而如今他在此處

428
00:33:45,600 --> 00:33:46,400
很好

429
00:34:07,280 --> 00:34:09,560
你就是艾佛雷德，威塞克斯的國王？

430
00:34:09,639 --> 00:34:12,760
我是，你是古思倫伯爵？

431
00:34:12,840 --> 00:34:15,480
是的，若你們想要和平

432
00:34:16,000 --> 00:34:16,800
就得付出代價

433
00:34:18,199 --> 00:34:20,440
你是厄柏伯爵？歡迎

434
00:34:21,040 --> 00:34:21,880
說吧

435
00:34:22,960 --> 00:34:26,280
我們會提供糧食、家畜及銀幣
作為交換

436
00:34:26,360 --> 00:34:29,960
我建議你們帶著船隊
返回倫丁，待在那裡

437
00:34:30,239 --> 00:34:32,600
我還建議你們別踏出

438
00:34:32,679 --> 00:34:35,199
東盎格利亞、麥西亞
以及諾森比亞的範圍

439
00:34:35,280 --> 00:34:39,280
威塞克斯是撒克遜人的領地
因此丹麥人全都禁止進入

440
00:34:39,440 --> 00:34:43,159
我們不會離開威塞克斯
我們才剛到而已

441
00:34:43,320 --> 00:34:44,360
那麼你們就會餓死

442
00:34:46,360 --> 00:34:48,080
你們的糧食有限

443
00:34:49,000 --> 00:34:50,679
無瓦遮頭且人困馬乏

444
00:34:50,760 --> 00:34:53,600
若你認為我們疲弱，為何求和？

445
00:34:54,639 --> 00:34:58,320
基於基督徒的精神，這是上帝的旨意

446
00:34:58,400 --> 00:34:59,920
拜託別跟我滿天神佛的

447
00:35:00,000 --> 00:35:02,160
只有一個上帝

448
00:35:02,600 --> 00:35:07,360
你們要考慮交出糧食
馬匹、銀幣與土地

449
00:35:07,440 --> 00:35:08,720
我不可能交出土地

450
00:35:09,680 --> 00:35:10,480
他們在寫什麼？

451
00:35:11,560 --> 00:35:12,720
他們在記錄我們的談話

452
00:35:13,240 --> 00:35:14,920
-逐字記錄嗎？
-是的，一字不漏

453
00:35:15,400 --> 00:35:20,040
那我能說笨蛋
奶頭、性交與狗屎嗎？

454
00:35:20,680 --> 00:35:23,120
他們會載入史冊
我們在這裡創造歷史

455
00:35:23,200 --> 00:35:25,360
人們將讀到此次會議的過程

456
00:35:25,600 --> 00:35:28,080
我等著聽你們投降的條件

457
00:35:28,160 --> 00:35:30,040
你們返回倫丁，我們就會付錢

458
00:35:30,120 --> 00:35:33,320
僅此而已，我們也不會投降

459
00:35:34,600 --> 00:35:38,360
古思倫是不會離開雷丁甘的

460
00:35:38,440 --> 00:35:40,160
那麼我就再說一遍，他會餓死

461
00:35:40,800 --> 00:35:43,480
我們會繼續燒殺擄掠

462
00:35:43,640 --> 00:35:44,880
你會失去更多手下

463
00:35:46,240 --> 00:35:50,280
你希望犧牲手下嗎，古思倫伯爵？

464
00:35:51,040 --> 00:35:54,520
你們倖存下來的戰士
或許會想找個新首領

465
00:35:54,840 --> 00:35:56,640
你召集此次會議就是為了侮辱我嗎？

466
00:35:56,800 --> 00:35:58,760
我提出和平，說的是事實

467
00:36:01,240 --> 00:36:05,280
給我他的項上人頭
你們就能得到和平，他…

468
00:36:12,760 --> 00:36:15,080
烏特雷德朗納森

469
00:36:17,360 --> 00:36:18,200
叛徒

470
00:36:25,480 --> 00:36:26,400
不反駁嗎？

