1
00:00:01,880 --> 00:00:05,120
O meu nome é Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:05,200 --> 00:00:08,040
Nasci membro da nobreza de Nortúmbria.

3
00:00:08,160 --> 00:00:10,640
Herdeiro legítimo de Bebamburgo.

4
00:00:10,840 --> 00:00:14,280
Mas quis o destino
que fosse criado como um dinamarquês.

5
00:00:16,880 --> 00:00:18,880
Foi essa a minha vida.

6
00:00:18,960 --> 00:00:21,400
Até a minha família ser assassinada.

7
00:00:27,920 --> 00:00:30,600
Espalhou-se o rumor
de que eu era o culpado.

8
00:00:30,680 --> 00:00:34,200
Foi um escravo saxão que matou o amo,
numa festa de casamento.

9
00:00:36,360 --> 00:00:38,760
Assim, a Brida e eu fugimos para Wessex.

10
00:00:40,160 --> 00:00:43,160
Para junto de Alfredo,
que viria a ser rei.

11
00:00:44,760 --> 00:00:46,160
Apesar de não ser consensual.

12
00:00:46,240 --> 00:00:48,000
Sou herdeiro do meu pai!

13
00:00:48,080 --> 00:00:51,200
Fiz um juramento a esse rei.

14
00:00:51,280 --> 00:00:54,160
Que me fez perder a Brida,
e me impediu

15
00:00:54,240 --> 00:00:56,280
de me juntar ao meu irmão, Ragnar.

16
00:00:57,960 --> 00:01:01,000
Mas o destino é tudo.

17
00:01:51,040 --> 00:01:52,440
Não mereces casar.

18
00:01:54,040 --> 00:01:57,360
Ela é nobre e tu és um pagão.

19
00:01:57,440 --> 00:02:00,280
Por mais banhos que tomes,
vais sempre cheirar a bosta de porco.

20
00:02:00,360 --> 00:02:02,720
Estiveste a espiar-me,
Odda, o Jovem?

21
00:02:03,720 --> 00:02:05,320
Devia casar-me contigo?

22
00:02:05,400 --> 00:02:07,760
Dez moedas de prata
para te afastares.

23
00:02:07,840 --> 00:02:10,080
O teu pai sabe que estás aqui?

24
00:02:10,160 --> 00:02:12,160
Onze moedas.

25
00:02:17,400 --> 00:02:19,960
Que tal o peso da minha espada em prata?

26
00:02:20,040 --> 00:02:21,880
Nem penses.

27
00:02:23,920 --> 00:02:27,880
Então vou casar-me com ela,
e esta noite vou desflorá-la.

28
00:02:29,560 --> 00:02:31,240
É preciso falares dela assim?

29
00:02:31,320 --> 00:02:34,400
Talvez a queiras para ti, Odda.

30
00:02:34,480 --> 00:02:37,120
Queres montar-te nela.
Não é?

31
00:02:37,200 --> 00:02:40,640
É impossível falar contigo,
não levas nada a sério.

32
00:02:42,120 --> 00:02:45,120
Para bem da Mildrith,
espero que tenhas uma vida curta.

33
00:02:45,200 --> 00:02:49,200
Não és um nobre, e nunca serás.

34
00:03:10,800 --> 00:03:13,760
Não me deixaram vê-la. Não estive com ela.

35
00:03:13,840 --> 00:03:15,440
É assim.

36
00:03:15,520 --> 00:03:18,840
Não sabia da sua existência até ontem.

37
00:03:19,720 --> 00:03:21,160
Ela deve ser feia e devota.

38
00:03:21,240 --> 00:03:23,160
Deve ser mesmo devota.

39
00:03:23,240 --> 00:03:24,520
Se fosse uma mulher fácil,

40
00:03:24,600 --> 00:03:26,320
Alfredo já se teria montado nela.

41
00:03:26,400 --> 00:03:28,120
Já a viste?

42
00:03:28,200 --> 00:03:30,320
De longe.

43
00:03:30,400 --> 00:03:33,040
É de facto feia.

44
00:03:33,120 --> 00:03:37,080
- Qual foi o preço da noiva?
- Trinta e três moedas.

45
00:03:37,200 --> 00:03:39,000
Que paguei por ela ao padrinho, Odda.

46
00:03:39,120 --> 00:03:41,360
Vou-me certificar que ela as recebe.

47
00:03:43,640 --> 00:03:48,520
Fiz promessas. Vinganças e assim.

48
00:03:48,600 --> 00:03:51,320
Porque estás aqui? Sabes?

49
00:03:51,400 --> 00:03:55,080
Ela tem terras.
Passarei a ser um nobre de Alfredo.

50
00:03:55,160 --> 00:03:58,360
Vou poder enriquecer, ter soldados.

51
00:03:58,440 --> 00:04:01,480
- Recuperar o que é meu.
- É justo.

52
00:04:02,680 --> 00:04:04,720
Feia ou não,
ela servirá para alguma coisa.

53
00:04:04,800 --> 00:04:06,960
As promessas que fizeste vão manter-se.

54
00:04:07,040 --> 00:04:09,520
As disputas de sangue duram uma vida.

55
00:04:09,600 --> 00:04:13,960
Vai-se vivendo um dia de cada vez,
até ao último.

56
00:04:16,880 --> 00:04:21,200
O padre chegou, finalmente.
Vamos despachar isto.

57
00:04:22,920 --> 00:04:25,000
Não precisas de despachar nada.

58
00:04:25,080 --> 00:04:27,280
Eu faço um pedido a Alfredo.

59
00:04:33,960 --> 00:04:36,520
Ela chegou. Graças a Deus.

60
00:04:36,600 --> 00:04:40,240
Devias pôr um ar respeitável,
apesar de não pareceres muito limpo.

61
00:04:40,320 --> 00:04:42,280
- Como está ela?
- Deve estar cheia de medo.

62
00:04:51,560 --> 00:04:54,720
Será que a cerimónia
podia ser curta?

63
00:04:54,800 --> 00:04:57,320
Eu agradecia.
Tenho de falar com o rei.

64
00:04:58,600 --> 00:05:01,000
A noiva já recebeu o preço acordado?

65
00:05:01,880 --> 00:05:03,480
Vai receber.

66
00:05:06,800 --> 00:05:09,120
Tu és testemunha.

67
00:05:09,200 --> 00:05:10,520
Obrigada, meu senhor.

68
00:05:11,920 --> 00:05:15,360
Os noivos venham ter comigo ao altar.

69
00:05:17,400 --> 00:05:20,720
- E deem as mãos.
- Seja breve.

70
00:05:41,240 --> 00:05:44,800
Que Deus no Céu
tenha misericórdia

71
00:05:44,920 --> 00:05:48,320
dos seus servos devotos,
Uhtred e Mildrith.

72
00:05:48,400 --> 00:05:52,040
Que abençoe a sua união
com amor, filhos e riqueza.

73
00:05:52,120 --> 00:05:56,240
E que eles agradeçam
e deem graças,

74
00:05:56,320 --> 00:05:59,960
e vivam cada dia
segundo a Sua palavra sagrada.

75
00:06:00,040 --> 00:06:01,960
- Ámen.
- Ámen.

76
00:06:02,040 --> 00:06:04,200
Ámen.

77
00:06:04,280 --> 00:06:07,120
Declaro-vos marido e mulher
aos olhos do Senhor.

78
00:06:14,200 --> 00:06:15,800
Lágrimas de alegria.

79
00:06:33,120 --> 00:06:35,240
Deixe-me ajudá-la.

80
00:06:37,440 --> 00:06:38,960
Obrigada, senhor.

81
00:06:41,560 --> 00:06:46,120
Tenho muita sorte
por ter uma esposa tão bonita.

82
00:06:48,080 --> 00:06:50,440
Devia ter muitos pretendentes.

83
00:06:50,520 --> 00:06:52,520
Agradeço o elogio.

84
00:06:52,600 --> 00:06:54,400
Não é verdade?

85
00:06:55,680 --> 00:06:58,080
Nenhum era aceitável, meu senhor.

86
00:06:58,160 --> 00:07:00,400
O meu nome é Uhtred,
trate-me por Uhtred.

87
00:07:00,480 --> 00:07:04,080
Cara de cu. Temos de ir.

88
00:07:04,160 --> 00:07:07,880
Também me pode chamar cara de cu,
de vez em quando.

89
00:07:17,600 --> 00:07:18,840
Meu senhor...

90
00:07:21,240 --> 00:07:22,840
Dinamarqueses.

91
00:07:24,520 --> 00:07:25,920
Porque parámos?

92
00:07:26,960 --> 00:07:28,760
Quem são?

93
00:07:28,840 --> 00:07:31,520
Devem andar à procura de comida.

94
00:07:31,600 --> 00:07:33,480
Mas são dinamarqueses na mesma.

