1
00:00:01,960 --> 00:00:05,280
Meu nome é Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:05,360 --> 00:00:08,200
Eu nasci um ealdorman da Nortúmbria,

3
00:00:08,280 --> 00:00:10,800
o herdeiro legítimo de Bebbanburg.

4
00:00:10,880 --> 00:00:14,320
Mas o destino quis
que eu fosse criado como dinamarquês.

5
00:00:16,920 --> 00:00:18,920
Essa era minha vida.

6
00:00:19,000 --> 00:00:21,440
Até que minha família foi assassinada.

7
00:00:27,960 --> 00:00:30,600
Disseram que a culpa era minha.

8
00:00:30,680 --> 00:00:34,200
Um escravo saxão matou seu mestre
em uma festa de casamento.

9
00:00:36,360 --> 00:00:38,760
E Brida e eu fugimos para Wessex.

10
00:00:40,160 --> 00:00:43,200
Para Alfred, um homem que viraria rei.

11
00:00:44,760 --> 00:00:46,240
Embora nem todos concordassem.

12
00:00:46,320 --> 00:00:48,080
Sou o herdeiro de meu pai!

13
00:00:48,160 --> 00:00:51,240
Eu fiz um juramento a esse rei.

14
00:00:51,320 --> 00:00:54,200
Um juramento
que tirou Brida de mim e impediu

15
00:00:54,280 --> 00:00:56,320
que eu me juntasse
ao meu irmão, Ragnar.

16
00:00:58,000 --> 00:01:01,040
Mas o destino é tudo.

17
00:01:51,040 --> 00:01:52,480
Você não merece se casar.

18
00:01:54,040 --> 00:01:57,360
Aquela mulher é uma dama,
você é um bárbaro.

19
00:01:57,440 --> 00:02:00,280
Pode passar o dia se lavando
e ainda federá a merda de porco.

20
00:02:00,360 --> 00:02:02,760
Estava me vigiando, menino Odda?

21
00:02:03,760 --> 00:02:05,360
Eu deveria me casar com você?

22
00:02:05,440 --> 00:02:07,840
Dez moedas de prata
para você ir embora.

23
00:02:07,920 --> 00:02:10,120
Seu pai sabe que está aqui?

24
00:02:10,199 --> 00:02:12,200
Onze moedas.

25
00:02:17,480 --> 00:02:20,040
Que tal o peso da minha espada em prata?

26
00:02:20,120 --> 00:02:21,920
Que absurdo.

27
00:02:23,960 --> 00:02:27,920
Então, casarei com a garota e esta noite,
montarei nela.

28
00:02:29,560 --> 00:02:31,240
Por que fala assim dela?

29
00:02:31,320 --> 00:02:34,440
Talvez a queira para si mesmo, Odda.

30
00:02:34,520 --> 00:02:37,120
Você a quer embaixo de você, estou certo?

31
00:02:37,200 --> 00:02:40,640
É impossível conversar com você.
Tudo é um jogo.

32
00:02:42,160 --> 00:02:45,200
Pelo bem de Mildrith, espero
que seu tempo nesta terra seja curto.

33
00:02:45,280 --> 00:02:49,240
Você não é um ealdorman e nunca será.

34
00:03:10,800 --> 00:03:13,800
Não tive permissão para conhecê-la.
Eu nunca a vi.

35
00:03:13,880 --> 00:03:15,440
É assim mesmo.

36
00:03:15,520 --> 00:03:18,880
Eu desconhecia
a existência dela até ontem.

37
00:03:19,760 --> 00:03:21,160
Ela será simples e recatada.

38
00:03:21,240 --> 00:03:23,160
Ela será recatada, certo.

39
00:03:23,240 --> 00:03:24,560
Se não fosse,

40
00:03:24,640 --> 00:03:26,400
Alfred já teria ficado com ela.

41
00:03:26,480 --> 00:03:28,200
Você já a viu?

42
00:03:28,280 --> 00:03:30,400
De longe.

43
00:03:30,480 --> 00:03:33,120
Simples é uma boa descrição.

44
00:03:33,200 --> 00:03:37,160
-Quanto foi que a noiva custou?
-33 moedas de prata.

45
00:03:37,240 --> 00:03:39,080
Eu já paguei ao padrinho dela, Odda,

46
00:03:39,160 --> 00:03:41,400
e garantirei que ela receba.

47
00:03:43,680 --> 00:03:48,560
Fiz promessas. Uma delas foi me vingar.

48
00:03:48,640 --> 00:03:51,360
Por que está aqui? Você sabe?

49
00:03:51,440 --> 00:03:55,120
Ela tem terras.
Serei um senhor, vassalo de Alfred.

50
00:03:55,200 --> 00:03:58,360
Poderei fazer fortuna, juntar homens.

51
00:03:58,440 --> 00:04:01,480
-Recuperar o que é meu.
-São razões suficientes.