471
00:36:26,880 --> 00:36:28,240
我只和小朗格納說話

472
00:36:29,600 --> 00:36:31,240
其他丹麥人不值得我尊敬

473
00:36:32,800 --> 00:36:34,120
拿他的人頭換取和平

474
00:36:34,680 --> 00:36:36,280
你要用烏特雷德交換和平？

475
00:36:36,800 --> 00:36:38,920
不要銀幣、糧食和馬匹嗎？

476
00:36:40,600 --> 00:36:43,520
我們要銀幣，也要叛徒的人頭

477
00:36:43,720 --> 00:36:45,760
答應這些條件，艾佛雷德

478
00:36:47,480 --> 00:36:48,600
你就可繼續當國王

479
00:36:49,560 --> 00:36:52,560
但我們會佔領
撒克遜人的每一座堡壘

480
00:36:53,920 --> 00:36:57,720
若你想佔領堡壘，那就請便

481
00:37:00,280 --> 00:37:01,720
你們迄今拿下了幾座？

482
00:37:02,640 --> 00:37:04,120
神父，他們迄今拿下幾座？

483
00:37:04,480 --> 00:37:05,400
一座也沒有，大人

484
00:37:09,160 --> 00:37:11,160
我們隨時都能拿下
你們所有的堡壘！

485
00:37:12,320 --> 00:37:14,400
我們已經拿下整個英格蘭！

486
00:37:17,960 --> 00:37:20,400
我們也能拿下威塞克斯

487
00:37:20,480 --> 00:37:24,440
那麼我也說白了
我隨時準備好重燃戰火

488
00:37:24,520 --> 00:37:26,920
我們有人數優勢，而且驍勇善戰

489
00:37:27,000 --> 00:37:29,800
但我更希望謀求和平

490
00:37:30,400 --> 00:37:31,880
烏特雷德會保住他的人頭

491
00:37:32,360 --> 00:37:34,720
但我會給予豐厚補償
讓你們離開威塞克斯

492
00:37:36,640 --> 00:37:40,320
這就是人們會讀到的
艾佛雷德謀求了和平

493
00:37:41,600 --> 00:37:46,360
艾佛雷德付銀幣
給厄柏領主與古思倫換取和平

494
00:37:47,200 --> 00:37:50,000
是我在謀求終結戰爭

495
00:37:51,400 --> 00:37:52,680
歷史將會如此記載

496
00:38:15,840 --> 00:38:16,640
烏特雷德…

497
00:38:21,280 --> 00:38:24,440
我絕不會把你交給厄柏

498
00:38:25,560 --> 00:38:28,240
-但你確實這麼想過，陛下
-完全沒有

499
00:38:29,680 --> 00:38:33,160
事實上，我希望你能宣誓

500
00:38:34,280 --> 00:38:36,400
在聖物之前宣誓效力一年

501
00:38:37,880 --> 00:38:40,360
在這段期間，你要幫助我的戰士瞭解

502
00:38:40,440 --> 00:38:43,200
異教徒也只是普通人

503
00:38:44,800 --> 00:38:46,320
到時作為回報

504
00:38:46,920 --> 00:38:50,840
你會得到應得的獎賞
貝班堡的烏特雷德

505
00:38:54,840 --> 00:38:55,640
一年

506
00:39:33,920 --> 00:39:34,720
孩子…

507
00:39:44,200 --> 00:39:45,000
拿給國王

508
00:39:57,480 --> 00:39:59,280
他們只是按兵不動

509
00:40:01,160 --> 00:40:02,320
他們並未被打敗

510
00:40:03,960 --> 00:40:06,440
我們現在的任務既簡單又艱巨

511
00:40:06,520 --> 00:40:08,080
得弄清楚他們下一步會怎麼做

512
00:40:08,600 --> 00:40:10,040
丹麥人永遠會選擇進攻

513
00:40:10,320 --> 00:40:11,920
他們的進攻計畫為何？

514
00:40:12,000 --> 00:40:13,720
