1
00:00:01,920 --> 00:00:05,040
Namaku Uhtred, putra Uhtred.

2
00:00:05,600 --> 00:00:07,960
Aku lahir sebagai ealdorman Northumbria.

3
00:00:08,039 --> 00:00:10,000
Pewaris sah Bebbanburg.

4
00:00:11,120 --> 00:00:14,320
Tapi takdir menetapkan
aku dibesarkan sebagai Dane.

5
00:00:17,200 --> 00:00:21,120
Itulah hidupku sampai keluargaku dibunuh.

6
00:00:27,880 --> 00:00:30,400
Tersebar kabar bahwa itu kesalahanku.

7
00:00:30,480 --> 00:00:33,920
Budak Saxon, dia membunuh tuannya
di pesta pernikahan.

8
00:00:36,200 --> 00:00:38,640
Maka bersama Brida, aku kabur ke Wessex.

9
00:00:39,720 --> 00:00:42,600
Ke Alfred, pria yang akan menjadi raja.

10
00:00:44,840 --> 00:00:47,840
- Meski tak semuanya setuju.
- Aku pewaris ayahku.

11
00:00:48,760 --> 00:00:50,560
Aku bersumpah kepada raja ini.

12
00:00:51,480 --> 00:00:53,200
Sumpah yang membuatku kehilangan Brida

13
00:00:53,280 --> 00:00:56,720
dan menghalangiku untuk bergabung
dengan saudaraku, Ragnar.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,400
Tapi takdir adalah segalanya.

15
00:01:19,360 --> 00:01:21,360
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

16
00:01:50,880 --> 00:01:52,480
Kau tak pantas menikah.

17
00:01:53,840 --> 00:01:56,400
Wanita itu bangsawan dan kau kafir.

18
00:01:57,600 --> 00:02:00,080
Kau bisa mandi seharian dan tetap bau.

19
00:02:00,640 --> 00:02:05,120
Kau memperhatikanku, Odda?
Haruskah aku menikahimu?

20
00:02:05,600 --> 00:02:08,160
Sepuluh keping perak agar kau pergi.

21
00:02:08,240 --> 00:02:11,880
- Ayahmu tahu kau di sini?
- Sebelas keping.

22
00:02:17,520 --> 00:02:21,200
- Bagaimana kalau perak seberat pedangku?
- Tak masuk akal.

23
00:02:23,920 --> 00:02:27,640
Maka akan kunikahi dia.
Malam ini, akan kutiduri dia.

24
00:02:29,560 --> 00:02:31,040
Kenapa kau bicara begitu?

25
00:02:31,600 --> 00:02:33,560
Kau menyukainya, Odda?

26
00:02:34,520 --> 00:02:36,400
Kau ingin dia di bawahmu, 'kan?

27
00:02:37,000 --> 00:02:40,200
Kau tak bisa diajak bicara.
Semuanya permainan.

28
00:02:42,080 --> 00:02:44,800
Kuharap demi kebaikan Mildrith,
waktumu di dunia ini singkat.

29
00:02:45,840 --> 00:02:48,680
Kau bukan ealdorman. Takkan pernah.

30
00:03:10,680 --> 00:03:13,800
Aku tak boleh menemuinya.
Aku belum melihatnya.

31
00:03:13,880 --> 00:03:14,720
Memang begitu.

32
00:03:15,600 --> 00:03:18,280
Aku tak tahu keberadaannya sampai kemarin.

33
00:03:19,520 --> 00:03:22,640
- Dia pasti sederhana dan alim.
- Dia memang alim.

34
00:03:23,200 --> 00:03:26,120
Jika dia murahan,
Alfred pasti sudah menidurinya.

35
00:03:26,600 --> 00:03:29,200
- Kau sudah melihatnya?
- Dari jauh.

36
00:03:30,640 --> 00:03:32,360
Sederhana adalah deskripsi yang tepat.

37
00:03:33,400 --> 00:03:36,400
- Berapa harga pengantinnya?
- Sebanyak 33 keping.

38
00:03:37,080 --> 00:03:41,120
Yang sudah kubayar ke ayah baptisnya,
Odda, dan dia akan menerimanya.

39
00:03:43,440 --> 00:03:45,080
Aku sudah berjanji.

40
00:03:46,880 --> 00:03:48,360
Balas dendam dan lain-lain.

41
00:03:48,800 --> 00:03:51,160
Kenapa kau di sini? Apa kau tahu?

42
00:03:51,760 --> 00:03:54,840
Dia membawa tanah.
Aku menjadi tuan di bawah Alfred.

43
00:03:54,920 --> 00:03:59,720
Aku bisa kaya, mengumpulkan pasukan,
merebut kembali apa milikku.

44
00:03:59,800 --> 00:04:01,200
Alasan itu cukup.

45
00:04:02,560 --> 00:04:04,560
Sederhana atau tidak, dia berguna.

46
00:04:04,640 --> 00:04:06,640
Janjimu akan tetap berlaku.

47
00:04:07,640 --> 00:04:09,520
Pertumpahan darah berlangsung lama.

48
00:04:09,600 --> 00:04:13,480
Arseling, jalanilah harimu
seakan-akan itu hari terakhirmu.

49
00:04:17,079 --> 00:04:20,640
Pendeta sudah tiba, akhirnya.
Ayo selesaikan ini.

50
00:04:22,880 --> 00:04:26,600
Kau tak perlu melakukan ini.
Akan kumohon kepada Alfred.

51
00:04:33,920 --> 00:04:35,960
Dia datang, puji Tuhan.

52
00:04:36,480 --> 00:04:40,000
Kau harus berdiri dan tampak hormat,
atau jika bisa bersih.

53
00:04:40,080 --> 00:04:42,040
- Bagaimana wajahnya?
- Pasti ketakutan.

54
00:04:51,560 --> 00:04:55,880
Jika upacaranya bisa singkat,
Pendeta Beocca, aku akan berterima kasih.

55
00:04:55,960 --> 00:04:57,320
Aku harus menemui raja.

56
00:04:58,800 --> 00:05:00,560
Pengantin sudah diberikan hadiah?

57
00:05:01,720 --> 00:05:02,600
Akan diberikan.

58
00:05:07,200 --> 00:05:09,800
- Kau saksi.
- Terima kasih.

59
00:05:11,840 --> 00:05:15,000
Pasangan ini harus maju ke altar.

60
00:05:17,720 --> 00:05:20,200
- Bergandengan.
- Singkat saja.

61
00:05:41,520 --> 00:05:44,720
Semoga Tuhan di surga menatap
dengan penuh ampun

62
00:05:44,800 --> 00:05:48,200
pada hamba setianya, Uhtred dan Mildrith.

63
00:05:48,280 --> 00:05:51,880
Semoga Dia memberkati persatuan mereka
dengan cinta, anak, dan kekayaan.

64
00:05:52,440 --> 00:05:55,800
Serta semoga mereka melakukan puji syukur

65
00:05:56,600 --> 00:06:00,600
dan menjalani tiap hari
menurut sabda sucinya. Amin.

66
00:06:01,280 --> 00:06:03,200
- Amin.
- Amin.

67
00:06:04,080 --> 00:06:06,880
Kalian dinyatakan sebagai suami dan istri
di mata Tuhan.

68
00:06:14,280 --> 00:06:15,560
Air mata bahagia.

69
00:06:33,160 --> 00:06:34,440
Biar kubantu.

70
00:06:37,400 --> 00:06:38,440
Terima kasih, Tuan.

71
00:06:41,520 --> 00:06:42,760
Aku beruntung

72
00:06:44,040 --> 00:06:45,640
memiliki istri secantikmu.

73
00:06:48,200 --> 00:06:50,000
Pasti ada banyak pelamar.

74
00:06:50,560 --> 00:06:52,160
Kau baik sekali berpikir begitu.

75
00:06:52,800 --> 00:06:53,640
Apa aku benar?

76
00:06:56,040 --> 00:06:57,440
Tak ada yang cocok.

77
00:06:57,960 --> 00:07:00,320
Namaku Uhtred. Panggil aku Uhtred.

78
00:07:00,400 --> 00:07:02,920
Arseling, saatnya kita berangkat.

79
00:07:04,560 --> 00:07:07,400
Atau sesekali,
kau boleh memanggilku arseling.

80
00:07:17,720 --> 00:07:18,560
Tuan.

81
00:07:21,560 --> 00:07:22,400
Bangsa Dane.

82
00:07:24,400 --> 00:07:27,800
Kenapa kita berhenti? Siapa mereka?

