1
00:00:01,880 --> 00:00:05,200
Mi nombre es Uhtred hijo de Uhtred.

2
00:00:05,280 --> 00:00:08,119
Nací regidor de Northumbria,

3
00:00:08,200 --> 00:00:10,720
legítimo heredero de Bebbanburg.

4
00:00:10,800 --> 00:00:14,240
Pero el destino quiso
que me criaran como danés.

5
00:00:16,840 --> 00:00:18,840
Esa era mi vida.

6
00:00:18,920 --> 00:00:21,360
Hasta que mi familia fue asesinada.

7
00:00:27,880 --> 00:00:30,520
Se dijo que yo era el culpable.

8
00:00:30,600 --> 00:00:34,120
Un esclavo sajón mató
a su amo en una boda.

9
00:00:36,280 --> 00:00:38,680
Así que Brida y yo
escapamos a Wessex.

10
00:00:40,080 --> 00:00:43,120
Hacia Alfred,
el hombre que sería rey.

11
00:00:44,680 --> 00:00:46,160
Pero no todos estaban de acuerdo.

12
00:00:46,240 --> 00:00:48,000
¡Soy el heredero de mi padre!

13
00:00:48,080 --> 00:00:51,160
Presté juramento ante este rey.

14
00:00:51,240 --> 00:00:54,120
Un juramento que hizo
que perdiera a Brida y que no pudiera

15
00:00:54,200 --> 00:00:56,240
acompañar a mi hermano, Ragnar.

16
00:00:57,920 --> 00:01:00,960
Pero el destino es todo.

17
00:01:50,960 --> 00:01:52,400
No mereces casarte.

18
00:01:53,960 --> 00:01:57,280
Esa mujer es una dama,
y tú eres un pagano.

19
00:01:57,360 --> 00:02:00,200
Podrías bañarte el día entero
e igual apestarías a chiquero.

20
00:02:00,280 --> 00:02:02,680
¿Me estuviste observando,
Odda "el Niño"?

21
00:02:03,680 --> 00:02:05,280
¿Debería casarme contigo?

22
00:02:05,360 --> 00:02:07,760
Te daré diez monedas de plata
si te marchas.

23
00:02:07,840 --> 00:02:10,039
¿Tu padre sabe que estás aquí?

24
00:02:10,120 --> 00:02:12,120
11 monedas.

25
00:02:17,400 --> 00:02:19,960
¿Y el peso de mi espada en plata?

26
00:02:20,040 --> 00:02:21,840
Qué ridiculez.

27
00:02:23,880 --> 00:02:27,840
Entonces, me casaré con ella
y, esta noche, me la tiraré.

28
00:02:29,480 --> 00:02:31,160
¿Por qué hablas así de ella?

29
00:02:31,240 --> 00:02:34,360
Quizá la quieras para ti mismo, Odda.

30
00:02:34,440 --> 00:02:37,040
Quieres sentirla debajo de ti, ¿verdad?

31
00:02:37,120 --> 00:02:40,560
Es imposible razonar contigo.
Para ti, todo es un juego.

32
00:02:42,080 --> 00:02:45,120
Espero, por el bien de Mildrith,
que no vivas mucho tiempo más.

33
00:02:45,200 --> 00:02:49,160
Tú no eres regidor,
y nunca lo serás.

34
00:03:10,720 --> 00:03:13,720
No me permitieron conocerla,
jamás la he visto.

35
00:03:13,800 --> 00:03:15,360
Es la costumbre.

36
00:03:15,440 --> 00:03:18,800
No sabía de su existencia
hasta ayer.

37
00:03:19,680 --> 00:03:21,080
Será insípida y devota.

38
00:03:21,160 --> 00:03:23,080
Devota, seguro.

39
00:03:23,160 --> 00:03:24,480
Si fuera de vida fácil,

40
00:03:24,560 --> 00:03:26,320
Alfred ya se la habría tirado.

41
00:03:26,400 --> 00:03:28,120
¿Tú la has visto?

42
00:03:28,200 --> 00:03:30,320
A la distancia.

43
00:03:30,400 --> 00:03:33,040
"Insípida" es una buena descripción.

44
00:03:33,120 --> 00:03:37,080
- ¿Cuál fue el precio de la novia?
- 33 monedas.

45
00:03:37,160 --> 00:03:39,000
Que le pagué a su padrino, Odda,

46
00:03:39,080 --> 00:03:41,320
y que me aseguraré
de que ella reciba.

47
00:03:43,600 --> 00:03:48,480
He hecho promesas...
Venganza, y esas cosas.

48
00:03:48,560 --> 00:03:51,280
¿Por qué estás aquí? ¿Lo sabes?

49
00:03:51,360 --> 00:03:55,040
Me dará tierras,
seré un señor al servicio de Alfred.

50
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Podré amasar fortunas
y tener hombres a mi cargo.

51
00:03:58,360 --> 00:04:01,400
- Recuperaré lo que es mío.
- Razones suficientes.

52
00:04:02,640 --> 00:04:04,680
Insípida o no, me ayudará a lograrlo.

53
00:04:04,760 --> 00:04:06,920
Tus promesas se mantendrán.

54
00:04:07,000 --> 00:04:09,520
Estas disputas duran toda la vida.

55
00:04:09,600 --> 00:04:13,920
Lo que debes hacer, bellaco, es vivir
cada día hasta que llegue el último.

56
00:04:16,839 --> 00:04:21,200
Por fin llegó el sacerdote.
Hagámoslo.

57
00:04:22,880 --> 00:04:24,960
No necesitas hacer esto.

58
00:04:25,040 --> 00:04:27,200
Se lo rogaré a Alfred.

59
00:04:33,880 --> 00:04:36,480
Ella está aquí,
alabado sea el Señor.

60
00:04:36,560 --> 00:04:40,200
Debes verte respetuoso,
y, en lo posible, limpio.

61
00:04:40,280 --> 00:04:42,240
- ¿Cómo se ve ella?
- Apuesto que aterrada.

62
00:04:51,560 --> 00:04:54,720
Si puede ser una ceremonia breve,
padre Beocca,

63
00:04:54,800 --> 00:04:57,320
se lo agradeceré.
Tengo que hablar con el rey.

64
00:04:58,600 --> 00:05:01,000
¿La novia ha recibido su precio?

65
00:05:01,800 --> 00:05:03,440
Lo recibirá.

66
00:05:06,760 --> 00:05:09,080
Usted es testigo.

67
00:05:09,160 --> 00:05:10,440
Gracias, señor.

68
00:05:11,880 --> 00:05:15,280
Que la pareja comprometida
se acerque al altar.

69
00:05:17,360 --> 00:05:20,680
- Tómense de la mano.
- Sea breve.

70
00:05:41,160 --> 00:05:44,760
Que Dios, que está en el cielo,
mire con piedad

71
00:05:44,840 --> 00:05:48,280
a sus siervos devotos,
Uhtred y Mildrith.

72
00:05:48,360 --> 00:05:52,000
Que bendiga su unión
con amor, hijos y riquezas,

73
00:05:52,080 --> 00:05:56,200
y que ellos, a cambio,
le agradezcan y lo alaben,

74
00:05:56,280 --> 00:05:59,920
y vivan cada día
según su palabra santa.

75
00:06:00,000 --> 00:06:01,920
- Amén.
- Amén.

76
00:06:02,000 --> 00:06:04,120
Amén.

77
00:06:04,200 --> 00:06:07,080
Son ahora marido y mujer
ante los ojos del Señor.

78
00:06:14,200 --> 00:06:15,760
Lágrimas de alegría.

79
00:06:33,080 --> 00:06:35,200
Permíteme ayudarte.

80
00:06:37,400 --> 00:06:38,920
Gracias, señor.

81
00:06:41,480 --> 00:06:46,120
Soy afortunado de tener
una esposa tan hermosa.

82
00:06:48,080 --> 00:06:50,440
Debes haber tenido muchos pretendientes.

83
00:06:50,520 --> 00:06:52,520
Es usted muy amable.

84
00:06:52,600 --> 00:06:54,400
¿No es así?

85
00:06:55,680 --> 00:06:58,080
Ninguno era el apropiado, señor.

86
00:06:58,160 --> 00:07:00,400
Me llamo Uhtred, dime Uhtred.

87
00:07:00,480 --> 00:07:04,040
Bellaco, es hora de partir.

88
00:07:04,120 --> 00:07:07,840
De vez en cuando,
puedes decirme "bellaco".

89
00:07:17,560 --> 00:07:18,800
Señor...

90
00:07:21,200 --> 00:07:22,760
Daneses.

91
00:07:24,480 --> 00:07:25,920
¿Por qué nos detenemos?

92
00:07:26,960 --> 00:07:28,760
¿Quiénes son?

93
00:07:28,840 --> 00:07:31,520
Vagabundos, probablemente.