我們應該慶祝和平

515
00:40:14,160 --> 00:40:15,440
我們現在得討論戰爭嗎？

516
00:40:15,680 --> 00:40:18,200
我們必須如此，親愛的
因為和平不會持久

517
00:40:19,840 --> 00:40:23,000
他們至少要花一年時間
才能組織第二支大軍

518
00:40:23,800 --> 00:40:25,160
-你確定嗎？
-孩子

519
00:40:25,800 --> 00:40:26,760
有肉嗎？

520
00:40:26,880 --> 00:40:28,080
她可以來這裡嗎？

521
00:40:28,400 --> 00:40:29,320
布麗達是我的賓客

522
00:40:29,680 --> 00:40:33,680
你應該聽從國王建議
娶個淑女做妻室

523
00:40:34,080 --> 00:40:35,320
我相信接下來

524
00:40:35,400 --> 00:40:37,560
他們會從水陸兩路進攻

525
00:40:37,640 --> 00:40:40,280
他們會把我們的軍隊一分為二
或者分得更散

526
00:40:40,360 --> 00:40:42,920
也許真如烏特雷德所說
可能要一年後

527
00:40:44,040 --> 00:40:47,080
甚至更久，他們才會來犯
但我們確實需要更多船隻

528
00:40:49,160 --> 00:40:51,920
我們與海毗鄰
擁有的船支卻屈指可數

529
00:40:52,440 --> 00:40:55,400
你休想叫我上船，我替犬子請纓

530
00:40:56,320 --> 00:40:58,400
要守衛海岸線
他們就不是我們唯一考量

531
00:40:59,680 --> 00:41:03,200
為了侍奉上帝，必須傳遞祂的話語

532
00:41:03,280 --> 00:41:04,920
阿門，讚美主

533
00:41:05,360 --> 00:41:08,720
烏特雷德，丹麥人船上的那些猛獸

534
00:41:08,920 --> 00:41:12,120
是他們神的形象嗎？

535
00:41:12,440 --> 00:41:13,640
不，陛下，只是猛獸

536
00:41:14,520 --> 00:41:15,880
可從座上取下

537
00:41:16,120 --> 00:41:17,960
以免驚嚇大地的神靈

538
00:41:18,720 --> 00:41:19,720
大地的神靈

539
00:41:20,560 --> 00:41:22,120
我倒想知道為何他們有些人

540
00:41:22,200 --> 00:41:24,080
會把牙齒磨尖

541
00:41:24,200 --> 00:41:25,920
-他們會這樣？
-有些人會，女士

542
00:41:26,600 --> 00:41:27,400
願主保佑我們

543
00:41:28,400 --> 00:41:29,680
為了表示他們無所畏懼

544
00:41:30,960 --> 00:41:34,080
若他們能讓自己受此痛楚
想想他們會怎麼對付撒克遜人

545
00:41:34,800 --> 00:41:37,200
我確信我們會日漸瞭解他們

546
00:41:37,480 --> 00:41:41,120
來自丹麥的烏特雷德
承諾為我效力一年

547
00:41:43,120 --> 00:41:43,920
是吧？

548
00:41:44,640 --> 00:41:47,360
是的，他將責無旁貸

549
00:41:47,440 --> 00:41:50,280
教導我們的戰士，丹麥人的戰術

550
00:41:51,000 --> 00:41:53,640
盾牆的組建方式等等

551
00:41:54,000 --> 00:41:57,640
殿下，恕我冒昧
這混球只是個毛頭小子

552
00:41:59,040 --> 00:42:00,680
你卻期望他教我打仗？

553
00:42:01,440 --> 00:42:03,520
利奧弗治，我不期望他教你任何事

554
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
你儘管在練習時教訓他

555
00:42:08,280 --> 00:42:09,080
謝謝陛下

556
00:42:09,800 --> 00:42:12,480
但…我們麾下之兵

557
