1
00:00:01,920 --> 00:00:05,040
‫‏اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".

2
00:00:05,120 --> 00:00:07,960
‫‏ولدت حاكماً لـ"نورثمبريا".

3
00:00:08,039 --> 00:00:10,560
‫‏الوريث الشرعي لـ"بيبانبرغ".

4
00:00:10,640 --> 00:00:14,320
‫‏ولكن القدر قضى بأن أنشأ كدانماركي.

5
00:00:16,680 --> 00:00:18,680
‫‏كانت تلك حياتي.

6
00:00:18,760 --> 00:00:21,120
‫‏حتى قُتلت عائلتي.

7
00:00:27,760 --> 00:00:30,400
‫‏أشيع أني المُلام على ذلك.

8
00:00:30,480 --> 00:00:33,920
‫‏عبد ساكسوني قتل سيده خلال حفل زفاف.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,560
‫‏وهكذا فررت أنا و"بريدا" إلى "وسيكس".

10
00:00:39,840 --> 00:00:42,920
‫‏إلى "ألفريد"، الرجل الذي سيصبح ملكاً.

11
00:00:44,560 --> 00:00:46,160
‫‏رغم عدم موافقة الجميع.

12
00:00:46,240 --> 00:00:47,840
‫‏أنا وريث أبي!

13
00:00:48,280 --> 00:00:51,000
‫‏أقسمت يميناً لهذا الملك.

14
00:00:51,560 --> 00:00:56,000
‫‏قسم جعلني أخسر "بريدا"، ومنعني...
‫‏من الانضمام إلى أخي، "راغنار".

15
00:00:57,800 --> 00:01:00,920
‫‏ولكن القدر هو كل شيء.

16
00:01:37,800 --> 00:01:40,920
‫‏"المملكة الأخيرة"

17
00:01:50,840 --> 00:01:52,280
‫‏أنت لا تستحق الزواج.

18
00:01:53,840 --> 00:01:57,160
‫‏المرأة سيدة نبيلة، وأنت وثني.

19
00:01:57,240 --> 00:02:00,080
‫‏يُمكنك الاستحمام طوال اليوم
‫‏ومع ذلك ستظل رائحتك كريهة.

20
00:02:00,160 --> 00:02:02,560
‫‏هل كنت تراقبني أيها الفتى "أودا"؟

21
00:02:03,880 --> 00:02:05,120
‫‏هل يجب أن أتزوجك؟

22
00:02:05,200 --> 00:02:07,600
‫‏10 قطع من الفضة في مقابل الابتعاد عنها.

23
00:02:07,680 --> 00:02:09,880
‫‏هل يعرف والدك أنك هنا؟

24
00:02:09,960 --> 00:02:11,880
‫‏11 قطعة.

25
00:02:17,400 --> 00:02:20,200
‫‏ما رأيك فيما يعادل وزن سيفي فضة؟

26
00:02:20,280 --> 00:02:21,680
‫‏هذا هراء.

27
00:02:23,760 --> 00:02:27,640
‫‏إذن سأتزوج الشابة، والليلة سأضاجعها بقوة.

28
00:02:29,600 --> 00:02:31,040
‫‏لم تتحدث عنها بهذه الطريقة؟

29
00:02:31,120 --> 00:02:33,560
‫‏ربما تريدها لنفسك يا "أودا".

30
00:02:34,320 --> 00:02:36,920
‫‏تريد أن تضاجعها، ألست مُحقاً؟

31
00:02:37,000 --> 00:02:40,440
‫‏من المحال التفاهم معك،
‫‏كل شيء يُعد لعبة بالنسبة لك.

32
00:02:41,960 --> 00:02:44,960
‫‏آمل لأجل خاطر "ميلدريث"،
‫‏أن يكون وقتك على الأرض قصيراً.

33
00:02:45,800 --> 00:02:49,000
‫‏لست حاكماً...ولن تكون حاكماً أبداً.

34
00:03:10,760 --> 00:03:13,600
‫‏لم يُسمح لي بمقابلتها. لم أرها.

35
00:03:13,680 --> 00:03:15,560
‫‏إنها العادات.

36
00:03:15,640 --> 00:03:18,680
‫‏لم أدرك وجودها حتى الأمس.

37
00:03:19,560 --> 00:03:20,960
‫‏ستجدها جميلة ووَرعة.

38
00:03:21,040 --> 00:03:23,000
‫‏سأجدها وَرعة، حسناً.

39
00:03:23,080 --> 00:03:26,560
‫‏لو كانت عاهرة لاعتلاها "ألفريد" الآن.

40
00:03:26,640 --> 00:03:28,320
‫‏هل رأيتها؟

41
00:03:28,400 --> 00:03:29,840
‫‏من بعيد.

42
00:03:30,640 --> 00:03:32,440
‫‏الجمال وصف عادل.

43
00:03:33,480 --> 00:03:36,920
‫‏- كم مهر العروس؟
‫‏- 33 قطعة.

44
00:03:37,000 --> 00:03:41,160
‫‏وقد دفعتها لـ"أودا"، عرابها
‫‏وسأحرص على أن تحصل عليها.

45
00:03:43,480 --> 00:03:48,360
‫‏قطعت وعوداً...بالانتقام وما شابه.

46
00:03:48,440 --> 00:03:51,160
‫‏لماذا أنت هنا؟ هل تعرف؟

47
00:03:51,240 --> 00:03:54,920
‫‏إنها ستجلب الأرض.
‫‏سأحمل لقب لورد تحت حُكم "ألفريد".

48
00:03:55,000 --> 00:03:58,200
‫‏سأتمكن من جني ثروة، وجمع الرجال.

49
00:03:58,280 --> 00:04:01,200
‫‏- سأسترد ما هو ملك لي.
‫‏- كلها أسباب كافية.

50
00:04:02,520 --> 00:04:04,560
‫‏سواء كانت جميلة أم لا،
‫‏إنها تؤدي الغرض منها.

51
00:04:04,640 --> 00:04:06,760
‫‏الوعود التي قطعتها ستبقى.

52
00:04:07,560 --> 00:04:09,400
‫‏النزاعات الدموية تستمر مدى الحياة.

53
00:04:09,480 --> 00:04:13,760
‫‏ما عليك أن تفعله أيها الأحمق،
‫‏هو أن تعيش كل يوم وكأنه الأخير.

54
00:04:17,000 --> 00:04:21,040
‫‏أخيراً وصل القس، دعنا ننتهي من هذا اأمر.

55
00:04:22,760 --> 00:04:24,880
‫‏لستِ مُجبرة على الانتهاء من هذا الأمر.

56
00:04:24,960 --> 00:04:27,040
‫‏سأتقدم بالتماس إلى "ألفريد".

57
00:04:33,800 --> 00:04:36,400
‫‏لقد وصلت، مَجدوا الرب.

58
00:04:36,480 --> 00:04:40,120
‫‏يجب أن تقف متسماً بالاحترام،
‫‏إن لم تكن نظيفاً بشكل تام.

59
00:04:40,200 --> 00:04:42,040
‫‏- كيف تبدو؟
‫‏- مذعورة، دون شك.

60
00:04:51,400 --> 00:04:54,560
‫‏إن استطعت إتمام المراسم على نحو مختصر
‫‏أيها القس "بيوكا"

61
00:04:54,640 --> 00:04:57,080
‫‏فسأكون ممتناً لك. لدي عمل مع الملك.

62
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‫‏هل تم إعطاء العروس مهرها؟

63
00:05:01,680 --> 00:05:03,320
‫‏ستحصل عليه.

64
00:05:07,040 --> 00:05:08,960
‫‏أنتِ شاهدة.

65
00:05:09,040 --> 00:05:10,320
‫‏شكراً يا سيدي.

66
00:05:11,760 --> 00:05:15,160
‫‏هلا ينضم إليّ الخطيبان أمام المذبح.

67
00:05:17,640 --> 00:05:20,560
‫‏- ويشبكا أيديهما.
‫‏- كُن موجِزاً.

68
00:05:41,040 --> 00:05:44,640
‫‏ليُنزل الرب في السماء رحمته

69
00:05:44,720 --> 00:05:48,160
‫‏على عَبديْه المُخلصيْن،
‫‏"أوتريد" و"ميلدريث"

70
00:05:48,240 --> 00:05:51,880
‫‏وليبارك زواجهما بالحب والأبناء والمال

71
00:05:51,960 --> 00:05:56,120
‫‏ولعلهما في المقابل،
‫‏يحرصان على منحك الشُكر والتمجيد

72
00:05:56,200 --> 00:05:59,800
‫‏ويعيشان كل يوم وفق كتابه المُقدس.

73
00:05:59,880 --> 00:06:01,800
‫‏- آمين.
‫‏- آمين.

74
00:06:02,600 --> 00:06:04,000
‫‏آمين.

75
00:06:04,080 --> 00:06:06,880
‫‏أنتما الآن زوج وزوجة أمام الرب.

76
00:06:14,080 --> 00:06:15,560
‫‏إنها دموع الفرح.

77
00:06:33,000 --> 00:06:35,080
‫‏اسمحي لي بمساعدتك في هذا.

78
00:06:37,320 --> 00:06:38,800
‫‏شكراً يا سيدي.

79
00:06:41,360 --> 00:06:45,960
‫‏أنا رجل محظوظ لأحظى بزوجة بمثل هذا الجمال.

80
00:06:48,040 --> 00:06:50,440
‫‏أنا واثق أن كثيرين سعوا لطلب الزواج منك.

81
00:06:50,520 --> 00:06:52,160
‫‏كرمٌ منك أن تعتقد ذلك.

82
00:06:52,920 --> 00:06:54,240
‫‏هل أنا مُحق؟

83
00:06:56,080 --> 00:07:00,280
‫‏- لا أحد مناسب يا سيدي.
‫‏- اسمي "أوتريد"، ناديني بهذا الاسم.

84
00:07:00,360 --> 00:07:03,920
‫‏أيها الأحمق. حان الوقت لننطلق.

85
00:07:04,000 --> 00:07:07,720
‫‏أو ربما ترغبين في مناداتي بالأحمق
‫‏من حينٍ لآخر.

86
00:07:17,480 --> 00:07:18,680
‫‏سيدي.

87
00:07:21,400 --> 00:07:22,640
‫‏ثمة دانماركيون.