95
00:07:33,560 --> 00:07:35,120
Vão atacar?

96
00:07:35,200 --> 00:07:37,000
Seguimos caminho.

97
00:07:42,000 --> 00:07:43,720
Estão a seguir-nos.

98
00:07:43,800 --> 00:07:45,640
Avancemos. Não vão atacar.

99
00:07:48,000 --> 00:07:50,480
Então porque desembainhou a espada?

100
00:07:50,560 --> 00:07:53,000
Para lhes mostrar
que pelo menos um deles morrerá.

101
00:07:54,520 --> 00:07:56,120
Um ou dois.

102
00:07:57,360 --> 00:07:59,360
Estão muito no interior de Wessex.

103
00:07:59,440 --> 00:08:01,520
São os homens do Guthrum.

104
00:08:01,600 --> 00:08:03,800
Estão muito longe de Londres.

105
00:08:11,240 --> 00:08:14,360
Senhor, o casamento está celebrado.

106
00:08:14,440 --> 00:08:16,640
Vão agora a caminho da quinta.

107
00:08:16,720 --> 00:08:19,560
Boas notícias. Obrigado, Odda.

108
00:08:19,640 --> 00:08:23,640
Vamos ver como responde ao desafio.

109
00:08:23,720 --> 00:08:26,800
Agora que já está, temo pela Mildrith.

110
00:08:28,080 --> 00:08:30,280
Ela vai ter de lhe dizer a verdade.

111
00:08:30,360 --> 00:08:34,560
Ele vai gritar com ela, Odda,
tenho a certeza.

112
00:08:34,640 --> 00:08:37,840
Mas a verdadeira fúria
vai guardá-la para nós.

113
00:08:37,920 --> 00:08:40,600
Não vai gostar de ter assumido
o compromisso perante Deus e o rei,

114
00:08:40,680 --> 00:08:42,960
mas se quer tornar-se
um verdadeiro nobre,

115
00:08:44,600 --> 00:08:47,240
terá de aguentar.
É esse o teste.

116
00:08:47,320 --> 00:08:49,200
Sim, senhor.

117
00:08:51,320 --> 00:08:55,720
A Mildrith é a sua bela consolação.

118
00:08:58,840 --> 00:09:01,160
Ele gostou dela?

119
00:09:03,800 --> 00:09:05,640
Sim, senhor.

120
00:09:14,520 --> 00:09:16,840
Porque não tinha casado ainda?

121
00:09:17,960 --> 00:09:19,600
Já tem idade para ter

122
00:09:19,680 --> 00:09:21,600
dois ou três filhos.

123
00:09:21,680 --> 00:09:26,320
Lorde Cara de Cu, a altura própria
para essas perguntas já passou.

124
00:09:26,400 --> 00:09:29,160
Porque me ofereceu Alfredo
uma noiva tão bonita?

125
00:09:33,160 --> 00:09:34,960
Por uma dívida, suponho.

126
00:09:35,040 --> 00:09:37,800
Não me cabe dizer-lhe.

127
00:09:40,400 --> 00:09:42,080
De quanto?

128
00:09:43,720 --> 00:09:46,840
O meu pai queria ganhar a graça de Deus.

129
00:09:46,920 --> 00:09:50,120
Doou um décimo das suas terras à Igreja.

130
00:09:50,200 --> 00:09:53,840
Não são donos delas,
mas têm direito aos rendimentos.

131
00:09:53,920 --> 00:09:57,120
E exigem esses rendimentos.

132
00:09:57,200 --> 00:10:00,120
Mesmo quando as colheitas fracassam
e há investidas dos dinamarqueses.

133
00:10:00,240 --> 00:10:01,440
Deus é grande.

134
00:10:01,520 --> 00:10:03,920
E o bispo levou o meu pai a tribunal.

135
00:10:04,680 --> 00:10:06,200
De quanto é a dívida?

136
00:10:06,280 --> 00:10:09,320
A Igreja é a lei,
e a lei decretou

137
00:10:09,400 --> 00:10:11,360
que o meu pai lhes devia
uma enorme quantia.

138
00:10:11,440 --> 00:10:13,320
Muito acima do que poderia pagar.

139
00:10:13,400 --> 00:10:14,920
Quanto?

140
00:10:15,880 --> 00:10:18,920
Ele morreu pouco depois.

141
00:10:23,240 --> 00:10:27,840
É uma quantia avultada,
e aumenta todos os anos.

142
00:10:27,920 --> 00:10:30,720
Alfredo podia anular a dívida,
mas decidiu não o fazer.

143
00:10:30,800 --> 00:10:33,880
A quantia em dívida é de dois mil xelins.

144
00:10:35,800 --> 00:10:37,560
Maldito!

145
00:10:39,280 --> 00:10:41,480
Maldito seja tudo o que representa!

146
00:10:41,560 --> 00:10:42,760
Maldita a sua Igreja!

147
00:10:42,840 --> 00:10:44,400
- Maldito o seu Deus...
- Senhor, desculpe.

148
00:10:44,480 --> 00:10:46,800
- Não gosto das suas blasfémias.
- Eu chamo-me Uhtred!

149
00:10:54,800 --> 00:10:58,600
Mas pode chamar-me Cara de Cu
por não ter percebido antes.

150
00:11:15,400 --> 00:11:16,480
A sua nova casa, senhor.

151
00:11:16,560 --> 00:11:18,520
A terra é boa,
mas os edifícios estão em mau estado.

152
00:11:18,600 --> 00:11:19,640
REINO DE WESSEX

153
00:11:19,720 --> 00:11:21,000
Veja, as famílias que vivem aqui

154
00:11:21,080 --> 00:11:22,560
vieram felicitar-nos.

155
00:11:22,640 --> 00:11:24,680
Mande-as embora.

156
00:11:26,000 --> 00:11:27,600
Vieram felicitar-nos.

157
00:11:27,680 --> 00:11:30,000
Conheço-os desde pequena.

158
00:11:30,080 --> 00:11:32,560
Senhor... Senhora.

159
00:11:32,640 --> 00:11:35,760
O Oswald gere a quinta,
vive aqui perto.

160
00:11:35,840 --> 00:11:37,600
Bem-vindos.

161
00:11:37,680 --> 00:11:39,840
Felicidades pelo casamento.

162
00:11:39,920 --> 00:11:42,320
Obrigada, Oswald, obrigada.

163
00:11:42,400 --> 00:11:46,280
É muito simpático virem felicitar-me
e ao meu senhor, Uhtred.

164
00:11:46,360 --> 00:11:49,440
Preparámos comida para si, senhor.

165
00:11:51,280 --> 00:11:53,240
Agradeço, mas estamos cansados.

166
00:11:53,320 --> 00:11:55,760
Claro, senhor.

167
00:11:58,480 --> 00:12:00,760
Obrigada, Oswald. É muito amável.

168
00:12:02,040 --> 00:12:05,000
Temos um presente de casamento
para cada família.

169
00:12:05,080 --> 00:12:07,520
- É prata.
- Obrigado, Lady Mildrith.

170
00:12:07,600 --> 00:12:10,240
Pela vossa simpatia e lealdade.

171
00:12:10,320 --> 00:12:11,840
Muito obrigada.

172
00:12:11,920 --> 00:12:13,720
Por tomarem conta das terras
na minha longa ausência.

173
00:12:18,640 --> 00:12:21,000
Que boas-vindas.

174
00:12:27,920 --> 00:12:31,480
Estava à espera de uma casa
e encontro isto.

175
00:12:32,920 --> 00:12:35,960
Paga as tuas dívidas
e poderás construir uma casa.

176
00:12:36,040 --> 00:12:39,400
Eu não disse que o maldito
era esperto? O Alfredo.

177
00:12:40,680 --> 00:12:42,320
Se ele pensa que me pode fazer suplicar,

178
00:12:42,440 --> 00:12:44,000
está muito enganado.

179
00:12:45,680 --> 00:12:48,480
Não quer que supliques, quer que obedeças.

180
00:12:48,560 --> 00:12:49,520
Nunca.

181
00:12:51,000 --> 00:12:53,640
Se precisar de mim, estarei a descansar.

182
00:12:53,720 --> 00:12:55,640
Parece que estou cansada.

183
00:12:55,720 --> 00:12:58,240
Devo dois mil xelins à Igreja

184
00:12:58,320 --> 00:13:00,320
e anda a dar prata aos seus arrendatários.

185
00:13:00,400 --> 00:13:02,720
A prata é minha.

186
00:13:03,720 --> 00:13:05,200
Pode ficar com o que está na minha bolsa.

187
00:13:05,280 --> 00:13:07,040
Não quero o que está na sua bolsa.

188
00:13:07,120 --> 00:13:08,720
Porque refila, então?