00:42:13,640 --> 00:42:15,560
若能對丹麥人知己知彼

558
00:42:16,760 --> 00:42:19,040
恐懼就能被知識驅散

559
00:42:20,640 --> 00:42:22,160
不管他們的牙齒有多尖

560
00:42:36,880 --> 00:42:38,080
妳今晚沒吃東西

561
00:42:38,680 --> 00:42:39,800
吃了只會想吐

562
00:42:41,560 --> 00:42:42,360
一年？

563
00:42:45,640 --> 00:42:47,160
開始是一年，之後就變一生

564
00:42:49,760 --> 00:42:52,240
-他還要許配妻子給你？
-我不需要妻子

565
00:42:52,680 --> 00:42:54,280
你還立誓要殺丹麥人

566
00:42:54,880 --> 00:42:55,880
妳知道我的苦衷

567
00:42:58,400 --> 00:42:59,480
我們一直住在宮殿裡

568
00:43:01,760 --> 00:43:03,960
若你和小朗格納在戰場上遇到…

569
00:43:05,280 --> 00:43:06,360
該怎麼辦？

570
00:43:10,800 --> 00:43:11,600
我們就對決

571
00:43:40,280 --> 00:43:42,840
她在哪裡？我早上都沒看到她

572
00:43:43,160 --> 00:43:46,600
-她不會走遠的
-我們準備走了

573
00:43:47,040 --> 00:43:47,840
我看得出來

574
00:43:50,040 --> 00:43:50,840
我會跟上的

575
00:44:26,640 --> 00:44:27,440
布麗達！

576
00:44:37,440 --> 00:44:38,400
布麗達！

577
00:44:51,680 --> 00:44:52,640
布麗達！

578
00:45:00,640 --> 00:45:01,480
布麗達？

579
00:45:13,040 --> 00:45:14,000
胎兒都快成形了…

580
00:45:19,080 --> 00:45:19,880
妳早知道了？

581
00:45:21,560 --> 00:45:22,480
妳知道妳有身孕？

582
00:45:31,320 --> 00:45:32,600
妳喝下蘑菇酒後

583
00:45:33,760 --> 00:45:35,000
沒在夢中看到這件事嗎？

584
00:45:42,560 --> 00:45:43,360
我來埋了它

585
00:45:46,800 --> 00:45:48,720
我們一起埋了它，代表生命的逝去

586
00:45:58,480 --> 00:45:59,680
站成一排！

587
00:45:59,880 --> 00:46:02,120
-盾牌在前！
-舉盾！

588
00:46:02,200 --> 00:46:03,440
盾牌並列！

589
00:46:03,560 --> 00:46:04,360
直視他們眼睛！

590
00:46:04,440 --> 00:46:05,240
（南安普敦，威塞克斯王國）

591
00:46:05,320 --> 00:46:06,240
靠近點！堅不可摧！

592
00:46:06,360 --> 00:46:07,160
準備好了嗎？

593
00:46:08,480 --> 00:46:11,840
-我問你們準備好了嗎？
-前進！

594
00:46:14,920 --> 00:46:16,360
殺了那些雜種！

595
00:46:16,560 --> 00:46:17,800
站成一排！

596
00:46:25,040 --> 00:46:26,240
盾牌並列！

597
00:46:26,600 --> 00:46:28,160
我們用盾牌抵擋他們！

598
00:46:28,480 --> 00:46:30,520
利用盾牌做到攻守合一！

599
00:46:30,920 --> 00:46:32,240
我們把他們撞個人仰馬翻！

600
00:46:32,480 --> 00:46:33,920
我們牢固如牆！

601
00:46:40,160 --> 00:46:42,280
衝啊！

602
00:46:53,480 --> 00:46:55,040
兩道盾牆相撞前

603
00:46:55,560 --> 00:46:57,680
前三排的人要互相合作

604