88
00:07:24,360 --> 00:07:25,840
‫‏لم نتوقف؟

89
00:07:27,080 --> 00:07:28,960
‫‏من هم؟

90
00:07:29,040 --> 00:07:31,360
‫‏إنهم على الأرجح علاّفون.

91
00:07:31,440 --> 00:07:33,680
‫‏ولكنهم دانماركيون على حَد سَواء.

92
00:07:33,760 --> 00:07:34,960
‫‏هل سيهاجمون؟

93
00:07:35,040 --> 00:07:36,840
‫‏سنكمل مسيرتنا.

94
00:07:41,800 --> 00:07:43,400
‫‏إنهم يتبعونا.

95
00:07:43,960 --> 00:07:45,400
‫‏يمكننا مواصلة السير. لن يهاجمونا.

96
00:07:47,880 --> 00:07:50,360
‫‏لماذا سحبت سيفك إذن؟

97
00:07:50,440 --> 00:07:52,840
‫‏لأريهم أن واحداً منهم على الأقل سيموت.

98
00:07:54,360 --> 00:07:55,880
‫‏1 أو 2.

99
00:07:57,160 --> 00:07:59,200
‫‏لقد تعمقوا في "وسيكس"
‫‏بالنسبة لكونهم علاّفين.

100
00:07:59,280 --> 00:08:01,360
‫‏إنهم رجال "غوثروم".

101
00:08:01,440 --> 00:08:03,640
‫‏لقد ابتعدوا كثيراً عن "لندن".

102
00:08:11,600 --> 00:08:15,720
‫‏تم الزواج يا سيدي.
‫‏إنهما الآن في الطريق إلى المزرعة.

103
00:08:16,880 --> 00:08:19,440
‫‏هذه أنباء سارة. شكراً يا "أودا".

104
00:08:19,520 --> 00:08:22,720
‫‏سوف نرى الآن كيف يستجيب للتحدي.

105
00:08:23,840 --> 00:08:26,640
‫‏بعد أن تم الأمر يا سيدي،
‫‏أشعر بالخوف على "ميلدريث".

106
00:08:27,880 --> 00:08:30,120
‫‏سيتحتّم عليها أن تسرد عليه الحقائق.

107
00:08:30,920 --> 00:08:34,760
‫‏سوف يصيح في وجهها يا "أودا"،
‫‏أنا واثق من ذلك.

108
00:08:34,840 --> 00:08:38,200
‫‏ولكن غضبه الحقيقي سيكون محفوظاً لي ولك.

109
00:08:38,280 --> 00:08:42,799
‫‏لن يروق له أن يصبح مديناً للرب وللملك
‫‏ولكن إن كان سيصبح حاكماً حقيقياً...

110
00:08:44,159 --> 00:08:47,080
‫‏فلا بد أن يتقبل عبئه، هذا هو الاختبار.

111
00:08:48,040 --> 00:08:49,240
‫‏أجل يا سيدي.

112
00:08:51,440 --> 00:08:55,560
‫‏"ميلدريث" هي سلوانه الجميل.

113
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
‫‏هل انبهر بها؟

114
00:09:03,840 --> 00:09:05,400
‫‏أجل يا سيدي.

115
00:09:14,760 --> 00:09:16,680
‫‏لماذا لم تتزوجي؟

116
00:09:17,800 --> 00:09:21,440
‫‏أنت كبيرة السن بالقدر الكافي
‫‏ليكون لديك ابنان أو 3 الآن.

117
00:09:21,520 --> 00:09:26,160
‫‏سيدي الأحمق،
‫‏هناك وقت لمثل تلك الأسئلة وقد ولى.

118
00:09:26,240 --> 00:09:28,920
‫‏لم أهداني "ألفريد" مثل تلك العروس الجميلة؟

119
00:09:33,000 --> 00:09:34,800
‫‏لديه دَين كما أعتقد.

120
00:09:35,480 --> 00:09:37,640
‫‏لست مخولة لأن أخبرك.

121
00:09:40,520 --> 00:09:42,000
‫‏ما قيمته؟

122
00:09:43,920 --> 00:09:46,920
‫‏أراد أبي أن يحظى بمباركة الرب

123
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
‫‏ولذا خصص عُشر أرضه للكنيسة.

124
00:09:50,080 --> 00:09:53,680
‫‏إنهم لا يملكونها، ولكن يحق لهم عائدها

125
00:09:53,760 --> 00:09:56,960
‫‏وهم بالفعل يطالبون بعائدها

126
00:09:57,040 --> 00:10:00,000
‫‏حتى إن فسدت المحاصيل أو أغار الدانماركيون.

127
00:10:00,080 --> 00:10:01,280
‫‏الرب كريم.

128
00:10:01,360 --> 00:10:03,760
‫‏ولذا اتخذ الأسقف إجراءً قانونياً ضد أبي.

129
00:10:04,520 --> 00:10:06,040
‫‏ما قيمة الدين؟

130
00:10:06,120 --> 00:10:08,360
‫‏الكنيسة هي القانون،

131
00:10:08,440 --> 00:10:11,200
‫‏وقد قضى القانون
‫‏بأن أبي مدين لهم بمبلغ طائل

132
00:10:11,280 --> 00:10:14,640
‫‏- يفوق قدرته على السداد.
‫‏- كم المبلغ؟

133
00:10:16,000 --> 00:10:18,760
‫‏توفي بعد ذلك بفترة وجيزة.

134
00:10:23,080 --> 00:10:27,760
‫‏المبلغ طائل يا سيدي، ويزداد سنوياً.

135
00:10:27,840 --> 00:10:30,600
‫‏يستطيع "ألفريد" إلغاء الدين،
‫‏ولكنه اختار ألا يفعل.

136
00:10:31,400 --> 00:10:33,720
‫‏قيمة الدين ألفي شلن يا سيدي.

137
00:10:35,640 --> 00:10:37,440
‫‏تباً له!

138
00:10:39,120 --> 00:10:41,320
‫‏تباً لكل شيء يمثله!

139
00:10:41,400 --> 00:10:44,280
‫‏- تباً للكنيسة! تباً لربه!
‫‏- لا بد أن أقول يا سيدي

140
00:10:44,360 --> 00:10:46,640
‫‏- إني لا أحب عدم احترامك للمقدسات.
‫‏- اسمي "أوتريد"!

141
00:10:55,000 --> 00:10:58,480
‫‏ولكن ناديني بالأحمق
‫‏لأنني لم أتوقع ذلك مبكراً.

142
00:11:13,960 --> 00:11:15,160
‫‏"(ليسكومب)"

143
00:11:15,240 --> 00:11:16,320
‫‏منزلك الجديد يا سيدي.

144
00:11:16,400 --> 00:11:18,360
‫‏الأرض جيدة ولكن المباني بحاجة لإصلاح.

145
00:11:18,440 --> 00:11:19,520
‫‏"(ليسكومب)
‫‏مملكة (وسيكس)"

146
00:11:19,600 --> 00:11:22,440
‫‏انظر، العائلات التي تعيش في الأرض
‫‏أتت لتتمنى لنا الخير.

147
00:11:22,520 --> 00:11:24,440
‫‏أرسليهم إلى منازلهم.

148
00:11:25,840 --> 00:11:29,880
‫‏جاؤوا ليتمنوا لنا الخير.
‫‏عرفتهم طوال حياتي.

149
00:11:29,960 --> 00:11:32,440
‫‏سيدي...سيدتي.

150
00:11:32,520 --> 00:11:35,600
‫‏"أوزوالد" يدير المزرعة،
‫‏وهو يعيش على مقربة.

151
00:11:35,680 --> 00:11:37,440
‫‏مرحباً بكما في الديار.

152
00:11:37,520 --> 00:11:39,760
‫‏اسمحا لنا بتقديم أفضل أمنياتنا
‫‏بمناسبة زواجكما.

153
00:11:39,840 --> 00:11:42,200
‫‏شكراً يا "أوزوالد".

154
00:11:42,280 --> 00:11:46,160
‫‏كم هو لُطف منكم أن تجتمعوا
‫‏وترحبوا بي وبسيدي "أوتريد".

155
00:11:46,240 --> 00:11:49,320
‫‏أعددنا لك مأدبة يا سيدي،
‫‏لتضفي عليك البهجة.

156
00:11:51,320 --> 00:11:53,120
‫‏أتوجه إليكم بالشكر، ولكننا مُتعبان.

157
00:11:53,960 --> 00:11:55,600
‫‏بالطبع يا سيدي.

158
00:11:58,320 --> 00:12:00,520
‫‏شكراً يا "أوزوالد"، هذا كرم منك.

159
00:12:01,960 --> 00:12:04,840
‫‏أحضرت هدية لكل عائلة بمناسبة الزواج.

160
00:12:04,920 --> 00:12:07,360
‫‏- إنها فضة...
‫‏- شكراً يا سيدة "ميلدريث".

161
00:12:07,440 --> 00:12:10,080
‫‏...لأجل كرمكُم وولائكم.

162
00:12:10,160 --> 00:12:11,200
‫‏شكراً جزيلاً.

163
00:12:11,280 --> 00:12:13,480
‫‏ولاعتنائكم بالأرض خلال مدة غيابي الطويلة.

164
00:12:18,760 --> 00:12:20,880
‫‏هذا منظر يسُر العين.

165
00:12:28,120 --> 00:12:31,320
‫‏توقعت قصراً وفي المقابل أجد هذا.

166
00:12:32,760 --> 00:12:34,920
‫‏سدد ديونك ويمكنك بناء قصر.

167
00:12:36,280 --> 00:12:39,520
‫‏ألم أخبرك أن الوغد يُفكر؟ "ألفريد".

168
00:12:40,520 --> 00:12:43,840
‫‏إن كان يعتقد أن بإمكانه
‫‏أن يجعلني أتوسل فليُفكّر مرة أخرى.

169
00:12:45,520 --> 00:12:48,320
‫‏لا يريدك أن تتوسل، بل يريد أن تُطيع.

170
00:12:48,400 --> 00:12:49,360
‫‏أبداً.

171
00:12:50,840 --> 00:12:53,560
‫‏إن احتجتني يا سيدي،
‫‏فستجدني آخذ قسطاً من الراحة.

172
00:12:53,640 --> 00:12:55,520
‫‏يبدو أني مُتعبة.

173
00:12:55,600 --> 00:13:00,200
‫‏أنا مدين بألفي شلن للكنيسة
‫‏بينما توزيعن الفضة للمستأجرين.

174
00:13:00,280 --> 00:13:02,560
‫‏هذه فضتي.