189
00:13:12,800 --> 00:13:16,520
Aquele fuinha, o seu caseiro.

190
00:13:16,600 --> 00:13:19,160
- Chama-se Oswald.
- Temos de estar de olho nele.

191
00:13:19,240 --> 00:13:20,840
O meu pai confiava nele.

192
00:13:20,920 --> 00:13:22,320
Pelo que vejo, vive bem demais.

193
00:13:22,400 --> 00:13:23,880
Vou para o celeiro.

194
00:13:23,960 --> 00:13:27,000
És um hóspede, podes dormir na casa.

195
00:13:27,080 --> 00:13:29,880
Prefiro o celeiro. Obrigado.

196
00:13:29,960 --> 00:13:31,080
É a vossa noite de núpcias.

197
00:13:32,440 --> 00:13:35,400
Boa-noite, senhora.
Cara de cu.

198
00:13:44,320 --> 00:13:46,240
Posso ir agora?

199
00:13:46,320 --> 00:13:50,720
Quantas moedas de prata recebeu,
como pagamento?

200
00:13:50,800 --> 00:13:52,320
Dezoito.

201
00:13:52,400 --> 00:13:54,960
Está correto?

202
00:13:55,680 --> 00:13:57,760
O preço era trinta e três.

203
00:13:57,840 --> 00:13:59,800
Decerto foi um engano.

204
00:14:00,880 --> 00:14:04,240
Foi roubada. E eu fui roubado!

205
00:14:04,320 --> 00:14:09,080
Esse era o seu preço
e vai recebê-lo, todo.

206
00:14:10,760 --> 00:14:12,600
Posso ir descansar?

207
00:14:16,280 --> 00:14:17,520
Pode.

208
00:14:19,080 --> 00:14:21,880
Lamento que o dia
tenha sido uma desilusão para si.

209
00:14:23,080 --> 00:14:24,680
Para ambos.

210
00:15:19,240 --> 00:15:24,000
É muito caridosa,
a oferecer assim a sua prata.

211
00:15:26,720 --> 00:15:28,800
O Odda deve-lhe mais quinze moedas.

212
00:15:28,880 --> 00:15:30,280
Garanto que pagará.

213
00:15:31,600 --> 00:15:33,960
E não a culpo pela dívida.

214
00:15:35,120 --> 00:15:37,000
Foi uma artimanha de Alfredo.

215
00:15:37,080 --> 00:15:39,240
Devia ter percebido.

216
00:15:41,840 --> 00:15:44,320
Mas fiquei cego quando a vi.

217
00:15:53,880 --> 00:15:55,480
É melhor comer.

218
00:15:56,720 --> 00:15:59,880
Eu devia comer,
mas não quero comer sozinho.

219
00:16:02,320 --> 00:16:06,280
Deus fez-me sua mulher.
Deve haver um motivo.

220
00:16:07,200 --> 00:16:08,840
Deus é bom.

221
00:17:07,640 --> 00:17:09,400
Estás a olhar para quê?

222
00:17:18,560 --> 00:17:20,480
Há uma cicatriz na terra.

223
00:17:20,560 --> 00:17:24,720
Ali, uma fila interminável
de dinamarqueses em movimento.

224
00:17:26,720 --> 00:17:28,040
Ragnar.

225
00:17:32,680 --> 00:17:36,200
Não terão tempo de avisar o Alfredo.

226
00:17:37,080 --> 00:17:39,240
Teriam de voar.

227
00:17:40,440 --> 00:17:41,760
Vamos.

228
00:17:45,680 --> 00:17:49,520
Oswald, que cidade fica naquela direção?

229
00:17:49,640 --> 00:17:51,040
Se seguirem para oeste,

230
00:17:51,120 --> 00:17:53,600
chegarão à fortaleza de Werham
num dia ou dois.

231
00:17:55,120 --> 00:17:57,400
Leve a sua família
e os outros para a montanha.

232
00:17:57,480 --> 00:17:59,440
Até eles terem passado.
Vá, agora.

233
00:17:59,520 --> 00:18:00,920
E Lady Mildrith?

234
00:18:01,000 --> 00:18:04,400
Ela irá comigo, para Winchester.

235
00:18:05,440 --> 00:18:06,680
Sim, senhor.

236
00:18:12,240 --> 00:18:14,080
Quantos vês?

237
00:18:14,160 --> 00:18:16,200
A questão é: quantos se seguirão?

238
00:18:19,480 --> 00:18:21,920
REINO DE WESSEX

239
00:18:22,000 --> 00:18:23,320
Wessex está a ser invadido.

240
00:18:23,400 --> 00:18:26,200
E dizem-nos para esperar
enquanto ele reza.

241
00:18:26,280 --> 00:18:28,200
Deus é a sua força, Uhtred.

242
00:18:28,280 --> 00:18:30,720
Ele precisa de estar a cavalo,
não de joelhos.

243
00:18:33,320 --> 00:18:36,560
- Odeio este sítio.
- Vai piorar.

244
00:18:39,640 --> 00:18:42,800
Mildrith. Não sabia que estavas aqui.

245
00:18:42,880 --> 00:18:44,840
- Que bom ver-te.
- Senhor.

246
00:18:44,920 --> 00:18:46,360
Estás enorme.

247
00:18:46,440 --> 00:18:48,040
Ele está pronto?

248
00:18:48,120 --> 00:18:50,840
O rei está pronto,
e os conselheiros também.

249
00:18:52,240 --> 00:18:53,640
Venham.

250
00:19:01,560 --> 00:19:06,560
Viste trezentos homens ou mais
a marchar por Wessex, e não fizeste nada?

251
00:19:07,480 --> 00:19:09,040
Estou aqui.

252
00:19:09,120 --> 00:19:13,080
Podias ter enviado
um mensageiro, um rapaz.

253
00:19:13,200 --> 00:19:15,040
Porque não enfrentaste os vikings?

254
00:19:15,120 --> 00:19:17,720
Tens soldados. É essa a tua função,
criar guerreiros.

255
00:19:17,800 --> 00:19:19,920
Recebi cerca de vinte homens
e as suas mulheres,

256
00:19:20,000 --> 00:19:21,240
na maioria agricultores.

257
00:19:21,320 --> 00:19:22,880
Seria um massacre.

258
00:19:22,960 --> 00:19:25,000
Mas decidiste não lutar.
Nunca saberemos.

259
00:19:25,080 --> 00:19:27,920
Um guerreiro só morre uma vez!
Para quê morrer em vão?

260
00:19:28,000 --> 00:19:31,040
Os dinamarqueses vieram de Londres
ou da Ânglia Oriental.

261
00:19:31,120 --> 00:19:32,120
Não estavam a ser vigiados?

262
00:19:32,200 --> 00:19:34,640
Estamos a vigiar os navios,
que permanecem no Tamisa.

263
00:19:35,800 --> 00:19:37,000
Um erro.

264
00:19:37,080 --> 00:19:38,920
Se Werham for capturada,
os navios virão de seguida.

265
00:19:39,000 --> 00:19:41,360
Trezentos homens passarão a três mil.

266
00:19:41,440 --> 00:19:43,640
Aconselho que sigamos caminho, e depressa.

267
00:19:43,720 --> 00:19:45,480
Não me lembro de o rei
te ter pedido conselhos.

268
00:19:45,560 --> 00:19:48,120
Leofric, meu caro,
quantos vikings avistaste?

269
00:19:48,200 --> 00:19:50,880
Bem mais de duzentos.

270
00:19:50,960 --> 00:19:52,120
Todos guerreiros.

271
00:19:53,280 --> 00:19:55,480
Werham terá dificuldades em resistir.

272
00:19:55,560 --> 00:19:58,320
A paz acabou.

273
00:19:58,400 --> 00:20:01,000
Não temos escolha,
temos de seguir para Werham.

274
00:20:01,080 --> 00:20:03,960
E rezar que cheguemos
antes de tomarem a fortaleza.

275
00:20:04,040 --> 00:20:06,160
Acha que é uma invasão?

276
00:20:06,240 --> 00:20:09,640
Acredito que seja o início
do grande exército dinamarquês.

277
00:20:09,720 --> 00:20:13,040
Acabou o Conselho. Nobres de Wessex,
preparem os vossos homens.

278
00:20:13,120 --> 00:20:14,840
Padre Beocca!

279
00:20:14,920 --> 00:20:17,680
- Rezarei antes de partirmos.
- Sim, senhor.

280
00:20:19,200 --> 00:20:22,960
Padre. Gostaria de falar com o rei,
em privado.

281
00:20:23,040 --> 00:20:24,480
Vou pedir-lhe.

282
00:20:24,560 --> 00:20:27,000
Reparo que ainda
não aprendeste o respeito.

283
00:20:30,280 --> 00:20:34,680
Conselheiro Odda, se me permites.

