1
00:00:01,840 --> 00:00:04,760
Mi nombre es Uhtred, hijo de Uhtred.

2
00:00:05,360 --> 00:00:07,760
Nací en un ealdorman de Northumbria,

3
00:00:08,119 --> 00:00:10,280
el heredero legítimo de Bebbanburg.

4
00:00:10,720 --> 00:00:13,920
Pero el destino quiso
que fuera criado como un danés.

5
00:00:16,760 --> 00:00:18,400
Así fue mi vida.

6
00:00:18,840 --> 00:00:20,840
Hasta que mi familia fue asesinada.

7
00:00:27,800 --> 00:00:30,200
Corrió el rumor de que yo era el culpable.

8
00:00:30,560 --> 00:00:33,760
Un esclavo sajón, mató a su amo
en un banquete de bodas.

9
00:00:36,240 --> 00:00:38,640
Así, Brida y yo escapamos a Wessex.

10
00:00:40,040 --> 00:00:42,640
Hacia Alfred, un hombre que sería rey.

11
00:00:44,640 --> 00:00:46,040
Aunque no todos estuvieran de acuerdo.

12
00:00:46,120 --> 00:00:47,720
¡Soy el heredero de mi padre!

13
00:00:48,320 --> 00:00:50,640
He jurado pleitesía a este rey.

14
00:00:51,480 --> 00:00:53,800
Un juramento que me hizo
perder a Brida y me impidió

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,760
reunirme con mi hermano, Ragnar.

16
00:00:58,040 --> 00:01:00,640
Pero el destino lo es todo.

17
00:01:19,560 --> 00:01:21,240
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

18
00:01:50,840 --> 00:01:52,000
No merecéis casaros.

19
00:01:53,920 --> 00:01:56,680
Esa mujer es una dama
y vos sois un pagano.

20
00:01:57,520 --> 00:01:59,960
Podríais bañaros todo el día
y seguiríais oliendo a mierda de cerdo.

21
00:02:00,240 --> 00:02:02,280
¿Me habéis estado espiando, Odda el joven?

22
00:02:03,600 --> 00:02:05,000
¿Debería casarme con vos?

23
00:02:05,280 --> 00:02:07,480
Diez piezas de plata para que os vayáis.

24
00:02:07,720 --> 00:02:09,479
¿Sabe vuestro padre que estáis aquí?

25
00:02:10,320 --> 00:02:11,720
Once piezas.

26
00:02:17,360 --> 00:02:19,640
¿Qué tal el peso de mi espada en plata?

27
00:02:20,160 --> 00:02:21,120
Ridículo.

28
00:02:23,880 --> 00:02:27,840
Entonces me casaré con la muchacha,
y esta noche, la sembraré.

29
00:02:29,520 --> 00:02:30,920
¿Por qué habláis de ella de esa manera?

30
00:02:31,280 --> 00:02:33,600
Quizás os gustaría para vos, Odda.

31
00:02:34,440 --> 00:02:36,520
Y la queréis debajo de vos, ¿me equivoco?

32
00:02:36,920 --> 00:02:40,040
Es imposible razonar con vos,
todo os parece un juego.

33
00:02:42,000 --> 00:02:44,520
Espero que por el bien de Mildrith,
vuestro tiempo en la Tierra sea corto.

34
00:02:45,720 --> 00:02:48,880
No sois un ealdorman... y nunca lo seréis.

35
00:03:10,720 --> 00:03:13,560
No se me permitió conocerla.
No la he visto.

36
00:03:13,760 --> 00:03:14,840
Así es.

37
00:03:15,440 --> 00:03:18,160
No sabía de su existencia hasta ayer.

38
00:03:19,640 --> 00:03:21,080
Ella será simple y devota.

39
00:03:21,160 --> 00:03:22,600
Oh, será devota, sin duda.

40
00:03:23,160 --> 00:03:24,440
Si fuera una facilona,

41
00:03:24,520 --> 00:03:25,880
Alfred ya la habría disfrutado.

42
00:03:26,520 --> 00:03:27,560
¿La habéis visto?

43
00:03:28,320 --> 00:03:29,560
De lejos.

44
00:03:30,320 --> 00:03:32,160
Vulgar es una buena descripción.

45
00:03:33,320 --> 00:03:36,600
- ¿Cuánto ha costado la novia?
- Treinta y tres piezas.

46
00:03:37,120 --> 00:03:38,920
Las cuales he pagado a su padrino Odda

47
00:03:39,040 --> 00:03:40,640
y me encargaré de que ella las reciba.

48
00:03:43,560 --> 00:03:48,160
He hecho promesas... Venganza y otras.

49
00:03:48,520 --> 00:03:50,960
¿Por qué estáis aquí?¿ Lo sabéis?

50
00:03:51,600 --> 00:03:55,000
Ella me aporta tierras. Me convertiré
en señor bajo el mandato de Alfred.

51
00:03:55,080 --> 00:03:57,760
Podré hacer fortuna, reclutar hombres.

52
00:03:58,280 --> 00:04:00,760
- Recuperar lo mío.
- Todas buenas razones.

53
00:04:02,600 --> 00:04:04,280
Vulgar o no, me sirve para este propósito.

54
00:04:04,520 --> 00:04:06,320
Las promesas que habéis hecho
se mantendrán.

55
00:04:07,440 --> 00:04:09,280
Los feudos de sangre duran toda una vida.

56
00:04:09,520 --> 00:04:13,240
Lo que debéis hacer sencillamente
es vivir cada día hasta el final.

57
00:04:17,040 --> 00:04:20,720
El sacerdote ha llegado finalmente,
vamos a encargarnos de esto.

58
00:04:22,840 --> 00:04:24,280
No necesitáis encargaros de esto.

59
00:04:25,000 --> 00:04:26,280
Haré una petición a Alfred.

60
00:04:33,880 --> 00:04:36,040
Ella está aquí, alabado sea Dios.

61
00:04:36,400 --> 00:04:39,880
Deberíais erguiros y parecer respetable
si no completamente limpio.

62
00:04:40,000 --> 00:04:41,960
- ¿Cómo la veis?
- Aterrorizada, diría yo.

63
00:04:51,480 --> 00:04:54,480
Si fuera breve con la ceremonia,
padre Beocca,

64
00:04:54,560 --> 00:04:57,080
se lo agradecería.
Tengo asuntos que tratar con el rey.

65
00:04:58,520 --> 00:05:00,320
¿La novia ha recibido su dote?

66
00:05:01,800 --> 00:05:02,680
La recibirá.

67
00:05:06,960 --> 00:05:08,520
Sois testigos.

68
00:05:09,120 --> 00:05:10,040
Gracias, señor.

69
00:05:11,840 --> 00:05:14,800
Si los prometidos vienen hacia el altar.

70
00:05:17,600 --> 00:05:20,160
- Y juntan sus manos.
- Sé breve.

71
00:05:41,280 --> 00:05:44,440
Que Dios en el cielo mire con misericordia

72
00:05:44,600 --> 00:05:48,000
a sus siervos devotos, Uhtred y Mildrith.

73
00:05:48,120 --> 00:05:51,760
Que Él bendiga su unión
con amor, hijos y riquezas.

74
00:05:52,320 --> 00:05:55,840
y que ellos den gracias y alabanzas

75
00:05:56,240 --> 00:05:59,400
y vivan cada día según su sagrada palabra.

76
00:05:59,960 --> 00:06:01,640
- Amén.
- Amén.

77
00:06:02,400 --> 00:06:03,600
Amén.

78
00:06:04,040 --> 00:06:06,720
Estáis ahora unidos como marido y
mujer ante los ojos de Dios.

79
00:06:14,120 --> 00:06:15,240
Lágrimas de alegría.

80
00:06:33,080 --> 00:06:34,440
Permitidme ayudaros con eso.

81
00:06:37,360 --> 00:06:38,400
Gracias, señor.

82
00:06:41,360 --> 00:06:45,560
Soy un hombre afortunado
por tener una esposa tan hermosa.

83
00:06:48,000 --> 00:06:49,840
Seguro que ha habido muchos pretendientes.

84
00:06:50,440 --> 00:06:52,000
Sois amable por creer eso.

85
00:06:52,520 --> 00:06:53,480
¿Estoy en lo cierto?

86
00:06:55,920 --> 00:06:57,720
Ninguno era el adecuado, señor.

87
00:06:57,840 --> 00:07:00,120
Mi nombre es Uhtred, llámame Uhtred.

88
00:07:00,400 --> 00:07:02,960
Retardado. Debemos marchar.

89
00:07:04,280 --> 00:07:07,080
O de vez en cuando
puedes llamarme retardado.

90
00:07:17,520 --> 00:07:18,320
Señor...

91
00:07:21,360 --> 00:07:22,360
Daneses.

92
00:07:24,200 --> 00:07:25,400
¿Por qué nos hemos parado?

93
00:07:27,040 --> 00:07:28,000
¿Quienes son?