175
00:13:03,880 --> 00:13:06,920
‫‏- يمكنك أخذ ما في كيس نقودي.
‫‏- لا أريد ما في كيس نقودك.

176
00:13:07,000 --> 00:13:08,480
‫‏إذن لم تُوبخني؟

177
00:13:13,120 --> 00:13:16,400
‫‏الرجل القبيح...مدير مزرعتك.

178
00:13:16,480 --> 00:13:19,000
‫‏- اسمه "أوزوالد".
‫‏- لا بد من مراقبته.

179
00:13:19,080 --> 00:13:22,080
‫‏- أولاه أبي ثقته.
‫‏- يوحي شكله أنه يعيش حياة كريمة.

180
00:13:22,160 --> 00:13:23,720
‫‏سأتوجه إلى الحظيرة.

181
00:13:23,800 --> 00:13:26,000
‫‏أنت ضيف، يمكنك النوم قي المنزل.

182
00:13:26,920 --> 00:13:29,720
‫‏أفضل الحظيرة. شكراً.

183
00:13:29,800 --> 00:13:30,920
‫‏هذه ليلة زفافك.

184
00:13:32,280 --> 00:13:35,240
‫‏طابت ليلتك يا سيدتي. أيها الأحمق.

185
00:13:44,360 --> 00:13:46,160
‫‏هل يُمكن أن أنصرف الآن؟

186
00:13:46,840 --> 00:13:50,960
‫‏كم قطعة فضة تسلمتها كمهر لك؟

187
00:13:51,040 --> 00:13:52,200
‫‏18.

188
00:13:53,360 --> 00:13:55,080
‫‏هل هذا مضبوط؟

189
00:13:55,560 --> 00:13:57,640
‫‏كان المهر 33 قطعة.

190
00:13:57,720 --> 00:13:59,600
‫‏مؤكد كان خطأ غير مقصود.

191
00:14:00,800 --> 00:14:04,080
‫‏لقد تعرضت للسرقة. مثلما تعرضت لها.

192
00:14:05,320 --> 00:14:08,840
‫‏ذلك المهر هو أمانك
‫‏وسوف تحصلين عليه، بالكامل.

193
00:14:11,120 --> 00:14:12,560
‫‏هل يمكن أن أستريح؟

194
00:14:16,400 --> 00:14:17,320
‫‏أجل.

195
00:14:18,960 --> 00:14:20,960
‫‏أعتذر لأن اليوم كان مُحبطاً لك يا سيدي...

196
00:14:22,960 --> 00:14:24,840
‫‏لكلينا.

197
00:15:19,440 --> 00:15:23,840
‫‏لديك قلب طيب، فقد أهديت فضتك.

198
00:15:26,560 --> 00:15:30,120
‫‏"أودا" مدين لك بـ15 قطعة أخرى
‫‏وسأحرص على أن يدفعها.

199
00:15:31,440 --> 00:15:33,800
‫‏والدين ليس شيئاً ألومك عليه.

200
00:15:35,040 --> 00:15:36,840
‫‏هذا خداع "ألفريد".

201
00:15:36,920 --> 00:15:38,720
‫‏كان يجب أن أكون أكثر حِكمة.

202
00:15:41,720 --> 00:15:44,160
‫‏على الرغم من أن جمالك أعماني.

203
00:15:53,760 --> 00:15:55,320
‫‏يجب أن تأكلي.

204
00:15:56,600 --> 00:15:59,680
‫‏يجب أن آكل، ولكني لا أريد أن آكل وحدي.

205
00:16:02,160 --> 00:16:06,040
‫‏الرب جعلني زوجتك. لا بد من وجود سبب.

206
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
‫‏الرب كريم.

207
00:17:07,560 --> 00:17:09,240
‫‏إلام تنظر؟

208
00:17:18,800 --> 00:17:20,400
‫‏ثمة منحدر صخري عبر الأرض

209
00:17:20,480 --> 00:17:24,560
‫‏هناك، خط الدانماركيون السائرون
‫‏الذي لا نهاية له.

210
00:17:27,079 --> 00:17:28,079
‫‏"راغنار".

211
00:17:32,560 --> 00:17:36,040
‫‏بحلول وقت وصول الخبر لـ"ألفريد"
‫‏سيكون الأوان قد فات.

212
00:17:37,000 --> 00:17:39,080
‫‏سيحتاجون آنذاك إلى أجنحة.

213
00:17:40,840 --> 00:17:42,000
‫‏انطلق.

214
00:17:45,560 --> 00:17:49,400
‫‏"أوزوالد"، ما البلدة
‫‏التي تقع في ذلك الاتجاه؟

215
00:17:49,480 --> 00:17:50,960
‫‏إن واصلوا التحرك جهة الغرب

216
00:17:51,040 --> 00:17:53,440
‫‏سيصلون إلى الحصن، في "ورهام"،
‫‏بعد يوم تقريباً.

217
00:17:55,240 --> 00:17:59,320
‫‏خذ عائلتك والآخرين إلى التلال
‫‏حتى نتأكد من عبورهم. افعل ذلك الآن.

218
00:17:59,400 --> 00:18:00,800
‫‏والسيدة "ميلدريث"؟

219
00:18:00,880 --> 00:18:04,200
‫‏ستسافر معي...إلى "وينشستر".

220
00:18:05,560 --> 00:18:06,520
‫‏حسناً يا سيدي.

221
00:18:12,160 --> 00:18:13,960
‫‏كم عدد ما تراهم؟

222
00:18:14,040 --> 00:18:16,200
‫‏السؤال هو كم عدد من سيتبعهم؟

223
00:18:16,600 --> 00:18:18,160
‫‏"(وينشستر)"

224
00:18:19,320 --> 00:18:21,800
‫‏"(وينشستر)
‫‏مملكة (وسيكس)"

225
00:18:21,880 --> 00:18:26,080
‫‏يتم غزو "وسيكس"
‫‏وأُمرنا بالانتظار حتى يُصلي.

226
00:18:26,160 --> 00:18:28,120
‫‏الرب هو قوته يا "أوتريد".

227
00:18:28,200 --> 00:18:30,520
‫‏عليه امتطاء فرسه وليس الجثو.

228
00:18:33,200 --> 00:18:36,360
‫‏- أكره هذا المكان.
‫‏- إنه يزداد سوءاً.

229
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
‫‏"ميلدريث".

230
00:18:41,640 --> 00:18:43,880
‫‏لم يتم إبلاغي بوجودك هنا. كم تسرني رؤيتك.

231
00:18:43,960 --> 00:18:46,240
‫‏- سيدي.
‫‏- وحجمك الكبير.

232
00:18:46,320 --> 00:18:48,280
‫‏هل هو مستعد؟

233
00:18:48,360 --> 00:18:50,640
‫‏الملك مستعد، وكذلك مجلسه.

234
00:18:52,600 --> 00:18:53,880
‫‏رافقاني.

235
00:19:01,440 --> 00:19:06,440
‫‏شاهدت 300 رجل أو أكثر يسيرون
‫‏في اتجاه "وسيكس" ولم تفعل شيئاً؟

236
00:19:07,640 --> 00:19:09,600
‫‏أنا هنا.

237
00:19:09,680 --> 00:19:12,960
‫‏كان من الممكن إرسال رسول مكانك، فتى.

238
00:19:13,040 --> 00:19:17,600
‫‏لماذا لم تواجه هؤلاء الدانماركيين؟
‫‏لديك رجال. هذا هو غرضك، إعداد محاربين.

239
00:19:17,680 --> 00:19:21,120
‫‏بالكاد تم إعطائي 20 رجلاً وزوجاتهم
‫‏ومعظمهم يعمل في الحقول.

240
00:19:21,200 --> 00:19:24,880
‫‏- كانت ستقع مذبحة يا سيدي.
‫‏- ولكنك اخترت عدم القتال، لن نعرف أبداً.

241
00:19:24,960 --> 00:19:27,800
‫‏المحارب يموت مرة واحدة فقط! لم يموت هباءً؟

242
00:19:27,880 --> 00:19:32,000
‫‏الدانماركيون سافروا إما من "لندن"
‫‏أو شرق "أنغليا". ألم تتم مراقبتهم؟

243
00:19:32,080 --> 00:19:34,440
‫‏نحن نراقب السفن التي لا زالت
‫‏راسية في نهر "التايمز".

244
00:19:35,720 --> 00:19:36,840
‫‏هذا خطأ.

245
00:19:36,920 --> 00:19:38,800
‫‏إن تم الاستيلاء على "ويرهام"،
‫‏فستتبعها السفن

246
00:19:38,880 --> 00:19:41,240
‫‏وسيصبح الـ300 رجل 3000.

247
00:19:41,320 --> 00:19:43,520
‫‏نصيحتي أن نتحرك، دون تأخير.

248
00:19:43,600 --> 00:19:45,400
‫‏لا أتذكر أن الملك طلب نصيحتك.

249
00:19:45,480 --> 00:19:48,000
‫‏"ليوفرتش"، رجلي الجدير بالثقة،
‫‏كم دانماركياً شاهدت؟

250
00:19:48,600 --> 00:19:51,920
‫‏أكثر من مائتي رجل، إلى حد كبير.
‫‏إنهم محاربون حقيقيون.

251
00:19:53,160 --> 00:19:55,640
‫‏ستعاني "ويرهام" كي تردعهم.

252
00:19:55,720 --> 00:19:57,040
‫‏انتهى السلام.

253
00:19:58,880 --> 00:20:03,800
‫‏ليس لدينا خيار سوى التحرك تجاه "ويرهام"
‫‏وندعو الرب أن نصل قبل سقوط الحصن.

254
00:20:03,880 --> 00:20:06,040
‫‏هل تعتقد أنه غزو يا سيدي؟

255
00:20:06,120 --> 00:20:08,680
‫‏قد يكون هذا بداية
‫‏جيش الدانماركيين العظيم، أجل.

256
00:20:09,640 --> 00:20:12,920
‫‏فُض المجلس، أعد رجالك يا حاكم "وسيكس".

257
00:20:13,000 --> 00:20:14,720
‫‏أيها القس "بيوكا"!

258
00:20:14,800 --> 00:20:17,360
‫‏- سوف أصلي قبل رحيلنا.
‫‏- حسناً يا سيدي.

259
00:20:19,280 --> 00:20:22,960
‫‏أيها القس، أود التحدث مع الملك على انفراد.

260
00:20:23,040 --> 00:20:24,360
‫‏سأطلب منه ذلك.