284
00:20:34,760 --> 00:20:38,520
Deves metade do preço a pagar
pela minha mulher.

285
00:20:38,600 --> 00:20:42,320
Paguei trinta e três moedas de prata.
Ela recebeu apenas dezoito.

286
00:20:42,400 --> 00:20:44,240
Ela garante-me que foi apenas um lapso.

287
00:20:47,760 --> 00:20:49,640
É verdade?

288
00:20:54,080 --> 00:20:55,720
Paga-lhe.

289
00:20:59,680 --> 00:21:02,240
Preparem os homens
para marcharem para Werham.

290
00:21:04,960 --> 00:21:07,560
Devias saber que é um prazer
desflorar a Mildrith.

291
00:21:08,240 --> 00:21:09,680
És um bárbaro.

292
00:21:11,480 --> 00:21:15,240
- E tu és virgem.
- Não sou nada.

293
00:21:20,120 --> 00:21:21,800
É, sim!

294
00:21:45,840 --> 00:21:47,440
O que foi?

295
00:21:48,960 --> 00:21:50,800
Promete que regressarás são e salvo.

296
00:21:52,120 --> 00:21:55,600
- Dois braços, duas orelhas.
- Promete-me.

297
00:21:57,000 --> 00:22:02,520
Vou tentar, mas só se fizeres o mesmo.

298
00:22:02,600 --> 00:22:04,840
Se eles vierem, não te escondas
numa igreja ou num convento.

299
00:22:04,960 --> 00:22:08,640
Foge para a montanha,
para o bosque, e eu virei buscá-los.

300
00:22:11,720 --> 00:22:13,520
Aos dois.

301
00:22:14,880 --> 00:22:16,200
Cara de cu!

302
00:22:16,280 --> 00:22:18,480
Beija-a e vamos embora.

303
00:23:33,480 --> 00:23:36,640
Mildrith, querida, andava à tua procura.

304
00:23:36,720 --> 00:23:38,240
Lady Aelswith!

305
00:23:38,320 --> 00:23:40,720
Que bom vê-la, sobretudo nesse estado.

306
00:23:40,800 --> 00:23:43,720
- Nunca está quieto.
- O meu é o mesmo.

307
00:23:43,840 --> 00:23:45,520
Sim, como sofremos.

308
00:23:45,600 --> 00:23:49,320
Rezo para que sobrevivamos.
Rezo pelos quatro.

309
00:23:49,400 --> 00:23:50,920
Deus decidirá.

310
00:23:52,640 --> 00:23:54,000
Senti a tua falta, Mildrith.

311
00:23:54,080 --> 00:23:57,800
Rezei por ti todos os dias, coitadinha.

312
00:23:57,880 --> 00:23:59,320
Coitada porquê?

313
00:23:59,400 --> 00:24:02,880
Por viveres com o homem
que te impingiram, o pagão.

314
00:24:02,960 --> 00:24:06,440
Por ter de procriar com ele.

315
00:24:06,520 --> 00:24:11,800
O Uhtred é boa pessoa.
Trata-me bem. A sério!

316
00:24:11,880 --> 00:24:14,680
Deus abençoe a tua lealdade.

317
00:24:14,760 --> 00:24:19,400
Com sorte ele morrerá em combate,
e depressa.

318
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Não me digas que não tens fome.

319
00:24:24,680 --> 00:24:26,320
Tenho, um pouco.

320
00:24:26,400 --> 00:24:30,200
Vai ter comigo à cozinha.
Preparei uma refeição para grávidas.

321
00:24:30,280 --> 00:24:34,000
- Mas não apresses as orações.
- Não, claro que não.

322
00:24:45,000 --> 00:24:47,960
Senhor, ele não é o Seu servo mais humilde

323
00:24:48,040 --> 00:24:54,000
nem devoto, mas rogo
que zele pela sua segurança.

324
00:24:54,080 --> 00:24:59,040
Permita que faça a Sua obra,
e que veja o seu filho.

325
00:25:03,400 --> 00:25:05,200
Fiquei contente de ver a tua esposa hoje.

326
00:25:05,280 --> 00:25:09,040
A tua mulher...
E grávida.

327
00:25:09,120 --> 00:25:12,360
- Pois.
- É uma bênção divina.

328
00:25:13,680 --> 00:25:15,320
Parece que foi ontem,

329
00:25:15,400 --> 00:25:18,480
que te batizei como Osbert,
e depois como Uhtred.

330
00:25:21,200 --> 00:25:23,520
Desejas conversar
com o rei acerca do quê?

331
00:25:23,600 --> 00:25:26,040
Isso é entre mim e o rei.

332
00:25:26,120 --> 00:25:28,280
Ele está de olho em ti, Uhtred.

333
00:25:28,360 --> 00:25:30,560
- Deus?
- Alfredo.

334
00:25:31,520 --> 00:25:32,480
Está a ver como te portas.

335
00:25:32,560 --> 00:25:33,680
A ver se ages como um nobre.

336
00:25:33,760 --> 00:25:35,480
Não tem o direito de me julgar.

337
00:25:35,560 --> 00:25:37,120
É o rei.

338
00:25:39,120 --> 00:25:42,240
Ele mentiu-me em relação ao casamento.

339
00:25:42,320 --> 00:25:44,240
Referes-te à dívida?

340
00:25:44,320 --> 00:25:46,960
- Sabia disso?
- Não é segredo.

341
00:25:47,040 --> 00:25:49,720
E aconselho-te a mostrar que a aceitas.

342
00:25:49,800 --> 00:25:52,320
Sobretudo porque é uma dívida
para com a Igreja.

343
00:25:53,920 --> 00:25:57,400
Tens de manter a calma, Uhtred.
Ter respeito.

344
00:26:07,400 --> 00:26:08,920
Senhor.

345
00:26:09,000 --> 00:26:11,200
- Pedi uma audiência...
- Já comeste?

346
00:26:13,760 --> 00:26:15,080
Não.

347
00:26:16,760 --> 00:26:21,600
Há alturas em que me apetece carne.

348
00:26:22,920 --> 00:26:25,480
E outras coisas.

349
00:26:25,560 --> 00:26:28,120
Mas sei que o prazer seria temporário.

350
00:26:28,200 --> 00:26:32,440
E o sofrimento seria prolongado,
pelo que me limito a papas.

351
00:26:32,520 --> 00:26:37,320
Apesar de a minha mulher
insistir que se trata de caldo.

352
00:26:37,400 --> 00:26:40,360
Ficarás contente por saber
que os meus espiões têm notícias.

353
00:26:40,480 --> 00:26:43,280
- De Werham?
- Da Irlanda.

354
00:26:43,400 --> 00:26:46,160
Ivar, o irmão de Ubba, foi assassinado.

355
00:26:46,280 --> 00:26:48,000
O que seria irrelevante,
a não ser pelo facto

356
00:26:48,080 --> 00:26:50,400
de Ubba pretender vingá-lo pessoalmente.

357
00:26:50,480 --> 00:26:51,840
Isso é verdade?

358
00:26:53,560 --> 00:26:58,840
Um irlandês além-mar mata
um dinamarquês, e o mundo muda.

359
00:26:58,920 --> 00:27:01,040
A mão de Deus.

360
00:27:03,800 --> 00:27:06,960
Ubba faria isso, abandonar Guthrum?

361
00:27:07,040 --> 00:27:10,960
Para vingar o irmão, sim.
Influenciado pelo seu feiticeiro.

362
00:27:12,160 --> 00:27:14,160
Tem um feiticeiro?

363
00:27:15,840 --> 00:27:18,720
E que faz esse feiticeiro?

364
00:27:18,800 --> 00:27:20,720
Faz feitiços, magia?

365
00:27:20,840 --> 00:27:25,880
Dá conselhos. Procura presságios,
sinais bons e maus.

366
00:27:25,960 --> 00:27:28,080
Que disparate.

367
00:27:29,320 --> 00:27:31,960
O que são os milagres, se não magia?

368
00:27:32,040 --> 00:27:34,440
Os milagres são obra de Deus,
não do homem.

369
00:27:34,520 --> 00:27:35,680
Os dinamarqueses diriam o mesmo.

370
00:27:35,760 --> 00:27:37,280
Que os presságios são dádivas dos deuses.

371
00:27:37,360 --> 00:27:38,760
E estão enganados.

372
00:27:38,840 --> 00:27:41,120
Quem deu o sinal
para Ubba ir para a Irlanda?

373
00:27:41,200 --> 00:27:42,920
Foi a mão do seu Deus,
ou dos deuses deles?

374
00:27:43,000 --> 00:27:44,600
Só existe um Deus.

375
00:27:44,680 --> 00:27:47,040
Então, deve ter falado
com os dinamarqueses.