00:46:57,760 --> 00:46:59,160
形成一面高聳的盾牆

605
00:46:59,520 --> 00:47:03,200
第一排蹲低，保護下半身和腿

606
00:47:03,680 --> 00:47:07,280
第二排把盾牌舉在胸前，保護上半身

607
00:47:07,600 --> 00:47:13,400
第三排舉起盾牌
保護所有人的頭部，舉盾！

608
00:47:15,880 --> 00:47:16,840
盾牌並列！

609
00:47:18,760 --> 00:47:19,560
組成盾牆！

610
00:47:25,320 --> 00:47:26,400
這招我喜歡，小混球

611
00:47:27,360 --> 00:47:28,160
我很中意

612
00:47:29,960 --> 00:47:31,320
殺了這些混蛋！

613
00:47:53,160 --> 00:47:54,200
這批財寶不是我的

614
00:47:55,800 --> 00:47:58,000
而是屬於大無畏的朗格納

615
00:47:58,840 --> 00:48:00,560
你最好別惹我

616
00:48:01,840 --> 00:48:02,680
妳是布麗達嗎？

617
00:48:04,080 --> 00:48:04,880
來者何人？

618
00:48:10,640 --> 00:48:12,280
-布麗達
-她怎麼了？

619
00:48:15,000 --> 00:48:18,200
我不是先知，但我覺得她不開心

620
00:48:20,120 --> 00:48:22,320
她希望有丹麥人相伴
而不是撒克遜人

621
00:48:23,840 --> 00:48:24,760
這無可厚非

622
00:48:25,960 --> 00:48:27,400
她以前跟錯撒克遜人了

623
00:48:28,280 --> 00:48:29,600
丹麥人渴望生命

624
00:48:30,280 --> 00:48:31,080
誰不是？

625
00:48:32,440 --> 00:48:36,640
艾佛雷德…他是認真的

626
00:48:38,440 --> 00:48:39,760
一個虔誠的混蛋

627
00:48:41,080 --> 00:48:44,360
你儘管討厭他，但絕對別低估他

628
00:48:45,840 --> 00:48:49,320
他很無情，且工於心計

629
00:48:50,560 --> 00:48:52,040
這點你我可比不上

630
00:48:52,880 --> 00:48:56,280
戰士利奧弗治，能與你同坐嗎？

631
00:48:56,840 --> 00:48:57,920
不能

632
00:48:58,760 --> 00:49:00,000
修道士們知道你不見了嗎？

633
00:49:02,200 --> 00:49:05,280
烏特雷德，這位是埃塞沃
也是個混球

634
00:49:06,800 --> 00:49:07,760
國王的侄子

635
00:49:07,840 --> 00:49:12,880
我不是國王的侄子，我才是國王

636
00:49:14,520 --> 00:49:15,760
但是艾佛雷德喜歡假裝

637
00:49:15,840 --> 00:49:18,400
而且每個混蛋
似乎都很滿意這個謊言

638
00:49:21,280 --> 00:49:23,280
-在聊什麼？
-艾佛雷德

639
00:49:24,240 --> 00:49:25,920
我說過他不允許我出戰嗎？

640
00:49:26,720 --> 00:49:28,320
-很多次了
-這是事實

641
00:49:28,400 --> 00:49:29,800
他不會允許我出戰

642
00:49:30,560 --> 00:49:33,440
我要你，利奧弗治戰士

643
00:49:33,760 --> 00:49:37,640
教我如何打仗，我會教你…

644
00:49:38,200 --> 00:49:39,000
繼續說啊

645
00:49:39,120 --> 00:49:40,920
你可別忘了付錢

646
00:49:42,160 --> 00:49:43,080
我忘過嗎？

647
00:49:43,720 --> 00:49:44,600
有一兩次

648
00:49:56,080 --> 00:49:57,960
有一次艾佛雷德被抓到和修女性交

649