261
00:20:24,440 --> 00:20:26,880
‫‏ولكني لاحظت أنه لا يزال عليك
‫‏تعلم الاحترام.

262
00:20:30,560 --> 00:20:33,560
‫‏أيها الحاكم "أودا"، هلا تسمح لي بالتحدث.

263
00:20:34,640 --> 00:20:38,400
‫‏أنت مدين لزوجتي بنصف مهرها كعروس.

264
00:20:38,480 --> 00:20:42,440
‫‏دفعت 33 قطعة فضة،
‫‏ولكنها تسلمت 18 قطعة فقط.

265
00:20:42,520 --> 00:20:44,600
‫‏أكدت لي أن هذا خطأ غير مقصود.

266
00:20:48,080 --> 00:20:49,480
‫‏هل هذا صحيح؟

267
00:20:54,360 --> 00:20:55,640
‫‏ادفع له.

268
00:21:00,080 --> 00:21:02,080
‫‏أعد الرجال للتحرك نحو "ويرهام".

269
00:21:05,000 --> 00:21:07,360
‫‏يجب أن تعرف أنه من الممتع
‫‏مضاجعة "ميلدريث".

270
00:21:08,320 --> 00:21:09,560
‫‏أنت وثني.

271
00:21:11,600 --> 00:21:15,000
‫‏- وأنت بِكر.
‫‏- كلا، لست كذلك.

272
00:21:20,040 --> 00:21:21,680
‫‏بلى، إنه كذلك!

273
00:21:46,200 --> 00:21:47,400
‫‏ما الخطب؟

274
00:21:48,440 --> 00:21:50,680
‫‏عِدني أنك ستعود سالماً.

275
00:21:52,040 --> 00:21:55,480
‫‏- بذراعين وأذنين.
‫‏- عِدني.

276
00:21:56,880 --> 00:22:02,400
‫‏سأبذل قصارى جهدي...
‫‏ولكن بشرط أن تفعلي المثل.

277
00:22:02,480 --> 00:22:04,760
‫‏إن جاؤوا فلا تتخذي ملجأ
‫‏داخل الكنيسة أو دير الراهبات

278
00:22:04,840 --> 00:22:08,560
‫‏اذهبي إلى التلال، الغابة وسوف آتي...

279
00:22:11,960 --> 00:22:13,440
‫‏لأجلكما.

280
00:22:14,760 --> 00:22:16,120
‫‏أيها الأحمق!

281
00:22:16,200 --> 00:22:18,360
‫‏قبلها، ولننطلق في طريقنا.

282
00:23:33,360 --> 00:23:36,560
‫‏عزيزتي "ميلدريث"، كنت أبحث عنك.

283
00:23:36,640 --> 00:23:40,560
‫‏سيدتي "إيلسويث"!
‫‏كم يسرني لقاؤك ورؤيتك في هذا الوضع.

284
00:23:40,640 --> 00:23:43,640
‫‏- يرفض أن يبقى ساكناً.
‫‏- طفلي يفعل ذات الشيء.

285
00:23:43,720 --> 00:23:45,440
‫‏كم نعاني!

286
00:23:45,520 --> 00:23:49,240
‫‏أدعو أن ينجو كلانا،
‫‏وأدعو أن ننجو نحن الأربعة.

287
00:23:49,320 --> 00:23:50,720
‫‏الرب هو من يقرر.

288
00:23:52,520 --> 00:23:57,920
‫‏اشتقت إليك يا "ميلدريث"
‫‏ودعوت لك كل يوم، أيتها الشابة المسكينة.

289
00:23:58,000 --> 00:24:02,800
‫‏- لماذا مسكينة؟
‫‏- تعيشين مع رجل فرضوه عليك، الوثني.

290
00:24:02,880 --> 00:24:06,360
‫‏واضطرارك لحمل ذريته وما شابه.

291
00:24:06,440 --> 00:24:11,680
‫‏"أوتريد" رجل محترم.
‫‏إنه يعاملني معاملة حسنة...هذا صحيح.

292
00:24:11,760 --> 00:24:14,560
‫‏سيبارك الرب ولاءك

293
00:24:14,640 --> 00:24:19,320
‫‏ولكن مع وجود الحظ سيسقط
‫‏في المعركة، وفي القريب العاجل.

294
00:24:22,480 --> 00:24:24,480
‫‏رجاءً أخبريني أنك جائعة.

295
00:24:24,560 --> 00:24:26,200
‫‏أنا جائعة...بعض الشيء.

296
00:24:26,280 --> 00:24:30,080
‫‏قابليني في المطبخ. أعددت وجبة للحامل.

297
00:24:30,160 --> 00:24:34,040
‫‏- ولكن لا تتعجلي الصلوات.
‫‏- كلا، بالطبع لا.

298
00:24:44,920 --> 00:24:47,920
‫‏يا إلهي، إنه ليس أكثر المتواضعين

299
00:24:48,000 --> 00:24:53,880
‫‏أو الورعين من خدمك،
‫‏ولكني أدعو أن تبقيه سالماً.

300
00:24:53,960 --> 00:24:58,920
‫‏دعه يؤدي عملك، ويرى طفله.

301
00:25:03,320 --> 00:25:05,120
‫‏سعدت برؤية شريكتك اليوم

302
00:25:05,200 --> 00:25:08,800
‫‏زوجتك...وهي حامل بطفل.

303
00:25:09,360 --> 00:25:12,240
‫‏- أجل.
‫‏- إنها بركة الرب.

304
00:25:13,640 --> 00:25:15,200
‫‏يبدو الأمر وكأنه بالأمس فقط

305
00:25:15,280 --> 00:25:18,400
‫‏كنت أعمدك كـ"أوسبرت"،
‫‏وبعدها مجدداً كـ"أوتريد".

306
00:25:21,080 --> 00:25:23,480
‫‏ما الذي تريد محادثة الملك بشأنه؟

307
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
‫‏هذا أمر بيني وبين الملك.

308
00:25:26,400 --> 00:25:28,480
‫‏إنه يراقبك يا "أوتريد".

309
00:25:28,560 --> 00:25:30,440
‫‏- الرب؟
‫‏- "ألفريد".

310
00:25:31,160 --> 00:25:33,560
‫‏إنه يراقب تصرفاتك. ويحكم عليك بصفته ملك.

311
00:25:33,640 --> 00:25:35,720
‫‏لا يحق له أن يحكم.

312
00:25:35,800 --> 00:25:37,200
‫‏إنه ملك.

313
00:25:39,320 --> 00:25:42,120
‫‏كذب عليّ فيما يتعلق بالزواج.

314
00:25:42,200 --> 00:25:43,840
‫‏هل تشير إلى الدين؟

315
00:25:44,440 --> 00:25:47,040
‫‏- هل تعرف بأمره؟
‫‏- ليس سراً.

316
00:25:47,120 --> 00:25:52,240
‫‏وأحُثك على أن تريه أنك تقبل به
‫‏وبالأخص لأنه مستحق الدفع للكنيسة.

317
00:25:53,840 --> 00:25:57,200
‫‏عليك أن تبقى هادئاً يا "أوتريد"، ومحترماً.

318
00:26:07,480 --> 00:26:11,120
‫‏- سيدي. طلبت محادثة على انفراد...
‫‏- هل أكلت؟

319
00:26:13,880 --> 00:26:15,000
‫‏كلا.

320
00:26:16,960 --> 00:26:21,480
‫‏تأتي أوقات أشتهي فيها اللحم...

321
00:26:23,040 --> 00:26:25,400
‫‏وأشياءً أخرى.

322
00:26:25,480 --> 00:26:27,840
‫‏ولكني أعرف أن الإشباع سيكون زائلاً

323
00:26:27,920 --> 00:26:32,360
‫‏بينما ستطول المعاناة، ولذا أعاني العصيدة.

324
00:26:32,440 --> 00:26:36,240
‫‏على الرغم من أن زوجتي لا تسمح
‫‏بأن نسمي ذلك أي شيء سوى المرق.

325
00:26:37,320 --> 00:26:40,280
‫‏ستسعد حين تعرف أن جواسيسي لديهم أخبار.

326
00:26:40,360 --> 00:26:43,200
‫‏- من "ويرهام"؟
‫‏- من "أيرلندا".

327
00:26:43,280 --> 00:26:46,080
‫‏قُتل "أيفار" أخو "أبا" هناك.

328
00:26:46,160 --> 00:26:50,320
‫‏هذا أمر ليس ذي صلة ولكن بالنسبة لحقيقة
‫‏كون "أبا" يتمنى الانتقام لمقتله بنفسه.

329
00:26:50,400 --> 00:26:51,760
‫‏هل هذا صحيح؟

330
00:26:53,480 --> 00:26:58,720
‫‏يقتل رجل أيرلندي بالجانب الآخر
‫‏من البحر دانماركياً والعالم يتغير.

331
00:26:59,320 --> 00:27:01,120
‫‏إنها القدرة الإلهية.

332
00:27:03,720 --> 00:27:06,880
‫‏هل هذا شيء يُقدم "أبا" على فعله؟
‫‏ترك "غوثروم"؟

333
00:27:06,960 --> 00:27:11,080
‫‏لينتقم لأخيه، أجل،
‫‏إن كانت رواية ساحره تقوده.

334
00:27:12,640 --> 00:27:14,120
‫‏لديه ساحر؟

335
00:27:15,760 --> 00:27:20,640
‫‏و...ماذا يفعل هذا الساحر؟
‫‏يلقي تعويذات ويؤدي السحر؟

336
00:27:20,720 --> 00:27:25,800
‫‏إنه ينصح يا سيدي. يبحث عن النُذر
‫‏والإشارات، الجيدة والسيئة.

337
00:27:25,880 --> 00:27:28,000
‫‏يا له من هراء!

338
00:27:29,280 --> 00:27:31,880
‫‏ما هي المعجزات يا سيدي، إن لم تكن سحراً؟

339
00:27:31,960 --> 00:27:34,360
‫‏المعجزات من فعل الرب وليس البشر.

340
00:27:34,440 --> 00:27:36,800
‫‏سيقول الدانماركيون المثل
‫‏أن النُذر هدايا من الآلهة.

341
00:27:36,880 --> 00:27:38,680
‫‏وهم مخطؤون.