94
00:07:28,880 --> 00:07:30,440
Recolectores, lo más seguro.

95
00:07:31,560 --> 00:07:32,880
Pero igualmente daneses.

96
00:07:33,640 --> 00:07:34,600
¿Van a atacar?

97
00:07:35,200 --> 00:07:36,280
Sigamos.

98
00:07:41,920 --> 00:07:43,320
Nos están siguiendo.

99
00:07:43,880 --> 00:07:45,280
Sigamos. No nos van a atacar.

100
00:07:47,880 --> 00:07:49,760
¿Entonces por qué habéis
desempuñado vuestra espada?

101
00:07:50,440 --> 00:07:52,400
Para mostrarles que por lo menos
uno de ellos morirá.

102
00:07:54,440 --> 00:07:55,440
Uno o dos.

103
00:07:57,240 --> 00:07:59,040
Para ser recolectores
están muy adentrados en Wessex.

104
00:07:59,200 --> 00:08:00,280
Son hombres de Guthrum.

105
00:08:01,760 --> 00:08:03,320
Están muy lejos de Lundene.

106
00:08:11,560 --> 00:08:14,240
Señor, el casamiento ha tenido lugar.

107
00:08:14,320 --> 00:08:16,120
Van por el camino que lleva a la granja.

108
00:08:16,880 --> 00:08:18,400
Buenas noticias. Gracias, Odda.

109
00:08:19,520 --> 00:08:22,800
Veremos cómo responde al reto.

110
00:08:23,840 --> 00:08:26,560
Ahora está hecho, señor,
temo por Mildrith.

111
00:08:27,960 --> 00:08:29,840
Tendrá que revelar la verdad.

112
00:08:30,760 --> 00:08:34,280
La pagará con ella, Odda, estoy seguro.

113
00:08:34,760 --> 00:08:37,240
Pero su verdadera rabia la reservará
para vos y para mí.

114
00:08:38,200 --> 00:08:40,400
No le gustará estar en deuda
con Dios y con el rey,

115
00:08:40,480 --> 00:08:42,640
pero si quiere convertirse en
un verdadero ealdorman...

116
00:08:44,080 --> 00:08:46,600
...debe aceptar esta carga, es una prueba.

117
00:08:47,680 --> 00:08:48,800
Sí, señor.

118
00:08:51,200 --> 00:08:55,440
Mildrith es su hermoso consuelo.

119
00:08:58,760 --> 00:09:00,520
¿Le impresionó conocerla?

120
00:09:03,680 --> 00:09:05,080
Sí, señor.

121
00:09:14,720 --> 00:09:16,320
¿Por qué no estabais ya casada?

122
00:09:17,880 --> 00:09:19,480
Sois lo suficientemente mayor
como para haber tenido

123
00:09:19,560 --> 00:09:20,960
dos o tres hijos.

124
00:09:21,480 --> 00:09:26,040
Señor Retardado, hay un momento
para tales preguntas y ya ha pasado.

125
00:09:26,160 --> 00:09:28,800
¿Por qué Alfred me ha recompensado
con una novia tan hermosa?

126
00:09:33,040 --> 00:09:34,400
Tendrá una deuda, supongo.

127
00:09:35,360 --> 00:09:37,040
No es mi cometido decíroslo.

128
00:09:40,480 --> 00:09:41,480
¿Cuánto?

129
00:09:43,800 --> 00:09:46,280
Mi padre quería tener el favor de Dios,

130
00:09:46,800 --> 00:09:49,520
por lo que donó una décima parte
de sus tierras a la iglesia.

131
00:09:50,080 --> 00:09:53,360
No son de su posesión,
pero tienen derecho a su cosecha.

132
00:09:53,800 --> 00:09:56,720
Y por supuesto exigen su cosecha,

133
00:09:57,080 --> 00:10:00,040
incluso cuando los cultivos fallan y
los daneses nos asaltan.

134
00:10:00,160 --> 00:10:01,040
Dios es bondadoso.

135
00:10:01,200 --> 00:10:03,240
Por lo que el obispo demandó a mi padre.

136
00:10:04,560 --> 00:10:05,880
¿De cuánto es la deuda?

137
00:10:06,160 --> 00:10:09,200
La iglesia es la ley y la ley decreta que

138
00:10:09,280 --> 00:10:11,240
mi padre les debe una suma ingente,

139
00:10:11,320 --> 00:10:13,160
que sobrepasa sus recursos.

140
00:10:13,240 --> 00:10:14,200
¿Cuánto?

141
00:10:15,760 --> 00:10:18,200
Murió poco tiempo después.

142
00:10:23,160 --> 00:10:27,600
Es una suma substancial, señor,
aumenta cada año.

143
00:10:27,760 --> 00:10:30,480
Alfred pudo perdonar la deuda,
pero prefirió no hacerlo.

144
00:10:31,200 --> 00:10:33,560
La cantidad asciende a 2000 chelines.

145
00:10:35,960 --> 00:10:37,120
Maldito sea.

146
00:10:39,160 --> 00:10:41,360
Maldito sea lo que defiende.

147
00:10:41,440 --> 00:10:42,640
Maldita sea su iglesia.

148
00:10:42,720 --> 00:10:44,280
- Maldito sea su Dios.
- Señor, debo decir...

149
00:10:44,360 --> 00:10:46,040
- No aprecio su blasfemia.
- ¡Mi nombre es Uhtred!

150
00:10:55,000 --> 00:10:57,920
Aunque, por supuesto, llámame retardado
por no haberme dando cuenta antes.

151
00:11:14,880 --> 00:11:16,040
Su nuevo hogar, señor.

152
00:11:16,240 --> 00:11:18,400
La tierra es buena,
pero habrá que reparar las construcciones.

153
00:11:18,480 --> 00:11:19,560
REINO DE WESSEX

154
00:11:19,640 --> 00:11:20,880
Las familias que viven en la propiedad

155
00:11:20,960 --> 00:11:22,240
han llegado a apreciarnos.

156
00:11:22,560 --> 00:11:24,080
Enviadles de vuelta a sus casas.

157
00:11:25,880 --> 00:11:27,480
Han llegado a apreciarnos.

158
00:11:27,560 --> 00:11:29,240
Los conozco de siempre.

159
00:11:29,960 --> 00:11:32,440
Señor... señora.

160
00:11:32,520 --> 00:11:35,200
Oswald se encarga de la granja,
vive cerca.

161
00:11:35,720 --> 00:11:37,040
Bienvenidos a casa.

162
00:11:37,560 --> 00:11:39,760
Los mejores deseos
para vuestro matrimonio.

163
00:11:39,840 --> 00:11:41,760
Gracias, Oswald, gracias.

164
00:11:42,120 --> 00:11:46,160
Qué amable de vuestra parte venir
a recibirnos a mí y a mi señor, Uhtred.

165
00:11:46,240 --> 00:11:49,000
Hemos preparado la mesa, señor,
para su deleite.

166
00:11:51,200 --> 00:11:53,000
Tenéis mi agradecimiento,
pero estamos cansados.

167
00:11:53,960 --> 00:11:55,160
Por supuesto, señor.

168
00:11:58,360 --> 00:12:00,240
Gracias, Oswald, sois muy amable.

169
00:12:01,920 --> 00:12:04,160
Tengo un regalo de bodas
para cada familia.

170
00:12:04,960 --> 00:12:07,400
- Es plata...
- Gracias, doña Mildrith.

171
00:12:07,480 --> 00:12:10,120
Por su amabilidad y su lealtad.

172
00:12:10,200 --> 00:12:11,200
Muchas gracias.

173
00:12:11,280 --> 00:12:13,360
Por cuidar de la tierra
en mi prolongada ausencia.

174
00:12:18,520 --> 00:12:20,520
Es una muy buena bienvenida.

175
00:12:28,000 --> 00:12:30,840
Me esperaba que hubiera aquí un recibidor
y me encuentro con esto.

176
00:12:32,800 --> 00:12:34,640
Pagad vuestras deudas y podréis
construir un recibidor.

177
00:12:36,280 --> 00:12:39,320
¿No os he dicho
que el muy bastardo piensa? Alfred.

178
00:12:40,560 --> 00:12:42,200
Si cree que puede hacerme suplicar,

179
00:12:42,320 --> 00:12:43,320
suerte con eso.

180
00:12:45,560 --> 00:12:48,280
No quiere que le supliquéis,
quiere que le obedezcáis.

181
00:12:48,440 --> 00:12:49,400
Nunca.

182
00:12:50,880 --> 00:12:53,200
Si me necesitáis, señor,
estaré descansando.

183
00:12:53,640 --> 00:12:55,000
Parece que lo necesito.

184
00:12:55,640 --> 00:12:58,120
Tengo 2000 chelines de deuda
con la iglesia,

185
00:12:58,200 --> 00:13:00,240
y ofrecéis plata
a vuestros arrendatarios.

186
00:13:00,640 --> 00:13:02,040
Es mi plata.

187
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Podéis tener lo que está en mi bolso.