83
00:07:28,960 --> 00:07:32,800
Kemungkinan besar penjarah.
Tapi semua bangsa Dane sama saja.

84
00:07:33,840 --> 00:07:36,200
- Apa mereka akan menyerang?
- Jalan.

85
00:07:41,880 --> 00:07:45,400
- Mereka mengikuti kita.
- Jalan. Mereka takkan menyerang.

86
00:07:47,880 --> 00:07:49,960
Kenapa kau mengeluarkan pedangmu?

87
00:07:50,480 --> 00:07:52,720
Untuk menunjukkan
satu dari mereka akan mati.

88
00:07:54,560 --> 00:07:55,400
Satu atau dua.

89
00:07:57,440 --> 00:08:00,640
- Penjarah banyak di Wessex.
- Mereka bawahan Guthrum.

90
00:08:01,800 --> 00:08:03,680
Mereka jauh dari Lunden.

91
00:08:11,600 --> 00:08:15,720
Tuan, pernikahan telah berlangsung.
Mereka kini menuju peternakan.

92
00:08:16,920 --> 00:08:18,360
Kabar bagus. Terima kasih.

93
00:08:19,640 --> 00:08:22,720
Mari kita lihat bagaimana dia merespons
pada tantangan.

94
00:08:23,920 --> 00:08:26,520
Setelah dilakukan,
aku mencemaskan Mildrith.

95
00:08:28,080 --> 00:08:30,120
Dia harus menyampaikan faktanya.

96
00:08:30,800 --> 00:08:34,200
Uhtred akan membentaknya, Odda, aku yakin.

97
00:08:34,799 --> 00:08:37,679
Tapi kemarahannya akan ditujukan
kepada kita.

98
00:08:38,360 --> 00:08:43,039
Dia takkan suka terikat pada Tuhan
dan raja, tapi demi menjadi ealdorman,

99
00:08:44,280 --> 00:08:47,080
dia harus menerima bebannya. Itu tesnya.

100
00:08:47,960 --> 00:08:48,800
Ya, Tuan.

101
00:08:51,480 --> 00:08:55,560
Mildrith adalah hiburan cantiknya.

102
00:08:59,120 --> 00:09:00,400
Apa dia terpana olehnya?

103
00:09:03,960 --> 00:09:05,080
Ya, Tuan.

104
00:09:14,760 --> 00:09:16,680
Kenapa kau belum menikah?

105
00:09:17,880 --> 00:09:20,720
Kau cukup tua untuk punya
dua atau tiga anak.

106
00:09:21,560 --> 00:09:22,480
Tuan Arseling,

107
00:09:23,440 --> 00:09:26,160
ada waktunya untuk bertanya begitu
dan itu sudah berlalu.

108
00:09:26,240 --> 00:09:28,920
Kenapa Alfred memberiku
istri secantik ini?

109
00:09:33,120 --> 00:09:34,760
Kurasa karena utang.

110
00:09:35,480 --> 00:09:37,320
Aku tak berhak memberitahumu.

111
00:09:40,640 --> 00:09:41,480
Berapa?

112
00:09:43,960 --> 00:09:46,280
Ayahku ingin menyembah Tuhan,

113
00:09:46,960 --> 00:09:49,640
jadi, dia menyerahkan sepersuluh tanahnya
ke gereja.

114
00:09:50,160 --> 00:09:53,680
Mereka tak memilikinya,
tapi mereka berhak atas panennya.

115
00:09:53,760 --> 00:09:59,960
Mereka menuntut hasil panennya
meski panennya gagal dan Dane menjarah.

116
00:10:00,040 --> 00:10:01,200
Tuhan Maha Baik.

117
00:10:01,280 --> 00:10:03,480
Jadi, uskup menghukum ayahku.

118
00:10:04,640 --> 00:10:08,440
- Berapa utangnya?
- Gereja adalah hukumnya.

119
00:10:08,520 --> 00:10:11,400
Hukum memutuskan ayahku berutang besar.

120
00:10:11,480 --> 00:10:13,280
Melebihi kemampuannya untuk membayar.

121
00:10:13,360 --> 00:10:14,320
Berapa?

122
00:10:16,040 --> 00:10:18,000
Dia meninggal setelah itu.

123
00:10:23,080 --> 00:10:25,080
Jumlahnya besar, Tuan.

124
00:10:26,360 --> 00:10:27,760
Itu naik tiap tahun.

125
00:10:27,840 --> 00:10:30,600
Alfred bisa menghapus utangnya,
tapi dia tak melakukannya.

126
00:10:31,320 --> 00:10:33,720
Jumlahnya 200 shilling, Tuan.

127
00:10:36,120 --> 00:10:36,960
Persetan dia.

128
00:10:39,200 --> 00:10:42,320
Terkutuk semuanya.
Terkutuklah gereja dan Tuhannya.

129
00:10:42,400 --> 00:10:44,480
Tuan, aku tak suka penghinaanmu.

130
00:10:44,560 --> 00:10:46,480
- Itu salah!
- Namaku Uhtred!

131
00:10:55,120 --> 00:10:58,280
Panggil saja aku arseling
karena tak tahu dari awal.

132
00:11:14,800 --> 00:11:16,280
Rumah barumu, Tuan.

133
00:11:16,360 --> 00:11:18,800
Tanahnya subur,
tapi gedungnya harus diperbaiki.

134
00:11:19,360 --> 00:11:22,440
Keluarga dari tanah datang
untuk mendoakan kita.

135
00:11:22,520 --> 00:11:24,080
Pulangkan mereka.

136
00:11:25,960 --> 00:11:29,400
Mereka ingin mendoakan kita.
Aku sudah lama mengenal mereka.

137
00:11:30,120 --> 00:11:32,440
Tuan. Nyonya.

138
00:11:32,520 --> 00:11:35,200
Oswald mengurus peternakan.
Dia tinggal dekat sini.

139
00:11:35,920 --> 00:11:37,000
Selamat datang.

140
00:11:37,680 --> 00:11:39,560
Kudoakan pernikahan kalian.

141
00:11:40,040 --> 00:11:41,640
Terima kasih, Oswald.

142
00:11:42,160 --> 00:11:46,160
Baik sekali kalian berkumpul
untuk menyambutku dan tuanku, Uhtred.

143
00:11:46,240 --> 00:11:49,200
Kami sudah menyiapkan meja
untuk menyambutmu, Tuan.

144
00:11:51,440 --> 00:11:54,920
- Terima kasih, tapi kami lelah.
- Tentu saja.

145
00:11:58,320 --> 00:12:00,520
Terima kasih, Oswald. Kau baik.

146
00:12:01,920 --> 00:12:04,200
Aku punya hadiah pernikahan untuk kalian.

147
00:12:05,240 --> 00:12:07,400
- Perak.
- Terima kasih, Nyonya Mildrith.

148
00:12:07,480 --> 00:12:11,080
- Atas kebaikan dan kesetianmu.
- Terima kasih.

149
00:12:11,160 --> 00:12:13,480
Mengurus tanah saat aku tak ada.

150
00:12:18,720 --> 00:12:20,480
Penyambutan yang indah.

151
00:12:28,040 --> 00:12:31,040
Aku berharap ada aula
dan aku malah menemukan ini.

152
00:12:32,840 --> 00:12:35,120
Lunasi utangmu dan bangun aula.

153
00:12:36,240 --> 00:12:39,520
Sudah kubilang
bajingan itu berpikir. Alfred.

154
00:12:40,640 --> 00:12:43,560
Jika dia kira bisa membuatku memohon,
pikir lagi.

155
00:12:45,520 --> 00:12:48,320
Dia tak ingin kau memohon.
Dia ingin kau tunduk.

156
00:12:48,880 --> 00:12:49,720
Tak akan.

157
00:12:51,120 --> 00:12:53,160
Jika kau membutuhkanku,
aku akan beristirahat.

158
00:12:53,640 --> 00:12:55,000
Aku lelah.

159
00:12:55,640 --> 00:13:00,200
Aku berutang 2.000 shilling
dan kau menyerahkan perak kepada wargamu.

160
00:13:00,760 --> 00:13:02,000
Itu perakku.

161
00:13:03,880 --> 00:13:07,040
- Ambil isi dompetku.
- Aku tak mau.

162
00:13:07,120 --> 00:13:08,480
Kenapa memarahiku?

163
00:13:13,120 --> 00:13:17,360
- Musang itu, penjaga peternakanmu.
- Namanya Oswald.