376
00:27:49,360 --> 00:27:50,760
Com Ubba na Irlanda,

377
00:27:50,840 --> 00:27:54,200
Guthrum terá agora de decidir
se combaterá sozinho.

378
00:27:54,280 --> 00:27:58,600
Não lutará sozinho,
ainda que pudesse vencer.

379
00:27:58,680 --> 00:28:01,280
Terá receio de perder demasiados soldados?

380
00:28:01,360 --> 00:28:03,680
Sim.

381
00:28:03,760 --> 00:28:09,400
Estou a ver que os pagãos
só se preocupam com o ganho pessoal.

382
00:28:09,480 --> 00:28:12,800
Um dinamarquês nunca comeria
as minhas papas.

383
00:28:12,880 --> 00:28:15,240
Caldo, senhor.

384
00:28:17,720 --> 00:28:21,520
Estás satisfeito,
nobre Uhtred, com Mildrith?

385
00:28:22,720 --> 00:28:25,240
Sim, senhor. É uma boa esposa.

386
00:28:27,240 --> 00:28:31,000
Mas nunca teria casado com ela
se soubesse da dívida de dois mil xelins.

387
00:28:31,080 --> 00:28:32,440
Que aumenta anualmente.

388
00:28:32,520 --> 00:28:34,760
Disseram-me que pode mandar
cancelar a dívida.

389
00:28:34,840 --> 00:28:37,040
Porque negaria eu
dois mil xelins à Igreja?

390
00:28:37,120 --> 00:28:40,720
- Eu não sabia da dívida.
- Não é segredo.

391
00:28:42,520 --> 00:28:45,760
O sacrifício e a penitência
são o que nos separa dos pagãos.

392
00:28:45,840 --> 00:28:49,320
Eu tenho o meu caldo,
tu tens a tua dívida.

393
00:28:51,840 --> 00:28:54,320
Wessex precisa de um exército,
não é verdade?

394
00:28:54,400 --> 00:28:59,240
Um exército permanente e admirável?

395
00:29:01,160 --> 00:29:03,080
Precisa.

396
00:29:04,120 --> 00:29:09,040
A Inglaterra, quando finalmente surgir,
precisará de um exército maior.

397
00:29:09,120 --> 00:29:14,600
Aquartelamentos com milhares de homens,
que terão de ser alimentados e pagos.

398
00:29:14,680 --> 00:29:16,960
Tenciono que todos
os proprietários de terras

399
00:29:17,040 --> 00:29:20,720
contribuam para alimentar este exército
e os seus comandantes.

400
00:29:22,000 --> 00:29:25,040
E vou precisar de comandantes, Uhtred.

401
00:29:25,120 --> 00:29:29,280
Homens como os grandes generais de Roma.

402
00:29:31,600 --> 00:29:34,480
Pensa na tua dívida como uma dádiva.

403
00:29:34,560 --> 00:29:39,040
Uma forma de provares a tua devoção
para com Wessex e Inglaterra.

404
00:29:39,120 --> 00:29:41,360
Se soubesse da verdade desde o início,
poderia ter...

405
00:29:41,440 --> 00:29:43,240
Vejo que ainda usas o amuleto.

406
00:29:45,000 --> 00:29:46,560
Para me lembrar do conde Ragnar.

407
00:29:46,640 --> 00:29:48,320
E porque não vais à igreja
com a tua mulher?

408
00:29:48,400 --> 00:29:49,880
Porque não rezas a Deus?

409
00:29:49,960 --> 00:29:53,960
Deus criou tudo o que me rodeia.

410
00:29:54,040 --> 00:29:55,720
Os campos, os rios, a floresta.

411
00:29:55,800 --> 00:29:57,440
A terra é a minha igreja.

412
00:29:57,520 --> 00:30:03,120
E rezo todos os dias, em silêncio.

413
00:30:20,680 --> 00:30:24,800
- Não pode ser domado.
- Mas podemos confiar nele.

414
00:30:26,440 --> 00:30:29,480
Não o abandonarei totalmente.

415
00:30:30,360 --> 00:30:33,200
Estou certo que pode vir a ser útil.

416
00:30:44,640 --> 00:30:47,640
Oiçam! Werham capitulou!

417
00:30:47,720 --> 00:30:49,600
Partimos de imediato!

418
00:30:49,680 --> 00:30:53,160
Devem estar todos prontos
para obedecer ao rei.

419
00:30:53,240 --> 00:30:56,360
Os dinamarqueses tomaram a fortaleza!

420
00:30:56,440 --> 00:30:58,800
Werham capitulou! Partimos de imediato!

421
00:30:58,880 --> 00:31:02,560
Podemos estar rodeados de sangue
e entranhas antes de o dia acabar.

422
00:31:02,640 --> 00:31:04,080
Com sorte.

423
00:31:17,680 --> 00:31:21,960
REINO DE WESSEX

424
00:31:35,440 --> 00:31:37,600
Deixa-o, há que chegue para todos.

425
00:31:47,120 --> 00:31:49,040
Guthrum? Eles chegaram.

426
00:31:49,920 --> 00:31:51,760
O exército saxão está reunido.

427
00:31:51,840 --> 00:31:54,400
- É Alfredo?
- Sim.

428
00:31:56,240 --> 00:31:58,560
A fortaleza foi reparada e reforçada?

429
00:31:58,640 --> 00:32:00,240
Sim.

430
00:32:00,320 --> 00:32:04,200
Ótimo. Ele não atacará. Não precisa.

431
00:32:04,280 --> 00:32:06,120
Sabe que teremos fome dentro de dias.

432
00:32:06,200 --> 00:32:08,360
Podemos pilhar.

433
00:32:08,440 --> 00:32:13,040
Não, ele vai esvaziar todos os silos
das aldeias vizinhas.

434
00:32:15,520 --> 00:32:18,520
Descobri que esta parte da igreja

435
00:32:18,600 --> 00:32:22,120
é estranhamente calma e silenciosa.

436
00:32:22,200 --> 00:32:24,920
Desculpe, mas não trouxe os meus homens

437
00:32:25,000 --> 00:32:27,520
do outro lado da Inglaterra
para morrerem à fome.

438
00:32:28,720 --> 00:32:30,440
Vou para as muralhas.

439
00:32:30,520 --> 00:32:34,560
Viemos combater, Ragnar,
mas Ubba retirou-se.

440
00:32:34,680 --> 00:32:36,600
Para ir vingar o irmão.

441
00:32:36,680 --> 00:32:38,320
Tu estás aqui.

442
00:32:39,960 --> 00:32:43,160
Não devias estar a vingar o teu pai?

443
00:32:44,160 --> 00:32:45,400
Quando chegar o momento.

444
00:32:45,480 --> 00:32:49,880
Sim! Quando chegar o momento.

445
00:32:51,840 --> 00:32:55,080
Demos os primeiros passos contra Wessex!

446
00:32:56,440 --> 00:32:59,200
Mas o Ubba deixou-nos enfraquecidos.

447
00:32:59,280 --> 00:33:02,520
Colocou em risco a vida de todos.

448
00:33:02,600 --> 00:33:07,680
Assim, até Ubba voltar,
temos de propor tréguas.

449
00:33:20,040 --> 00:33:22,000
Por isso, se estás aí,

450
00:33:23,120 --> 00:33:27,560
Deus de Roma, fulmina-me.

451
00:33:30,440 --> 00:33:32,320
Bem me parecia.

452
00:33:34,960 --> 00:33:37,200
Estamos aqui para lhes mostrar
quantos somos.

453
00:33:37,280 --> 00:33:41,440
Estamos aqui para lhes mostrar
quantos somos.

454
00:33:41,520 --> 00:33:45,480
Que estamos aqui com Deus,
e que esta é a nossa terra.

455
00:33:45,560 --> 00:33:47,520
Que estamos aqui com Deus,

456
00:33:48,400 --> 00:33:50,040
e que esta é a nossa terra.

457
00:33:51,080 --> 00:33:55,800
Esta é a nossa terra, o nosso Wessex.

458
00:33:55,880 --> 00:33:57,760
Esta é a nossa Inglaterra!

459
00:33:59,480 --> 00:34:03,520
E aniquilaremos todos os pagãos
que tentem conquistá-la!

460
00:34:24,480 --> 00:34:25,920
Querem conferenciar.

461
00:34:26,040 --> 00:34:29,600
Sei o que querem.
Querem ganhar tempo.

462
00:34:29,680 --> 00:34:32,440
Odda, traz os teus guardas e vem comigo.

463
00:34:32,520 --> 00:34:33,640
Leofric, tu também.

464
00:34:33,760 --> 00:34:35,720
E o padre Selbix.

465
00:34:35,800 --> 00:34:37,320
Sim, senhor.

466
00:34:37,400 --> 00:34:39,560
Leofric, o que achas da fortaleza?