188
00:13:05,200 --> 00:13:06,960
No quiero lo que está en vuestro bolso.

189
00:13:07,040 --> 00:13:08,200
¿Entonces por qué me reprendéis?

190
00:13:13,040 --> 00:13:16,400
La comadreja, el encargado de la granja.

191
00:13:16,480 --> 00:13:18,520
- Su nombre es Oswald.
- Hay que vigilarlo.

192
00:13:19,120 --> 00:13:20,720
Mi padre confiaba en él.

193
00:13:20,800 --> 00:13:22,240
Parece vivir demasiado bien.

194
00:13:22,320 --> 00:13:23,760
Iré al granero.

195
00:13:23,840 --> 00:13:25,560
Sois un invitado,
podéis dormir en la casa.

196
00:13:26,960 --> 00:13:29,240
Prefiero el granero, gracias.

197
00:13:29,840 --> 00:13:30,800
Es vuestra noche de bodas.

198
00:13:32,320 --> 00:13:35,280
Buenas noches, señora. Retardado.

199
00:13:44,200 --> 00:13:45,400
¿Puedo retirarme?

200
00:13:46,720 --> 00:13:50,320
¿Cuántas piezas de plata
recibisteis como pago?

201
00:13:51,080 --> 00:13:51,960
Dieciocho.

202
00:13:53,280 --> 00:13:54,360
¿Es eso correcto?

203
00:13:55,560 --> 00:13:57,360
El precio era 33.

204
00:13:57,760 --> 00:13:59,440
Estoy segura de que fue un error inocente.

205
00:14:00,800 --> 00:14:03,960
Os han robado.
¡Al igual que a mí me han robado!

206
00:14:05,320 --> 00:14:08,960
Ese precio es vuestra seguridad
y lo tendréis, todo.

207
00:14:11,000 --> 00:14:12,200
¿Puedo descansar?

208
00:14:16,440 --> 00:14:17,240
Sí.

209
00:14:18,720 --> 00:14:21,440
Siento que el día haya sido
una decepción para vos, señor...

210
00:14:22,960 --> 00:14:24,000
...para ambos.

211
00:15:19,280 --> 00:15:23,640
Tenéis buen corazón,
donando vuestra plata.

212
00:15:26,600 --> 00:15:28,680
Odda os debe 15 piezas más,

213
00:15:28,760 --> 00:15:29,880
me encargaré de que pague.

214
00:15:31,400 --> 00:15:33,240
No os culpo por la deuda.

215
00:15:35,000 --> 00:15:36,560
Es el engaño de Alfred.

216
00:15:36,960 --> 00:15:38,320
Debería haber sido más sabio.

217
00:15:42,040 --> 00:15:43,720
Aunque estaba cegado por ti.

218
00:15:53,800 --> 00:15:54,760
Deberíais comer.

219
00:15:56,400 --> 00:15:59,560
Debería comer, pero no quiero comer solo.

220
00:16:02,200 --> 00:16:05,920
Dios me ha hecho vuestra esposa.
Tiene que haber una razón.

221
00:16:07,080 --> 00:16:08,360
Dios es bondadoso.

222
00:17:07,560 --> 00:17:08,800
¿Qué estáis mirando?

223
00:17:18,680 --> 00:17:20,359
Hay una cicatriz que atraviesa la tierra,

224
00:17:20,440 --> 00:17:24,200
allí, la interminable línea
de daneses marchando.

225
00:17:26,880 --> 00:17:27,760
Ragnar.

226
00:17:32,600 --> 00:17:35,520
Para cuando le llegue la noticia a Alfred,
será demasiado tarde.

227
00:17:36,960 --> 00:17:38,480
Necesitarían alas.

228
00:17:40,720 --> 00:17:41,560
Id.

229
00:17:45,800 --> 00:17:48,720
Oswald, ¿qué ciudad hay en esa dirección?

230
00:17:49,360 --> 00:17:50,680
Si continúan yendo al oeste,

231
00:17:50,800 --> 00:17:53,320
en un día llegarán
a la fortaleza de Werham.

232
00:17:55,000 --> 00:17:57,320
Llevad a vuestra familia y
a los demás a la colina

233
00:17:57,400 --> 00:17:59,160
hasta que estemos seguros
que han pasado. Ya.

234
00:17:59,320 --> 00:18:00,680
¿Y la doña Mildrith?

235
00:18:00,760 --> 00:18:04,080
Viaja conmigo... a Winchester.

236
00:18:05,600 --> 00:18:06,400
Sí, señor.

237
00:18:12,120 --> 00:18:13,320
¿Cuántos veis?

238
00:18:13,920 --> 00:18:15,640
La pregunta es cuántos les seguirán.

239
00:18:19,360 --> 00:18:21,800
REINO DE WESSEX

240
00:18:21,880 --> 00:18:23,080
Están invadiendo Wessex

241
00:18:23,160 --> 00:18:25,640
y nos dice que esperemos hasta
que termine de rezar.

242
00:18:26,200 --> 00:18:28,120
Dios es su fuerza, Uhtred.

243
00:18:28,200 --> 00:18:30,400
Necesita montar a caballo,
no arrodillarse.

244
00:18:33,200 --> 00:18:36,240
- Odio este lugar.
- Empeora.

245
00:18:39,520 --> 00:18:42,680
Mildrith. No se me dijo que estabais aquí.

246
00:18:42,760 --> 00:18:44,440
- Qué placer veros.
- Señor.

247
00:18:45,120 --> 00:18:46,080
Y tanto de vos.

248
00:18:46,600 --> 00:18:47,600
¿Está listo?

249
00:18:48,280 --> 00:18:50,520
El rey está listo,
al igual que su consejo está.

250
00:18:52,640 --> 00:18:53,440
Conmigo.

251
00:19:01,640 --> 00:19:06,360
¿Visteis 300 hombres marchar a través
de Wessex y no hicisteis nada?

252
00:19:07,400 --> 00:19:08,440
Estoy aquí.

253
00:19:09,560 --> 00:19:12,960
Se podría haber enviado un mensajero
en vuestro lugar, un muchacho.

254
00:19:13,080 --> 00:19:14,960
¿Por qué no os enfrentasteis
a esos daneses?

255
00:19:15,040 --> 00:19:17,160
Tenéis hombres.
Ese es vuestro propósito, crear guerreros.

256
00:19:17,240 --> 00:19:19,840
Se me han asignado solo
20 hombres y sus mujeres,

257
00:19:19,920 --> 00:19:21,120
la mayoría laboran las tierras.

258
00:19:21,200 --> 00:19:22,480
Hubiera sido una matanza, señor.

259
00:19:22,560 --> 00:19:24,880
Pero decidisteis no luchar,
por lo que nunca lo sabremos.

260
00:19:24,960 --> 00:19:27,600
¡Un guerrero puede morir solo una vez!
¿Por qué morir en vano?

261
00:19:27,880 --> 00:19:30,840
Los daneses han viajado
o desde Lundene, o desde East Anglia.

262
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
¿No se les ha vigilado?

263
00:19:32,080 --> 00:19:34,520
Hemos estado vigilando los barcos
que están en el Támesis.

264
00:19:35,680 --> 00:19:36,520
Un error.

265
00:19:36,880 --> 00:19:38,800
Si Werham cae, los barcos también,

266
00:19:38,880 --> 00:19:40,960
los 300 hombres se convertirán en 3000.

267
00:19:41,480 --> 00:19:43,520
Mi consejo es que marchemos sin retraso.

268
00:19:43,600 --> 00:19:45,360
No recuerdo que el rey
busque vuestro consejo.

269
00:19:45,440 --> 00:19:48,000
Leofric, mi hombre de confianza,
¿cuántos daneses habéis avistado?

270
00:19:48,560 --> 00:19:50,080
Muchos más de 200.

271
00:19:50,840 --> 00:19:52,000
Aparentemente guerreros.

272
00:19:53,160 --> 00:19:54,920
A Werham le costará contenerlos.

273
00:19:55,480 --> 00:19:56,840
La paz se acaba.

274
00:19:58,720 --> 00:20:00,880
No tenemos más elección
que marchar a Werham

275
00:20:00,960 --> 00:20:03,640
y rogar a Dios que lleguemos
antes de que la fortaleza caiga.

276
00:20:03,960 --> 00:20:05,760
¿Creéis que es un invasión, señor?

277
00:20:06,160 --> 00:20:08,600
Podría ser el principio de un gran
ejército danés, sí.

278
00:20:09,840 --> 00:20:12,920
El Consejo ha terminado. Aelderman
de Wessex, preparad a vuestros hombres.

279
00:20:13,000 --> 00:20:14,280
¡Padre Beocca!

280
00:20:14,680 --> 00:20:17,200
- Rezaré antes de partir.
- Sí, mi señor.

281
00:20:19,080 --> 00:20:22,160
Padre, deseo hablar con el rey en privado.

282
00:20:22,920 --> 00:20:24,000
Preguntaré.