164
00:13:17,440 --> 00:13:21,040
- Dia harus diawasi.
- Dia dipercayai oleh ayahku.

165
00:13:21,120 --> 00:13:23,720
- Dia hidup terlalu makmur.
- Aku akan ke peternakan.

166
00:13:23,800 --> 00:13:25,760
Kau tamu. Tidurlah di rumah.

167
00:13:27,120 --> 00:13:30,920
Aku lebih suka di lumbung.
Ini malam pernikahan kalian.

168
00:13:32,280 --> 00:13:33,200
Malam, Nyonya.

169
00:13:34,280 --> 00:13:35,160
Arseling.

170
00:13:44,560 --> 00:13:45,760
Boleh aku pergi?

171
00:13:46,840 --> 00:13:48,960
Berapa keping perak yang kau dapat?

172
00:13:49,520 --> 00:13:51,920
- Sebagai hadiahmu?
- Delapan belas.

173
00:13:53,280 --> 00:13:57,640
- Apa itu benar?
- Hadiahnya 33.

174
00:13:57,720 --> 00:13:59,600
Aku yakin itu kesalahpahaman.

175
00:14:00,920 --> 00:14:04,080
Kau dirampok. Aku juga dirampok.

176
00:14:05,480 --> 00:14:08,840
Harga itu adalah jaminanmu
dan kau akan menerima semuanya.

177
00:14:11,120 --> 00:14:12,000
Boleh aku tidur?

178
00:14:16,480 --> 00:14:17,320
Ya.

179
00:14:18,800 --> 00:14:20,960
Maaf hari ini mengecewakanmu, Tuan.

180
00:14:23,200 --> 00:14:24,040
Untuk kita berdua.

181
00:15:19,360 --> 00:15:23,600
Hatimu baik, menyerahkan perakmu.

182
00:15:26,920 --> 00:15:30,120
Odda berutang 15 keping lagi.
Akan kupastikan dibayar.

183
00:15:31,320 --> 00:15:33,800
Aku tak menyalahkanmu atas utang itu.

184
00:15:35,160 --> 00:15:38,120
Itu penipuan Alfred.
Aku seharusnya bijaksana.

185
00:15:42,120 --> 00:15:43,800
Tapi aku dibutakan olehmu.

186
00:15:54,040 --> 00:15:59,680
Kau harus makan. Aku harus makan.
Tapi aku tak mau makan sendiri.

187
00:16:02,240 --> 00:16:03,800
Tuhan menjadikanku istrimu.

188
00:16:04,760 --> 00:16:06,040
Pasti ada alasannya.

189
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
Tuhan itu baik.

190
00:17:07,560 --> 00:17:09,280
Apa yang kau lihat?

191
00:17:18,680 --> 00:17:20,880
Ada pasukan yang menyeberangi tanah.

192
00:17:21,480 --> 00:17:24,079
Barisan Dane yang melaju tanpa akhir.

193
00:17:27,119 --> 00:17:28,000
Ragnar.

194
00:17:32,600 --> 00:17:35,680
Begitu kabar itu mencapai Alfred,
itu akan terlambat.

195
00:17:37,080 --> 00:17:38,600
Mereka akan butuh sayap.

196
00:17:40,920 --> 00:17:42,000
Pergi.

197
00:17:46,000 --> 00:17:48,600
Oswald, itu mengarah ke kota mana?

198
00:17:49,480 --> 00:17:53,720
Jika terus ke barat seharian,
mereka akan tiba di benteng Werham.

199
00:17:55,280 --> 00:17:59,320
Bawa keluargamu dan yang lainnya ke bukit
sampai mereka melewatinya.

200
00:17:59,400 --> 00:18:02,080
- Nyonya Mildrith?
- Dia berkuda bersamaku.

201
00:18:03,440 --> 00:18:06,520
- Ke Winchester.
- Ya, Tuan.

202
00:18:12,080 --> 00:18:15,520
- Kau melihat berapa banyak?
- Berapa yang akan mengikuti?

203
00:18:18,160 --> 00:18:21,720
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

204
00:18:21,800 --> 00:18:26,200
Wessex dijajah dan kita disuruh menunggu
saat dia berdoa.

205
00:18:26,280 --> 00:18:28,120
Tuhan adalah kekuatannya.

206
00:18:28,200 --> 00:18:30,520
Dia harus berkuda, bukan berlutut.

207
00:18:33,400 --> 00:18:36,360
- Aku benci tempat ini.
- Ini makin buruk.

208
00:18:39,440 --> 00:18:40,280
Mildrith.

209
00:18:41,640 --> 00:18:43,880
Mengejutkan. Senang melihatmu.

210
00:18:43,960 --> 00:18:46,240
- Tuan.
- Kau hamil.

211
00:18:46,800 --> 00:18:50,640
- Apa dia siap?
- Raja siap, begitu pula dewannya.

212
00:18:52,640 --> 00:18:53,480
Ikut aku.

213
00:19:01,920 --> 00:19:05,400
Kau menyaksikan 300 pria
menyeberangi Wessex

214
00:19:05,480 --> 00:19:06,760
dan kau diam saja?

215
00:19:07,560 --> 00:19:08,400
Aku di sini.

216
00:19:09,680 --> 00:19:13,000
Pengantar pesan bisa melakukannya, bocah!

217
00:19:13,080 --> 00:19:14,880
Kenapa kau tak menghadang mereka?

218
00:19:14,960 --> 00:19:17,600
Kau punya pasukan.
Tujuanmu adalah membentuk pasukan.

219
00:19:17,680 --> 00:19:19,840
Aku punya 20 pria dan istri mereka.

220
00:19:19,920 --> 00:19:22,200
Sebagian besar kerja di ladang.
Kami akan dibantai.

221
00:19:22,760 --> 00:19:24,320
Kau memilih tak bertarung.

222
00:19:25,160 --> 00:19:27,880
Pejuang hanya bisa mati sekali.
Untuk apa mati sia-sia?

223
00:19:28,360 --> 00:19:31,080
Kaum Dane datang dari Lunden
atau Anglia Timur.

224
00:19:31,160 --> 00:19:32,000
Tanpa diawasi?

225
00:19:32,080 --> 00:19:34,440
Kami mengawasi kapal-kapal di Thames.

226
00:19:35,800 --> 00:19:36,840
Kesalahan.

227
00:19:36,920 --> 00:19:38,800
Jika Werham direbut, kapal akan menyusul.

228
00:19:39,160 --> 00:19:41,240
Tiga ratus pria akan menjadi 3000.

229
00:19:41,800 --> 00:19:43,520
Kita harus maju tanpa penundaan.

230
00:19:43,600 --> 00:19:45,320
Raja tak meminta saranmu.

231
00:19:45,400 --> 00:19:48,000
Leofric, berapa banyak orang Dane
yang kau lihat?

232
00:19:48,720 --> 00:19:51,920
Lebih dari 300. Pasukan.

233
00:19:53,160 --> 00:19:56,720
- Werham akan sulit menahan mereka.
- Perdamaian berakhir.

234
00:19:58,840 --> 00:20:00,840
Kita tak punya pilihan selain maju
ke Werham

235
00:20:00,920 --> 00:20:03,800
dan berdoa kita tiba
sebelum bentengnya direbut.

236
00:20:04,360 --> 00:20:06,040
Ini penjajahan, Tuan?

237
00:20:06,120 --> 00:20:08,120
Mungkin awal dari pasukan Dane.

238
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
Rapat berakhir.
Ealdorman, siapkan pasukan kalian.

239
00:20:13,480 --> 00:20:16,320
Pendeta Beocca,
aku ingin berdoa sebelum pergi.

240
00:20:16,400 --> 00:20:17,240
Ya, Tuan.

241
00:20:19,280 --> 00:20:22,200
Aku ingin bicara kepada Raja
secara pribadi.

242
00:20:22,960 --> 00:20:23,800
Akan kuminta.

243
00:20:24,520 --> 00:20:26,960
Kulihat kau masih harus belajar
menghormati.

244
00:20:30,520 --> 00:20:33,240
Ealdorman Odda, jika aku boleh bicara.

245
00:20:35,120 --> 00:20:37,680
Kau berutang setengah hadiah istriku.

246
00:20:38,760 --> 00:20:41,760
Kubayar 33 keping perak.
Dia hanya menerima 18.

247
00:20:42,520 --> 00:20:44,040
Dia bilang, kesalahpahaman.

248
00:20:48,240 --> 00:20:49,480
Apa ini benar?