467
00:34:39,640 --> 00:34:42,480
Parece-me suficientemente forte.

468
00:34:42,560 --> 00:34:46,080
Não tem brechas,
nem sinais de danos profundos.

469
00:34:46,200 --> 00:34:48,200
E se atacássemos?

470
00:34:49,400 --> 00:34:51,080
Teríamos dificuldades.

471
00:34:52,240 --> 00:34:54,600
Com sorte chegaríamos ao interior.

472
00:34:56,520 --> 00:34:58,600
Bom dia, Rei Alfredo.

473
00:34:58,720 --> 00:35:00,760
Guthrum dos Dinamarqueses.

474
00:35:00,840 --> 00:35:03,960
Também sou rei agora,
da Ânglia Oriental.

475
00:35:04,040 --> 00:35:06,160
Não é necessária a vénia.

476
00:35:07,720 --> 00:35:11,360
Comecemos. Proponho uma trégua.

477
00:35:12,520 --> 00:35:14,440
Para haver uma trégua, conde Guthrum,

478
00:35:14,520 --> 00:35:16,520
terás de abandonar Wessex novamente.

479
00:35:16,600 --> 00:35:19,200
- E se eu recusar?
- Cercá-los-emos.

480
00:35:19,280 --> 00:35:20,840
Sim, podem cercar uma pequena fortaleza,

481
00:35:20,920 --> 00:35:22,840
mas os dinamarqueses
cercarão todo o teu Reino.

482
00:35:22,920 --> 00:35:27,560
Dito isto, decidi que partirei por mar.

483
00:35:27,640 --> 00:35:29,920
Por isso, vou mandar vir navios.

484
00:35:30,000 --> 00:35:32,520
- Quantos navios?
- Não mais de quinze.

485
00:35:32,600 --> 00:35:36,960
Muito bem, os teus navios
têm um mês para chegar.

486
00:35:37,080 --> 00:35:38,080
Não é suficiente.

487
00:35:38,160 --> 00:35:40,320
Só terão comida e cerveja para um mês.

488
00:35:40,400 --> 00:35:43,240
Ou terão de marchar até à Ânglia Oriental.

489
00:35:43,320 --> 00:35:46,600
Então mandarei vir duzentos navios,
e espero que cheguem antes de morrermos.

490
00:35:46,720 --> 00:35:49,560
- Um mês não chega.
- É esse o meu limite.

491
00:35:49,640 --> 00:35:51,920
Sabes que não conseguirás
reconquistar a fortaleza.

492
00:35:52,000 --> 00:35:54,920
Comida e cerveja para um mês, só isso.

493
00:35:55,000 --> 00:35:59,680
Nessa altura terão chegado
as tempestades do mar, de Deus.

494
00:35:59,760 --> 00:36:02,720
Partiremos no prazo de um mês.

495
00:36:02,800 --> 00:36:05,640
A contar da entrega da comida
e da cerveja.

496
00:36:16,280 --> 00:36:19,440
Uhtred, vem ter comigo depois das orações.

497
00:36:19,520 --> 00:36:20,720
Sim, senhor.

498
00:36:20,800 --> 00:36:23,000
Padre Selbix, reze comigo.

499
00:36:23,080 --> 00:36:24,440
Sim, senhor.

500
00:36:29,040 --> 00:36:30,520
Sente-se.

501
00:36:34,600 --> 00:36:36,240
Obrigado.

502
00:36:38,760 --> 00:36:41,280
Tenho uma tarefa para si.

503
00:36:41,400 --> 00:36:44,520
É só dizer.

504
00:36:45,520 --> 00:36:47,320
Como garantia de paz,

505
00:36:47,400 --> 00:36:49,880
vou entregá-lo como refém, um de dez.

506
00:36:49,960 --> 00:36:53,400
Os dinamarqueses
também entregarão dez reféns.

507
00:36:56,160 --> 00:37:01,360
Mas, os pagãos não prezam os padres.

508
00:37:01,440 --> 00:37:03,960
É o mesmo que dar-lhes um cão.

509
00:37:04,040 --> 00:37:06,360
Ouvi dizer que Guthrum
está curioso com a nossa fé.

510
00:37:06,440 --> 00:37:11,840
Gostaria que fosse seu mentor,
que o ensinasse.

511
00:37:13,240 --> 00:37:16,960
E se ele recusar ser ensinado?

512
00:37:17,040 --> 00:37:22,360
Então insista, com jeito, humor,
como é seu hábito.

513
00:37:24,880 --> 00:37:26,600
Veja bem,

514
00:37:28,000 --> 00:37:32,600
se Guthrum consentisse ser batizado,

515
00:37:32,680 --> 00:37:36,800
então esta guerra terminaria,
Inglaterra seria nossa.

516
00:37:40,120 --> 00:37:44,320
Seria uma verdadeira obra de Deus para si.

517
00:37:44,400 --> 00:37:49,480
Perdão, mas não posso deixar
de ter algum receio.

518
00:37:50,880 --> 00:37:54,520
Não se limitariam apenas a matar-me.

519
00:37:55,600 --> 00:37:58,480
Todos temos medo.

520
00:38:00,320 --> 00:38:02,200
Mas também temos força.

521
00:38:32,160 --> 00:38:34,360
Eu seria mais útil como guerreiro.

522
00:38:34,440 --> 00:38:35,760
Quando as tréguas terminarem.

523
00:38:35,840 --> 00:38:38,080
As tréguas vão manter-se,
durante algum tempo.

524
00:38:38,160 --> 00:38:40,040
Durante esse tempo,

525
00:38:40,120 --> 00:38:42,000
serás os meus olhos e ouvidos
naquela fortaleza.

526
00:38:42,080 --> 00:38:44,360
- À espera de quê?
- Notícias do Ubba.

527
00:38:44,440 --> 00:38:47,920
Quando e se souber do seu regresso, fuja.

528
00:38:48,000 --> 00:38:49,720
E se estiver acorrentado?

529
00:38:49,800 --> 00:38:51,800
Os nossos homens vão dispersar-se,
vão trabalhar os campos.

530
00:38:51,880 --> 00:38:53,720
Mas construirei um farol no monte.

531
00:38:53,800 --> 00:38:55,960
Quando escapares, acende o fogo.

532
00:38:56,040 --> 00:38:58,800
Sabe que será quase impossível eu fugir?

533
00:38:58,880 --> 00:39:03,280
Se Ubba regressar, os reféns serão mortos
e os dinamarqueses atacarão.

534
00:39:03,360 --> 00:39:05,640
Quando virem o farol aceso,

535
00:39:05,720 --> 00:39:08,560
iniciarão outros fogos e todo o Wessex
será chamado a combater.

536
00:39:08,640 --> 00:39:10,320
Se eu recusar tornar-me refém?

537
00:39:10,400 --> 00:39:12,240
Então outra pessoa acenderá o farol.

538
00:39:12,320 --> 00:39:14,400
Porque não me aceita?

539
00:39:14,480 --> 00:39:16,440
Sempre lhe fui fiel.

540
00:39:16,520 --> 00:39:18,080
Porque me põe à prova
constantemente?

541
00:39:18,160 --> 00:39:20,120
Porque não demonstras
o respeito que deves ao rei?

542
00:39:20,200 --> 00:39:24,080
Porque tu, Uhtred de Onde Seja,
não me vês como o teu rei!

543
00:39:24,160 --> 00:39:26,600
Não vês o meu Deus como teu Deus!

544
00:39:26,680 --> 00:39:27,640
Senhor?

545
00:39:27,720 --> 00:39:29,120
Ainda não acabei!

546
00:39:31,960 --> 00:39:34,760
Guthrum está à espera de saber
do regresso de Ubba da Irlanda.

547
00:39:34,840 --> 00:39:37,880
Preciso de saber quando isso acontecer,
assim que possível.

548
00:39:37,960 --> 00:39:41,640
Tu és o único homem

549
00:39:41,720 --> 00:39:44,440
que nos poderia dar
essa informação mais cedo.

550
00:39:45,360 --> 00:39:47,360
É possível que morras.

551
00:39:47,440 --> 00:39:51,120
Mas é provável que todos... morramos.

552
00:39:53,080 --> 00:39:55,320
Irás ter com os dinamarqueses.

553
00:39:55,400 --> 00:39:57,840
Se vais como refém saxão

554
00:39:57,920 --> 00:40:00,560
ou como guerreiro dinamarquês,
a escolha é tua.

555
00:40:06,440 --> 00:40:08,000
Farei o que pretende.

556
00:40:11,440 --> 00:40:13,720
Mas se o meu filho nascer
enquanto eu for refém,

557
00:40:13,800 --> 00:40:15,600
peço que me mande avisar.