283
00:20:24,440 --> 00:20:26,520
Pero veo que todavía debéis
aprender respeto.

284
00:20:30,520 --> 00:20:33,400
Ealdorman Odda, si puedo hablar.

285
00:20:35,000 --> 00:20:37,800
Debéis a mi esposa la mitad de su dote.

286
00:20:38,520 --> 00:20:41,760
Pagué 33 piezas de plata, recibió solo 18.

287
00:20:42,200 --> 00:20:43,840
Un error honesto, asegura.

288
00:20:47,880 --> 00:20:49,200
¿Es eso verdad?

289
00:20:54,160 --> 00:20:55,280
Pagadle.

290
00:20:59,880 --> 00:21:01,640
Preparad a los hombres para marchar
sobre Werham.

291
00:21:04,840 --> 00:21:07,240
Deberíais saber que sembrar
a Mildrith es un alegría.

292
00:21:08,120 --> 00:21:09,160
Sois un pagano.

293
00:21:11,360 --> 00:21:14,680
- Vos sois virgen.
- No lo soy.

294
00:21:20,000 --> 00:21:20,840
¡Sí que lo es!

295
00:21:46,040 --> 00:21:47,160
¿Qué es esto?

296
00:21:48,560 --> 00:21:50,120
Prometedme que volveréis a salvo.

297
00:21:52,000 --> 00:21:55,120
- Dos brazos, ambas orejas.
- Prometédmelo.

298
00:21:56,880 --> 00:22:01,600
Haré cuanto pueda...
pero solo si hacéis lo mismo.

299
00:22:02,480 --> 00:22:04,760
Si vienen, no te escondas
en una iglesia o un convento.

300
00:22:04,880 --> 00:22:08,360
Ve a las colinas, a los bosques
y volveré...

301
00:22:12,000 --> 00:22:13,080
...a por vosotros.

302
00:22:14,760 --> 00:22:15,600
¡Retardado!

303
00:22:16,440 --> 00:22:18,080
Besadla, y partamos.

304
00:23:33,360 --> 00:23:36,200
Milrith, querida, te he estado buscando.

305
00:23:36,600 --> 00:23:38,120
¡Mi señora Aelswith!

306
00:23:38,200 --> 00:23:40,640
Qué bien verte
y que tengas tan buen parecer.

307
00:23:40,720 --> 00:23:43,640
- Se niega a quedarse quieto.
- El mío es igual.

308
00:23:43,760 --> 00:23:45,120
Oh, cuánto sufrimiento.

309
00:23:45,520 --> 00:23:49,080
Rezo porque ambos sobrevivamos,
rezo porque los cuatro sobrevivamos.

310
00:23:49,320 --> 00:23:50,600
Dios decidirá.

311
00:23:52,520 --> 00:23:53,760
Te he echado de menos, Mildrith,

312
00:23:54,000 --> 00:23:57,160
y rezo por ti cada día, pobre niña.

313
00:23:57,720 --> 00:23:58,520
¿Por qué pobre?

314
00:23:59,280 --> 00:24:02,680
Vivir con el hombre
que os han impuesto, el pagano.

315
00:24:03,360 --> 00:24:05,840
Tener que aceptar su semilla y el resto.

316
00:24:06,280 --> 00:24:11,240
Uhtred es decente. Me trata bien...
De veras.

317
00:24:11,960 --> 00:24:14,120
Dios bendecirá tu lealtad,

318
00:24:14,640 --> 00:24:18,600
pero con suerte
caerá en la batalla, y pronto.

319
00:24:22,480 --> 00:24:24,000
Por favor, dime que estás hambrienta.

320
00:24:24,560 --> 00:24:26,200
Lo estoy... un poco.

321
00:24:26,280 --> 00:24:30,080
Ve a la cocina, he organizado una comida
para las embarazadas.

322
00:24:30,160 --> 00:24:33,280
- Pero no os apresuréis con las oraciones.
- No, claro que no.

323
00:24:44,920 --> 00:24:47,880
Señor, no es vuestro siervo más humilde

324
00:24:47,960 --> 00:24:52,680
o devoto, pero os lo ruego,
mantenedle a salvo.

325
00:24:53,960 --> 00:24:58,160
Dejadle hacer vuestra obra,
dejadle conocer a su hijo.

326
00:25:03,320 --> 00:25:05,120
Tuve el placer de ver a vuestra dama hoy,

327
00:25:05,200 --> 00:25:08,600
vuestra esposa... y esperando familia.

328
00:25:09,040 --> 00:25:11,760
- Sí.
- Es una bendición.

329
00:25:13,440 --> 00:25:15,200
Parece que fue ayer,

330
00:25:15,280 --> 00:25:18,000
cuando os estaba bautizando como Osbert,
y después como Uhtred.

331
00:25:21,080 --> 00:25:23,200
¿Qué es lo que deseáis hablar con el rey?

332
00:25:23,520 --> 00:25:25,200
Eso es entre el rey y yo.

333
00:25:26,400 --> 00:25:27,840
Os está vigilando.

334
00:25:28,600 --> 00:25:30,000
- ¿Dios?
- Alfred...

335
00:25:31,400 --> 00:25:32,360
Vigila cómo os comportáis.

336
00:25:32,440 --> 00:25:33,440
Os juzga como el señor que sois.

337
00:25:33,640 --> 00:25:35,120
No tiene derecho a juzgar.

338
00:25:35,680 --> 00:25:36,680
Es un rey.

339
00:25:39,240 --> 00:25:42,120
Me mintió con respecto al matrimonio.

340
00:25:42,200 --> 00:25:43,880
¿Os referís a la deuda?

341
00:25:44,440 --> 00:25:46,520
- ¿Teníais conocimiento de eso?
- No es un secreto.

342
00:25:46,920 --> 00:25:49,440
Y os insto a que la aceptéis,

343
00:25:49,680 --> 00:25:51,600
especialmente dado
que se le debe a la iglesia.

344
00:25:54,000 --> 00:25:57,040
Debéis permanecer tranquilo, Uhtred,
respetuoso.

345
00:26:07,320 --> 00:26:08,200
Mi señor.

346
00:26:08,880 --> 00:26:10,680
- He pedido un encuentro...
- ¿Habéis comido?

347
00:26:13,640 --> 00:26:14,480
No.

348
00:26:16,880 --> 00:26:20,920
Hay momentos en los que
me apetece carne...

349
00:26:22,840 --> 00:26:24,480
...y otras cosas.

350
00:26:25,480 --> 00:26:28,000
Pero sé que la gratificación será breve,

351
00:26:28,080 --> 00:26:32,200
y el sufrimiento se prolongará,
así que sufro las gachas.

352
00:26:32,760 --> 00:26:36,080
Aunque mi esposa no permitirá que
se le llame otra cosa que no sea caldo.

353
00:26:37,320 --> 00:26:40,160
Os hará feliz saber que
mis espías tienen noticias.

354
00:26:40,360 --> 00:26:42,600
- ¿De Werham?
- De Irlanda.

355
00:26:43,280 --> 00:26:45,920
Ivar, hermano de Ubba,
ha sido asesinado allí.

356
00:26:46,160 --> 00:26:47,880
Lo cual sería irrelevante
si no fuera por el hecho

357
00:26:47,960 --> 00:26:50,200
de que Ubba quiere vengarle personalmente.

358
00:26:50,400 --> 00:26:51,360
¿Es verdad?

359
00:26:53,480 --> 00:26:58,040
Un irlandés al otro lado del mar mata a
un danés y el mundo cambia.

360
00:26:59,040 --> 00:27:00,400
La mano de Dios.

361
00:27:03,680 --> 00:27:06,600
¿Es esto algo que Ubba haría,
abandonar Guthrum?

362
00:27:06,960 --> 00:27:10,720
Para vengar a su hermano, sí,
si es guiado por su hechicero.

363
00:27:12,600 --> 00:27:13,920
¿Tiene un hechicero?

364
00:27:15,760 --> 00:27:18,600
Y... ¿Qué hace este hechicero,

365
00:27:18,680 --> 00:27:20,400
hechizos, magia?

366
00:27:20,720 --> 00:27:25,800
Aconseja, señor. Estudia los presagios,
signos, buenos y malos.

367
00:27:25,880 --> 00:27:27,200
Qué disparate.

368
00:27:29,200 --> 00:27:31,760
¿Qué son los milagros, señor, si no magia?

369
00:27:31,960 --> 00:27:34,360
Los milagros los hace Dios,
no los hombres.

370
00:27:34,440 --> 00:27:35,600
Los daneses dirían lo mismo,

371
00:27:35,680 --> 00:27:36,760
los presagios son regalos de los dioses.

372
00:27:36,840 --> 00:27:38,120
Y se equivocan.

373
00:27:38,960 --> 00:27:41,000
¿Quién dio la señal a Ubba
para ir a Irlanda?

374
00:27:41,080 --> 00:27:42,800
¿Fue la mano de su dios o el de ellos?

375
00:27:42,880 --> 00:27:44,480
Solo hay un Dios.