249
00:20:54,280 --> 00:20:55,120
Bayar dia.

250
00:20:59,960 --> 00:21:01,680
Siapkan pasukan untuk maju ke Werham.

251
00:21:04,960 --> 00:21:07,360
Mildrith nikmat untuk ditiduri.

252
00:21:08,200 --> 00:21:09,200
Kau kafir.

253
00:21:11,520 --> 00:21:12,960
Kau perjaka.

254
00:21:13,920 --> 00:21:14,880
Bukan.

255
00:21:19,880 --> 00:21:20,800
Dia perjaka.

256
00:21:46,160 --> 00:21:48,040
Ada apa?

257
00:21:48,120 --> 00:21:50,080
Berjanjilah kau akan kembali
dengan selamat.

258
00:21:52,080 --> 00:21:55,000
- Dua lengan, dua telinga.
- Berjanjilah.

259
00:21:57,040 --> 00:21:58,080
Akan kuusahakan.

260
00:22:00,160 --> 00:22:01,720
Tapi hanya jika kau juga aman.

261
00:22:02,640 --> 00:22:04,760
Jika mereka datang,
jangan bernaung di gereja.

262
00:22:04,840 --> 00:22:08,200
Pergi ke bukit, hutan. Aku akan datang.

263
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Untuk kalian berdua.

264
00:22:14,720 --> 00:22:18,000
Arseling, cium dia dan ayo berangkat.

265
00:23:33,480 --> 00:23:36,120
Mildrith, sayangku. Aku mencarimu.

266
00:23:36,720 --> 00:23:40,520
Nyonya Aelswith. Senang melihatmu
dan kau tampak sehat.

267
00:23:40,600 --> 00:23:43,600
- Dia menolak diam saja.
- Bayiku juga.

268
00:23:43,680 --> 00:23:47,000
Kita menderita.
Semoga kita berdua selamat.

269
00:23:47,840 --> 00:23:50,720
- Semoga kita berempat selamat.
- Tuhan akan memutuskan.

270
00:23:52,680 --> 00:23:55,840
Aku merindukanmu, Mildrith.
Aku mendoakanmu tiap hari.

271
00:23:56,320 --> 00:23:58,680
- Malang sekali.
- Kenapa?

272
00:23:59,240 --> 00:24:02,800
Hidup dengan pria yang mereka jodohkan.
Si penyembah berhala.

273
00:24:03,400 --> 00:24:05,600
Harus menerima benihnya.

274
00:24:06,400 --> 00:24:09,520
Uhtred baik.
Dia memperlakukanku dengan baik.

275
00:24:10,400 --> 00:24:11,680
Sungguh.

276
00:24:12,240 --> 00:24:14,080
Tuhan akan memberkati kesetiaanmu.

277
00:24:14,880 --> 00:24:18,480
Tapi jika beruntung,
dia akan gugur saat pertempuran.

278
00:24:22,520 --> 00:24:26,280
- Tolong bilang kau lapar.
- Ya, sedikit.

279
00:24:26,360 --> 00:24:29,880
Temui aku di dapur.
Kusiapkan makanan untuk ibu hamil.

280
00:24:30,360 --> 00:24:33,320
- Tapi jangan buru-buru berdoa.
- Tentu saja tidak.

281
00:24:45,040 --> 00:24:49,040
Tuan, dia bukan hamba-Mu
yang paling rendah hati dan setia,

282
00:24:49,120 --> 00:24:50,200
tapi aku berdoa...

283
00:24:51,600 --> 00:24:52,800
jagalah dia.

284
00:24:54,080 --> 00:24:58,200
Biarkan dia menjadi alatmu.
Biarkan dia melihat anaknya.

285
00:25:03,320 --> 00:25:05,240
Aku senang melihat istrimu.

286
00:25:05,320 --> 00:25:09,840
- Istrimu mengandung anak.
- Ya.

287
00:25:11,120 --> 00:25:12,160
Itu karunia Tuhan.

288
00:25:13,600 --> 00:25:18,000
Rasanya baru kemarin aku membaptismu,
Osbert, dan lagi sebagai Uhtred.

289
00:25:21,360 --> 00:25:23,520
Kau ingin membahas apa dengan Raja?

290
00:25:23,600 --> 00:25:25,520
Itu antara aku dan Raja.

291
00:25:26,400 --> 00:25:28,080
Dia mengawasimu, Uhtred.

292
00:25:28,680 --> 00:25:29,920
- Tuhan?
- Alfred.

293
00:25:31,360 --> 00:25:33,560
Mengawasi sikapmu, menilaimu sebagai tuan.

294
00:25:33,640 --> 00:25:36,600
- Dia tak berhak menilai.
- Dia raja.

295
00:25:39,240 --> 00:25:42,120
Dia berbohong kepadaku.
Soal pernikahan itu.

296
00:25:42,200 --> 00:25:43,280
Soal utang itu?

297
00:25:44,480 --> 00:25:46,560
- Kau tahu?
- Itu bukan rahasia.

298
00:25:47,160 --> 00:25:51,840
Tunjukkanlah kalau kau menerimanya,
terutama karena itu utang kepada gereja.

299
00:25:54,080 --> 00:25:57,200
Kau harus tetap tenang, Uhtred. Hormat.

300
00:26:07,560 --> 00:26:10,880
- Tuanku, aku ingin bicara pribadi...
- Kau sudah makan?

301
00:26:13,880 --> 00:26:14,720
Belum.

302
00:26:17,000 --> 00:26:20,840
Ada saatnya aku mengidam daging...

303
00:26:23,160 --> 00:26:24,480
dan makanan lain.

304
00:26:25,720 --> 00:26:27,920
Tapi aku tahu kepuasan itu hanya sementara

305
00:26:28,000 --> 00:26:32,360
dan penderitaannya makin panjang.
Jadi, aku makan bubur.

306
00:26:32,920 --> 00:26:36,480
Tapi istriku bersikeras itu disebut kaldu.

307
00:26:37,800 --> 00:26:40,280
Kau akan senang mengetahui
mata-mataku punya kabar.

308
00:26:40,840 --> 00:26:42,600
- Dari Werham?
- Irlandia.

309
00:26:43,480 --> 00:26:46,080
Ivar, saudara Ubba, terbunuh di sana,

310
00:26:46,160 --> 00:26:50,320
yang tak relevan, tapi Ubba ingin
membalas dendamnya secara pribadi.

311
00:26:50,800 --> 00:26:51,680
Apa ini benar?

312
00:26:53,680 --> 00:26:58,040
Orang Irlandia dari laut membunuh
seorang Dane dan dunia berubah.

313
00:26:59,280 --> 00:27:00,400
Tangan Tuhan.

314
00:27:03,840 --> 00:27:06,880
Apakah Ubba akan melakukan Guthrum?

315
00:27:06,960 --> 00:27:11,080
Demi membalas dendam saudaranya?
Ya, jika dipandu penyihirnya, Storri.

316
00:27:12,760 --> 00:27:14,080
Dia punya penyihir?

317
00:27:15,880 --> 00:27:20,640
Apa yang dilakukan penyihir?
Merapal mantra? Melakukan sihir?

318
00:27:20,720 --> 00:27:23,400
Dia memberi saran. Mencari firasat.

319
00:27:24,600 --> 00:27:27,080
- Pertanda, baik dan buruk.
- Omong kosong.

320
00:27:29,480 --> 00:27:34,400
- Apa itu mukjizat jika bukan sihir?
- Mukjizat dilakukan Tuhan, bukan manusia.

321
00:27:34,480 --> 00:27:36,760
Bangsa Dane percaya
firasat adalah hadiah dewa...

322
00:27:36,840 --> 00:27:38,000
Mereka salah.

323
00:27:39,040 --> 00:27:41,040
Siapa yang memberi Ubba pertanda
ke Irlandia?

324
00:27:41,120 --> 00:27:42,880
Tangan Tuhanmu atau mereka?

325
00:27:42,960 --> 00:27:46,640
- Hanya ada satu Tuhan.
- Maka kau pasti bicara kepada Dane.

326
00:27:49,440 --> 00:27:50,720
Karena Ubba di Irlandia,

327
00:27:50,800 --> 00:27:53,920
Guthrum harus memutuskan
apakah dia akan bertarung sendirian.

328
00:27:54,760 --> 00:27:58,040
Tidak akan sendirian.
Bukannya dia tak bisa menang.

329
00:27:59,000 --> 00:28:01,160
Dia takut kehilangan banyak pasukan.