00:50:00,600 --> 00:50:02,600
我應該將他開腸剖肚

650
00:50:04,240 --> 00:50:06,000
這話要是對他人說，小子

651
00:50:06,120 --> 00:50:08,240
-你就會被處以絞刑
-你在傷害皇族

652
00:50:12,920 --> 00:50:14,800
你該慶幸艾佛雷德還沒殺了你

653
00:50:15,560 --> 00:50:16,720
上帝不會允許他這樣做

654
00:50:18,480 --> 00:50:19,280
我喜歡上帝

655
00:50:49,080 --> 00:50:49,880
銀器？

656
00:50:51,280 --> 00:50:53,280
-對
-為何？

657
00:50:56,640 --> 00:50:58,640
-妳要離我而去嗎？
-你醉了嗎？

658
00:51:00,760 --> 00:51:01,560
也許有點醉

659
00:51:02,840 --> 00:51:04,360
我們要把銀器交給小朗格納

660
00:51:06,680 --> 00:51:08,840
於明日黃昏時分

661
00:51:12,480 --> 00:51:13,280
他在這裡

662
00:51:15,160 --> 00:51:16,200
我們可以告訴他真相

663
00:51:18,200 --> 00:51:19,560
然後就能加入朗格納的軍隊

664
00:51:27,880 --> 00:51:29,680
我需要以上帝

665
00:51:29,760 --> 00:51:32,280
責任、土地與威塞克斯
來約束我的手下

666
00:51:33,960 --> 00:51:36,920
我想再次向烏特雷德提聯姻的好處

667
00:51:37,840 --> 00:51:40,040
-娶我的義女嗎？
-對，娶蜜德絲

668
00:51:41,560 --> 00:51:43,720
這樣必定能讓他留在這片土地

669
00:51:43,960 --> 00:51:46,040
並且間接與教會與上帝連結

670
00:51:46,120 --> 00:51:48,280
-這樣能測試他
-確實

671
00:51:49,080 --> 00:51:50,560
你仍會支持我吧？

672
00:51:51,800 --> 00:51:54,040
當然，為威塞克斯在所不惜

673
00:52:09,080 --> 00:52:10,920
烏特雷德朗納森是個好人

674
00:52:13,800 --> 00:52:14,600
看著我

675
00:52:15,640 --> 00:52:16,840
你沒有虧欠艾佛雷德

676
00:52:17,560 --> 00:52:19,560
對他而言，你的話毫無意義
你是個異教徒

677
00:52:20,640 --> 00:52:21,480
拜託…

678
00:52:31,240 --> 00:52:34,760
烏特雷德朗納森永遠無法成為
貝班堡的烏特雷德

679
00:52:39,120 --> 00:52:39,920
絕對不會

680
00:52:51,200 --> 00:52:52,400
你殺了我父親嗎？

681
00:52:54,120 --> 00:52:54,920
還需要問嗎？

682
00:52:55,880 --> 00:52:57,720
你殺了我的家人嗎？

683
00:52:58,600 --> 00:53:01,360
-不是他殺的
-我在和烏特雷德講話！

684
00:53:05,080 --> 00:53:07,520
我不會問第二遍

685
00:53:13,360 --> 00:53:15,360
若你相信我會殺我們的父親

686
00:53:16,080 --> 00:53:16,880
我們的母親

687
00:53:18,160 --> 00:53:19,120
以及我們的家人

688
00:53:23,760 --> 00:53:24,560
那你報仇吧

689
00:53:36,320 --> 00:53:37,120
我就知道…

690
00:53:39,400 --> 00:53:40,480
我得確認，我早料到了

691
00:53:47,640 --> 00:53:48,600
是基亞藤做的

692
00:53:49,920 --> 00:53:51,760
基亞藤發動襲擊並放火

693
00:53:52,400 --> 00:53:53,880
若能救他們，我們一定會救

694
00:53:53,960 --> 00:53:56,840