376
00:27:44,560 --> 00:27:46,120
Entonces debe de haber hablado
con los daneses.

377
00:27:49,280 --> 00:27:50,640
Con Ubba ahora en Irlanda

378
00:27:50,720 --> 00:27:53,400
Guthrum debe decidir si lucha solo.

379
00:27:54,720 --> 00:27:58,160
No luchará solo, no porque no pueda ganar.

380
00:27:58,960 --> 00:28:01,040
Teme perder demasiados de sus hombres.

381
00:28:01,240 --> 00:28:02,200
Sí, señor.

382
00:28:04,080 --> 00:28:08,840
Estoy aprendiendo que a los paganos
les importa solo su beneficio personal.

383
00:28:09,960 --> 00:28:12,400
Un danés nunca podría sufrir mis gachas.

384
00:28:13,120 --> 00:28:14,600
Caldo, señor.

385
00:28:17,640 --> 00:28:20,880
¿Sois feliz, ealdorman Uhtred,
con Mildrith?

386
00:28:22,640 --> 00:28:24,720
Sí, señor. Es una buena esposa.

387
00:28:27,120 --> 00:28:30,920
Aunque nunca la habría esposado de haber
sabido de la deuda de 2000 chelines.

388
00:28:31,000 --> 00:28:32,360
Que aumenta cada año.

389
00:28:32,440 --> 00:28:34,640
Me han dicho que podéis cancelar la deuda.

390
00:28:34,720 --> 00:28:36,960
¿Por qué debería negar
a la iglesia 2000 chelines?

391
00:28:37,040 --> 00:28:39,720
- No tenía conocimiento de la deuda.
- No es un secreto.

392
00:28:42,240 --> 00:28:45,520
Sacrificio y penitencia,
es lo que nos separa de los paganos.

393
00:28:46,360 --> 00:28:48,640
Tengo mi caldo, vos tenéis vuestra deuda.

394
00:28:51,720 --> 00:28:54,000
¿Wessex necesita un ejército,
estáis de acuerdo?

395
00:28:54,960 --> 00:28:58,560
¿Uno permanente y formidable?

396
00:29:01,400 --> 00:29:02,600
Sí, señor.

397
00:29:03,880 --> 00:29:08,200
Inglaterra, cuando finalmente emerja,
necesitará un ejército superior.

398
00:29:09,160 --> 00:29:13,520
Guarniciones de muchos miles de hombres,
y necesitarán alimento y pago.

399
00:29:14,600 --> 00:29:16,840
Es mi intención que los terratenientes

400
00:29:16,920 --> 00:29:20,080
contribuyan con la alimentación
de este ejército y de sus comandantes.

401
00:29:21,920 --> 00:29:24,000
Y necesitaré comandantes, Uhtred.

402
00:29:25,320 --> 00:29:28,560
Hombres como
los grandes generales romanos.

403
00:29:31,440 --> 00:29:34,120
Contemplad la deuda como un regalo.

404
00:29:35,080 --> 00:29:38,640
Una manera de probar vuestra devoción
a Wessex y a Inglaterra.

405
00:29:39,440 --> 00:29:40,960
Si se me hubiera dicho la verdad, señor,
hubiera podido...

406
00:29:41,040 --> 00:29:43,040
Todavía lleváis el amuleto, ya veo.

407
00:29:44,920 --> 00:29:46,320
Para recordarme al conde Ragnar.

408
00:29:46,480 --> 00:29:48,200
¿Y por qué no vais a la iglesia
con vuestra esposa?

409
00:29:48,280 --> 00:29:49,680
¿Por qué no rezáis a Dios?

410
00:29:50,480 --> 00:29:53,880
Dios creó todo lo que me rodea:

411
00:29:53,960 --> 00:29:55,640
los campos, los ríos, los bosques.

412
00:29:55,720 --> 00:29:56,960
La tierra es mi iglesia.

413
00:29:57,760 --> 00:30:02,560
Y rezo todos los días, señor, en silencio.

414
00:30:20,600 --> 00:30:24,280
- No puede ser domado.
- Pero es de confianza.

415
00:30:26,720 --> 00:30:29,080
No le abandonaré por completo.

416
00:30:30,280 --> 00:30:33,000
Tendrá un uso, estoy seguro.

417
00:30:44,560 --> 00:30:47,280
¡Escuchadme! ¡Werham ha caído!

418
00:30:47,640 --> 00:30:48,920
¡Marchemos enseguida!

419
00:30:49,560 --> 00:30:52,680
Cada hombre tiene que estar listo
para hacer lo que el rey pida.

420
00:30:53,160 --> 00:30:55,720
¡Los daneses han tomado la fortaleza!

421
00:30:56,320 --> 00:30:58,280
¡Werham ha caído! ¡Marchamos enseguida!

422
00:30:58,800 --> 00:31:02,080
Podríamos estar resbalando en sangre
y entrañas antes de que acabe el día.

423
00:31:02,560 --> 00:31:03,480
Con suerte.

424
00:31:17,560 --> 00:31:21,880
REINO DE WESSEX

425
00:31:35,360 --> 00:31:37,320
Dejadle, hay suficiente para todos.

426
00:31:47,040 --> 00:31:48,520
¿Guthrum? Están aquí.

427
00:31:49,840 --> 00:31:51,440
El ejército sajón se está juntando.

428
00:31:52,080 --> 00:31:54,040
- ¿Es Alfred?
- Sí.

429
00:31:56,120 --> 00:31:58,480
¿Está la fortaleza arreglada y segura?

430
00:31:58,800 --> 00:31:59,800
Sí.

431
00:32:00,480 --> 00:32:04,120
Bien. No atacará. No lo necesita.

432
00:32:04,200 --> 00:32:06,040
Sabe que estaremos hambrientos en días.

433
00:32:06,440 --> 00:32:07,960
Podemos asaltar.

434
00:32:08,320 --> 00:32:12,520
No, vaciará todos los almacenes de cereal
en las poblaciones colindantes.

435
00:32:15,440 --> 00:32:18,440
He encontrado las
habitaciones de la iglesia

436
00:32:18,520 --> 00:32:21,360
extrañamente silenciosas y tranquilas.

437
00:32:22,120 --> 00:32:24,840
Señor, no he emprendido la marcha
con mis hombres

438
00:32:24,920 --> 00:32:27,080
a través de Inglaterra para que
mueran de hambre.

439
00:32:28,600 --> 00:32:30,320
Estaré en las murallas.

440
00:32:30,400 --> 00:32:34,480
Vinimos por la guerra, Ragnar,
pero Ubba ha renegado.

441
00:32:34,600 --> 00:32:36,520
Para vengar a su hermano.

442
00:32:36,600 --> 00:32:37,680
Estáis aquí.

443
00:32:39,840 --> 00:32:42,520
¿No deberíais vengar a vuestro padre?

444
00:32:44,080 --> 00:32:45,320
Cuando llegue el momento.

445
00:32:45,400 --> 00:32:49,080
¡Sí! Cuando llegue el momento.

446
00:32:51,720 --> 00:32:54,520
¡Hemos tomado los primeros pasos en
contra de Wessex!

447
00:32:56,320 --> 00:32:58,320
Pero Ubba nos ha dejado débiles,

448
00:32:59,480 --> 00:33:01,920
ha puesto nuestras vidas en peligro.

449
00:33:02,440 --> 00:33:06,960
Hasta que Ubba retorne,
tenemos que estar en paz.

450
00:33:19,960 --> 00:33:21,440
Si estáis ahí,

451
00:33:23,000 --> 00:33:27,200
Dios de Roma, fulminadme.

452
00:33:30,360 --> 00:33:31,800
Ya me parecía.

453
00:33:34,840 --> 00:33:37,000
Estamos aquí para mostrarles
cuántos somos.

454
00:33:37,800 --> 00:33:40,920
Estamos aquí para mostrarles
cuántos somos.

455
00:33:41,520 --> 00:33:45,400
Que estamos aquí con Dios y
que es nuestra tierra.

456
00:33:45,480 --> 00:33:47,000
Que estamos aquí con Dios,

457
00:33:48,280 --> 00:33:49,720
y esta es nuestra tierra.

458
00:33:50,960 --> 00:33:54,800
Esta es nuestra tierra, nuestro Wessex.

459
00:33:55,760 --> 00:33:57,400
Esta es nuestra Inglaterra.

460
00:33:59,120 --> 00:34:03,400
¡Y debemos asesinar a todo pagano
bastardo que intente arrebatárnosla!

461
00:34:24,360 --> 00:34:25,760
Señor, desean hablar.

462
00:34:25,960 --> 00:34:29,400
Sé lo que quieren. Quieren tiempo.

463
00:34:29,800 --> 00:34:32,159
Odda, con vuestros guardias,
vendréis conmigo.

464
00:34:32,440 --> 00:34:33,480
Leofric, vos también.

465
00:34:34,080 --> 00:34:35,440
Y padre Selbix.

466
00:34:35,719 --> 00:34:36,800
Sí, señor.