94
00:07:31,600 --> 00:07:33,480
Pero todos los daneses son iguales.

95
00:07:33,560 --> 00:07:35,120
¿Nos atacarán?

96
00:07:35,200 --> 00:07:37,000
Marchemos.

97
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Nos están siguiendo.

98
00:07:43,760 --> 00:07:45,600
Marchemos. No nos atacarán.

99
00:07:47,960 --> 00:07:50,440
¿Y por qué ha desenfundado
su espada?

100
00:07:50,520 --> 00:07:52,960
Para mostrarles que al menos
uno de ellos morirá.

101
00:07:54,480 --> 00:07:56,080
Uno o dos.

102
00:07:57,280 --> 00:07:59,320
Para ser vagabundos,
están muy adentrados en Wessex.

103
00:07:59,400 --> 00:08:01,480
Son hombres de Guthrum.

104
00:08:01,560 --> 00:08:03,760
Están muy lejos de Lundene.

105
00:08:11,240 --> 00:08:14,360
Señor, ya están casados.

106
00:08:14,440 --> 00:08:16,640
Se dirigen a su propiedad.

107
00:08:16,720 --> 00:08:19,560
Buenas noticias. Gracias, Odda.

108
00:08:19,640 --> 00:08:23,600
Veremos cómo reacciona
al desafío.

109
00:08:23,680 --> 00:08:26,760
Ahora que ya sucedió, señor,
confieso que temo por Mildrith.

110
00:08:28,000 --> 00:08:30,240
Tendrá que decirle la verdad.

111
00:08:30,320 --> 00:08:34,520
Se enojará con ella,
de eso estoy seguro.

112
00:08:34,600 --> 00:08:37,799
Pero se guardará su verdadera furia
para nosotros dos.

113
00:08:37,880 --> 00:08:40,559
No le gustará estar atado
a Dios y al rey,

114
00:08:40,640 --> 00:08:42,919
pero, si quiere ser
un verdadero regidor,

115
00:08:44,560 --> 00:08:47,240
debe aceptar esta carga.
Esa es la prueba.

116
00:08:47,320 --> 00:08:49,200
Sí, señor.

117
00:08:51,320 --> 00:08:55,720
Mildrith es su bello consuelo.

118
00:08:58,840 --> 00:09:01,160
¿Lo impresionó?

119
00:09:03,760 --> 00:09:05,600
Sí, señor.

120
00:09:14,480 --> 00:09:16,800
¿Por qué no te habías casado ya?

121
00:09:17,920 --> 00:09:19,560
A tu edad, podrías tener

122
00:09:19,640 --> 00:09:21,560
dos o tres hijos.

123
00:09:21,640 --> 00:09:26,320
Lord Bellaco, ya ha pasado
el momento para hacer esas preguntas.

124
00:09:26,400 --> 00:09:29,160
¿Por qué me dio Alfred
una novia tan bella?

125
00:09:33,160 --> 00:09:34,960
Una deuda, sospecho.

126
00:09:35,040 --> 00:09:37,800
No me corresponde decírselo.

127
00:09:40,400 --> 00:09:42,080
¿Cuánto?

128
00:09:43,680 --> 00:09:46,800
Mi padre quería ganarse
el favor de Dios,

129
00:09:46,880 --> 00:09:50,080
así que donó un diezmo
de sus tierras a la Iglesia.

130
00:09:50,160 --> 00:09:53,800
La Iglesia no es la dueña de la tierra,
pero sí de su producto,

131
00:09:53,880 --> 00:09:57,080
y exige ese producto,

132
00:09:57,160 --> 00:10:00,120
incluso cuando los cultivos fallan
y los daneses atacan.

133
00:10:00,200 --> 00:10:01,400
Dios es bueno.

134
00:10:01,480 --> 00:10:03,880
Así que el obispo llevó
a mi padre ante la ley.

135
00:10:04,640 --> 00:10:06,200
¿De cuánto es la deuda?

136
00:10:06,280 --> 00:10:09,320
La Iglesia es la ley,
y la ley decidió

137
00:10:09,400 --> 00:10:11,360
que mi padre le debía una fortuna,

138
00:10:11,440 --> 00:10:13,320
mucho más grande
de la que podía pagar.

139
00:10:13,400 --> 00:10:14,920
¿Cuánto?

140
00:10:15,880 --> 00:10:18,920
Murió poco después.

141
00:10:23,200 --> 00:10:27,840
Es una suma considerable, señor,
y aumenta cada año.

142
00:10:27,920 --> 00:10:30,720
Alfred podría perdonar esa deuda,
pero decidió no hacerlo.

143
00:10:30,800 --> 00:10:33,840
El monto adeudado es
de 2000 chelines, señor.

144
00:10:35,760 --> 00:10:37,560
Maldito sea.

145
00:10:39,240 --> 00:10:41,440
Maldito sea todo lo que representa.

146
00:10:41,520 --> 00:10:42,720
Maldita sea su Iglesia.

147
00:10:42,800 --> 00:10:44,360
- Maldito sea su Dios...
- Señor, debo decir

148
00:10:44,440 --> 00:10:46,800
- que no me gusta su blasfemia.
- ¡Me llamo Uhtred!

149
00:10:54,840 --> 00:10:58,640
Pero puedes decirme "Bellaco"
por no haber previsto esto.

150
00:11:15,360 --> 00:11:16,440
Su nuevo hogar, señor.

151
00:11:16,520 --> 00:11:18,480
La tierra es buena,
pero hay que reparar los edificios.

152
00:11:18,560 --> 00:11:19,640
LYSCOMBE
REINO DE WESSEX

153
00:11:19,720 --> 00:11:20,960
Las familias de la zona han venido

154
00:11:21,040 --> 00:11:22,560
a desearnos buena fortuna.

155
00:11:22,640 --> 00:11:24,640
Envíalos de vuelta.

156
00:11:26,000 --> 00:11:27,600
Vinieron a desearnos
buena fortuna.

157
00:11:27,680 --> 00:11:30,000
Los conozco desde que nací.

158
00:11:30,080 --> 00:11:32,560
Señor. Señora.

159
00:11:32,640 --> 00:11:35,760
Oswald es el encargado de la propiedad,
vive cerca de aquí.

160
00:11:35,840 --> 00:11:37,600
Bienvenidos a casa.

161
00:11:37,680 --> 00:11:39,880
Nuestros mejores deseos
para su matrimonio.

162
00:11:39,960 --> 00:11:42,280
Gracias, Oswald.

163
00:11:42,360 --> 00:11:46,240
Son muy amables en venir a recibirnos
a mí y a mi señor, Uhtred.

164
00:11:46,320 --> 00:11:49,440
Les preparamos una mesa, señor,
para complacerlos.

165
00:11:51,280 --> 00:11:53,240
Y les agradezco,
pero estamos exhaustos.

166
00:11:53,320 --> 00:11:55,720
Desde luego, señor.

167
00:11:58,440 --> 00:12:00,720
Gracias, Oswald. Eres muy amable.

168
00:12:02,040 --> 00:12:04,960
Tengo un regalo de bodas
para cada familia.

169
00:12:05,040 --> 00:12:07,520
- Es plata...
- Gracias, señora Mildrith.

170
00:12:07,600 --> 00:12:10,240
...por su amabilidad y su lealtad.

171
00:12:10,320 --> 00:12:11,840
Muchas gracias.

172
00:12:11,920 --> 00:12:13,720
Por cuidar de la tierra
en mi ausencia prolongada.

173
00:12:18,640 --> 00:12:21,040
Esto sí que es encantador.

174
00:12:27,920 --> 00:12:31,440
Esperaba un salón,
pero me encuentro con esto.

175
00:12:32,880 --> 00:12:35,920
Paga tus deudas
y podrás construir un salón.

176
00:12:36,000 --> 00:12:39,400
¿No te dije que ese desgraciado piensa?
Alfred.

177
00:12:40,640 --> 00:12:42,320
Si cree que me hará rogar,

178
00:12:42,400 --> 00:12:43,960
que lo piense mejor.

179
00:12:45,680 --> 00:12:48,480
No quiere que le ruegues,
quiere que obedezcas.

180
00:12:48,560 --> 00:12:49,520
Jamás.

181
00:12:51,040 --> 00:12:53,680
Si me necesita, señor,
estaré descansando.

182
00:12:53,760 --> 00:12:55,680
Parece que estoy exhausta.

183
00:12:55,760 --> 00:12:58,240
Le debo 2000 chelines
a la Iglesia

184
00:12:58,320 --> 00:13:00,320
y tú les regalas plata
a tus arrendatarios.

185
00:13:00,400 --> 00:13:02,680
Es mi plata.

186
00:13:03,680 --> 00:13:05,200
Puede quedarse
con el contenido de mi bolso.

187
00:13:05,280 --> 00:13:07,040
No quiero el contenido de tu bolso.

188
00:13:07,120 --> 00:13:08,680
¿Y por qué me regaña?