558
00:40:15,680 --> 00:40:19,000
Claro, e se morreres enquanto refém,

559
00:40:19,080 --> 00:40:21,520
garanto-te que a dívida morrerá contigo.

560
00:40:35,840 --> 00:40:39,560
Vão tratar-nos bem? Você é um deles.

561
00:40:40,840 --> 00:40:43,680
Se sou um deles,
então porque sou refém?

562
00:40:44,520 --> 00:40:45,480
Vão tratar-nos bem.

563
00:40:45,560 --> 00:40:47,200
Enquanto durar a trégua.

564
00:40:47,280 --> 00:40:48,800
Se falhar?

565
00:40:48,880 --> 00:40:51,800
Vão matar-nos a todos,
começando pelo padre.

566
00:40:53,680 --> 00:40:56,800
Já encomendei a minha alma.
Estou pronto.

567
00:40:56,880 --> 00:40:59,160
Boa tarde, e que Deus vos abençoe.

568
00:41:00,640 --> 00:41:02,440
Pobres coitados.

569
00:41:02,560 --> 00:41:04,320
E nós, padre, o que somos?

570
00:41:04,440 --> 00:41:06,840
Temos sorte, senhor.
Conhecemos a Deus.

571
00:41:06,920 --> 00:41:10,120
É certo que O vou conhecer,
mas não tenho pressa.

572
00:41:10,240 --> 00:41:12,800
Rezemos para que Ele pense o mesmo.

573
00:41:12,880 --> 00:41:13,920
Ámen.

574
00:41:39,720 --> 00:41:43,400
É desta escumalha que têm tanto medo?

575
00:41:43,480 --> 00:41:45,760
Parecem crianças!

576
00:41:50,680 --> 00:41:53,600
Chega. Chega!

577
00:41:54,880 --> 00:41:57,480
São nossos hóspedes, por enquanto.

578
00:41:58,360 --> 00:42:00,880
Só há uma regra.

579
00:42:00,960 --> 00:42:05,560
Quando anoitecer,
vão dormir para a igreja.

580
00:42:05,640 --> 00:42:07,840
As portas serão trancadas.

581
00:42:09,120 --> 00:42:10,880
Ao amanhecer, serão libertados.

582
00:42:10,960 --> 00:42:14,760
Podem andar, falar, saltar,
fornicar, transportar armas.

583
00:42:14,840 --> 00:42:18,120
Os meus homens têm ordens
para não vos matar.

584
00:42:19,480 --> 00:42:22,120
A não ser que mereçam morrer.

585
00:42:26,640 --> 00:42:31,280
O meu nome é Guthrum,
e um dia serei vosso rei.

586
00:42:31,360 --> 00:42:33,320
Perceberam o que vos disse?

587
00:42:33,400 --> 00:42:35,680
Agora dizem: "Sim, senhor".

588
00:42:36,800 --> 00:42:38,960
Sim, senhor.

589
00:42:39,040 --> 00:42:40,960
Não ouvi.

590
00:42:46,200 --> 00:42:48,360
Percebi sim, senhor.

591
00:42:48,440 --> 00:42:51,520
Talvez te ofereça a Ubba.

592
00:42:51,600 --> 00:42:53,480
Se ele regressar da Irlanda.

593
00:42:53,560 --> 00:42:55,640
Pode não regressar.

594
00:42:55,720 --> 00:42:58,200
Mas então os seus soldados
serão meus soldados,

595
00:42:58,280 --> 00:43:01,400
e vou homenageá-lo
matando-te pessoalmente.

596
00:43:03,160 --> 00:43:05,240
Com flechas, talvez.

597
00:43:05,320 --> 00:43:08,120
- Ragnar Ragnarson!
- Pronto.

598
00:43:08,200 --> 00:43:11,120
Conheces bem este,
mantém-no longe da minha vista.

599
00:43:11,200 --> 00:43:13,960
Leva-os para a igreja,
dá-lhes comida.

600
00:43:21,320 --> 00:43:23,800
Agora estás onde pertences.

601
00:43:23,880 --> 00:43:25,680
Agora estou com o meu irmão.

602
00:43:25,760 --> 00:43:27,080
Vou recordar-te como é

603
00:43:27,160 --> 00:43:29,560
ser dinamarquês e fazer com que fiques.

604
00:43:30,560 --> 00:43:32,360
A Brida está aqui.

605
00:43:50,960 --> 00:43:53,680
Ainda sonho contigo, raposinha.

606
00:43:55,400 --> 00:43:57,480
Não me surpreende.

607
00:43:58,680 --> 00:44:00,720
Estás um homem.

608
00:44:04,560 --> 00:44:06,480
Sabes, agora estou com o Ragnar.

609
00:44:06,560 --> 00:44:08,040
É o meu homem.

610
00:44:09,000 --> 00:44:13,440
Ainda bem.

611
00:44:15,720 --> 00:44:18,080
Sabes, estou casado.

612
00:44:19,280 --> 00:44:23,360
Casado? Estás mesmo um homem!

613
00:44:23,440 --> 00:44:26,800
- Ele casou?
- Sim, casou!

614
00:44:26,880 --> 00:44:29,720
O tempo passou mais depressa
do que eu pensava.

615
00:44:29,840 --> 00:44:33,440
Hoje temos de beber!

616
00:44:33,520 --> 00:44:36,120
Tenho de ir para a igreja.

617
00:44:36,200 --> 00:44:38,480
Não, hoje vamos embebedar-nos.

618
00:44:38,560 --> 00:44:43,480
Eu levo-te à igreja,
ou então dormimos onde cairmos.

619
00:44:43,560 --> 00:44:48,000
E, temos de falar do futuro.

620
00:45:02,720 --> 00:45:05,400
Somos lobos do mar!

621
00:45:05,480 --> 00:45:08,360
Puxa! Puxa!

622
00:45:08,440 --> 00:45:10,440
Uhtred, puxa por mim.

623
00:45:11,120 --> 00:45:12,400
Preciso de mijar.

624
00:45:12,480 --> 00:45:14,560
Volto mais tarde.

625
00:45:15,440 --> 00:45:17,960
Ragnar, Ragnar!

626
00:45:31,520 --> 00:45:34,720
Já não me ria assim há muito tempo.

627
00:45:34,800 --> 00:45:36,640
Então não tens vivido a vida.

628
00:45:36,800 --> 00:45:40,080
Ou, como diria Ravn: "Morreremos amanhã".

629
00:45:40,160 --> 00:45:42,160
Quando é que ele disse isso?

630
00:45:42,240 --> 00:45:44,600
Quando andavas a cortar madeira.

631
00:45:48,400 --> 00:45:53,040
Bem, preciso mesmo de mijar.

632
00:45:53,120 --> 00:45:55,960
Precisas é de parar de beber.

633
00:45:56,600 --> 00:45:58,720
Amanhã morreremos!

634
00:46:05,320 --> 00:46:06,840
Ele está contente de te ver.

635
00:46:06,920 --> 00:46:08,000
Tive saudades dele.

636
00:46:11,800 --> 00:46:13,040
Tive saudades vossas.

637
00:46:21,640 --> 00:46:23,440
És mulher dele?

638
00:46:24,120 --> 00:46:25,280
Estou com ele.

639
00:46:27,320 --> 00:46:29,840
Ela é bonita?

640
00:46:29,920 --> 00:46:33,080
Chama-se Mildrith. Sim, é bonita.

641
00:46:36,960 --> 00:46:39,120
Está grávida.

642
00:46:44,520 --> 00:46:46,520
Quem decidiu que ias casar?

643
00:46:48,200 --> 00:46:49,720
Alfredo.

644
00:46:52,760 --> 00:46:55,080
Tenho a terra que pedi, em Wessex.

645
00:46:59,240 --> 00:47:02,960
Fizeste um juramento a Alfredo.
Casaste por causa dele.

646
00:47:03,040 --> 00:47:05,280
Tens terras que ele te deu.

647
00:47:05,400 --> 00:47:07,360
A tua mulher está grávida.

648
00:47:07,440 --> 00:47:10,520
Ainda assim, Alfredo deu-te como refém.

649
00:47:11,440 --> 00:47:13,600
És um espião, Uhtred?

650
00:47:17,320 --> 00:47:19,640
Ao primeiro sinal do regresso do Ubba,
devo fugir.

651
00:47:21,760 --> 00:47:23,960
Mas sei que, quando o Ubba voltar,

652
00:47:24,040 --> 00:47:26,000
os reféns serão mortos.

653
00:47:27,000 --> 00:47:29,480
Alfredo não gosta de mim.

654
00:47:29,560 --> 00:47:31,320
Renega-o.

655
00:47:32,280 --> 00:47:34,280
Recusa-te a ser refém, junta-te a nós.