342
00:27:38,760 --> 00:27:41,040
‫‏من أعطى الإشارة لـ"أبا"
‫‏للذهاب إلى "أيرلندا"؟

343
00:27:41,120 --> 00:27:44,560
‫‏- هل كان ذلك بفعل إرادة ربك أم ربهم؟
‫‏- هناك رب واحد فقط.

344
00:27:44,640 --> 00:27:46,960
‫‏إذن من المؤكد أنه تحدث إلى الدانماركيين.

345
00:27:49,320 --> 00:27:50,680
‫‏مع وجود "أبا" الآن في "أيرلندا"

346
00:27:50,760 --> 00:27:54,640
‫‏لا بد أن يقرر "غوثروم" الآن
‫‏إن كان سيحارب بمفرده.

347
00:27:54,720 --> 00:27:58,520
‫‏لن يحارب بمفرده،
‫‏ذلك لا يعني أنه لا يستطيع الفوز.

348
00:27:59,000 --> 00:28:01,160
‫‏سيخشى خسارة عدد كبير من رجاله؟

349
00:28:01,240 --> 00:28:02,840
‫‏أجل يا سيدي.

350
00:28:04,200 --> 00:28:09,160
‫‏أتعلم أن الوثني يهتم بمكاسبه الشخصية فقط.

351
00:28:10,000 --> 00:28:13,080
‫‏لا يستطيع الدانماركي
‫‏أن يعاني عصيدتي أبداً.

352
00:28:13,160 --> 00:28:15,160
‫‏المرق يا سيدي.

353
00:28:17,640 --> 00:28:21,400
‫‏هل أنت سعيد مع "ميلدريث"
‫‏أيها الحاكم "أوتريد"؟

354
00:28:22,640 --> 00:28:25,120
‫‏أجل يا سيدي. إنها زوجة صالحة.

355
00:28:27,120 --> 00:28:30,880
‫‏على الرغم من أنني ما كنت لأتزوجها قط
‫‏لو علمت أنني سأصبح مديناً بألفي شلن.

356
00:28:30,960 --> 00:28:34,560
‫‏- والذي يزداد سنوياً.
‫‏- قيل لي إن الدين يمكن إلغاؤه بكلمة منك.

357
00:28:34,640 --> 00:28:36,960
‫‏لماذا أحرم الكنيسة من مبلغ ألفي شلن؟

358
00:28:37,040 --> 00:28:39,840
‫‏- لم أدرك أنني سأدين به.
‫‏- لم يكن سراً.

359
00:28:42,360 --> 00:28:45,680
‫‏التضحية والكفارة
‫‏هما ما يميزنا عن الوثنيين.

360
00:28:46,440 --> 00:28:49,600
‫‏لدي عصيدتي، ولديك دينك.

361
00:28:51,960 --> 00:28:54,240
‫‏"وسيكس" بحاجة إلى جيش، هل توافق؟

362
00:28:55,080 --> 00:28:59,160
‫‏جيش دائم وهائل.

363
00:29:01,560 --> 00:29:03,040
‫‏أجل يا سيدي.

364
00:29:03,920 --> 00:29:08,040
‫‏"إنجلترا"، حينما تنشأ في النهاية،
‫‏ستحتاج إلى جيش أعظم.

365
00:29:09,320 --> 00:29:13,920
‫‏مواقع عسكرية من آلاف الرجال،
‫‏وسيحتاجون إلى طعام وأجور.

366
00:29:14,920 --> 00:29:20,320
‫‏أعتزم أن أجعل جميع أصحاب الأراضي
‫‏يساهمون في إطعام هذا الجيش وقادته.

367
00:29:21,960 --> 00:29:24,240
‫‏وسوف أحتاج إلى قادة يا "أوتريد".

368
00:29:25,440 --> 00:29:29,200
‫‏رجال من أمثال قادة "روما" العظماء.

369
00:29:31,560 --> 00:29:34,400
‫‏اعتبر الدين هدية...

370
00:29:35,200 --> 00:29:39,000
‫‏أو وسيلة لإثبات إخلاصك
‫‏لـ"وسيكس" و"إنجلترا".

371
00:29:39,080 --> 00:29:41,480
‫‏لو قيل لي الحقيقة منذ البداية يا سيدي،
‫‏كان من الممكن...

372
00:29:41,560 --> 00:29:43,360
‫‏أرى أنك لا زلت ترتدي التميمة.

373
00:29:44,960 --> 00:29:48,280
‫‏- لتذكرني بالإيرل "راغنار".
‫‏- ولماذا لم تحضر إلى الكنيسة مع زوجتك؟

374
00:29:48,360 --> 00:29:49,800
‫‏لماذا لا تصلي للرب؟

375
00:29:50,520 --> 00:29:53,880
‫‏الرب خلق كل شيء يحيط بنا.

376
00:29:53,960 --> 00:29:56,960
‫‏الحقول والأنهار والغابة. الأرض هي كنيستي.

377
00:29:57,920 --> 00:30:03,000
‫‏وأنا أصلي كل يوم يا سيدي، في صمت.

378
00:30:20,880 --> 00:30:24,720
‫‏- لا يُمكن ترويضه.
‫‏- ولكن يُمكن الوثوق به.

379
00:30:26,720 --> 00:30:29,400
‫‏لن أتخلى عنه تماماً.

380
00:30:30,360 --> 00:30:33,120
‫‏قد يكون ذا فائدة، أنا متأكد.

381
00:30:44,680 --> 00:30:47,680
‫‏أصغوا إليّ الآن! سقطت "ويرهام"!

382
00:30:47,760 --> 00:30:49,560
‫‏سنتحرك في الحال.

383
00:30:49,640 --> 00:30:53,080
‫‏يجب أن يستعد جميع الرجال
‫‏لفعل كل ما يأمر به الملك.

384
00:30:53,160 --> 00:30:56,280
‫‏استولى الدانماركيون على الحصن.

385
00:30:56,360 --> 00:30:58,720
‫‏سقطت "ويرهام"! سنتحرك في الحال!

386
00:30:58,800 --> 00:31:01,680
‫‏يُمكن أن ننزلق في الدماء والأحشاء
‫‏قبل انقضاء اليوم.

387
00:31:02,800 --> 00:31:04,000
‫‏إن حالفنا الحظ.

388
00:31:15,480 --> 00:31:17,560
‫‏"(ويرهام)"

389
00:31:17,640 --> 00:31:22,400
‫‏"(ويرهام)
‫‏مملكة (وسيكس)"

390
00:31:35,400 --> 00:31:37,440
‫‏اتركه، هناك ما يكفي الجميع.

391
00:31:47,080 --> 00:31:48,880
‫‏"غوثروم"، لقد وصلوا.

392
00:31:49,840 --> 00:31:51,680
‫‏الجيش الساكسوني يجتمع.

393
00:31:51,760 --> 00:31:54,320
‫‏- هل هو "ألفريد"؟
‫‏- أجل.

394
00:31:56,400 --> 00:31:58,480
‫‏هل الحصن مُرمم وآمن؟

395
00:31:59,120 --> 00:32:00,480
‫‏أجل.

396
00:32:00,560 --> 00:32:03,960
‫‏جيد. لن يهاجم. لا يحتاج لذلك.

397
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
‫‏يعرف أننا سنجوع خلال أيام.

398
00:32:06,800 --> 00:32:08,280
‫‏يُمكننا أن نُغير.

399
00:32:08,360 --> 00:32:12,880
‫‏كلا، سيُفرغ كافة مخازن الحبوب
‫‏في القرى المحيطة.

400
00:32:15,440 --> 00:32:21,240
‫‏وجدت أن غرف الكنيسة هذه
‫‏هائدة وآمنة بشكل غريب.

401
00:32:22,120 --> 00:32:24,920
‫‏سيدي، لم أسّر برجالي

402
00:32:25,000 --> 00:32:27,360
‫‏نصف الطريق عبر "إنجلترا"
‫‏حتى يتضوروا جوعاً.

403
00:32:28,680 --> 00:32:30,360
‫‏سأكون عند الأسوار.

404
00:32:30,440 --> 00:32:34,520
‫‏أتينا للحرب يا "راغنار"،
‫‏ولكن "أبا" أخلف وعده.

405
00:32:34,600 --> 00:32:37,960
‫‏- لكي ينتقم لأخيه.
‫‏- أنت هنا.

406
00:32:39,880 --> 00:32:43,120
‫‏ألا يفترض بك أن تثأر لأبيك؟

407
00:32:44,160 --> 00:32:49,560
‫‏- عندما يحين الوقت المناسب.
‫‏- أجل! عندما يحين الوقت المناسب.

408
00:32:51,760 --> 00:32:55,000
‫‏اتخذنا الخطوات الأولى ضد "وسيكس"!

409
00:32:56,360 --> 00:32:58,400
‫‏ولكن تركنا "أبا" في موقف ضعيف...

410
00:32:59,200 --> 00:33:02,440
‫‏وعرض حياتنا جميعاً للخطر.

411
00:33:02,520 --> 00:33:07,600
‫‏لذا إلى أن يعود "أبا"،
‫‏لا بد أن نعقد السلام.

412
00:33:20,240 --> 00:33:21,920
‫‏إن كنت موجوداً...

413
00:33:23,080 --> 00:33:27,480
‫‏يا إله "روما"، فاطرحني أرضاً.

414
00:33:30,360 --> 00:33:32,600
‫‏لم أعتقد ذلك.

415
00:33:34,920 --> 00:33:37,120
‫‏أتينا إلى هنا لنريهم عددنا.

416
00:33:37,880 --> 00:33:41,560
‫‏أتينا إلى هنا لنريهم عددنا.

417
00:33:41,640 --> 00:33:45,440
‫‏وأننا هنا في حضرة الرب، وأن هذه أرضنا.

418
00:33:45,520 --> 00:33:47,480
‫‏وأننا هنا في حضرة الرب...

419
00:33:48,360 --> 00:33:49,920
‫‏وأن هذه أرضنا.

420
00:33:51,040 --> 00:33:55,040
‫‏هذه أرضنا، "وسيكس" ملكنا.

421
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
‫‏هذا بلدنا "إنجلترا".

422
00:33:59,200 --> 00:34:03,440
‫‏وسوف نقتل أي وغد وثني يحاول سلبه.

423
00:34:24,400 --> 00:34:25,880
‫‏يريدون التحدث يا سيدي.

424
00:34:25,960 --> 00:34:29,560
‫‏أعرف ماذا يريدون. يريدون الوقت.

425
00:34:29,639 --> 00:34:33,600
‫‏"أودا"، سترافقني أنت وحراسك.
‫‏وأنت كذلك يا "ليوفرتش".