189
00:13:12,800 --> 00:13:16,480
Esa comadreja, tu casero.

190
00:13:16,560 --> 00:13:19,120
- Se llama Oswald.
- Hay que vigilarlo.

191
00:13:19,200 --> 00:13:20,800
Mi padre confiaba en él.

192
00:13:20,880 --> 00:13:22,320
Vive demasiado bien,
por cómo se lo ve.

193
00:13:22,400 --> 00:13:23,840
Iré al granero, entonces.

194
00:13:23,920 --> 00:13:27,000
Eres un huésped,
puedes dormir en la casa.

195
00:13:27,080 --> 00:13:29,880
Prefiero el granero, gracias.

196
00:13:29,960 --> 00:13:31,120
Es su noche de bodas.

197
00:13:32,440 --> 00:13:35,400
Buenas noches, señora. Bellaco.

198
00:13:44,280 --> 00:13:46,240
¿Ya puedo retirarme?

199
00:13:46,320 --> 00:13:50,680
¿Cuántas monedas de plata
recibiste por la boda?

200
00:13:50,760 --> 00:13:52,320
18.

201
00:13:52,400 --> 00:13:54,920
¿No está bien?

202
00:13:55,640 --> 00:13:57,760
El precio era de 33.

203
00:13:57,840 --> 00:13:59,800
Seguro hubo algún error.

204
00:14:00,880 --> 00:14:04,200
Te robaron. ¡Y a mí también!

205
00:14:04,280 --> 00:14:09,080
Ese precio es tu garantía,
y lo recibirás en su totalidad.

206
00:14:10,760 --> 00:14:12,640
¿Puedo descansar?

207
00:14:16,320 --> 00:14:17,520
Sí.

208
00:14:19,120 --> 00:14:21,920
Lamento que fuera un día
tan decepcionante para usted, señor.

209
00:14:23,080 --> 00:14:24,640
Para los dos.

210
00:15:19,200 --> 00:15:23,960
Tienes buen corazón,
por eso regalas tu plata.

211
00:15:26,720 --> 00:15:28,800
Odda te debe 15 monedas más,

212
00:15:28,880 --> 00:15:30,320
me encargaré de que las pague.

213
00:15:31,600 --> 00:15:34,000
Y no te culpo por la deuda.

214
00:15:35,160 --> 00:15:37,040
Alfred me engañó.

215
00:15:37,120 --> 00:15:39,240
Debí haberlo sabido.

216
00:15:41,840 --> 00:15:44,320
Pero estaba cegado por ti.

217
00:15:53,880 --> 00:15:55,440
Deberías comer.

218
00:15:56,720 --> 00:15:59,880
Yo debería comer,
pero no quiero comer solo.

219
00:16:02,280 --> 00:16:06,280
Dios me ha convertido en su esposa,
debe ser por algún motivo.

220
00:16:07,200 --> 00:16:08,840
Dios es bueno.

221
00:17:07,640 --> 00:17:09,359
¿Qué estás mirando?

222
00:17:18,560 --> 00:17:20,480
Una cicatriz cruza el terreno,

223
00:17:20,560 --> 00:17:24,680
ahí, es la línea infinita
de daneses que marchan.

224
00:17:26,720 --> 00:17:28,079
Ragnar.

225
00:17:32,720 --> 00:17:36,200
Para cuando le avisen a Alfred,
será demasiado tarde.

226
00:17:37,120 --> 00:17:39,240
Necesitarían alas.

227
00:17:40,440 --> 00:17:41,760
Ve.

228
00:17:45,680 --> 00:17:49,520
Oswald, ¿qué pueblo hay
en esa dirección?

229
00:17:49,600 --> 00:17:51,040
Si avanzan al oeste,

230
00:17:51,120 --> 00:17:53,560
en poco más de un día llegarán
a la fortaleza, a Werham.

231
00:17:55,120 --> 00:17:57,400
Lleva a tu familia y los demás
a las colinas

232
00:17:57,480 --> 00:17:59,440
hasta que sepamos que pasaron.
Ahora.

233
00:17:59,520 --> 00:18:00,920
¿Y lady Mildrith?

234
00:18:01,000 --> 00:18:04,400
Ella viajará conmigo... a Winchester.

235
00:18:05,480 --> 00:18:06,720
Sí, señor.

236
00:18:12,280 --> 00:18:14,120
¿A cuántos ves?

237
00:18:14,200 --> 00:18:16,240
La pregunta es: ¿cuántos los seguirán?

238
00:18:19,440 --> 00:18:21,920
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

239
00:18:22,000 --> 00:18:23,320
Están invadiendo Wessex,

240
00:18:23,400 --> 00:18:26,200
y nos dicen que esperemos
mientras él reza.

241
00:18:26,280 --> 00:18:28,200
Dios es su fuerza, Uhtred.

242
00:18:28,280 --> 00:18:30,720
Necesita estar cabalgando,
no de rodillas.

243
00:18:33,320 --> 00:18:36,560
- Odio este lugar.
- Y está por empeorar.

244
00:18:39,600 --> 00:18:42,800
Mildrith.
No me dijeron que estabas aquí.

245
00:18:42,880 --> 00:18:44,840
- Me alegra verte.
- Señor.

246
00:18:44,920 --> 00:18:46,400
Por partida doble.

247
00:18:46,480 --> 00:18:48,080
¿Está listo?

248
00:18:48,160 --> 00:18:50,880
El rey está listo,
al igual que su concejo.

249
00:18:52,280 --> 00:18:53,680
Acompáñenme.

250
00:19:01,560 --> 00:19:06,560
¿Viste que 300 hombres cruzaban Wessex
y no hiciste nada?

251
00:19:07,480 --> 00:19:09,040
Estoy aquí.

252
00:19:09,120 --> 00:19:13,080
Podrías haber enviado
a algún mensajero.

253
00:19:13,160 --> 00:19:15,040
¿Por qué no enfrentaste
a esos daneses?

254
00:19:15,120 --> 00:19:17,720
Tienes hombres.
Ese es tu deber, crear guerreros.

255
00:19:17,800 --> 00:19:19,920
Me dieron apenas
20 hombres y sus esposas,

256
00:19:20,000 --> 00:19:21,240
la mayoría labran los campos.

257
00:19:21,320 --> 00:19:22,880
Habría sido una masacre, señor.

258
00:19:22,960 --> 00:19:25,000
Pero decidiste no luchar,
así que nunca lo sabremos.

259
00:19:25,080 --> 00:19:27,960
¡Un guerrero solo muere una vez!
¿Por qué morir en vano?

260
00:19:28,040 --> 00:19:31,080
Los daneses vinieron
desde Lundene o Anglia Oriental.

261
00:19:31,160 --> 00:19:32,160
¿No los vigilaban?

262
00:19:32,240 --> 00:19:34,680
Vigilamos los barcos,
que siguen en el Támesis.

263
00:19:35,840 --> 00:19:37,040
Un error.

264
00:19:37,120 --> 00:19:38,960
Si toman Werham,
pronto llegarán los barcos,

265
00:19:39,040 --> 00:19:41,360
y los 300 hombres
se convertirán en 3000.

266
00:19:41,440 --> 00:19:43,640
Mi consejo es marchar sin demora.

267
00:19:43,720 --> 00:19:45,480
No recuerdo que el rey
te pidiera consejo.

268
00:19:45,560 --> 00:19:48,120
Leofric, confío en ti.
¿Cuántos daneses viste?

269
00:19:48,200 --> 00:19:50,880
Muchos más de 200.

270
00:19:50,960 --> 00:19:52,120
Todos guerreros.

271
00:19:53,280 --> 00:19:55,480
A Werham le costará resistir.

272
00:19:55,560 --> 00:19:58,320
Se acabó la paz.

273
00:19:58,400 --> 00:20:01,000
Estamos obligados
a marchar a Werham

274
00:20:01,080 --> 00:20:03,960
y rezarle a Dios que lleguemos
antes de que caiga la fortaleza.

275
00:20:04,040 --> 00:20:06,200
¿Cree que es una invasión, señor?

276
00:20:06,280 --> 00:20:09,680
Quizá sea el comienzo
del gran ejército danés, sí.

277
00:20:09,760 --> 00:20:13,080
Se levanta la sesión.
Regidores, preparen a sus hombres.

278
00:20:13,160 --> 00:20:14,880
¡Padre Beocca!

279
00:20:14,960 --> 00:20:17,720
- Rezaré antes de partir.
- Sí, señor.

280
00:20:19,200 --> 00:20:22,960
Padre, ¿puedo hablar
en privado con el rey?

281
00:20:23,040 --> 00:20:24,480
Le preguntaré.

282
00:20:24,560 --> 00:20:27,000
Pero veo que aún debes aprender
a ser respetuoso.

283
00:20:30,280 --> 00:20:34,680
Regidor Odda, si me permite.