我就知道，傳言我一個字也不信

695
00:53:57,840 --> 00:54:01,160
朗格納的財寶在我們手上
是為你保管的

696
00:54:03,960 --> 00:54:04,760
布麗達

697
00:54:05,240 --> 00:54:06,440
現在婷婷玉立了！

698
00:54:13,800 --> 00:54:16,520
此場景我夢見過許多次

699
00:54:20,320 --> 00:54:21,880
根據基亞藤的說法

700
00:54:22,000 --> 00:54:25,640
你鼓吹英國人反抗我們的父親

701
00:54:28,160 --> 00:54:30,400
他聲稱已親自找兇手復仇

702
00:54:32,600 --> 00:54:33,600
你相信過他嗎？

703
00:54:36,760 --> 00:54:37,600
從來沒有

704
00:54:39,240 --> 00:54:40,840
但他現在是基亞藤領主了

705
00:54:41,200 --> 00:54:43,960
士兵有三倍之多並且有厄柏做耳目

706
00:54:50,160 --> 00:54:52,040
我必須有計劃才能對他動手

707
00:54:53,840 --> 00:54:54,680
我也要一起復仇

708
00:54:56,840 --> 00:54:57,640
會很危險

709
00:54:58,160 --> 00:54:58,960
非做不可

710
00:55:00,120 --> 00:55:01,160
朗格納，我們支持你

711
00:55:04,040 --> 00:55:05,400
那你們會與我一起出航嗎？

712
00:55:08,560 --> 00:55:09,400
我會

713
00:55:11,640 --> 00:55:13,120
我向艾佛雷德發過誓

714
00:55:14,800 --> 00:55:15,600
那毫無意義

715
00:55:19,520 --> 00:55:20,760
若你發過誓…

716
00:55:24,400 --> 00:55:25,400
就必須信守諾言

717
00:55:37,200 --> 00:55:39,200
這個仇，我非報不可

718
00:55:41,160 --> 00:55:43,480
當時機成熟，我發誓會與你並肩作戰

719
00:55:45,640 --> 00:55:46,440
我知道

720
00:55:55,880 --> 00:56:00,520
我無法相信自己會讓妳離開…
妳將離開我身邊

721
00:56:04,400 --> 00:56:05,840
妳已是我此生的另一半

722
00:56:09,760 --> 00:56:11,040
我所有的瘋狂

723
00:56:22,720 --> 00:56:23,560
要開心…

724
00:56:52,240 --> 00:56:53,760
我猜她走了？

725
00:56:57,600 --> 00:56:59,480
我猜你是為了艾佛雷德而留下

726
00:57:01,680 --> 00:57:02,840
我出賣了自己…

727
00:57:05,200 --> 00:57:06,600
換得一副鎧甲和頭盔

728
00:57:08,320 --> 00:57:10,200
我們的本份就是出賣自己

729
00:57:15,560 --> 00:57:18,760
今年，你要為艾佛雷德做的事

730
00:57:18,840 --> 00:57:22,240
與鎧甲無關，而是關乎你

731
00:57:23,840 --> 00:57:25,360
我說過那混蛋工於心計吧？

732
00:57:30,640 --> 00:57:32,080
他不單要你效力一年

733
00:57:33,760 --> 00:57:35,760
他要你助他奪回英格蘭

734
00:57:37,080 --> 00:57:37,880
光復所有失土

735
00:57:40,920 --> 00:57:43,280
當然了，一年結束後
你可以回去與丹麥人為伍

736
00:57:45,280 --> 00:57:47,000
那至少讓我有機會殺你

737
00:57:50,680 --> 00:57:51,480
但你會變成怎樣？

738
00:57:54,120 --> 00:57:54,920
你又會是什麼人？

739
00:58:13,360 --> 00:58:15,080
字幕翻譯：沈葦軒