330
00:28:01,240 --> 00:28:02,080
Ya, Tuan.

331
00:28:04,160 --> 00:28:08,800
Aku belajar kaum kafir
hanya memedulikan keuntungan pribadi.

332
00:28:10,160 --> 00:28:14,400
- Dane takkan sanggup makan buburku.
- Kaldu, Tuan.

333
00:28:18,000 --> 00:28:20,840
Kau bahagia dengan Mildrith,
Ealdorman Uhtred?

334
00:28:22,800 --> 00:28:24,640
Ya, Tuan. Dia istri yang baik.

335
00:28:27,280 --> 00:28:30,880
Tapi aku takkan menikahinya
jika tahu utangnya 2.000 shilling.

336
00:28:30,960 --> 00:28:32,080
Yang naik setiap tahun.

337
00:28:32,160 --> 00:28:34,640
Aku diberi tahu atas perintahmu,
utangnya bisa dihapus.

338
00:28:34,720 --> 00:28:36,920
Untuk apa aku merebut 2.000 shilling
dari gereja?

339
00:28:37,000 --> 00:28:39,960
- Aku tak tahu aku berutang.
- Itu bukan rahasia.

340
00:28:42,320 --> 00:28:45,680
Pengorbanan dan penebusan dosa
membedakan kami dengan kaum kafir.

341
00:28:46,480 --> 00:28:48,600
Aku punya kaldu. Kau punya utang.

342
00:28:51,920 --> 00:28:54,240
Wessex butuh pasukan. Kau setuju?

343
00:28:55,080 --> 00:28:58,560
Pasukan permanen dan hebat.

344
00:29:01,560 --> 00:29:02,400
Ya, Tuan.

345
00:29:03,960 --> 00:29:08,120
Inggris, saat itu akhirnya muncul,
akan butuh pasukan lebih hebat.

346
00:29:09,320 --> 00:29:13,400
Garnisun ribuan pria akan membutuhkan
makanan dan bayaran.

347
00:29:15,000 --> 00:29:17,520
Aku ingin semua pemilik tanah
berkontribusi

348
00:29:17,600 --> 00:29:20,360
untuk memberi makan pasukan ini
dan komandannya.

349
00:29:22,000 --> 00:29:24,040
Serta aku butuh komandan, Uhtred.

350
00:29:25,520 --> 00:29:28,600
Pria seperti jenderal-jenderal hebat Roma.

351
00:29:31,800 --> 00:29:34,400
Anggap utang itu hadiah.

352
00:29:35,240 --> 00:29:38,720
Cara untuk membuktikan kesetiaanmu
kepada Wessex dan Inggris.

353
00:29:39,440 --> 00:29:41,040
Jika aku diberi tahu...

354
00:29:41,120 --> 00:29:43,120
Kau masih memakai jimatnya.

355
00:29:44,760 --> 00:29:46,480
Untuk mengingatkanku pada Earl Ragnar.

356
00:29:46,560 --> 00:29:48,320
Kenapa tak ke gereja dengan istrimu?

357
00:29:48,400 --> 00:29:49,800
Kenapa kau tak berdoa?

358
00:29:50,640 --> 00:29:53,920
Tuhan menciptakan semua hal
yang mengelilingiku,

359
00:29:54,000 --> 00:29:57,200
ladang, sungai, hutan.
Tanah ini adalah gerejaku.

360
00:29:57,960 --> 00:30:00,560
Aku berdoa tiap hari, Tuan.

361
00:30:01,640 --> 00:30:02,720
Dalam kesunyian.

362
00:30:20,960 --> 00:30:22,240
Dia tak bisa dijinakkan.

363
00:30:23,080 --> 00:30:24,200
Tapi dia bisa dipercaya.

364
00:30:26,960 --> 00:30:29,000
Aku takkan menelantarkannya.

365
00:30:30,520 --> 00:30:32,840
Dia mungkin berguna, aku yakin.

366
00:30:44,800 --> 00:30:48,800
Dengarkan aku! Werham sudah gugur!
Kita harus maju!

367
00:30:49,680 --> 00:30:52,600
Setiap orang harus siap menuruti
perintah Raja!

368
00:30:53,160 --> 00:30:55,600
Bangsa Dane merebut bentengnya!

369
00:30:56,320 --> 00:30:58,160
Werham gugur! Kita akan maju!

370
00:30:58,800 --> 00:31:01,680
Kita bisa tergelincir darah dan usus
sebelum hari ini berakhir.

371
00:31:02,800 --> 00:31:03,640
Jika beruntung.

372
00:31:18,400 --> 00:31:22,000
WAREHAM
KERAJAAN WESSEX

373
00:31:24,880 --> 00:31:26,720
Masih banyak di sini!

374
00:31:35,680 --> 00:31:37,440
Itu cukup untuk semuanya.

375
00:31:47,040 --> 00:31:48,880
Guthrum, mereka datang.

376
00:31:49,800 --> 00:31:51,680
Pasukan Saxon berkumpul.

377
00:31:52,240 --> 00:31:53,800
- Apa itu Alfred?
- Ya.

378
00:31:56,360 --> 00:31:59,600
- Apa bentengnya diperbaiki dan aman?
- Ya.

379
00:32:00,600 --> 00:32:04,040
Bagus. Dia takkan menyerang. Tak perlu.

380
00:32:04,120 --> 00:32:06,040
Dia tahu kita akan lapar
dalam sekian hari.

381
00:32:06,880 --> 00:32:08,960
- Kita bisa menjarah.
- Tidak.

382
00:32:09,520 --> 00:32:12,880
Dia akan mengosongkan sumber gandum
di desa sekeliling.

383
00:32:15,720 --> 00:32:21,200
Aku merasa ruangan gereja ini sunyi
dan damai.

384
00:32:22,240 --> 00:32:27,360
Tuan, aku tak memimpin pasukanku
menjelajahi Inggris untuk kelaparan.

385
00:32:28,760 --> 00:32:31,680
- Aku harus tetap di benteng.
- Kita datang untuk perang.

386
00:32:32,240 --> 00:32:36,840
- Tapi Ubba mundur.
- Untuk membalas dendam saudaranya.

387
00:32:36,920 --> 00:32:37,760
Kau di sini.

388
00:32:40,280 --> 00:32:42,560
Kau tak membalas dendam ayahmu?

389
00:32:44,240 --> 00:32:45,400
Saat waktunya tepat.

390
00:32:45,480 --> 00:32:49,000
Ya. Saat waktunya tepat.

391
00:32:51,800 --> 00:32:54,480
Kita mengambil langkah pertama
melawan Wessex.

392
00:32:56,360 --> 00:32:58,200
Tapi Ubba melemahkan kita.

393
00:32:59,680 --> 00:33:01,800
Dia membahayakan semua nyawa kita.

394
00:33:02,520 --> 00:33:07,000
Jadi, sampai Ubba kembali,
kita harus berdamai.

395
00:33:20,080 --> 00:33:21,600
Jadi, jika kau ada di sana,

396
00:33:23,240 --> 00:33:24,360
Dewa Roma,

397
00:33:26,160 --> 00:33:27,200
jatuhkan aku.

398
00:33:30,600 --> 00:33:31,800
Sudah kuduga.

399
00:33:35,000 --> 00:33:37,120
Kita datang untuk menunjukkan jumlah kita.

400
00:33:37,760 --> 00:33:40,760
Kita datang untuk menunjukkan jumlah kita!

401
00:33:41,640 --> 00:33:45,440
Kita di sini bersama Tuhan
dan ini adalah tanah kita.

402
00:33:45,520 --> 00:33:49,920
Kita di sini bersama Tuhan
dan ini adalah tanah kita!

403
00:33:51,240 --> 00:33:54,800
Ini tanah kita! Wessex kita!

404
00:33:56,080 --> 00:33:57,680
Ini Inggris kita!

405
00:33:59,160 --> 00:34:03,400
Kita harus membunuh semua bajingan kafir
yang berusaha merebutnya!

406
00:34:24,440 --> 00:34:27,320
- Mereka mau bicara.
- Aku tahu yang mereka mau.

407
00:34:28,159 --> 00:34:29,560
Mereka ingin waktu.

408
00:34:30,120 --> 00:34:32,520
Odda, dengan pengawalmu, ikut denganku.

409
00:34:32,600 --> 00:34:33,600
Leofric, kau juga.

410
00:34:34,320 --> 00:34:36,440
- Pendeta Selbix.
- Ya, Tuan?