284
00:20:34,760 --> 00:20:38,520
Le debe a mi esposa
la mitad de su precio.

285
00:20:38,600 --> 00:20:42,320
Pagué 33 monedas de plata,
pero ella solo recibió 18.

286
00:20:42,400 --> 00:20:44,240
Ella me asegura
que se debe a un error.

287
00:20:47,800 --> 00:20:49,680
¿Esto es verdad?

288
00:20:54,120 --> 00:20:55,760
Págale.

289
00:20:59,680 --> 00:21:02,240
Preparen a los hombres
y marchen a Werham.

290
00:21:04,960 --> 00:21:07,560
Debes saber que es un placer
tirarse a Mildrith.

291
00:21:08,240 --> 00:21:09,680
Eres un pagano.

292
00:21:11,480 --> 00:21:15,240
- Y tú eres virgen.
- Claro que no.

293
00:21:20,120 --> 00:21:21,800
Claro que sí.

294
00:21:45,840 --> 00:21:47,440
¿Qué pasa?

295
00:21:48,960 --> 00:21:50,800
Prométeme que volverás
sano y salvo.

296
00:21:52,120 --> 00:21:55,600
- Con dos brazos y dos orejas.
- Prométemelo.

297
00:21:57,000 --> 00:22:02,520
Haré lo posible,
pero solo si tú haces lo mismo.

298
00:22:02,600 --> 00:22:04,880
Si vienen, no te escondas
en una iglesia o un convento.

299
00:22:04,960 --> 00:22:08,720
Ve a las colinas, al bosque,
y yo vendré...

300
00:22:11,760 --> 00:22:13,600
...a buscarlos a los dos.

301
00:22:14,920 --> 00:22:16,240
¡Bellaco!

302
00:22:16,320 --> 00:22:18,520
Bésala, es hora de partir.

303
00:23:33,520 --> 00:23:36,680
Mildrith, querida, te estaba buscando.

304
00:23:36,760 --> 00:23:38,280
¡Lady Aelswith!

305
00:23:38,360 --> 00:23:40,760
Me alegra verla,
y verla tan bien.

306
00:23:40,840 --> 00:23:43,760
- No se queda quieto.
- El mío está igual.

307
00:23:43,840 --> 00:23:45,560
Qué sufrimiento.

308
00:23:45,640 --> 00:23:49,360
Rezo para que sobrevivamos las dos,
rezo para que sobrevivamos los cuatro.

309
00:23:49,440 --> 00:23:50,920
Dios decidirá.

310
00:23:52,640 --> 00:23:54,040
Te extrañé, Mildrith,

311
00:23:54,120 --> 00:23:57,840
y recé por ti a diario, pobrecita.

312
00:23:57,920 --> 00:23:59,320
¿Por qué "pobrecita"?

313
00:23:59,400 --> 00:24:02,920
Vives con ese hombre que te impusieron,
ese pagano.

314
00:24:03,000 --> 00:24:06,480
Tuviste que dejar
que te impregnara con su semilla.

315
00:24:06,560 --> 00:24:11,840
Uhtred es un buen hombre.
Me trata bien, de verdad.

316
00:24:11,920 --> 00:24:14,720
Que Dios bendiga tu lealtad,

317
00:24:14,800 --> 00:24:19,440
pero, con suerte,
caerá muy pronto en batalla.

318
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Por favor, dime que tienes hambre.

319
00:24:24,680 --> 00:24:26,320
Sí, un poco.

320
00:24:26,400 --> 00:24:30,200
Te espero en la cocina.
Ordené un festín para las futuras madres.

321
00:24:30,280 --> 00:24:34,000
- Pero no apresures tu oración.
- No, claro que no.

322
00:24:45,040 --> 00:24:48,040
Señor, sé que no es tu siervo

323
00:24:48,120 --> 00:24:54,040
más humilde ni devoto,
pero, por favor, protégelo.

324
00:24:54,120 --> 00:24:59,080
Déjalo hacer tu obra,
déjalo conocer a su hijo.

325
00:25:03,440 --> 00:25:05,240
Me alegró ver a tu mujer,

326
00:25:05,320 --> 00:25:09,080
a tu esposa,
y ver que tendrá un hijo tuyo.

327
00:25:09,160 --> 00:25:12,360
- Sí.
- Es una bendición de Dios.

328
00:25:13,720 --> 00:25:15,320
Parece que fue ayer

329
00:25:15,400 --> 00:25:18,520
que te bauticé como Osbert,
y luego como Uhtred.

330
00:25:21,200 --> 00:25:23,560
¿De qué deseas hablar con el rey?

331
00:25:23,640 --> 00:25:26,120
Eso es algo entre el rey y yo.

332
00:25:26,200 --> 00:25:28,360
Te está vigilando, Uhtred.

333
00:25:28,440 --> 00:25:30,600
- ¿Dios?
- Alfred.

334
00:25:31,560 --> 00:25:32,520
Vigila tu conducta.

335
00:25:32,600 --> 00:25:33,720
Te juzga como señor.

336
00:25:33,800 --> 00:25:35,520
No tiene derecho a juzgarme.

337
00:25:35,600 --> 00:25:37,160
Es el rey.

338
00:25:39,120 --> 00:25:42,240
Me mintió
con respecto al matrimonio.

339
00:25:42,320 --> 00:25:44,240
¿Te refieres a la deuda?

340
00:25:44,320 --> 00:25:46,960
- ¿Estás al tanto?
- No es ningún secreto.

341
00:25:47,040 --> 00:25:49,720
Te pido que le pruebes
que la aceptas,

342
00:25:49,800 --> 00:25:52,360
sobre todo,
porque es con la Iglesia.

343
00:25:53,960 --> 00:25:57,400
Debes guardar la calma, Uhtred,
y ser respetuoso.

344
00:26:07,480 --> 00:26:08,960
Milord.

345
00:26:09,040 --> 00:26:11,280
- Solicito una reunión...
- ¿Ya has comido?

346
00:26:13,800 --> 00:26:15,160
No.

347
00:26:16,800 --> 00:26:21,640
Hay momentos
en los que me apetece la carne...

348
00:26:22,960 --> 00:26:25,520
...y otras cosas.

349
00:26:25,600 --> 00:26:28,120
Pero sé que la gratificación será fugaz,

350
00:26:28,200 --> 00:26:32,480
que el sufrimiento será más prolongado,
y, entonces, padezco las gachas.

351
00:26:32,560 --> 00:26:37,360
Aunque mi esposa insista
en que digamos que es caldo.

352
00:26:37,440 --> 00:26:40,400
Te alegrará saber
que mis espías tienen noticias.

353
00:26:40,480 --> 00:26:43,320
- ¿De Werham?
- De Irlanda.

354
00:26:43,400 --> 00:26:46,240
Ivar, el hermano de Ubba,
fue asesinado allá.

355
00:26:46,320 --> 00:26:48,080
Y sería irrelevante,

356
00:26:48,160 --> 00:26:50,480
pero Ubba desea vengarlo
en persona.

357
00:26:50,560 --> 00:26:51,920
¿Esto es cierto?

358
00:26:53,640 --> 00:26:58,840
Un irlandés del otro lado del mar
mata a un danés, y el mundo cambia.

359
00:26:58,920 --> 00:27:01,080
La mano de Dios.

360
00:27:03,800 --> 00:27:07,000
¿Crees que Ubba es capaz
de abandonar a Guthrum?

361
00:27:07,080 --> 00:27:11,000
¿Para vengar a su hermano?
Sí, si eso dice su hechicero, Storri.

362
00:27:12,160 --> 00:27:14,160
¿Tiene un hechicero?

363
00:27:15,880 --> 00:27:18,760
¿Y qué hace el hechicero?

364
00:27:18,840 --> 00:27:20,760
¿Magia, hechizos?

365
00:27:20,840 --> 00:27:25,960
Lo aconseja, señor. Busca presagios,
señales, buenas y malas.

366
00:27:26,040 --> 00:27:28,160
Qué tontería.

367
00:27:29,400 --> 00:27:32,040
¿Acaso los milagros, señor,
no son magia también?

368
00:27:32,120 --> 00:27:34,520
Los milagros son obra de Dios,
no del hombre.

369
00:27:34,600 --> 00:27:35,760
Los daneses dicen lo mismo,

370
00:27:35,840 --> 00:27:37,320
que los presagios son
regalos de los dioses.

371
00:27:37,400 --> 00:27:38,800
Y se equivocan.

372
00:27:38,880 --> 00:27:41,120
¿Quién le dio a Ubba la señal
de ir a Irlanda?

373
00:27:41,200 --> 00:27:42,920
¿La mano de su Dios?
¿O el de ellos?

374
00:27:43,000 --> 00:27:44,640
Solo hay un Dios.

375
00:27:44,720 --> 00:27:47,080
Entonces, debe haber hablado
con los daneses.