426
00:34:34,159 --> 00:34:35,639
‫‏والقس "سيلبكس".

427
00:34:35,719 --> 00:34:37,280
‫‏حسناً يا سيدي.

428
00:34:37,360 --> 00:34:39,480
‫‏ما رأيك في الحصن يا "ليوفرتش"؟

429
00:34:39,560 --> 00:34:41,560
‫‏يبدو قوياً بالقدر الكافي يا سيدي.

430
00:34:42,679 --> 00:34:45,679
‫‏لا يوجد ثغرات، أو أثر لضرر دائم.

431
00:34:46,400 --> 00:34:48,120
‫‏وإن هاجمنا؟

432
00:34:49,320 --> 00:34:51,000
‫‏سوف نعاني.

433
00:34:52,280 --> 00:34:54,560
‫‏سيحالفنا الحظ إن استطعنا دخوله يا سيدي.

434
00:34:56,960 --> 00:35:00,960
‫‏- طاب صباحك أيها الملك "ألفريد".
‫‏- "غوثروم" اين "الدانمارك".

435
00:35:01,040 --> 00:35:03,920
‫‏أنا أيضاً أصبحت ملكاً الآن، لشرق "أنغليا".

436
00:35:04,640 --> 00:35:06,040
‫‏لست مضطراً للانحناء.

437
00:35:07,640 --> 00:35:11,280
‫‏سأبدأ. أقترح عقد هدنة.

438
00:35:12,680 --> 00:35:16,480
‫‏حتى تُعقد أي هدنة، إيرل "غوثروم"
‫‏لا بد أن ترحل عن "وسيكس"، مجدداً.

439
00:35:16,560 --> 00:35:19,080
‫‏- وإن رفضت؟
‫‏- نحن نحاصرك.

440
00:35:19,160 --> 00:35:20,760
‫‏أجل، أنتم تحاصرون حصناً صغيراً

441
00:35:20,840 --> 00:35:22,760
‫‏ولكن نحن الدانماركيون نحاصر
‫‏مملكتك بأكملها.

442
00:35:22,840 --> 00:35:27,480
‫‏بعد قول ذلك، قررت أن أرحل بحراً.

443
00:35:28,200 --> 00:35:29,840
‫‏ومن ثم سأستدعي سفناً.

444
00:35:29,920 --> 00:35:32,440
‫‏- كم سفينة؟
‫‏- ليس أكثر من 15.

445
00:35:33,440 --> 00:35:36,920
‫‏حسناً، سفنك أمامها شهر لتصل.

446
00:35:37,000 --> 00:35:40,560
‫‏- هذا ليس بالوقت الكافي.
‫‏- سنمدك بالطعام والجعة لشهر واحد فقط

447
00:35:40,640 --> 00:35:43,080
‫‏وإلا ستعود سيراً إلى شرق "أنغليا".

448
00:35:43,160 --> 00:35:46,560
‫‏إذن سأستدعي 200 سفينة
‫‏وآمل أن تصل قبل أن نتضور جوعاً.

449
00:35:46,640 --> 00:35:49,480
‫‏- شهر واحد ليس كافياً.
‫‏- هذه مهلتي.

450
00:35:49,560 --> 00:35:51,840
‫‏لا يُمكنك استرداد الحصن، تعلم ذلك.

451
00:35:51,920 --> 00:35:54,880
‫‏طعام وجعة لشهر واحد فقط، لا أكثر

452
00:35:54,960 --> 00:35:59,640
‫‏بحلول ذلك الوقت
‫‏ستهب العواصف البحرية، عواصف الرب.

453
00:35:59,720 --> 00:36:01,920
‫‏سنرحل خلال شهر...

454
00:36:02,920 --> 00:36:04,840
‫‏يبدأ عند تسليم الطعام والجعة.

455
00:36:16,400 --> 00:36:20,640
‫‏- "أوتريد"، تعال لمقابلتي عقب الصلوات.
‫‏- حسناً يا سيدي.

456
00:36:20,720 --> 00:36:23,000
‫‏سوف تصلي معي أيها القس "سيلبكس".

457
00:36:23,080 --> 00:36:24,360
‫‏حسناً يا سيدي.

458
00:36:28,960 --> 00:36:30,480
‫‏اجلس من فضلك.

459
00:36:34,480 --> 00:36:35,400
‫‏شكراً يا سيدي.

460
00:36:38,720 --> 00:36:41,440
‫‏لدي مهمة لك أيها القس.

461
00:36:41,920 --> 00:36:43,960
‫‏عليك قولها فحسب.

462
00:36:45,440 --> 00:36:49,840
‫‏كضمان للسلام سوف تُعطى كرهينة،
‫‏واحد من 10 أشخاص.

463
00:36:49,920 --> 00:36:53,360
‫‏سيعطينا الدانماركيون كذلك 10 رهائن
‫‏في المقابل.

464
00:36:56,400 --> 00:37:01,440
‫‏ولكن يا سيدي، الوثنيون لا يقدرون القساوسة.

465
00:37:01,520 --> 00:37:03,920
‫‏يُمكنك أن تعرض عليهم كلباً أيضاً.

466
00:37:04,000 --> 00:37:06,280
‫‏سمعت أن "غوثروم" لديه فضول بشأن عقيدتك.

467
00:37:06,360 --> 00:37:11,720
‫‏أريدك أن تصبح معلمه، وأن تزوده بالعلم.

468
00:37:13,480 --> 00:37:16,880
‫‏وإن رفض أن يكون طالباً؟

469
00:37:17,560 --> 00:37:22,320
‫‏حينها تُصر، برفق ولطف، كما هو أسلوبك.

470
00:37:24,840 --> 00:37:26,440
‫‏لا تقترف أي خطأ...

471
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
‫‏وإن وافق "غوثروم" على أن يتم تعميده...

472
00:37:32,680 --> 00:37:36,760
‫‏فسوف تنتهي هذه الحرب،
‫‏وستصبح "إنجلترا" لنا.

473
00:37:40,160 --> 00:37:43,000
‫‏سيكون ما تقوم به عمل الرب حقاً.

474
00:37:44,520 --> 00:37:49,440
‫‏سامحني يا سيدي،
‫‏لكن لا يسعني إلا أن أشعر بالخوف.

475
00:37:51,000 --> 00:37:54,360
‫‏لن يقنعوا بقتل قس ببساطة.

476
00:37:55,720 --> 00:37:58,400
‫‏الخوف داخلنا جميعاً...

477
00:38:00,240 --> 00:38:02,120
‫‏وكذلك القوة.

478
00:38:32,320 --> 00:38:35,680
‫‏سيدي، سأكون أكثر نفعاً كمحارب
‫‏حينما تفشل الهدنة.

479
00:38:35,760 --> 00:38:38,040
‫‏ستستمر الهدنة لبعض الوقت.

480
00:38:38,120 --> 00:38:41,960
‫‏وخلال ذلك الوقت ستكون
‫‏عينيّ وأذنيّ داخل الحصن.

481
00:38:42,040 --> 00:38:44,040
‫‏- إلامَ سأستمع؟
‫‏- "أبا".

482
00:38:44,760 --> 00:38:49,200
‫‏- إن حدث وسمعت بعودته، فحينئذ ستهرب.
‫‏- وإن كنت مقيداً بالأغلال؟

483
00:38:49,800 --> 00:38:51,800
‫‏رجالنا هنا سيتفرقون، فهناك حقول للعمل

484
00:38:51,880 --> 00:38:53,960
‫‏ولكنني سأشيد منارة أعلى التل

485
00:38:54,040 --> 00:38:55,880
‫‏سوف تهرب وتشعل النار.

486
00:38:55,960 --> 00:38:59,040
‫‏سيدي، هل تعرف أن الهرب سيكون شبه مستحيل؟

487
00:38:59,120 --> 00:39:03,640
‫‏إن عاد "أبا"، سيتم قتل الرهائن
‫‏وسيهاجم الدانماركيون.

488
00:39:03,720 --> 00:39:05,600
‫‏لدى رؤية المنارة الأولى تُضاء

489
00:39:05,680 --> 00:39:08,360
‫‏سيتم إشعال نيران أخرى
‫‏وسيتم دعوة "وسيكس" كلها لحمل السلاح.

490
00:39:08,440 --> 00:39:12,160
‫‏- وأإن رفضت أن أصبح رهينة؟
‫‏- حينئذ سيشعل رجل آخر المنارة.

491
00:39:12,680 --> 00:39:16,360
‫‏لم لا تستطيع أن تتقبلني؟
‫‏كنت دائماً صادقاً معك.

492
00:39:16,440 --> 00:39:20,120
‫‏- لم يتم وضعي في اختبار دائماً؟
‫‏- لمَ لا تظهر لملكك الاحترام المناسب؟

493
00:39:20,200 --> 00:39:24,080
‫‏لأنك يا "أوتريد" أياً كنت،
‫‏لا تعتبرني ملكك!

494
00:39:24,160 --> 00:39:26,920
‫‏- أنت لا تعتبر إلهي بمثابة إله لك!
‫‏- سيدي؟

495
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
‫‏لم أنته منك بعد!

496
00:39:31,920 --> 00:39:34,720
‫‏"غوثروم" في انتظار سماع
‫‏عودة "أبا" من "أيرلندا".

497
00:39:34,800 --> 00:39:37,880
‫‏أريد أن أعرف متى سيحدث ذلك،
‫‏عاجلاً وليس آجلاً.

498
00:39:37,960 --> 00:39:41,600
‫‏أنت...الرجل الوحيد

499
00:39:41,680 --> 00:39:44,400
‫‏الذي يمكنه تقديم هذه المعلومة عاجلاً.

500
00:39:45,320 --> 00:39:51,080
‫‏أجل، من الممكن أن تموت
‫‏ولكن من المحتمل أننا جميعاً سوف...نموت.

501
00:39:53,400 --> 00:39:55,680
‫‏ستذهب إلى الدانماركيين.

502
00:39:55,760 --> 00:40:00,520
‫‏كيفية ذهابك، كرهينة ساكسونية
‫‏أو محارب "فايكنغ"، أصبح خيارك.

503
00:40:06,400 --> 00:40:07,880
‫‏سأفعل ما تأمر به.

504
00:40:11,400 --> 00:40:15,560
‫‏ولكن إن ولد طفلي وأنا في الأسر
‫‏فإني أطلب منك إعلامي بذلك.