656
00:47:36,600 --> 00:47:40,520
Tenho de te perguntar, Uhtred,
não que importe,

657
00:47:40,600 --> 00:47:42,680
mas tenho de perguntar.

658
00:47:42,800 --> 00:47:45,240
Vês algum problema
em a Brida estar comigo agora?

659
00:47:49,160 --> 00:47:51,000
Não, fico feliz.

660
00:47:51,680 --> 00:47:53,400
Juro.

661
00:47:53,480 --> 00:47:54,520
Está bem.

662
00:47:54,600 --> 00:47:56,800
Não que ela se importe com o que pensas.

663
00:47:56,880 --> 00:47:58,560
Eu fornicava com ela na mesma.

664
00:48:00,240 --> 00:48:01,480
Com carinho.

665
00:48:01,560 --> 00:48:04,520
- E com a minha permissão.
- Eu sei.

666
00:48:06,640 --> 00:48:08,400
Sabias que o Uhtred vai ser pai?

667
00:48:11,200 --> 00:48:14,480
Pai? Quando?

668
00:48:14,560 --> 00:48:16,600
Em breve, creio.

669
00:48:17,800 --> 00:48:19,400
Deves querer ver o bebé.

670
00:48:20,800 --> 00:48:24,760
Sim, espero regressar
à minha mulher e ao meu filho.

671
00:48:27,360 --> 00:48:32,000
Ragnar, vou ficar contigo
para vingar o nosso pai.

672
00:48:32,760 --> 00:48:34,080
Kjartan vai pagá-las.

673
00:48:34,160 --> 00:48:37,200
Devias ter vindo ter comigo há meses,
com a Brida.

674
00:48:37,280 --> 00:48:38,880
Tinha feito uma promessa.

675
00:48:38,960 --> 00:48:41,720
A um reles rei saxão!

676
00:48:41,800 --> 00:48:44,120
O Ubba queria ver-me morto,
não tinha para onde fugir.

677
00:48:44,240 --> 00:48:46,080
Sabes, pensei sobre aquela noite
na floresta.

678
00:48:46,200 --> 00:48:48,960
Pudeste escolher entre ser saxão
ou dinamarquês.

679
00:48:49,080 --> 00:48:50,600
Não, tinha feito uma promessa.

680
00:48:51,800 --> 00:48:54,280
Devias ter-te juntado a mim.

681
00:48:54,360 --> 00:48:57,560
Vou ficar contigo para matar o Kjartan.

682
00:49:00,480 --> 00:49:04,040
Vou levar-te à igreja.

683
00:49:04,120 --> 00:49:05,600
À tua cama.

684
00:49:33,040 --> 00:49:35,600
- O que é?
- É um rapaz.

685
00:49:35,680 --> 00:49:37,600
Um lindo rapaz.

686
00:49:42,680 --> 00:49:45,960
Vais ser Uhtred, filho de Uhtred.

687
00:49:54,840 --> 00:49:56,680
Bom-dia, Uhtred.

688
00:49:57,640 --> 00:49:59,480
Bom-dia, padre.

689
00:50:00,520 --> 00:50:02,040
Chove outra vez.

690
00:50:02,880 --> 00:50:04,680
Os dias parecem todos iguais.

691
00:50:06,560 --> 00:50:07,960
Pois é.

692
00:50:09,400 --> 00:50:12,360
Bem, pelo menos estamos vivos.

693
00:50:13,800 --> 00:50:16,160
Como vão as suas conversas com Guthrum?

694
00:50:16,240 --> 00:50:18,400
Já o converteu?

695
00:50:18,480 --> 00:50:21,800
Acho que está quase.

696
00:50:21,880 --> 00:50:25,720
Deixo-o muitas vezes
a meditar sozinho, na igreja.

697
00:50:25,800 --> 00:50:30,360
Guthrum gosta de pensar
na guerra e em reinos.

698
00:50:30,440 --> 00:50:35,080
O Reino dos Céus pode ser dele,
já lhe disse.

699
00:50:37,000 --> 00:50:38,920
Os homens podem mudar, Uhtred.

700
00:50:42,720 --> 00:50:44,000
Enfim.

701
00:50:44,080 --> 00:50:46,880
Deus o abençoe.
Tenha um bom dia.

702
00:50:46,960 --> 00:50:48,520
Obrigado, padre.

703
00:50:49,520 --> 00:50:53,200
Ele é o Rei dos reis.

704
00:50:53,280 --> 00:50:56,440
Capaz de coisas grandiosas.

705
00:50:56,520 --> 00:51:00,400
- Tais como?
- Como milagres.

706
00:51:01,560 --> 00:51:02,840
Milagres!

707
00:51:03,520 --> 00:51:05,440
Tais como?

708
00:51:05,520 --> 00:51:09,400
Tais como... o senhor.

709
00:51:10,600 --> 00:51:12,680
O senhor é um milagre.

710
00:51:14,040 --> 00:51:18,680
Ele tornou-o forte, mas misericordioso.

711
00:51:18,800 --> 00:51:24,200
Foi Ele que o tornou orgulhoso,
mas humilde.

712
00:51:25,400 --> 00:51:27,760
Deu-lhe vontade de aprender.

713
00:51:29,360 --> 00:51:31,480
Deu-lhe livre arbítrio,

714
00:51:31,560 --> 00:51:33,480
na esperança de que tenha coragem

715
00:51:33,560 --> 00:51:36,360
de O escolher acima de tudo.

716
00:51:36,440 --> 00:51:38,640
E, acredito,

717
00:51:38,720 --> 00:51:41,960
acredito piamente,
que será recompensado.

718
00:51:49,040 --> 00:51:52,160
- Tenho uma mensagem para Guthrum.
- Está na igreja.

719
00:52:07,600 --> 00:52:08,920
Senhor, posso falar?

720
00:52:09,920 --> 00:52:11,320
À vontade.

721
00:52:11,400 --> 00:52:13,000
O Ubba e o seu exército
regressaram da Irlanda.

722
00:52:13,080 --> 00:52:16,840
Vão desembarcar a norte daqui,
no Severn.

723
00:52:16,920 --> 00:52:19,040
E onde está a minha frota?

724
00:52:19,120 --> 00:52:22,000
Saíram de Londres há alguns dias
e estão quase cá.

725
00:52:22,080 --> 00:52:25,480
Todos os navios estarão aqui,
e todos os soldados.

726
00:52:25,560 --> 00:52:27,480
São boas notícias.

727
00:52:32,800 --> 00:52:34,640
Pode ir para o seu Céu.

728
00:52:37,760 --> 00:52:39,720
Não precisa de me agradecer.

729
00:52:55,920 --> 00:52:57,280
Padre...

730
00:52:58,840 --> 00:53:02,320
O Ubba regressou? Foi isso?

731
00:53:04,680 --> 00:53:06,360
Sim.

732
00:53:08,320 --> 00:53:11,120
Homens, terminou a trégua.

733
00:53:11,200 --> 00:53:12,800
Preparem-se para combater.

734
00:53:21,720 --> 00:53:24,880
Os reféns saxões,
matem-nos a todos.

735
00:53:27,800 --> 00:53:29,480
Apanhem-no!

736
00:53:30,520 --> 00:53:32,760
Cortem-no em pedaços!

737
00:53:54,560 --> 00:53:58,360
Deixem-no! Deixem-no, já disse!

738
00:53:59,840 --> 00:54:05,000
Ragnar, por favor, afasta-te.

739
00:54:06,160 --> 00:54:08,120
Sabes que todos os reféns têm de morrer.

740
00:54:09,240 --> 00:54:10,480
Então matem-no!

741
00:54:10,560 --> 00:54:12,360
Matem-no à vontade.

742
00:54:12,440 --> 00:54:13,760
Mas terão de me matar primeiro.

743
00:54:13,840 --> 00:54:16,440
Passava bem sem isto.

744
00:54:17,880 --> 00:54:21,600
Ele é saxão. É um traidor. É o inimigo.

745
00:54:21,680 --> 00:54:24,080
Pois, para lhe chegarem,
vão ter de me matar.

746
00:54:26,200 --> 00:54:29,400
Os meus homens não te vão seguir.

747
00:54:41,040 --> 00:54:43,560
Vou dar-te uma última dádiva.

748
00:54:44,760 --> 00:54:47,520
Libertem-no, sem cavalo.

749
00:54:57,960 --> 00:54:59,600
Estás bem?

750
00:55:00,600 --> 00:55:02,360
Não tenho palavras.

751
00:55:02,440 --> 00:55:04,800
É melhor ires. Vai ver o teu filho.

752
00:55:04,880 --> 00:55:06,480
Vai.

753
00:55:08,840 --> 00:55:10,320
Sim.

754
00:55:10,960 --> 00:55:12,280
Estarei contigo.

755
00:55:14,360 --> 00:55:16,040
Com vocês os dois.