376
00:27:49,400 --> 00:27:50,760
Si Ubba está en Irlanda,

377
00:27:50,840 --> 00:27:54,240
Guthrum debe decidir
si combatirá solo.

378
00:27:54,320 --> 00:27:58,640
No combatirá solo
si no puede ganar.

379
00:27:58,720 --> 00:28:01,280
¿Temerá perder demasiados hombres?

380
00:28:01,360 --> 00:28:03,720
Sí, señor.

381
00:28:03,800 --> 00:28:09,480
Estoy aprendiendo que al pagano
solo le importa su beneficio personal.

382
00:28:09,560 --> 00:28:12,880
Un danés jamás podría padecer
mis gachas.

383
00:28:12,960 --> 00:28:15,320
Caldo, señor.

384
00:28:17,800 --> 00:28:21,560
¿Estás satisfecho, regidor Uhtred,
con Mildrith?

385
00:28:22,760 --> 00:28:25,240
Sí, señor. Es una buena esposa.

386
00:28:27,240 --> 00:28:31,040
Aunque jamás la habría desposado
de haber sabido que debería 2000 chelines.

387
00:28:31,120 --> 00:28:32,480
Suma que crece año a año.

388
00:28:32,560 --> 00:28:34,760
Me dijeron que usted puede ordenar
el perdón de la deuda.

389
00:28:34,840 --> 00:28:37,080
¿Por qué le negaría
2000 chelines a la Iglesia?

390
00:28:37,160 --> 00:28:40,760
- No sabía que los adeudaría.
- No es ningún secreto.

391
00:28:42,520 --> 00:28:45,840
El sacrificio y la penitencia son
lo que nos distingue de los paganos.

392
00:28:45,920 --> 00:28:49,400
Yo tengo mi caldo,
y tú tienes tu deuda.

393
00:28:51,920 --> 00:28:54,400
Wessex necesita un ejército,
¿estás de acuerdo?

394
00:28:54,480 --> 00:28:59,320
¿Un ejército permanente y formidable?

395
00:29:01,200 --> 00:29:03,120
Sí, señor.

396
00:29:04,160 --> 00:29:09,080
Cuando Inglaterra por fin emerja,
necesitará un ejército más grande.

397
00:29:09,160 --> 00:29:14,640
Guarniciones de miles de hombres,
que requerirán paga y alimento.

398
00:29:14,720 --> 00:29:16,960
Es mi intención que todos
los terratenientes

399
00:29:17,040 --> 00:29:20,760
aporten para la alimentación
de este ejército y sus comandantes.

400
00:29:22,040 --> 00:29:25,120
Y necesitaré comandantes, Uhtred.

401
00:29:25,200 --> 00:29:29,360
Hombres como los grandes
generales romanos.

402
00:29:31,680 --> 00:29:34,560
Considera la deuda un regalo,

403
00:29:34,640 --> 00:29:39,040
pues así probarás tu devoción
por Wessex y por Inglaterra.

404
00:29:39,120 --> 00:29:41,400
Si me hubiera dicho la verdad
desde el principio, señor...

405
00:29:41,480 --> 00:29:43,280
Veo que aún llevas el amuleto.

406
00:29:45,040 --> 00:29:46,600
Me recuerda al conde Ragnar.

407
00:29:46,680 --> 00:29:48,360
¿Por qué no asistes
a la iglesia con tu esposa?

408
00:29:48,440 --> 00:29:49,920
¿Por qué no le rezas a Dios?

409
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Dios creó todo lo que me rodea.

410
00:29:54,080 --> 00:29:55,760
Los campos, los ríos, el bosque.

411
00:29:55,840 --> 00:29:57,480
La tierra es mi iglesia.

412
00:29:57,560 --> 00:30:03,120
Y rezo todos los días, señor,
en silencio.

413
00:30:20,720 --> 00:30:24,840
- Es indomable.
- Pero también es confiable.

414
00:30:26,480 --> 00:30:29,520
No lo abandonaré por completo.

415
00:30:30,400 --> 00:30:33,240
Puede ser de utilidad,
de eso estoy seguro.

416
00:30:44,680 --> 00:30:47,720
¡Escúchenme!
¡Werham ha caído!

417
00:30:47,800 --> 00:30:49,680
¡Debemos marchar!

418
00:30:49,760 --> 00:30:53,240
Todos deben estar listos para hacer
lo que pida el rey.

419
00:30:53,320 --> 00:30:56,440
¡Los daneses han tomado la fortaleza!

420
00:30:56,520 --> 00:30:58,840
¡Werham ha caído!
¡Debemos marchar!

421
00:30:58,920 --> 00:31:02,600
Podemos estar bañados
en sangre y entrañas esta misma noche.

422
00:31:02,680 --> 00:31:04,120
Con suerte.

423
00:31:17,720 --> 00:31:22,000
WAREHAM
REINO DE WESSEX

424
00:31:35,520 --> 00:31:37,680
Déjalo, hay bastante para todos.

425
00:31:47,160 --> 00:31:49,080
¿Guthrum? Están aquí.

426
00:31:49,960 --> 00:31:51,800
El ejército sajón se está reuniendo.

427
00:31:51,880 --> 00:31:54,440
- ¿Es Alfred?
- Sí.

428
00:31:56,280 --> 00:31:58,600
¿La fortaleza ha sido
reparada y reforzada?

429
00:31:58,680 --> 00:32:00,280
Sí.

430
00:32:00,360 --> 00:32:04,240
Bien. No atacará.
No lo necesita.

431
00:32:04,320 --> 00:32:06,200
Sabe que pasaremos hambre
en unos pocos días.

432
00:32:06,280 --> 00:32:08,440
Podemos saquear.

433
00:32:08,520 --> 00:32:13,120
No, vaciará los graneros
de las aldeas cercanas.

434
00:32:15,600 --> 00:32:18,560
Esas salas de la iglesia
me parecen

435
00:32:18,640 --> 00:32:22,160
extrañamente silenciosas
y pacíficas.

436
00:32:22,240 --> 00:32:25,000
Señor, no hice a mis hombres

437
00:32:25,080 --> 00:32:27,560
cruzar media Inglaterra
para matarlos de hambre.

438
00:32:28,760 --> 00:32:30,480
Estaré en las murallas.

439
00:32:30,560 --> 00:32:34,640
Vinimos a hacer la guerra, Ragnar,
pero Ubba se ha retirado.

440
00:32:34,720 --> 00:32:36,640
Para vengar a su hermano.

441
00:32:36,720 --> 00:32:38,360
Tú estás aquí.

442
00:32:40,000 --> 00:32:43,200
¿No deberías estar
vengando a tu padre?

443
00:32:44,240 --> 00:32:45,480
Cuando llegue el momento.

444
00:32:45,560 --> 00:32:49,960
¡Sí! Cuando llegue el momento.

445
00:32:51,920 --> 00:32:55,160
Dimos los primeros pasos
contra Wessex.

446
00:32:56,520 --> 00:32:59,240
Pero Ubba nos debilitó,

447
00:32:59,320 --> 00:33:02,560
y arriesgó la vida de todos.

448
00:33:02,640 --> 00:33:07,720
Hasta que Ubba regrese,
tenemos que hacer la paz.

449
00:33:20,080 --> 00:33:22,040
Si estás ahí,

450
00:33:23,160 --> 00:33:27,640
Dios de Roma, destrúyeme.

451
00:33:30,520 --> 00:33:32,400
Ya me parecía.

452
00:33:35,040 --> 00:33:37,240
Vinimos a demostrarles
cuántos somos.

453
00:33:37,320 --> 00:33:41,480
Vinimos a demostrarles
cuántos somos.

454
00:33:41,560 --> 00:33:45,560
Que nos acompaña Dios,
y que esta es nuestra tierra.

455
00:33:45,640 --> 00:33:47,600
Que nos acompaña Dios,

456
00:33:48,440 --> 00:33:50,080
y que esta es nuestra tierra.

457
00:33:51,120 --> 00:33:55,840
Esta es nuestra tierra,
nuestro Wessex.

458
00:33:55,920 --> 00:33:57,800
¡Esta es nuestra Inglaterra!

459
00:33:59,520 --> 00:34:03,560
¡Y asesinaremos a cada pagano
que intente quitárnosla!

460
00:34:24,520 --> 00:34:26,000
Desean hablar, señor.

461
00:34:26,080 --> 00:34:29,679
Ya sé lo que quieren.
Quieren tiempo.

462
00:34:29,760 --> 00:34:32,520
Odda, con tus guardias,
me acompañarás.

463
00:34:32,600 --> 00:34:33,719
Leofric, tú también.

464
00:34:33,800 --> 00:34:35,760
Y el padre Selbix.

465
00:34:35,840 --> 00:34:37,400
Sí, señor.

466
00:34:37,480 --> 00:34:39,600
Leofric, ¿qué opinas
de la fortaleza?