411
00:34:37,800 --> 00:34:39,480
Apa pendapatmu soal benteng itu?

412
00:34:39,560 --> 00:34:41,400
Itu tampak kuat, Tuan.

413
00:34:42,800 --> 00:34:45,320
Tak ada penerobosan.
Tak ada tanda-tanda kerusakan.

414
00:34:46,280 --> 00:34:47,560
Jika kita menyerang?

415
00:34:49,400 --> 00:34:50,400
Kita akan menderita.

416
00:34:52,280 --> 00:34:54,600
Kita beruntung jika bisa masuk, Tuan.

417
00:34:56,920 --> 00:34:58,560
Selamat pagi, Raja Alfred.

418
00:34:58,960 --> 00:35:00,200
Guthrum dari Kaum Dane.

419
00:35:01,000 --> 00:35:03,600
Aku juga raja sekarang. Anglia Timur.

420
00:35:04,720 --> 00:35:06,040
Kau tak perlu menunduk.

421
00:35:07,760 --> 00:35:10,760
Akan kumulai. Kusarankan gencat senjata.

422
00:35:12,640 --> 00:35:16,600
Agar gencat senjata terjadi, Earl Guthrum,
kau harus pergi dari Wessex.

423
00:35:16,680 --> 00:35:18,600
- Jika aku menolak?
- Kami mengepungmu.

424
00:35:19,080 --> 00:35:22,760
Kalian mengepung benteng kecil.
Bangsa Dane mengepung kerajaanmu.

425
00:35:23,240 --> 00:35:26,800
Meski begitu, kuputuskan aku akan pergi.
Dari laut.

426
00:35:28,120 --> 00:35:29,840
Maka aku akan memanggil kapal.

427
00:35:30,320 --> 00:35:32,440
- Berapa banyak?
- Tak lebih dari 15.

428
00:35:33,320 --> 00:35:34,160
Baiklah.

429
00:35:34,800 --> 00:35:36,840
Waktu mereka sebulan untuk tiba.

430
00:35:36,920 --> 00:35:37,760
Tak cukup waktu.

431
00:35:37,840 --> 00:35:43,080
Makanan dan bir untuk sebulan
atau kau akan berjalan ke Anglia Timur.

432
00:35:43,160 --> 00:35:46,560
Maka akan kukirim 200 kapal
dan kuharap mereka tiba.

433
00:35:46,640 --> 00:35:49,480
- Sebulan tak cukup.
- Itu batasku.

434
00:35:49,560 --> 00:35:51,840
Kau tak bisa merebut kembali bentengnya.

435
00:35:52,480 --> 00:35:54,360
Makanan dan bir selama sebulan,

436
00:35:55,240 --> 00:35:57,360
pada saat itu, badai laut akan tiba.

437
00:35:58,600 --> 00:35:59,640
Badai Tuhan.

438
00:35:59,720 --> 00:36:01,600
Kami akan pergi dalam sebulan.

439
00:36:02,960 --> 00:36:04,840
Setelah pengiriman makanan dan bir.

440
00:36:16,480 --> 00:36:19,720
Uhtred, ikut denganku setelah berdoa.

441
00:36:19,800 --> 00:36:20,640
Ya, Tuan.

442
00:36:21,200 --> 00:36:23,800
- Pendeta Selbix, berdoalah denganku.
- Ya.

443
00:36:29,000 --> 00:36:30,200
Silakan duduk.

444
00:36:34,720 --> 00:36:35,960
Terima kasih, Tuan.

445
00:36:38,760 --> 00:36:41,000
Aku punya tugas untukmu, Pendeta.

446
00:36:41,880 --> 00:36:43,840
Kau hanya perlu menyebutkannya.

447
00:36:45,600 --> 00:36:47,200
Sebagai jaminan perdamaian,

448
00:36:47,280 --> 00:36:49,840
kau akan diserahkan sebagai sandera,
satu dari 10.

449
00:36:50,400 --> 00:36:52,800
Bangsa Dane juga akan memberi 10 orang
sebagai ganti.

450
00:36:56,520 --> 00:37:00,880
Tuan, orang kafir tak menghargai pendeta.

451
00:37:01,680 --> 00:37:03,920
Sekalian saja menawarkan anjing.

452
00:37:04,000 --> 00:37:06,480
Guthrum penasaran soal keyakinan kita.

453
00:37:06,560 --> 00:37:09,280
Aku ingin kau menjadi gurunya.

454
00:37:10,320 --> 00:37:11,600
Memberikan instruksi.

455
00:37:13,600 --> 00:37:16,880
Jika dia menolak menjadi murid?

456
00:37:17,760 --> 00:37:22,120
Maka paksalah. Perlahan-lahan,
dengan humor, seperti sifatmu.

457
00:37:25,200 --> 00:37:26,440
Jangan salah.

458
00:37:28,200 --> 00:37:31,600
Jika Guthrum setuju dibaptis,

459
00:37:32,720 --> 00:37:36,280
perang ini berakhir. Inggris milik kita.

460
00:37:40,640 --> 00:37:43,000
Kau akan melakukan pekerjaan Tuhan.

461
00:37:44,720 --> 00:37:49,000
Maafkan aku, Tuan,
tapi aku merasa takut.

462
00:37:51,120 --> 00:37:54,360
Mereka tak puas
dengan membunuh pendeta saja.

463
00:37:55,720 --> 00:37:58,040
Rasa takut ada dalam diri kita semua.

464
00:38:00,720 --> 00:38:01,720
Serta kekuatan.

465
00:38:32,360 --> 00:38:35,760
Tuan, aku lebih berguna sebagai pejuang
saat gencat senjata batal.

466
00:38:35,840 --> 00:38:37,680
Gencatan senjata akan bertahan.

467
00:38:38,360 --> 00:38:42,080
Selama itu, kau akan menjadi mata
dan telingaku di benteng.

468
00:38:42,160 --> 00:38:43,760
- Mendengarkan apa?
- Ubba.

469
00:38:44,760 --> 00:38:47,480
Jika dan saat kau mendengar
dia kembali, kabur.

470
00:38:48,240 --> 00:38:50,960
- Jika aku dirantai?
- Pasukan kita akan bubar.

471
00:38:51,040 --> 00:38:53,480
Akan kubangun suar di bukit.

472
00:38:54,080 --> 00:38:55,880
Kabur dan nyalakan apinya.

473
00:38:55,960 --> 00:38:58,640
Tuan, kau tahu hampir mustahil
untuk kabur.

474
00:38:59,200 --> 00:39:01,800
Jika Ubba kembali,
sanderanya akan dibunuh

475
00:39:01,880 --> 00:39:03,240
dan Kaum Dane akan menyerang.

476
00:39:03,800 --> 00:39:06,720
Setelah melihat suar pertama,
api lain akan menyala

477
00:39:06,800 --> 00:39:08,240
dan Wessex akan membantu.

478
00:39:08,320 --> 00:39:12,160
- Jika aku menolak menjadi sandera?
- Pria lain harus menyalakan suarnya.

479
00:39:12,720 --> 00:39:16,480
Kenapa kau tak menerimaku?
Aku sudah jujur kepadamu.

480
00:39:16,560 --> 00:39:17,960
Kenapa aku diuji terus?

481
00:39:18,040 --> 00:39:20,200
Kenapa kau tak menghormati rajamu?

482
00:39:20,280 --> 00:39:24,120
Karena kau, Uhtred dari mana pun,
tak menganggapku sebagai raja.

483
00:39:24,200 --> 00:39:26,680
Kau tak memandang Tuhanku sebagai Tuhanmu.

484
00:39:26,760 --> 00:39:29,000
- Tuan...
- Aku belum selesai denganmu.

485
00:39:31,880 --> 00:39:34,840
Guthrum menunggu kembalinya Ubba
dari Irlandia.

486
00:39:34,920 --> 00:39:37,920
Aku perlu tahu saat ini terjadi,
lebih cepat lebih baik.

487
00:39:38,000 --> 00:39:41,520
Kau... adalah satu-satunya pria

488
00:39:41,600 --> 00:39:44,400
yang bisa memberikan informasi ini
lebih cepat.

489
00:39:45,480 --> 00:39:50,600
Ya, mungkin kau akan mati,
tapi kemungkinan kita semua akan mati.

490
00:39:53,520 --> 00:39:55,000
Pergilah ke Kaum Dane.

491
00:39:55,920 --> 00:39:58,800
Bagaimana caranya, sebagai sandera Saxon
atau prajurit Viking,

492
00:39:58,880 --> 00:40:00,000
itu pilihanmu.