467
00:34:37,600 --> 00:34:39,400
Leofric, ¿qué pensáis de la fortaleza?

468
00:34:39,560 --> 00:34:41,120
Parece lo suficientemente fuerte, señor.

469
00:34:42,480 --> 00:34:45,440
No hay grietas.
No hay signos de daños irreparables.

470
00:34:46,120 --> 00:34:47,400
¿Y si atacáramos?

471
00:34:49,280 --> 00:34:50,360
Sufriríamos.

472
00:34:52,159 --> 00:34:54,120
Tendríamos suerte si
accediéramos al interior.

473
00:34:56,760 --> 00:34:58,200
Buenos días, rey Alfred.

474
00:34:58,640 --> 00:35:00,120
Guthrum de los daneses.

475
00:35:00,760 --> 00:35:03,600
Yo también soy un rey ahora,
de East Anglia.

476
00:35:04,560 --> 00:35:05,920
No hay necesidad de una reverencia.

477
00:35:07,600 --> 00:35:10,680
Empezaré. Propongo una tregua.

478
00:35:12,400 --> 00:35:14,320
Para que haya una tregua, conde Guthrum,

479
00:35:14,400 --> 00:35:16,440
debéis abandonar Wessex, otra vez.

480
00:35:16,520 --> 00:35:18,680
- ¿Y si me niego?
- Estáis rodeados.

481
00:35:19,160 --> 00:35:20,760
Sí, rodeáis una pequeña fortaleza,

482
00:35:20,840 --> 00:35:22,640
pero los daneses rodean todo
vuestro reino.

483
00:35:22,840 --> 00:35:27,040
Dicho lo cual, he decidido partir por mar.

484
00:35:28,040 --> 00:35:29,720
Por lo tanto, mandaré traer barcos.

485
00:35:30,080 --> 00:35:32,320
- ¿Cuántos barcos?
- No más de 15.

486
00:35:33,320 --> 00:35:36,760
Muy bien, tus barcos
tienen un mes para llegar.

487
00:35:36,840 --> 00:35:37,800
No es suficiente.

488
00:35:37,920 --> 00:35:39,680
Comida y cerveza para un mes,

489
00:35:40,600 --> 00:35:43,120
o volveréis a pie a East Anglia.

490
00:35:43,200 --> 00:35:46,440
Pues mandaré traer 200 barcos y espero que
lleguen antes de que muramos de hambre.

491
00:35:46,640 --> 00:35:49,240
- Un mes no es suficiente.
- Ese es mi límite.

492
00:35:49,440 --> 00:35:51,680
No podéis recuperar la fortaleza,
lo sabéis.

493
00:35:52,280 --> 00:35:54,320
Comida y cerveza por un mes, no más,

494
00:35:54,920 --> 00:35:59,520
para entonces las tormentas marinas habrán
llegado, tormentas de Dios.

495
00:35:59,680 --> 00:36:01,600
Nos iremos en un mes,

496
00:36:02,800 --> 00:36:04,720
a partir de la entrega
de comida y cerveza.

497
00:36:16,440 --> 00:36:19,360
Uhtred, vendréis conmigo tras los rezos.

498
00:36:19,440 --> 00:36:20,520
Sí, señor.

499
00:36:20,680 --> 00:36:22,680
Padre Selbix, rezaréis conmigo.

500
00:36:23,000 --> 00:36:24,040
Sí, señor.

501
00:36:28,960 --> 00:36:30,160
Por favor, tomad asiento.

502
00:36:34,520 --> 00:36:35,800
Gracias, señor.

503
00:36:38,640 --> 00:36:41,200
Tengo una tarea para vos, padre.

504
00:36:41,800 --> 00:36:43,960
Solo tenéis que decirlo.

505
00:36:45,400 --> 00:36:47,200
Como garantía de paz,

506
00:36:47,280 --> 00:36:49,680
seréis entregado como rehén, uno de diez.

507
00:36:49,880 --> 00:36:52,800
Los daneses también entregarán
diez a cambio.

508
00:36:56,320 --> 00:37:00,960
Pero, señor, los paganos
no valoran a los sacerdotes.

509
00:37:01,360 --> 00:37:03,800
Para eso ofrecedles un perro.

510
00:37:03,960 --> 00:37:06,280
Dicen que Guthrum siente
curiosidad por vuestra fe.

511
00:37:06,360 --> 00:37:11,400
Quiero que seáis su maestro,
instruidle.

512
00:37:13,400 --> 00:37:16,720
¿Y si se niega a ser mi estudiante?

513
00:37:17,480 --> 00:37:22,120
Entonces persistid, amablemente,
con humor, como es vuestro carácter.

514
00:37:24,760 --> 00:37:26,240
No os equivoquéis.

515
00:37:27,920 --> 00:37:31,560
Si Guthrum accede a ser bautizado,

516
00:37:32,600 --> 00:37:36,360
la guerra se acaba
e Inglaterra es nuestra.

517
00:37:40,000 --> 00:37:43,440
Esto será el verdadero trabajo de
Dios que vos haréis.

518
00:37:44,520 --> 00:37:49,160
Perdonadme, señor, pero no puedo
evitar estar aterrorizado.

519
00:37:50,760 --> 00:37:54,160
No se contentan con simplemente
matar a un sacerdote.

520
00:37:55,480 --> 00:37:58,240
El miedo está en todos nosotros...

521
00:38:00,200 --> 00:38:01,840
...tanto como la fuerza.

522
00:38:32,280 --> 00:38:34,280
Señor, seré de más ayuda como guerrero,

523
00:38:34,360 --> 00:38:35,640
para cuando la tregua falle.

524
00:38:35,720 --> 00:38:37,640
La tregua se mantendrá,

525
00:38:38,080 --> 00:38:39,960
y durante ese tiempo seréis

526
00:38:40,040 --> 00:38:41,920
mis ojos y mis oídos
en el interior de la fortaleza.

527
00:38:42,000 --> 00:38:43,840
- ¿Escuchando qué?
- Lo que concierna a Ubba.

528
00:38:44,600 --> 00:38:47,160
Si y cuando oigas de su regreso,
escaparéis.

529
00:38:48,200 --> 00:38:49,440
¿Y si me tienen encadenado?

530
00:38:49,720 --> 00:38:51,720
Nuestros hombres aquí se separarán,
hay campos que labrar,

531
00:38:51,800 --> 00:38:53,400
pero construiré un faro en la colina,

532
00:38:54,040 --> 00:38:55,800
escaparéis y encenderéis el fuego.

533
00:38:55,920 --> 00:38:58,480
Señor, ¿sabéis que escapar es
casi imposible?

534
00:38:59,160 --> 00:39:03,040
Si Ubba vuelve, los rehenes serán
asesinados y los daneses atacarán.

535
00:39:03,600 --> 00:39:05,560
Cuando esto pase, se encenderá el faro,

536
00:39:05,640 --> 00:39:08,480
otros fuegos le seguirán
y todo Wessex tomará las armas.

537
00:39:08,560 --> 00:39:10,200
¿Y si me niego a ser un rehén?

538
00:39:10,280 --> 00:39:12,000
Entonces otro hombre encenderá el faro.

539
00:39:12,560 --> 00:39:14,080
¿Por qué no me aceptáis?

540
00:39:14,400 --> 00:39:16,360
No he sido nada más que honesto con vos.

541
00:39:16,440 --> 00:39:18,000
¿Por qué siempre me ponéis a prueba?

542
00:39:18,080 --> 00:39:20,040
¿Por qué no mostráis a vuestro rey
el respeto que merece?

543
00:39:20,120 --> 00:39:24,000
¡Porque vos, Uhtred de donde sea,
no me veis como vuestro rey!

544
00:39:24,080 --> 00:39:26,480
¡No veis a mi Dios como vuestro Dios!

545
00:39:26,560 --> 00:39:27,560
¿Señor?

546
00:39:27,640 --> 00:39:28,520
¡No he terminado con vos!

547
00:39:31,880 --> 00:39:34,680
Guthrum está esperando noticias
del regreso de Ubba de Irlanda.

548
00:39:34,760 --> 00:39:37,800
Necesito saber cuanto antes el
momento en que ocurra.

549
00:39:37,880 --> 00:39:41,560
Sois... el único

550
00:39:41,640 --> 00:39:44,040
que podéis dar esa información a tiempo.

551
00:39:45,280 --> 00:39:47,280
Sí, es posible que muráis,

552
00:39:47,360 --> 00:39:50,720
pero es probable que todos perezcamos.

553
00:39:53,000 --> 00:39:54,840
Iréis con los daneses.

554
00:39:55,840 --> 00:39:57,760
Cómo vayáis, si como un rehén sajón

555
00:39:57,840 --> 00:40:00,040
o como un guerrero vikingo,
será vuestra elección.

556
00:40:06,360 --> 00:40:07,720
Como pidáis.