467
00:34:39,679 --> 00:34:42,520
Se ve resistente, señor.

468
00:34:42,600 --> 00:34:46,199
No hay grietas ni indicios
de daño permanente.

469
00:34:46,280 --> 00:34:48,280
¿Y si atacamos?

470
00:34:49,480 --> 00:34:51,159
Sufriremos.

471
00:34:52,320 --> 00:34:54,719
Tendremos suerte
si la vemos por dentro, señor.

472
00:34:56,639 --> 00:34:58,680
Buenos días, rey Alfred.

473
00:34:58,760 --> 00:35:00,800
Guthrum de los daneses.

474
00:35:00,880 --> 00:35:04,000
Ahora también soy rey,
de Anglia Oriental.

475
00:35:04,080 --> 00:35:06,240
No hace falta la reverencia.

476
00:35:07,760 --> 00:35:11,400
Empezaré yo.
Propongo una tregua.

477
00:35:12,560 --> 00:35:14,480
Para que haya una tregua,
conde Guthrum,

478
00:35:14,560 --> 00:35:16,600
debe retirarse de Wessex
una vez más.

479
00:35:16,680 --> 00:35:19,240
- ¿Y si me niego?
- Los rodeamos.

480
00:35:19,320 --> 00:35:20,880
Sí, rodean una pequeña fortaleza,

481
00:35:20,960 --> 00:35:22,880
pero los daneses rodeamos
su reino entero.

482
00:35:22,960 --> 00:35:27,640
Habiendo dicho eso,
decidí retirarme por mar.

483
00:35:27,720 --> 00:35:30,000
Por lo tanto,
enviaré a traer barcos.

484
00:35:30,080 --> 00:35:32,600
- ¿Cuántos barcos?
- No más de 15.

485
00:35:32,680 --> 00:35:37,040
Muy bien, sus barcos tienen
un mes para llegar.

486
00:35:37,120 --> 00:35:38,120
Eso no alcanzará.

487
00:35:38,200 --> 00:35:40,360
Comida y cerveza
solo para un mes,

488
00:35:40,440 --> 00:35:43,280
o volverán caminando
a Anglia Oriental.

489
00:35:43,360 --> 00:35:46,680
Entonces pediré 200, y espero que lleguen
antes de que muramos de hambre.

490
00:35:46,760 --> 00:35:49,600
- Un mes no es suficiente.
- Ese es mi límite.

491
00:35:49,680 --> 00:35:51,960
No pueden recuperar su fortaleza
y lo saben.

492
00:35:52,040 --> 00:35:55,000
Comida y cerveza para un mes,
no más.

493
00:35:55,080 --> 00:35:59,760
Luego, las tormentas del mar
habrán llegado. Las tormentas de Dios.

494
00:35:59,840 --> 00:36:02,800
Nos habremos ido en un mes,

495
00:36:02,880 --> 00:36:05,760
desde el momento en que nos den
comida y cerveza.

496
00:36:16,400 --> 00:36:19,480
Uhtred, ven a verme
después de las oraciones.

497
00:36:19,560 --> 00:36:20,760
Sí, señor.

498
00:36:20,840 --> 00:36:23,080
Padre Selbix,
usted rezará conmigo.

499
00:36:23,160 --> 00:36:24,480
Sí, señor.

500
00:36:29,080 --> 00:36:30,600
Tome asiento.

501
00:36:34,680 --> 00:36:36,320
Gracias, señor.

502
00:36:38,800 --> 00:36:41,360
Tengo una misión para usted, padre.

503
00:36:41,440 --> 00:36:44,560
Lo que sea, señor.

504
00:36:45,600 --> 00:36:47,400
Como garantía de la paz,

505
00:36:47,480 --> 00:36:50,000
lo entregaremos como rehén,
junto con nueve más.

506
00:36:50,080 --> 00:36:53,520
Los daneses también
nos darán diez a cambio.

507
00:36:56,240 --> 00:37:01,440
Pero, señor, los paganos
no quieren a los sacerdotes.

508
00:37:01,520 --> 00:37:04,040
Es como si les ofreciera
un sabueso.

509
00:37:04,120 --> 00:37:06,400
Dicen que a Guthrum
le intriga nuestra fe.

510
00:37:06,480 --> 00:37:11,920
Quiero que sea su maestro,
que lo instruya.

511
00:37:13,280 --> 00:37:17,000
¿Y si se niega a aprender?

512
00:37:17,080 --> 00:37:22,440
Persista, amablemente,
con humor, como siempre.

513
00:37:24,920 --> 00:37:26,680
No se confunda,

514
00:37:28,120 --> 00:37:32,720
si Guthrum accede
a ser bautizado,

515
00:37:32,800 --> 00:37:36,920
esta guerra se acabará,
e Inglaterra será nuestro.

516
00:37:40,160 --> 00:37:44,400
Estará haciendo la obra de Dios.

517
00:37:44,480 --> 00:37:49,560
Disculpe, señor, pero no puedo evitar
sentir temor.

518
00:37:50,920 --> 00:37:54,560
No los satisfará
matar a un sacerdote y nada más.

519
00:37:55,640 --> 00:37:58,520
Todos tenemos miedo,

520
00:38:00,360 --> 00:38:02,240
y también fortaleza.

521
00:38:32,240 --> 00:38:34,440
Señor, puedo ser más útil
como guerrero

522
00:38:34,520 --> 00:38:35,800
cuando caiga la tregua.

523
00:38:35,880 --> 00:38:38,160
La tregua resistirá algún tiempo,

524
00:38:38,240 --> 00:38:40,120
y, mientras tanto, serás

525
00:38:40,200 --> 00:38:42,080
mis ojos y oídos
en esa fortaleza.

526
00:38:42,160 --> 00:38:44,400
- ¿Y qué espera que averigüe?
- La llegada de Ubba.

527
00:38:44,480 --> 00:38:48,040
Y, cuando sepas que ha regresado,
escaparás.

528
00:38:48,120 --> 00:38:49,840
¿Y si estoy encadenado?

529
00:38:49,920 --> 00:38:51,920
Nuestros hombres se retirarán,
hay campos que labrar,

530
00:38:52,000 --> 00:38:53,840
pero construiré
un faro en la colina.

531
00:38:53,920 --> 00:38:56,040
Escaparás y lo encenderás.

532
00:38:56,120 --> 00:38:58,840
Señor, ¿sabe que escapar será
casi imposible?

533
00:38:58,920 --> 00:39:03,360
Si Ubba regresa, matarán a los rehenes
y los daneses atacarán.

534
00:39:03,440 --> 00:39:05,720
Cuando vean que encienden
el primer faro,

535
00:39:05,800 --> 00:39:08,640
encenderán los demás, y todo Wessex
será llamado a las armas.

536
00:39:08,720 --> 00:39:10,360
¿Y si me niego a ser rehén?

537
00:39:10,440 --> 00:39:12,280
Otro hombre encenderá el faro.

538
00:39:12,360 --> 00:39:14,480
¿Por qué no me acepta?

539
00:39:14,560 --> 00:39:16,520
Siempre fui sincero con usted,

540
00:39:16,600 --> 00:39:18,160
¿por qué sigue
poniéndome a prueba?

541
00:39:18,240 --> 00:39:20,200
¿Por qué no le muestras
a tu rey el respeto que merece?

542
00:39:20,280 --> 00:39:24,160
¡Porque tú, Uhtred "de Donde Sea",
no me consideras tu rey!

543
00:39:24,240 --> 00:39:26,680
¡No consideras que mi Dios sea tu Dios!

544
00:39:26,760 --> 00:39:27,760
¿Señor?

545
00:39:27,840 --> 00:39:29,240
¡Aún no he terminado contigo!

546
00:39:32,080 --> 00:39:34,880
Guthrum espera oír
que Ubba ha regresado de Irlanda.

547
00:39:34,960 --> 00:39:37,960
Yo necesito enterarme de eso,
lo antes posible.

548
00:39:38,040 --> 00:39:41,720
Tú eres el único

549
00:39:41,800 --> 00:39:44,520
que puede darme esa información
tan pronto.

550
00:39:45,440 --> 00:39:47,440
Sí, es posible que mueras,

551
00:39:47,520 --> 00:39:51,200
pero es probable
que todos muramos.

552
00:39:53,160 --> 00:39:55,360
Irás con los daneses.

553
00:39:55,440 --> 00:39:57,920
Si vas como rehén sajón

554
00:39:58,000 --> 00:40:00,640
o guerrero vikingo
es tu decisión.

555
00:40:06,560 --> 00:40:08,120
Haré lo que me pide.

556
00:40:11,560 --> 00:40:13,840
Pero si mi hijo nace
en mi cautiverio,

557
00:40:13,920 --> 00:40:15,720
le pido que me envíe aviso.