505
00:40:15,640 --> 00:40:21,400
‫‏بالطبع، وإن مت كأسير
‫‏فكن واثقاً أن دينك سيموت معك.

506
00:40:36,000 --> 00:40:39,480
‫‏هل سيعاملوننا معاملة حسنة؟ أنت واحد منهم.

507
00:40:40,840 --> 00:40:43,760
‫‏إن كنت واحداً منهم، فلم أنا رهينة إذن؟

508
00:40:44,520 --> 00:40:47,560
‫‏سيعاملوننا معاملة حسنة طالما تستمر الهدنة.

509
00:40:47,640 --> 00:40:51,760
‫‏- وإن فشلت؟
‫‏- سيقتلوننا جميعاً، بدءاً بالقس.

510
00:40:53,640 --> 00:40:56,720
‫‏تلوت صلواتي. أنا مستعد.

511
00:40:56,800 --> 00:40:59,120
‫‏طاب مساؤكم، بارككم الرب جميعاً.

512
00:41:00,560 --> 00:41:02,400
‫‏بائسون مساكين.

513
00:41:02,480 --> 00:41:04,280
‫‏ونحن أيها القس، ماذا نكون؟

514
00:41:04,360 --> 00:41:06,800
‫‏نحن محظوظون يا سيدي. نحن نعرف الرب.

515
00:41:06,880 --> 00:41:10,240
‫‏رغم أن هذا مُسلم به،
‫‏إلا أنني لا أتعجل لقاءه.

516
00:41:10,320 --> 00:41:12,400
‫‏لندعو أن يكون شعوره مماثل.

517
00:41:12,880 --> 00:41:13,880
‫‏آمين.

518
00:41:39,720 --> 00:41:43,360
‫‏هل هؤلاء هم الغوغاء الذين يخافهم الكثيرون؟

519
00:41:43,440 --> 00:41:45,720
‫‏إنهم مثل الأطفال!

520
00:41:50,640 --> 00:41:53,560
‫‏كفى!

521
00:41:55,240 --> 00:41:57,560
‫‏سيكونون ضيوفنا لبعض الوقت.

522
00:41:58,320 --> 00:41:59,920
‫‏هناك قاعدة واحدة فقط.

523
00:42:01,360 --> 00:42:05,360
‫‏عند حلول الليل،
‫‏ستجتمعون وتنامون في الكنيسة...

524
00:42:06,040 --> 00:42:07,800
‫‏وستوصد الأبواب بالمزلاج.

525
00:42:09,080 --> 00:42:10,840
‫‏عند بزوغ النهار، ستكونون أحراراً

526
00:42:10,920 --> 00:42:14,480
‫‏حتى تسيروا وتتحدثوا وتقفزوا وتضاجعوا
‫‏وتحملون أسلحتكم.

527
00:42:15,560 --> 00:42:18,080
‫‏لدى رجالي أوامر بعدم قتلكم...

528
00:42:19,640 --> 00:42:22,080
‫‏ما لم تستحقوا القتل.

529
00:42:26,720 --> 00:42:31,240
‫‏أنا "غوثروم"، وذات يوم سأكون ملككم.

530
00:42:31,320 --> 00:42:33,040
‫‏هل تفهمون ما قلته؟

531
00:42:33,840 --> 00:42:35,560
‫‏قولوا جميعاً، "أجل يا سيدي."

532
00:42:37,160 --> 00:42:39,200
‫‏أجل يا سيدي.

533
00:42:39,280 --> 00:42:40,920
‫‏لم أسمعك.

534
00:42:46,600 --> 00:42:48,320
‫‏أفهم ما قلته يا سيدي.

535
00:42:49,240 --> 00:42:51,480
‫‏ربما أجعل منك هدية لـ"أبا".

536
00:42:51,560 --> 00:42:53,440
‫‏إن حدث وعاد من "أيرلندا".

537
00:42:53,520 --> 00:42:55,600
‫‏قد لا يعود، هذا ممكن.

538
00:42:55,680 --> 00:42:58,200
‫‏ولكن حينئذ سيصبح رجاله رجالي

539
00:42:58,280 --> 00:43:01,360
‫‏وسوف أكرمه بقتلك بنفسي.

540
00:43:03,400 --> 00:43:04,880
‫‏ربما بالسهام.

541
00:43:05,840 --> 00:43:08,240
‫‏- "راغنار راغنارسون"!
‫‏- هنا.

542
00:43:08,320 --> 00:43:11,360
‫‏تعرف هذا الرجل جيداً،
‫‏أبقه بعيداً عن ناظري.

543
00:43:11,440 --> 00:43:13,920
‫‏خذهم إلى الكنيسة وأطعمهم.

544
00:43:21,640 --> 00:43:23,760
‫‏أنت الآن حيث تنتمي.

545
00:43:24,280 --> 00:43:25,680
‫‏أصبحت الآن برفقة أخي.

546
00:43:25,760 --> 00:43:29,520
‫‏سأذكرك بطبيعة
‫‏كونك دانماركياً وسأجعلك تمكث.

547
00:43:30,880 --> 00:43:31,960
‫‏"بريدا" هنا.

548
00:43:51,120 --> 00:43:53,640
‫‏حلمت بك أيتها المرأة المشاكسة.

549
00:43:55,400 --> 00:43:57,440
‫‏لست مندهشة لسماع ذلك.

550
00:43:58,800 --> 00:44:00,680
‫‏لقد كبرت.

551
00:44:04,680 --> 00:44:08,000
‫‏يجب أن تعلم أني مرتبطة بـ"راغنار" الآن.
‫‏إنه رجلي.

552
00:44:09,360 --> 00:44:13,160
‫‏هذا جيد.

553
00:44:16,000 --> 00:44:18,040
‫‏يجب أن تعرفي أني تزوجت.

554
00:44:19,360 --> 00:44:23,320
‫‏تزوجت! لقد كبرت!

555
00:44:23,400 --> 00:44:26,800
‫‏- تزوج؟
‫‏- أجل، تزوج.

556
00:44:27,480 --> 00:44:29,720
‫‏الوقت يمر أسرع مما ظننت.

557
00:44:30,240 --> 00:44:33,480
‫‏سنثمل الليلة، لا بد أن نفعل!

558
00:44:34,200 --> 00:44:35,680
‫‏يجب أن أتواجد داخل الكنيسة.

559
00:44:35,760 --> 00:44:38,440
‫‏كلا، سنثمل الليلة.

560
00:44:38,520 --> 00:44:43,280
‫‏سأصطحبك إلى الكنيسة بنفسي،
‫‏أو ننام حيثما نسقط.

561
00:44:44,200 --> 00:44:48,000
‫‏و...يجب أن نتحدث عن المستقبل.

562
00:45:02,720 --> 00:45:05,400
‫‏نحن مجدفون!

563
00:45:05,480 --> 00:45:08,320
‫‏اجذبوا!

564
00:45:08,400 --> 00:45:10,400
‫‏اجذب نيابة عني يا "أوتريد".

565
00:45:11,080 --> 00:45:13,760
‫‏أريد أن أتبول. سأعود لاحقاً.

566
00:45:15,400 --> 00:45:17,920
‫‏"راغنار"!

567
00:45:31,520 --> 00:45:34,680
‫‏لم أضحك كثيراً هكذا منذ وقت طويل.

568
00:45:34,760 --> 00:45:36,680
‫‏إذن لم تكن تعيش.

569
00:45:36,760 --> 00:45:40,040
‫‏أو كما كان "رافن" ليقول، "غداً نموت."

570
00:45:40,120 --> 00:45:42,320
‫‏متى قال ذلك؟

571
00:45:42,400 --> 00:45:44,600
‫‏حينما كنت بالخارج تقطع الخشب.

572
00:45:48,400 --> 00:45:53,080
‫‏حسناً، في الواقع أريد أن أتبول.

573
00:45:53,160 --> 00:45:55,920
‫‏ما ينبغي عليك فعله
‫‏هو التوقف عن احتساء الخمر.

574
00:45:56,560 --> 00:45:58,680
‫‏غداً نموت!

575
00:46:05,720 --> 00:46:07,880
‫‏- إنه سعيد لرؤيتك.
‫‏- اشتقت إليه.

576
00:46:11,760 --> 00:46:12,920
‫‏اشتقت إليكما.

577
00:46:21,760 --> 00:46:23,400
‫‏هل أنت زوجته؟

578
00:46:24,320 --> 00:46:25,320
‫‏أنا رفيقته.

579
00:46:27,520 --> 00:46:30,040
‫‏هل هي جميلة؟

580
00:46:30,120 --> 00:46:33,040
‫‏اسمها "ميلدريث". أجل، إنها جميلة.

581
00:46:37,360 --> 00:46:39,160
‫‏إنها تحمل طفلي.

582
00:46:44,480 --> 00:46:46,480
‫‏من قرر ضرورة زواجك؟

583
00:46:48,400 --> 00:46:49,640
‫‏"ألفريد".

584
00:46:52,760 --> 00:46:55,400
‫‏نلت الأرض التي طلبتها في "وسيكس".

585
00:46:59,560 --> 00:47:03,080
‫‏أقسمت يميناً لـ"ألفريد".
‫‏وتزوجت لأجل "ألفريد".

586
00:47:03,160 --> 00:47:05,280
‫‏ومنحك "ألفريد" أرضاً.

587
00:47:05,360 --> 00:47:10,480
‫‏وزوجتك تحمل طفلك
‫‏ومع ذلك سُلمت كرهينة بواسطة "ألفريد"؟

588
00:47:11,640 --> 00:47:13,800
‫‏هل أنت جاسوس يا "أوتريد"؟

589
00:47:17,280 --> 00:47:19,560
‫‏سأهرب مع أول إشارة لعودة "أبا".

590
00:47:22,320 --> 00:47:25,640
‫‏ولكنني أعلم أنه عندما يعود "أبا"
‫‏سيتم قتل الرهائن.

591
00:47:26,960 --> 00:47:29,440
‫‏"ألفريد" ليس مولعاً بي.

592
00:47:29,520 --> 00:47:31,360
‫‏ارفضه.

593
00:47:32,240 --> 00:47:34,160
‫‏ارفض أن تكون رهينة، انضم إلينا.

594
00:47:36,560 --> 00:47:39,320
‫‏يجب أن أسألك يا "أوتريد"،

595
00:47:39,400 --> 00:47:42,200
‫‏ولا أعني أن للأمر أهمية
‫‏ولكن لا بد أن أوجه السؤال.