557
00:40:11,360 --> 00:40:13,640
Pero si mi hijo nace
mientras estoy cautivo,

558
00:40:13,720 --> 00:40:15,160
os pido que mandéis noticias.

559
00:40:15,600 --> 00:40:18,920
Por supuesto, y si morís cautivo,

560
00:40:19,000 --> 00:40:21,200
os aseguro que
vuestra deuda morirá con vos.

561
00:40:35,760 --> 00:40:39,000
¿Nos tratarán bien? Sois uno de ellos.

562
00:40:40,760 --> 00:40:43,040
Si soy uno de ellos,
¿por qué soy un rehén?

563
00:40:44,440 --> 00:40:45,400
Nos tratarán bien,

564
00:40:45,480 --> 00:40:46,840
siempre que la tregua siga en pie.

565
00:40:47,600 --> 00:40:48,720
¿Si fracasa?

566
00:40:48,800 --> 00:40:51,720
Nos matarán a todos,
empezando por el cura.

567
00:40:53,760 --> 00:40:55,760
Estoy en paz. Estoy listo.

568
00:40:56,760 --> 00:40:58,840
Buenas noches, y que Dios os bendiga.

569
00:41:00,520 --> 00:41:01,800
Pobres desgraciados.

570
00:41:02,440 --> 00:41:04,200
Y nosotros, padre, ¿qué somos?

571
00:41:04,320 --> 00:41:06,400
Somos afortunados, señor.
Conocemos a Dios.

572
00:41:07,240 --> 00:41:09,640
Aunque lo admito,
no tengo prisa en encontrarlo.

573
00:41:10,400 --> 00:41:12,280
Recemos porque Él sienta lo mismo.

574
00:41:12,800 --> 00:41:13,640
Amén.

575
00:41:39,640 --> 00:41:42,880
¿Es esta chusma a la que muchos temen?

576
00:41:43,400 --> 00:41:45,400
¡Son como críos!

577
00:41:50,600 --> 00:41:53,000
¡Suficiente, basta ya!

578
00:41:55,120 --> 00:41:56,960
Son nuestros invitados, por un tiempo.

579
00:41:58,120 --> 00:41:59,640
Hay solo una regla:

580
00:42:01,320 --> 00:42:05,080
al caer la noche, os reuniréis y
dormiréis en la iglesia.

581
00:42:06,000 --> 00:42:07,320
Trancaremos las puertas.

582
00:42:08,880 --> 00:42:10,800
Al amanecer, seréis libres

583
00:42:10,880 --> 00:42:14,160
de andar, hablar, saltar,
follar, llevar armas.

584
00:42:15,480 --> 00:42:17,640
Mis hombres tienen órdenes de no mataros,

585
00:42:19,400 --> 00:42:21,640
a no ser que merezcáis que os maten.

586
00:42:26,560 --> 00:42:30,480
Soy Guthrum... y un día seré vuestro rey.

587
00:42:31,280 --> 00:42:32,760
¿Habéis entendido?

588
00:42:33,720 --> 00:42:35,320
Responded todos: "Sí, señor".

589
00:42:37,080 --> 00:42:38,640
Sí, señor.

590
00:42:39,200 --> 00:42:40,360
No os he oído.

591
00:42:46,520 --> 00:42:47,840
Os entiendo, señor.

592
00:42:49,080 --> 00:42:51,320
Quizá os convierta en un regalo para Ubba.

593
00:42:51,520 --> 00:42:53,280
Si en algún momento volviera de Irlanda.

594
00:42:53,480 --> 00:42:55,200
Puede que no, es posible.

595
00:42:55,600 --> 00:42:57,640
En ese caso sus hombres serán mis hombres,

596
00:42:58,200 --> 00:43:00,680
y le honraré matándoos yo mismo.

597
00:43:03,080 --> 00:43:04,840
Con flechas, quizás.

598
00:43:05,840 --> 00:43:07,640
- ¡Ragnar Ragnarsson!
- Aquí.

599
00:43:08,360 --> 00:43:10,640
Conocéis bien a este.
Que se mantenga fuera de mi vista.

600
00:43:11,320 --> 00:43:13,440
Llevadles a la iglesia, alimentadles.

601
00:43:21,240 --> 00:43:23,400
Ahora estáis donde pertenecéis.

602
00:43:24,080 --> 00:43:25,600
Ahora estoy con mi hermano.

603
00:43:25,680 --> 00:43:27,000
Os recordaré cómo es

604
00:43:27,080 --> 00:43:29,480
ser un danés y haré que os quedéis.

605
00:43:30,680 --> 00:43:32,080
Brida está aquí.

606
00:43:51,200 --> 00:43:53,160
Sueño contigo, zorrita.

607
00:43:55,480 --> 00:43:57,040
No me sorprende oírlo.

608
00:43:58,800 --> 00:44:00,160
Has madurado.

609
00:44:04,560 --> 00:44:06,360
Deberías saber que estoy con
Ragnar ahora.

610
00:44:06,440 --> 00:44:07,360
Es mi hombre.

611
00:44:09,320 --> 00:44:13,160
Bien. Eso es bueno.

612
00:44:15,880 --> 00:44:17,400
Deberías saber que estoy casado.

613
00:44:19,200 --> 00:44:23,280
¡Casado! ¡Has madurado!

614
00:44:23,360 --> 00:44:26,360
- ¿Está casado?
- ¡Sí, está casado!

615
00:44:27,440 --> 00:44:29,480
El tiempo pasa más rápido
de lo que pensaba.

616
00:44:30,200 --> 00:44:33,160
¡Esta noche nos emborrachamos!

617
00:44:34,280 --> 00:44:36,040
Tengo que estar en la iglesia.

618
00:44:36,120 --> 00:44:37,800
No, esta noche nos emborrachamos.

619
00:44:38,480 --> 00:44:43,400
Te llevaré a la iglesia yo mismo,
o dormimos donde caigamos.

620
00:44:44,000 --> 00:44:47,560
Y... debemos hablar del futuro.

621
00:45:02,640 --> 00:45:05,320
¡Somos remeros!

622
00:45:05,400 --> 00:45:07,640
¡Tirad! ¡Vamos!

623
00:45:08,360 --> 00:45:10,040
Uhtred, tira por mí.

624
00:45:11,040 --> 00:45:12,320
Tengo que mear.

625
00:45:12,400 --> 00:45:14,480
Volveré más tarde.

626
00:45:15,360 --> 00:45:17,600
¡Ragnar, oye!

627
00:45:31,440 --> 00:45:34,400
No me he reído tanto en mucho tiempo.

628
00:45:34,680 --> 00:45:36,160
Entonces no has estado viviendo.

629
00:45:36,680 --> 00:45:40,000
O como Ravn diría: "Mañana morimos".

630
00:45:40,080 --> 00:45:41,760
¿Cuándo dijo tal cosa?

631
00:45:42,440 --> 00:45:44,280
Cuando fuiste a cortar leña.

632
00:45:48,640 --> 00:45:52,960
Bueno, tengo que ir a mear.

633
00:45:53,040 --> 00:45:55,520
Lo que necesitas es parar de beber.

634
00:45:56,520 --> 00:45:58,200
¡Mañana morimos!

635
00:46:05,560 --> 00:46:06,760
Le hace feliz verte.

636
00:46:06,840 --> 00:46:07,920
Le he echado de menos.

637
00:46:11,720 --> 00:46:12,960
Os he echado de menos.

638
00:46:21,560 --> 00:46:23,080
¿Sois su esposa?

639
00:46:24,040 --> 00:46:25,080
Estoy con él.

640
00:46:27,440 --> 00:46:28,440
¿Es bella?

641
00:46:30,040 --> 00:46:32,720
Se llama Mildrith, sí, es bella.

642
00:46:37,160 --> 00:46:38,640
Lleva a mi hijo en su vientre.

643
00:46:44,440 --> 00:46:45,880
¿Quién decidió que te casaras?

644
00:46:48,240 --> 00:46:49,280
Alfred.

645
00:46:52,680 --> 00:46:54,680
Tengo la tierra que pedí,
en Wessex.

646
00:46:59,400 --> 00:47:02,840
Haces un juramento a Alfred.
Te casas por Alfred.

647
00:47:02,920 --> 00:47:04,640
Tienes tierras que te ha dado Alfred.

648
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
Tu esposa lleva a tu hijo en su vientre,

649
00:47:07,360 --> 00:47:10,000
¿y Alfred te convierte en rehén?

650
00:47:11,520 --> 00:47:12,920
¿Eres un espía, Uhtred?

651
00:47:17,200 --> 00:47:19,560
Al primer signo de que Ubba vuelve,
tengo que escapar.

652
00:47:22,040 --> 00:47:23,840
Pero sé que cuando Ubba vuelva,

653
00:47:23,920 --> 00:47:25,320
los rehenes serán asesinados.

654
00:47:27,320 --> 00:47:28,840
No le gusto a Alfred.

655
00:47:29,480 --> 00:47:30,680
Recházale.

656
00:47:32,200 --> 00:47:34,200
Rechaza ser un rehén, únete a nosotros.