493
00:40:06,760 --> 00:40:07,880
Aku akan menurutimu.

494
00:40:11,720 --> 00:40:13,800
Tapi jika anakku lahir saat aku ditahan,

495
00:40:13,880 --> 00:40:16,400
- kirimkan kabar.
- Tentu saja.

496
00:40:17,840 --> 00:40:21,400
Jika kau mati saat ditahan,
utangmu akan mati bersamamu.

497
00:40:35,920 --> 00:40:38,920
Apa mereka akan baik kepada kita?
Kau kaum mereka.

498
00:40:40,920 --> 00:40:43,240
Jika aku kaum mereka,
kenapa aku disandera?

499
00:40:44,640 --> 00:40:47,200
Kita akan baik-baik saja
selama gencat senjata bertahan.

500
00:40:47,800 --> 00:40:49,720
- Jika itu gagal?
- Dia akan membunuh kita.

501
00:40:50,600 --> 00:40:52,040
Dimulai dengan pendeta.

502
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
Aku sudah berdamai. Aku siap.

503
00:40:56,800 --> 00:40:58,880
Selamat malam. Tuhan memberkati.

504
00:41:00,960 --> 00:41:01,840
Orang-orang malang.

505
00:41:02,480 --> 00:41:06,800
- Lalu kita apa, Pendeta?
- Kita untung, Tuan. Kita mengenal Tuhan.

506
00:41:07,360 --> 00:41:09,720
Tapi, aku tak terburu-buru
ingin menemui-Nya.

507
00:41:10,480 --> 00:41:13,480
- Semoga Dia juga merasa begitu.
- Amin.

508
00:41:39,480 --> 00:41:42,920
Apa orang-orang takut
pada rakyat jelata ini?

509
00:41:43,800 --> 00:41:45,200
Mereka seperti anak-anak!

510
00:41:50,640 --> 00:41:53,000
Cukup!

511
00:41:55,360 --> 00:41:57,160
Mereka tamu kita untuk sementara.

512
00:41:58,280 --> 00:41:59,720
Hanya ada satu aturan.

513
00:42:01,320 --> 00:42:05,200
Pada malam hari, berkumpul
dan tidurlah di gereja.

514
00:42:06,240 --> 00:42:07,680
Pintunya akan dipalang.

515
00:42:08,960 --> 00:42:14,200
Pada siang hari, kalian bebas berjalan,
bicara, melompat, bercinta, bersenjata.

516
00:42:15,640 --> 00:42:17,600
Pasukanku diperintahkan
tak membunuh kalian.

517
00:42:19,680 --> 00:42:21,720
Kecuali kalian pantas dibunuh.

518
00:42:26,720 --> 00:42:30,600
Aku Guthrum dan suatu hari,
aku akan menjadi raja kalian.

519
00:42:31,320 --> 00:42:33,080
Kalian paham perkataanku?

520
00:42:33,960 --> 00:42:35,560
Katakan, "Ya, Tuan."

521
00:42:37,280 --> 00:42:38,600
- Ya, Tuan.
- Ya, Tuan.

522
00:42:39,360 --> 00:42:40,560
Aku tak mendengarmu.

523
00:42:46,560 --> 00:42:47,920
Aku memahamimu, Tuan.

524
00:42:49,280 --> 00:42:51,480
Mungkin akan kuhadiahkan kau kepada Ubba.

525
00:42:51,840 --> 00:42:55,600
- Jika dia kembali dari Irlandia.
- Mungkin tak akan. Mungkin.

526
00:42:55,680 --> 00:42:57,600
Lalu pasukannya akan menjadi pasukanku

527
00:42:58,320 --> 00:43:00,880
dan akan kuhormati dia
dengan membunuhmu.

528
00:43:03,360 --> 00:43:04,880
Mungkin dengan panah.

529
00:43:05,800 --> 00:43:07,600
- Ragnar Ragnarson.
- Hadir.

530
00:43:08,520 --> 00:43:10,960
Kau mengenalnya. Jauhkan dia dariku.

531
00:43:11,440 --> 00:43:13,520
Bawa mereka ke gereja. Beri mereka makan.

532
00:43:21,560 --> 00:43:23,760
Kini kau berada di tempat seharusnya.

533
00:43:24,320 --> 00:43:25,680
Aku bersama saudaraku.

534
00:43:25,760 --> 00:43:29,680
Akan kuingatkan rasanya menjadi Dane
dan kubuat kau tinggal.

535
00:43:30,920 --> 00:43:32,000
Brida ada di sini.

536
00:43:51,280 --> 00:43:53,000
Aku memimpikanmu, Rubah.

537
00:43:55,480 --> 00:43:59,600
Aku tak terkejut. Kau sudah dewasa.

538
00:44:04,680 --> 00:44:07,840
Kau harus tahu aku bersama Ragnar.
Dia pasanganku.

539
00:44:09,400 --> 00:44:10,240
Itu bagus.

540
00:44:12,560 --> 00:44:13,400
Itu bagus.

541
00:44:16,000 --> 00:44:17,720
Kau harus tahu aku sudah menikah.

542
00:44:19,360 --> 00:44:20,240
Menikah!

543
00:44:22,440 --> 00:44:23,480
Kau sudah dewasa.

544
00:44:23,560 --> 00:44:26,400
- Dia sudah menikah?
- Ya.

545
00:44:27,560 --> 00:44:29,720
Waktu berlalu lebih cepat dari dugaanku.

546
00:44:30,280 --> 00:44:33,000
Malam ini, kita akan mabuk-mabukan. Harus.

547
00:44:34,280 --> 00:44:37,800
- Aku harus ke dalam gereja.
- Tidak, malam ini kita mabuk.

548
00:44:38,520 --> 00:44:43,200
Akan kuantarkan kau ke gereja.
Atau kita tidur di mana pun kita jatuh.

549
00:44:44,080 --> 00:44:47,600
Serta kita harus membahas masa depan.

550
00:45:05,520 --> 00:45:10,960
Tarik! Uhtred, tarik untukku!

551
00:45:11,040 --> 00:45:13,840
Aku harus kencing. Aku akan kembali.

552
00:45:13,920 --> 00:45:15,320
- Dia akan kembali.
- Ragnar!

553
00:45:15,400 --> 00:45:17,400
Ragnar!

554
00:45:31,480 --> 00:45:34,720
Aku sudah lama tak tertawa.

555
00:45:34,800 --> 00:45:36,640
Maka kau belum hidup.

556
00:45:36,720 --> 00:45:40,040
Atau seperti kata Ravn, besok kita mati.

557
00:45:40,120 --> 00:45:44,200
- Kapan dia bilang begitu?
- Saat kau menebang kayu.

558
00:45:48,640 --> 00:45:53,080
Aku memang harus kencing.

559
00:45:53,160 --> 00:45:55,720
Kau harus berhenti minum.

560
00:45:56,680 --> 00:45:58,000
Besok kita mati.

561
00:46:05,720 --> 00:46:07,880
- Dia senang melihatmu.
- Aku merindukannya.

562
00:46:11,880 --> 00:46:12,920
Aku merindukan kalian.

563
00:46:21,760 --> 00:46:25,000
- Apa kau istrinya?
- Aku bersamanya.

564
00:46:27,480 --> 00:46:28,680
Apa dia cantik?

565
00:46:30,240 --> 00:46:32,840
Namanya Mildrith. Dia cantik.

566
00:46:37,320 --> 00:46:38,600
Dia mengandung anakku.

567
00:46:44,680 --> 00:46:49,120
- Siapa yang memutuskan pernikahanmu?
- Alfred.

568
00:46:52,760 --> 00:46:54,840
Aku punya tanah di Wessex.

569
00:46:59,480 --> 00:47:02,520
Kau bersumpah kepada Alfred,
kau menikah demi Alfred,

570
00:47:03,080 --> 00:47:07,480
kau diberikan tanah oleh Alfred,
istrimu mengandung anakmu,

571
00:47:07,560 --> 00:47:10,160
tapi kau dijadikan sandera oleh Alfred?

572
00:47:11,560 --> 00:47:13,000
Apa kau mata-mata?

573
00:47:17,280 --> 00:47:19,560
Begitu ada pertanda Ubba kembali,
aku kabur.

574
00:47:22,280 --> 00:47:25,680
Tapi aku tahu saat Ubba pulang,
para sandera akan dibunuh.

575
00:47:27,440 --> 00:47:30,600
- Alfred tak menyukaiku.
- Tentang dia.