596
00:47:42,760 --> 00:47:45,680
‫‏هل كون "بريدا" على علاقة بي الآن
‫‏يمثل لك مشكلة؟

597
00:47:48,680 --> 00:47:50,880
‫‏كلا، أنا سعيد لذلك.

598
00:47:52,160 --> 00:47:54,200
‫‏- أقسم.
‫‏- حسناً.

599
00:47:54,280 --> 00:47:56,800
‫‏لا يعني ذلك أنها تأبه لرأيك.

600
00:47:56,880 --> 00:47:58,480
‫‏سأضاجعها بغض النظر عن ذلك.

601
00:48:00,200 --> 00:48:01,480
‫‏بحُب.

602
00:48:01,560 --> 00:48:04,440
‫‏- وبإذن مني.
‫‏- أعرف.

603
00:48:06,640 --> 00:48:08,320
‫‏هل تعرف أن "أوتبريد" سيصبح أباً؟

604
00:48:11,240 --> 00:48:14,440
‫‏أب...متى؟

605
00:48:14,520 --> 00:48:16,120
‫‏قيل لي قريباً.

606
00:48:18,160 --> 00:48:19,320
‫‏هل تريد رؤيته؟

607
00:48:20,800 --> 00:48:24,760
‫‏أجل، آمل أن أعود لزوجتي وطفلي.

608
00:48:27,320 --> 00:48:31,960
‫‏"راغنار"، سأكون معك للثأر لأبينا.

609
00:48:32,960 --> 00:48:34,080
‫‏سيدفع "كجارتان" الثمن.

610
00:48:34,160 --> 00:48:37,240
‫‏كان ينبغي عليك أن تنضم إليّ
‫‏منذ شهور، مع "بريدا".

611
00:48:37,320 --> 00:48:38,880
‫‏كنت قد أقسمت يميناً.

612
00:48:38,960 --> 00:48:41,400
‫‏إلى ملك ساكسوني عديم القيم!

613
00:48:41,480 --> 00:48:44,120
‫‏أراد "أبا" موتي،
‫‏لم يكن هناك مكان آخر أقصده.

614
00:48:44,200 --> 00:48:46,080
‫‏لقد فكرت في تلك الليلة في العابة.

615
00:48:46,160 --> 00:48:48,600
‫‏كان لديك الخيار لتصبح
‫‏ساكسونياً أو دانماركياً.

616
00:48:48,680 --> 00:48:50,600
‫‏كلا، أقسمت يميناً.

617
00:48:51,840 --> 00:48:54,280
‫‏كان ينبغي عليك أن تنضم إليّ.

618
00:48:55,000 --> 00:48:57,720
‫‏سأنضم إليك من أجل قتل "كجارتان".

619
00:49:00,640 --> 00:49:05,520
‫‏سأصطحبك إلى الكنيسة. إلى فراشك.

620
00:49:33,040 --> 00:49:35,640
‫‏- ما جنس الطفل؟
‫‏- إنه صبي يا سيدتي.

621
00:49:35,720 --> 00:49:37,600
‫‏صبي وسيم.

622
00:49:42,920 --> 00:49:45,920
‫‏ستكون "أوتريد"، ابن "أوتريد".

623
00:49:54,880 --> 00:49:56,680
‫‏طاب صباحك يا "أوتريد".

624
00:49:58,000 --> 00:49:59,640
‫‏طاب صباحك أيها القس.

625
00:50:00,520 --> 00:50:02,000
‫‏ينهمر المطر مجدداً.

626
00:50:02,880 --> 00:50:04,680
‫‏كل يوم يشبه التالي.

627
00:50:06,600 --> 00:50:07,920
‫‏إنه كذلك.

628
00:50:09,400 --> 00:50:12,360
‫‏ومع ذلك، على الأقل ما زلنا على قيد الحياة
‫‏لنشعر به.

629
00:50:14,040 --> 00:50:16,160
‫‏كيف تسير محادثاتك مع "غوثروم"؟

630
00:50:17,040 --> 00:50:18,640
‫‏هل أصبح مسيحياً؟

631
00:50:18,720 --> 00:50:21,200
‫‏أعتقد أن هذا الوقت بات قريباً، أظن ذلك.

632
00:50:22,000 --> 00:50:26,080
‫‏أتركه كثيراً ليتأمل وحده، في الكنيسة.

633
00:50:26,160 --> 00:50:30,360
‫‏يحب "غوثروم" أن يتأمل الحرب والممالك.

634
00:50:30,440 --> 00:50:35,080
‫‏مملكة الفردوس ملكه وله مشاركتها،
‫‏أخبرته بذلك.

635
00:50:37,120 --> 00:50:38,880
‫‏يمكن أن يتغير الرجل يا "أوتريد".

636
00:50:42,960 --> 00:50:44,840
‫‏امض قدماً. باركك الرب.

637
00:50:44,920 --> 00:50:46,880
‫‏أتمنى لك يوماً ممتعاً.

638
00:50:46,960 --> 00:50:48,520
‫‏شكراً أيها القس.

639
00:50:49,520 --> 00:50:53,240
‫‏إنه ملك الملوك

640
00:50:53,320 --> 00:50:56,440
‫‏وهو قادر على فعل أمور عظيمة.

641
00:50:56,520 --> 00:51:00,400
‫‏- مثل ماذا؟
‫‏- مثل المعجزات.

642
00:51:01,520 --> 00:51:02,840
‫‏معجزات!

643
00:51:03,480 --> 00:51:05,400
‫‏مثل ماذا؟

644
00:51:05,480 --> 00:51:09,360
‫‏مثل...مثلك أنت يا سيدي.

645
00:51:10,600 --> 00:51:12,680
‫‏أنت معجزة.

646
00:51:14,280 --> 00:51:18,080
‫‏فقد جعلك قوياً، ومع ذلك رحيم.

647
00:51:18,960 --> 00:51:24,200
‫‏لقد...جعلك فخوراً، ومع ذلك متواضع.

648
00:51:25,440 --> 00:51:27,120
‫‏جعلك شغوفاً للتعلم.

649
00:51:29,320 --> 00:51:31,480
‫‏كما وهبك إرادة حرة

650
00:51:31,560 --> 00:51:33,480
‫‏أملاً في أن تجد الشجاعة

651
00:51:33,560 --> 00:51:36,360
‫‏كي تختاره هو فوق كل شيء.

652
00:51:36,440 --> 00:51:38,680
‫‏وأعتقد

653
00:51:38,760 --> 00:51:41,920
‫‏أعتقد حقاً أنه سيُكافأ.

654
00:51:49,040 --> 00:51:52,160
‫‏- معي رسالة إلى "غوثروم".
‫‏- إنه في الكنيسة.

655
00:52:07,800 --> 00:52:11,000
‫‏- سيدي، هل يمكن أن أتحدث؟
‫‏- بحرية.

656
00:52:11,080 --> 00:52:13,000
‫‏عاد "أبا" وجيشه من "أيرلندا".

657
00:52:13,840 --> 00:52:16,840
‫‏إنهم قادمون باتجاه الشاطىء من الشمال،
‫‏عبر نهر "سيفرن".

658
00:52:16,920 --> 00:52:19,040
‫‏وأين أسطولي؟

659
00:52:19,120 --> 00:52:22,360
‫‏غادروا "لندن" منذ عدة أيام
‫‏وهم على مقربة من هنا يا سيدي.

660
00:52:22,440 --> 00:52:25,480
‫‏كل سفينة ستكون هنا، كل رجل سيكون معك.

661
00:52:25,560 --> 00:52:27,480
‫‏هذه أنباء سارة.

662
00:52:32,720 --> 00:52:34,520
‫‏أرسلك إلى فردوسك.

663
00:52:37,880 --> 00:52:40,080
‫‏لا داعي لشكري.

664
00:52:56,040 --> 00:52:57,440
‫‏أيها القس...

665
00:52:58,960 --> 00:53:02,320
‫‏عاد "أبا". هل قالوا ذلك؟

666
00:53:04,680 --> 00:53:06,360
‫‏أجل.

667
00:53:08,360 --> 00:53:11,160
‫‏أيها الرجال، انتهى السلام.

668
00:53:11,240 --> 00:53:12,800
‫‏استعدوا للمعركة.

669
00:53:21,960 --> 00:53:24,880
‫‏اقتلوا جميع الرهائن الساكسونيين.

670
00:53:27,800 --> 00:53:29,480
‫‏أمسكوا به!

671
00:53:30,560 --> 00:53:32,760
‫‏قطعوه إرباً!

672
00:53:54,560 --> 00:53:58,360
‫‏اتركوه! قلت لكم اتركوه!

673
00:53:59,880 --> 00:54:05,040
‫‏"راغنار"، رجاءً تنح جانباً.

674
00:54:06,160 --> 00:54:08,040
‫‏تعلم أن جميع الرهائن لا بد أن يموتوا.

675
00:54:09,040 --> 00:54:10,720
‫‏اقتله إذن!

676
00:54:10,800 --> 00:54:13,760
‫‏اقتله كما تشاء ولكن عليك أن تقتلني أولاً.

677
00:54:13,840 --> 00:54:16,360
‫‏كنت سأتدبر أمري بسعادة دون ذلك.

678
00:54:17,920 --> 00:54:21,600
‫‏إنه ساكسوني. إنه خائن. إنه عدو.

679
00:54:21,680 --> 00:54:24,000
‫‏لكي تصل إليه، سيتعين عليك قتلي.

680
00:54:26,200 --> 00:54:29,680
‫‏لن يتبعك رجالي.

681
00:54:41,440 --> 00:54:43,560
‫‏سأمنحك صنيعاً أخيراً.

682
00:54:44,960 --> 00:54:47,440
‫‏حرروه، دون فرس.

683
00:54:57,960 --> 00:54:59,600
‫‏هل أنت بخير؟

684
00:55:00,600 --> 00:55:02,360
‫‏أتا عاجز عن الحديث.

685
00:55:02,440 --> 00:55:04,760
‫‏يجب أن ترحل. انطلق لرؤية ابنك.

686
00:55:04,840 --> 00:55:06,320
‫‏انطلق.

687
00:55:08,600 --> 00:55:10,040
‫‏أجل.

688
00:55:10,840 --> 00:55:12,400
‫‏سأكون معك.

689
00:55:13,960 --> 00:55:15,520
‫‏معكما أنتما الاثنان.