657
00:47:36,640 --> 00:47:40,440
Debo preguntarte, Uhtred,
no es que importe,

658
00:47:40,520 --> 00:47:41,840
pero debería preguntar.

659
00:47:42,720 --> 00:47:45,120
¿Es un problema para ti
que Brida esté conmigo ahora?

660
00:47:49,080 --> 00:47:50,880
No, me alegra.

661
00:47:52,000 --> 00:47:53,080
Lo juro.

662
00:47:53,400 --> 00:47:54,200
Está bien.

663
00:47:54,280 --> 00:47:56,720
No es que a ella le importe
lo que piensas.

664
00:47:56,800 --> 00:47:58,440
Me la follaría de todas formas.

665
00:48:00,160 --> 00:48:01,400
Con afecto.

666
00:48:01,480 --> 00:48:04,440
- Y con mi permiso.
- Lo sé.

667
00:48:06,560 --> 00:48:08,320
¿Sabes que Uhtred va a ser padre?

668
00:48:11,120 --> 00:48:14,400
¿Padre... cuándo?

669
00:48:14,720 --> 00:48:16,040
Pronto, me han dicho.

670
00:48:18,000 --> 00:48:19,120
¿Te gustaría verlo?

671
00:48:20,720 --> 00:48:24,040
Sí, espero volver con mi esposa y mi hijo.

672
00:48:27,240 --> 00:48:31,480
Ragnar, estaré contigo para vengar
a nuestro padre.

673
00:48:32,680 --> 00:48:34,000
Kjartan pagará.

674
00:48:34,080 --> 00:48:37,080
Deberías haberte unido a nosotros
hace meses con Brida.

675
00:48:37,200 --> 00:48:38,480
He hecho un juramento.

676
00:48:38,880 --> 00:48:41,320
¡A un maldito rey sajón!

677
00:48:41,400 --> 00:48:44,040
Ubba quería verme muerto,
no tenía dónde ir.

678
00:48:44,160 --> 00:48:45,960
Sabes, he pensado acerca de
esa noche en el bosque.

679
00:48:46,480 --> 00:48:48,440
Tenías la elección de ser sajón o danés.

680
00:48:48,520 --> 00:48:49,920
No, hice un juramento.

681
00:48:52,000 --> 00:48:54,200
Tenías que haberte unido a mí.

682
00:48:54,800 --> 00:48:56,960
Estaré contigo para matar a Kjartan.

683
00:49:00,640 --> 00:49:03,480
Te llevaré a la iglesia.

684
00:49:04,040 --> 00:49:05,320
A tu cama.

685
00:49:32,960 --> 00:49:35,360
- ¿Qué es?
- Es un varón.

686
00:49:35,600 --> 00:49:37,120
Un niño precioso.

687
00:49:42,880 --> 00:49:45,480
Serás Uhtred, hijo de Uhtred.

688
00:49:55,000 --> 00:49:56,240
Buenos días, Uhtred.

689
00:49:57,920 --> 00:49:59,240
Buenas, padre.

690
00:50:00,440 --> 00:50:01,760
Lloviendo otra vez.

691
00:50:02,800 --> 00:50:04,360
Un día parece como el siguiente.

692
00:50:06,480 --> 00:50:07,480
Así es.

693
00:50:09,320 --> 00:50:11,800
Por lo menos estamos vivos para verlo.

694
00:50:13,960 --> 00:50:16,080
¿Qué tal van vuestras
conversaciones con Guthrum?

695
00:50:16,920 --> 00:50:18,080
¿Ya se ha convertido al cristianismo?

696
00:50:18,400 --> 00:50:21,040
Creo que ese momento se acerca.

697
00:50:22,000 --> 00:50:25,160
A menudo lo dejo en contemplación,
solo en la iglesia.

698
00:50:26,240 --> 00:50:30,280
A Guthrum le gusta contemplar
guerras y reinos.

699
00:50:30,360 --> 00:50:34,880
El reino de Dios es para él, le he dicho.

700
00:50:37,040 --> 00:50:38,760
Un hombre puede cambiar, Uhtred.

701
00:50:42,640 --> 00:50:43,440
Con el tiempo.

702
00:50:44,000 --> 00:50:46,600
Que Dios os bendiga.
Que disfrutéis de un buen día.

703
00:50:46,880 --> 00:50:47,840
Gracias padre.

704
00:50:49,800 --> 00:50:52,320
Es el rey de reyes,

705
00:50:53,520 --> 00:50:56,360
capaz de grandes, grandes cosas.

706
00:50:56,440 --> 00:51:00,000
- ¿Como qué?
- Como milagros.

707
00:51:01,480 --> 00:51:02,280
¡Milagros!

708
00:51:03,440 --> 00:51:04,560
¿Como qué?

709
00:51:05,760 --> 00:51:09,080
Como... vos, señor.

710
00:51:10,520 --> 00:51:12,000
Sois un milagro.

711
00:51:13,960 --> 00:51:17,560
Os ha hecho fuerte y misericordioso.

712
00:51:18,720 --> 00:51:23,720
Os ha hecho orgulloso y humilde.

713
00:51:25,320 --> 00:51:27,680
Os ha hecho ansioso de aprender.

714
00:51:29,280 --> 00:51:30,880
Os ha dado voluntad,

715
00:51:31,480 --> 00:51:33,400
esperando que encontréis la valentía

716
00:51:33,480 --> 00:51:35,400
de elegirle a Él sobre todas las cosas.

717
00:51:36,360 --> 00:51:38,040
Y creo,

718
00:51:38,640 --> 00:51:41,840
estoy convencido,
de que será recompensado.

719
00:51:49,160 --> 00:51:51,760
- Tengo un mensaje para Guthrum.
- Está en la iglesia.

720
00:52:07,520 --> 00:52:08,840
Señor, ¿puedo hablar?

721
00:52:09,840 --> 00:52:10,760
Libremente.

722
00:52:11,320 --> 00:52:12,920
Ubba y su ejército han vuelto de Irlanda.

723
00:52:13,600 --> 00:52:16,440
Vienen por la orilla norte del río Severn.

724
00:52:16,840 --> 00:52:18,960
¿Y mi flota dónde está?

725
00:52:19,040 --> 00:52:21,760
Zarparon de Lundene hace muchos días,
están cerca, señor.

726
00:52:22,280 --> 00:52:25,400
Cada barco llegará,
cada hombre estará a su lado.

727
00:52:25,720 --> 00:52:26,800
Son buenas noticias.

728
00:52:32,720 --> 00:52:34,400
Os mando a vuestro cielo.

729
00:52:37,680 --> 00:52:39,360
No hace falta que me lo agradezcáis.

730
00:52:55,840 --> 00:52:57,200
Padre...

731
00:52:58,760 --> 00:53:02,000
¿Ubba ha vuelto? ¿Os lo dijeron?

732
00:53:04,600 --> 00:53:06,040
Sí.

733
00:53:08,240 --> 00:53:10,760
Hombres, la paz se ha acabado.

734
00:53:11,120 --> 00:53:12,560
Preparaos para la batalla.

735
00:53:21,920 --> 00:53:24,680
Los rehenes sajones,
matadlos a todos.

736
00:53:27,720 --> 00:53:29,120
¡Atrapadle!

737
00:53:30,440 --> 00:53:32,680
¡Despedazadle!

738
00:53:54,480 --> 00:53:58,280
¡Dejadle! Digo que lo dejéis.

739
00:53:59,760 --> 00:54:04,760
Ragnar, por favor, apartaos.

740
00:54:05,960 --> 00:54:07,920
Sabéis que todos los rehenes deben morir.

741
00:54:09,040 --> 00:54:10,000
¡Entonces matadle!

742
00:54:10,480 --> 00:54:12,280
¡Podéis matarle!

743
00:54:12,360 --> 00:54:13,680
Pero tendréis que matarme a mí primero.

744
00:54:14,080 --> 00:54:16,040
Me las hubiera arreglado sin esto.

745
00:54:17,800 --> 00:54:21,280
Es un sajón. Es un traidor.
Es un enemigo.

746
00:54:21,880 --> 00:54:23,840
Bueno, para llegar a él,
tendréis que matarme.

747
00:54:26,440 --> 00:54:29,120
Mis hombres no os seguirán.

748
00:54:40,960 --> 00:54:43,040
Os daré una última caridad.

749
00:54:44,840 --> 00:54:47,160
Soltadle, sin un caballo.

750
00:54:57,880 --> 00:54:58,960
¿Estáis bien?

751
00:55:00,520 --> 00:55:02,000
No tengo palabras.

752
00:55:02,320 --> 00:55:04,200
Debéis iros. Id a ver a vuestro hijo.

753
00:55:04,760 --> 00:55:05,920
Id.

754
00:55:08,720 --> 00:55:09,640
Sí.

755
00:55:10,920 --> 00:55:11,880
Estaré con vosotros.

756
00:55:14,240 --> 00:55:15,360
Con los dos.