576
00:47:32,240 --> 00:47:34,160
Tolak untuk menjadi sandera. Ikut kami.

577
00:47:37,200 --> 00:47:38,760
Aku harus bertanya.

578
00:47:39,400 --> 00:47:41,640
Bukannya ini penting,
tapi aku harus bertanya.

579
00:47:42,760 --> 00:47:45,120
Apa kau keberatan Brida bersamaku?

580
00:47:48,680 --> 00:47:54,240
- Tidak. Aku turut senang. Sungguh.
- Baiklah.

581
00:47:54,320 --> 00:47:56,920
Dia tak peduli pendapatmu.

582
00:47:57,000 --> 00:48:01,480
Aku akan tetap menidurinya.
Dengan cinta kasih.

583
00:48:01,560 --> 00:48:04,440
- Serta dengan izinku.
- Aku tahu.

584
00:48:06,880 --> 00:48:08,320
Uhtred calon ayah.

585
00:48:11,080 --> 00:48:15,960
- Ayah? Kapan?
- Sebentar lagi.

586
00:48:18,120 --> 00:48:21,720
- Kau ingin melihatnya?
- Ya.

587
00:48:21,800 --> 00:48:24,080
Aku ingin kembali ke istri dan anakku.

588
00:48:27,480 --> 00:48:31,400
Ragnar, aku akan bersamamu
untuk membalas dendam ayah kita.

589
00:48:32,880 --> 00:48:34,080
Kjartan akan membayarnya.

590
00:48:34,160 --> 00:48:37,320
Kau seharusnya bergabung denganku
berbulan-bulan lalu bersama Brida.

591
00:48:37,400 --> 00:48:41,360
- Aku sudah bersumpah.
- Kepada raja Saxon.

592
00:48:41,440 --> 00:48:44,120
Ubba ingin aku mati.
Tak ada tempat lain.

593
00:48:44,200 --> 00:48:47,800
Malam itu di hutan, kau bisa memilih
menjadi orang Saxon atau Dane.

594
00:48:47,880 --> 00:48:50,000
Tidak. Aku sudah bersumpah.

595
00:48:52,120 --> 00:48:54,280
Kau seharusnya ikut denganku.

596
00:48:55,000 --> 00:48:57,120
Aku akan ikut denganmu
untuk membunuh Kjartan.

597
00:49:00,680 --> 00:49:03,400
Aku akan membawamu ke gereja.

598
00:49:04,280 --> 00:49:05,520
Ke kasurmu.

599
00:49:33,960 --> 00:49:37,000
Bayinya laki-laki, Nyonya.
Putra yang tampan.

600
00:49:43,040 --> 00:49:45,400
Kau akan menjadi Uhtred, putra Uhtred.

601
00:49:55,040 --> 00:49:59,000
- Selamat pagi, Uhtred.
- Selamat pagi, Pendeta.

602
00:50:00,600 --> 00:50:01,640
Hujan lagi.

603
00:50:02,880 --> 00:50:04,640
Satu hari berlalu cepat.

604
00:50:06,600 --> 00:50:07,440
Benar.

605
00:50:09,480 --> 00:50:11,800
Tetap saja, setidaknya kita hidup.

606
00:50:14,080 --> 00:50:16,160
Bagaimana percakapanmu dengan Guthrum?

607
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
- Dia sudah memeluk Kristen?
- Aku yakin waktunya dekat.

608
00:50:22,000 --> 00:50:25,200
Aku sering meninggalkannya
untuk berpikir di gereja.

609
00:50:26,280 --> 00:50:30,360
Guthrum suka memikirkan perang
dan kerajaan.

610
00:50:30,440 --> 00:50:32,800
Kerajaan surga adalah miliknya.

611
00:50:33,880 --> 00:50:38,880
Aku sudah memberitahunya.
Manusia bisa berubah, Uhtred.

612
00:50:42,960 --> 00:50:44,840
Lanjutkan. Tuhan memberkatimu.

613
00:50:45,320 --> 00:50:48,000
- Semoga harimu indah.
- Terima kasih.

614
00:50:50,000 --> 00:50:52,400
Dia raja para raja.

615
00:50:53,760 --> 00:50:56,440
Mampu melakukan hal hebat.

616
00:50:56,520 --> 00:51:00,040
- Seperti apa?
- Seperti mukjizat.

617
00:51:01,480 --> 00:51:02,320
Mukjizat?

618
00:51:03,480 --> 00:51:04,400
Seperti apa?

619
00:51:05,680 --> 00:51:11,960
Sepertimu, Tuan. Kau adalah mukjizat.

620
00:51:14,360 --> 00:51:17,600
Dia membuatmu kuat, tapi penuh ampun.

621
00:51:19,000 --> 00:51:23,600
Dia membuatmu bangga, tapi rendah hati.

622
00:51:25,720 --> 00:51:27,120
Dia membuatmu ingin belajar.

623
00:51:29,320 --> 00:51:30,920
Dia memberimu kehendak bebas.

624
00:51:31,600 --> 00:51:35,440
Berharap kau menemukan keberanian
untuk memilih-Nya.

625
00:51:36,440 --> 00:51:41,920
Aku sungguh yakin
dia akan mendapatkan bayarannya.

626
00:51:49,240 --> 00:51:51,920
- Aku punya pesan untuk Guthrum.
- Dia di gereja.

627
00:52:07,800 --> 00:52:11,000
- Tuan, boleh aku bicara?
- Silakan.

628
00:52:11,080 --> 00:52:13,000
Ubba dan pasukannya kembali.

629
00:52:13,840 --> 00:52:16,160
Mereka berlabuh di utara dari sini.

630
00:52:17,120 --> 00:52:19,040
Lalu di mana armadaku?

631
00:52:19,120 --> 00:52:22,320
Mereka meninggalkan Lunden
beberapa hari lalu dan hampir tiba.

632
00:52:22,400 --> 00:52:25,480
Setiap kapal akan ke sini.
Setiap pejuang akan datang.

633
00:52:26,040 --> 00:52:27,400
Itu kabar bagus.

634
00:52:32,680 --> 00:52:34,520
Aku mengirimmu ke surga.

635
00:52:37,960 --> 00:52:39,200
Tak perlu berterima kasih.

636
00:52:56,160 --> 00:52:57,000
Pendeta!

637
00:52:59,000 --> 00:53:00,200
Ubba sudah kembali?

638
00:53:01,200 --> 00:53:06,200
- Apa mereka bilang?
- Ya.

639
00:53:08,440 --> 00:53:12,480
Pasukan, perdamaian berakhir.
Bersiaplah untuk perang.

640
00:53:21,920 --> 00:53:24,600
Bunuh semua sandera Saxon.

641
00:53:27,760 --> 00:53:29,400
- Tangkap dia!
- Tangkap dia!

642
00:53:30,800 --> 00:53:32,000
Sayat dia!

643
00:53:35,160 --> 00:53:36,600
Tangkap dia!

644
00:53:54,560 --> 00:54:00,640
- Tinggalkan dia!
- Ragnar.

645
00:54:02,320 --> 00:54:05,040
Tolong, minggir.

646
00:54:05,960 --> 00:54:08,040
Kau tahu semua sandera harus mati.

647
00:54:09,040 --> 00:54:11,960
Maka bunuhlah dia.
Kau boleh membunuhnya.

648
00:54:12,440 --> 00:54:13,760
Langkahi dulu mayatku.

649
00:54:13,840 --> 00:54:16,360
Aku tak memerlukan hal ini.

650
00:54:18,000 --> 00:54:21,200
Dia orang Saxon, pengkhianat, dan musuh.

651
00:54:22,280 --> 00:54:24,000
Tapi langkahi dulu mayatku.

652
00:54:26,680 --> 00:54:29,000
Pasukanku takkan mengikutimu.

653
00:54:41,520 --> 00:54:43,480
Aku akan memberimu satu keringanan lagi.

654
00:54:44,960 --> 00:54:47,440
Bebaskan dia tanpa kuda.

655
00:54:58,080 --> 00:55:02,360
- Kau baik-baik saja?
- Aku tak bisa berkata-kata.

656
00:55:02,440 --> 00:55:05,400
Kau harus pergi. Temui anakmu. Pergi.

657
00:55:09,000 --> 00:55:11,800
Ya. Aku akan menyusulmu.

658
00:55:14,280 --> 00:55:15,200
Kalian berdua.

659
00:56:38,440 --> 00:56:41,440
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