558
00:40:15,800 --> 00:40:19,080
Desde luego.
Y, si mueres en cautiverio,

559
00:40:19,160 --> 00:40:21,600
te aseguro
que la deuda morirá contigo.

560
00:40:35,920 --> 00:40:39,600
¿Nos tratarán bien?
Usted es uno de ellos.

561
00:40:40,920 --> 00:40:43,760
Si soy uno de ellos,
¿por qué soy rehén?

562
00:40:44,600 --> 00:40:45,600
Nos tratarán bien

563
00:40:45,680 --> 00:40:47,320
mientras se mantenga la tregua.

564
00:40:47,400 --> 00:40:48,920
¿Y si cae?

565
00:40:49,000 --> 00:40:51,920
Nos matarán a todos,
empezando por el sacerdote.

566
00:40:53,800 --> 00:40:56,840
Ya lo he aceptado,
estoy preparado.

567
00:40:56,920 --> 00:40:59,240
Buenas noches,
que Dios los bendiga.

568
00:41:00,680 --> 00:41:02,520
Pobres desgraciados.

569
00:41:02,600 --> 00:41:04,400
¿Y nosotros, padre?
¿Qué somos?

570
00:41:04,480 --> 00:41:06,920
Somos afortunados, señor.
Conocemos a Dios.

571
00:41:07,000 --> 00:41:10,200
Aunque confieso
que aún no ansío conocerlo.

572
00:41:10,280 --> 00:41:12,880
Esperemos que él sienta lo mismo.

573
00:41:12,960 --> 00:41:14,000
Amén.

574
00:41:39,800 --> 00:41:43,480
¿Esta es la chusma
a la que tantos le temen?

575
00:41:43,560 --> 00:41:45,840
¡Parecen niños!

576
00:41:50,760 --> 00:41:53,680
¡Ya fue suficiente!

577
00:41:54,960 --> 00:41:57,560
Serán nuestros huéspedes
por un tiempo.

578
00:41:58,440 --> 00:42:00,960
Solo hay una regla.

579
00:42:01,040 --> 00:42:05,680
Al anochecer, se retirarán
a dormir en la iglesia,

580
00:42:05,760 --> 00:42:07,960
y trabaremos las puertas.

581
00:42:09,240 --> 00:42:11,000
De día, serán libres

582
00:42:11,080 --> 00:42:14,880
de caminar, hablar, saltar,
fornicar y portar armas.

583
00:42:14,960 --> 00:42:18,240
Mis hombres tienen la orden
de no matarlos...

584
00:42:19,560 --> 00:42:22,200
...a menos que merezcan la muerte.

585
00:42:26,720 --> 00:42:31,360
Yo soy Guthrum
y, algún día, seré su rey.

586
00:42:31,440 --> 00:42:33,400
¿Entienden lo que dije?

587
00:42:33,480 --> 00:42:35,760
Digan: "Sí, señor".

588
00:42:36,880 --> 00:42:39,040
Sí, señor.

589
00:42:39,120 --> 00:42:41,040
No te escuché a ti.

590
00:42:46,320 --> 00:42:48,480
Entiendo, señor.

591
00:42:48,560 --> 00:42:51,640
Quizá seas mi regalo para Ubba.

592
00:42:51,720 --> 00:42:53,600
Si es que regresa de Irlanda.

593
00:42:53,680 --> 00:42:55,720
Quizá no, es posible.

594
00:42:55,800 --> 00:42:58,280
Pero, entonces,
sus hombres serán mis hombres,

595
00:42:58,360 --> 00:43:01,480
y lo honraré matándote yo mismo.

596
00:43:03,240 --> 00:43:05,320
Con flechas, quizá.

597
00:43:05,400 --> 00:43:08,200
- ¡Ragnar Ragnarson!
- Ven.

598
00:43:08,280 --> 00:43:11,200
Lo conoces bien,
llévatelo de aquí.

599
00:43:11,280 --> 00:43:14,040
Llévenlos a la iglesia, aliméntenlos.

600
00:43:21,400 --> 00:43:23,880
Ahora estás donde perteneces.

601
00:43:23,960 --> 00:43:25,800
Ahora estoy con mi hermano.

602
00:43:25,880 --> 00:43:27,200
Te recordaré qué se siente

603
00:43:27,280 --> 00:43:29,680
ser danés y querrás quedarte.

604
00:43:30,680 --> 00:43:32,480
Brida está aquí.

605
00:43:51,040 --> 00:43:53,760
Sueño contigo, bruja.

606
00:43:55,480 --> 00:43:57,560
No me sorprende.

607
00:43:58,760 --> 00:44:00,800
Has crecido.

608
00:44:04,640 --> 00:44:06,600
Debes saber
que ahora estoy con Ragnar.

609
00:44:06,680 --> 00:44:08,160
Él es mi hombre.

610
00:44:09,120 --> 00:44:13,600
Me alegro.

611
00:44:15,800 --> 00:44:18,160
Tú debes saber que estoy casado.

612
00:44:19,360 --> 00:44:23,440
¡Casado! Has crecido.

613
00:44:23,520 --> 00:44:26,920
- ¿Está casado?
- Sí, está casado.

614
00:44:27,000 --> 00:44:29,840
El tiempo pasa más rápido
de lo que creía.

615
00:44:29,920 --> 00:44:33,520
Hoy debemos emborracharnos.

616
00:44:33,600 --> 00:44:36,200
Tengo que estar dentro de la iglesia.

617
00:44:36,280 --> 00:44:38,560
No, hoy nos emborracharemos.

618
00:44:38,640 --> 00:44:43,560
Yo mismo te llevaré a la iglesia,
o dormiremos donde nos caigamos.

619
00:44:43,640 --> 00:44:48,160
Y debemos hablar del futuro.

620
00:45:02,800 --> 00:45:05,480
¡Somos marineros!

621
00:45:05,560 --> 00:45:08,440
¡Tiren, tiren!

622
00:45:08,520 --> 00:45:10,520
Uhtred, tira por mí.

623
00:45:11,200 --> 00:45:12,480
Tengo que mear.

624
00:45:12,560 --> 00:45:14,640
Después vuelvo.

625
00:45:15,520 --> 00:45:18,040
¡Ragnar!

626
00:45:31,640 --> 00:45:34,840
Hace mucho que no me reía así.

627
00:45:34,920 --> 00:45:36,800
Entonces, no estabas vivo.

628
00:45:36,880 --> 00:45:40,160
O, como diría Ravn: "Mañana moriremos".

629
00:45:40,240 --> 00:45:42,240
¿Cuándo dijo eso?

630
00:45:42,320 --> 00:45:44,720
Cuando salías a hachar madera.

631
00:45:48,520 --> 00:45:53,160
Tengo que mear.

632
00:45:53,240 --> 00:45:56,040
No, tienes que dejar de beber.

633
00:45:56,680 --> 00:45:58,800
¡Mañana moriremos!

634
00:46:05,440 --> 00:46:06,960
Está feliz de verte.

635
00:46:07,040 --> 00:46:08,120
Lo extrañé.

636
00:46:11,920 --> 00:46:13,160
Los extrañé a los dos.

637
00:46:21,720 --> 00:46:23,520
¿Eres su esposa?

638
00:46:24,200 --> 00:46:25,360
Estoy con él.

639
00:46:27,400 --> 00:46:29,920
¿Es hermosa?

640
00:46:30,000 --> 00:46:33,160
Se llama Mildrith. Sí, es hermosa.

641
00:46:37,040 --> 00:46:39,240
Lleva a mi hijo en el vientre.

642
00:46:44,600 --> 00:46:46,640
¿Quién decidió que debías casarte?

643
00:46:48,320 --> 00:46:49,880
Alfred.

644
00:46:52,920 --> 00:46:55,200
Tengo las tierras que pedí,
en Wessex.

645
00:46:59,360 --> 00:47:03,040
Prestaste juramento ante Alfred,
te casaste por Alfred.

646
00:47:03,120 --> 00:47:05,400
Tienes las tierras que te dio Alfred.

647
00:47:05,480 --> 00:47:07,440
Tu esposa tendrá un hijo tuyo,

648
00:47:07,520 --> 00:47:10,600
pero ¿Alfred te entrega
como rehén?

649
00:47:11,520 --> 00:47:13,680
¿Eres un espía, Uhtred?

650
00:47:17,400 --> 00:47:19,760
Ante la primera señal del regreso
de Ubba, debo escapar.

651
00:47:21,840 --> 00:47:24,040
Pero sé que,
cuando Ubba regrese,

652
00:47:24,120 --> 00:47:26,120
matarán a los rehenes.

653
00:47:27,160 --> 00:47:29,600
Alfred no me tiene en alta estima.

654
00:47:29,680 --> 00:47:31,440
Recházalo.

655
00:47:32,400 --> 00:47:34,400
Niégate a ser rehén, únetenos.

656
00:47:36,680 --> 00:47:40,640
Tengo que preguntarte, Uhtred,
aunque no importe,

657
00:47:40,720 --> 00:47:42,800
tengo que preguntarte...

658
00:47:42,880 --> 00:47:45,320
¿Te molesta que Brida
ahora esté conmigo?

659
00:47:49,280 --> 00:47:51,080
No, me alegra.

660
00:47:51,760 --> 00:47:53,480
Lo juro.

661
00:47:53,560 --> 00:47:54,600
Bien.

662
00:47:54,680 --> 00:47:56,920
Claro que a ella no le importa
tu opinión.

663
00:47:57,000 --> 00:47:58,640
Me la tiraría igual.

664
00:48:00,320 --> 00:48:01,600
Con afecto.

665
00:48:01,680 --> 00:48:04,640
- Y con mi permiso.
- Lo sé.

666
00:48:06,800 --> 00:48:08,560
¿Sabías que Uhtred va a ser padre?

667
00:48:11,360 --> 00:48:14,600
¿Padre? ¿Cuándo?

668
00:48:14,680 --> 00:48:16,720
Pronto, según me han dicho.

669
00:48:17,880 --> 00:48:19,480
Querrás verlo.

670
00:48:20,920 --> 00:48:24,880
Sí, espero regresar
con mi esposa e hijo.

671
00:48:27,440 --> 00:48:32,080
Ragnar, estaré contigo
para vengar a nuestro padre.

672
00:48:32,840 --> 00:48:34,200
Kjartan nos las pagará.

673
00:48:34,280 --> 00:48:37,320
Deberías haber venido conmigo
hace meses, con Brida.

674
00:48:37,400 --> 00:48:39,000
Hice una promesa.

675
00:48:39,080 --> 00:48:41,840
¡A un rey sajón mugroso!

676
00:48:41,920 --> 00:48:44,240
Ubba quería verme muerto,
no tenía a dónde ir.

677
00:48:44,320 --> 00:48:46,240
He pensado en esa noche
en el bosque.

678
00:48:46,320 --> 00:48:49,120
Podías elegir
entre ser sajón o danés.

679
00:48:49,200 --> 00:48:50,760
No, había hecho un juramento.

680
00:48:51,960 --> 00:48:54,440
Deberías haber venido conmigo.

681
00:48:54,520 --> 00:48:57,720
Estaré contigo para matar a Kjartan.

682
00:49:00,600 --> 00:49:04,160
Te llevaré a la iglesia.

683
00:49:04,240 --> 00:49:05,680
A tu lecho.

684
00:49:33,200 --> 00:49:35,720
- ¿Qué es?
- Es varón, señora.

685
00:49:35,800 --> 00:49:37,720
Un varón muy apuesto.

686
00:49:42,800 --> 00:49:46,040
Serás Uhtred, hijo de Uhtred.

687
00:49:54,960 --> 00:49:56,800
Buenos días, Uhtred.

688
00:49:57,760 --> 00:49:59,600
Buenos días, padre.

689
00:50:00,640 --> 00:50:02,120
Llueve otra vez.

690
00:50:03,000 --> 00:50:04,800
Cada día es como el siguiente.

691
00:50:06,720 --> 00:50:08,080
Así es.

692
00:50:09,560 --> 00:50:12,520
Pero, al menos,
estamos vivos para sentirlo.

693
00:50:13,920 --> 00:50:16,280
¿Cómo van sus conversaciones
con Guthrum?

694
00:50:16,360 --> 00:50:18,480
¿Ya es cristiano?

695
00:50:18,560 --> 00:50:21,920
Creo que falta poco.

696
00:50:22,000 --> 00:50:25,840
Suelo dejarlo con sus pensamientos,
solo, en la iglesia.

697
00:50:25,920 --> 00:50:30,480
A Guthrum le gusta pensar
en la guerra y los reinos.

698
00:50:30,560 --> 00:50:35,200
Le he dicho que el reino de los cielos
también puede ser suyo.

699
00:50:37,120 --> 00:50:39,040
Los hombres pueden cambiar, Uhtred.

700
00:50:42,840 --> 00:50:44,120
En fin...

701
00:50:44,200 --> 00:50:47,040
Que Dios te bendiga
y tengas un buen día.

702
00:50:47,120 --> 00:50:48,680
Gracias, padre.

703
00:50:49,680 --> 00:50:53,360
Es el rey de reyes,

704
00:50:53,440 --> 00:50:56,560
capaz de concretar
las más grandes hazañas.

705
00:50:56,640 --> 00:51:00,520
- ¿Cómo qué?
- Milagros.

706
00:51:01,640 --> 00:51:02,960
¡Milagros!

707
00:51:03,600 --> 00:51:05,520
¿Como qué?

708
00:51:05,600 --> 00:51:09,480
Como... usted, señor.

709
00:51:10,720 --> 00:51:12,800
Usted es un milagro.

710
00:51:14,120 --> 00:51:18,800
Lo ha hecho fuerte, pero compasivo.

711
00:51:18,880 --> 00:51:24,320
Lo ha hecho orgulloso,
pero humilde.

712
00:51:25,560 --> 00:51:27,920
Lo ha hecho ansioso de aprender.

713
00:51:29,480 --> 00:51:31,640
Le ha dado libre albedrío,

714
00:51:31,720 --> 00:51:33,640
con la esperanza
de que encuentre el coraje

715
00:51:33,720 --> 00:51:36,480
para elegirlo a Él
por sobre todo lo demás.

716
00:51:36,560 --> 00:51:38,760
Y, creo,

717
00:51:38,840 --> 00:51:42,040
con todo mi corazón,
que recibirá su recompensa.

718
00:51:49,160 --> 00:51:52,280
- Tengo un mensaje para Guthrum.
- Está en la iglesia.

719
00:52:07,760 --> 00:52:09,080
Señor, ¿puedo hablar?

720
00:52:10,080 --> 00:52:11,480
Desde luego.

721
00:52:11,560 --> 00:52:13,160
Ubba y su ejército han regresado
de Irlanda.

722
00:52:13,240 --> 00:52:16,960
Atracarán al norte, en el Severn.

723
00:52:17,040 --> 00:52:19,160
¿Dónde está mi flota?

724
00:52:19,240 --> 00:52:22,120
Salió de Lundene hace días
y está muy cerca, señor.

725
00:52:22,200 --> 00:52:25,600
Todos los barcos estarán aquí,
todos los hombres lo acompañarán.

726
00:52:25,680 --> 00:52:27,600
Qué buena noticia.

727
00:52:32,920 --> 00:52:34,720
Lo envío a su cielo.

728
00:52:37,880 --> 00:52:39,840
No hace falta que me lo agradezca.

729
00:52:56,040 --> 00:52:57,400
Padre...

730
00:52:58,960 --> 00:53:02,440
¿Dijeron que Ubba ha regresado?

731
00:53:04,800 --> 00:53:06,480
Sí.

732
00:53:08,440 --> 00:53:11,240
Hombres, la paz se ha acabado.

733
00:53:11,320 --> 00:53:12,920
Prepárense para la batalla.

734
00:53:21,840 --> 00:53:25,000
Maten a todos los rehenes sajones.

735
00:53:27,960 --> 00:53:29,640
¡Atrápenlo!

736
00:53:30,680 --> 00:53:32,920
¡Destrúyanlo!

737
00:53:54,680 --> 00:53:58,480
¡Déjenlo! ¡Les dije que lo dejen!

738
00:53:59,960 --> 00:54:05,120
Ragnar, por favor, apártate.

739
00:54:06,320 --> 00:54:08,280
Sabes que todos los rehenes
tienen que morir.

740
00:54:09,400 --> 00:54:10,640
¡Entonces, mátalo!

741
00:54:10,720 --> 00:54:12,520
Puedes matarlo,

742
00:54:12,600 --> 00:54:13,920
pero antes tendrás
que matarme a mí.

743
00:54:14,000 --> 00:54:16,600
Habría preferido evitar esto.

744
00:54:18,000 --> 00:54:21,720
Es un sajón, un traidor. Un enemigo.

745
00:54:21,800 --> 00:54:24,200
Para matarlo,
antes tendrás que matarme a mí.

746
00:54:26,320 --> 00:54:29,520
Mis hombres no te seguirán.

747
00:54:41,160 --> 00:54:43,680
Te haré este último favor.

748
00:54:44,880 --> 00:54:47,680
Libérenlo, sin caballo.

749
00:54:58,080 --> 00:54:59,720
¿Estás bien?

750
00:55:00,720 --> 00:55:02,480
No sé cómo agradecértelo.

751
00:55:02,560 --> 00:55:04,840
Vete. Ve a ver a tu hijo.

752
00:55:04,920 --> 00:55:06,440
Vete.

753
00:55:08,720 --> 00:55:10,160
Sí.

754
00:55:10,960 --> 00:55:12,520
Estaré contigo.

755
00:55:14,040 --> 00:55:15,640
Con los dos.