52
00:04:02,720 --> 00:04:04,760
Simples ou não,
ela serve ao seu propósito.

53
00:04:04,840 --> 00:04:07,000
Você manterá as promessas que fez.

54
00:04:07,080 --> 00:04:09,600
Disputas como esta duram uma vida.

55
00:04:09,680 --> 00:04:14,000
O que precisa fazer, burrico,
é viver cada dia, até o último.

56
00:04:16,920 --> 00:04:21,279
O padre chegou, finalmente.
Vamos acabar logo com isso.

57
00:04:22,960 --> 00:04:25,040
Não precisa fazer isso.

58
00:04:25,120 --> 00:04:27,280
Farei um apelo para Alfred.

59
00:04:33,960 --> 00:04:36,560
Ela está aqui, graças a Deus.

60
00:04:36,640 --> 00:04:40,280
Deve ficar de pé e parecer
respeitoso, se não inteiramente limpo.

61
00:04:40,360 --> 00:04:42,320
-Como ela é?
-Aposto que está apavorada.

62
00:04:51,640 --> 00:04:54,800
Se puder ser breve
com a cerimônia, padre Beocca,

63
00:04:54,880 --> 00:04:57,400
eu ficaria grato.
Tenho negócios com o rei.

64
00:04:58,680 --> 00:05:01,080
A noiva recebeu as moedas?

65
00:05:01,880 --> 00:05:03,520
Ela receberá.

66
00:05:06,840 --> 00:05:09,160
Vocês são testemunhas.

67
00:05:09,240 --> 00:05:10,520
Obrigada, senhor.

68
00:05:11,960 --> 00:05:15,360
Se os noivos puderem
me acompanhar ao altar.

69
00:05:17,440 --> 00:05:20,760
-E dar as mãos.
-Seja breve.

70
00:05:41,240 --> 00:05:44,840
Que Deus no céu
possa olhar com misericórdia

71
00:05:44,920 --> 00:05:48,360
para seus devotos servos,
Uhtred e Mildrith,

72
00:05:48,440 --> 00:05:52,080
que Ele abençoe a união deles
com amor, filhos e prosperidade,

73
00:05:52,160 --> 00:05:56,280
e que eles, em troca, agradeçam e louvem,

74
00:05:56,360 --> 00:06:00,000
e vivam cada dia
de acordo com Sua palavra.

75
00:06:00,080 --> 00:06:02,000
-Amém.
-Amém.

76
00:06:02,080 --> 00:06:04,200
Amém.

77
00:06:04,280 --> 00:06:07,160
Agora vocês são marido e mulher
perante os olhos de Deus.

78
00:06:14,280 --> 00:06:15,840
Lágrimas de alegria.

79
00:06:33,160 --> 00:06:35,280
Permita-me ajudá-la com isso.

80
00:06:37,480 --> 00:06:39,000
Obrigada, senhor.

81
00:06:41,560 --> 00:06:46,200
Sou um homem de sorte por ter
uma mulher tão linda.

82
00:06:48,160 --> 00:06:50,520
Com certeza teve muitos pretendentes.

83
00:06:50,600 --> 00:06:52,600
É muita gentileza sua.

84
00:06:52,680 --> 00:06:54,480
Estou certo?

85
00:06:55,760 --> 00:06:58,160
Nenhum adequado, senhor.

86
00:06:58,240 --> 00:07:00,480
Meu nome é Uhtred,
me chame de Uhtred.

87
00:07:00,560 --> 00:07:04,120
Burrico, hora de irmos.

88
00:07:04,200 --> 00:07:07,920
Ás vezes, se quiser,
pode me chamar de burrico.

89
00:07:17,640 --> 00:07:18,880
Senhor...

90
00:07:21,280 --> 00:07:22,840
Dinamarqueses.

91
00:07:24,560 --> 00:07:26,000
Por que estamos parando?

92
00:07:27,040 --> 00:07:28,840
Quem são eles?

93
00:07:28,920 --> 00:07:31,600
Provavelmente saqueadores.

94
00:07:31,680 --> 00:07:33,560
Mas são dinamarqueses.

95
00:07:33,640 --> 00:07:35,200
Eles vão atacar?

96
00:07:35,280 --> 00:07:37,080
Vamos seguir em frente.

97
00:07:42,000 --> 00:07:43,760
Estão nos seguindo.

98
00:07:43,840 --> 00:07:45,680
Vamos continuar. Eles não atacarão.

99
00:07:48,040 --> 00:07:50,520
Então, por que pegou sua espada?

100
00:07:50,600 --> 00:07:53,040
Para mostrar
que pelo menos um deles morrerá.

101
00:07:54,560 --> 00:07:56,160
Um ou dois.

102
00:07:57,360 --> 00:07:59,400
Para saqueadores,
estão muito no interior de Wessex.

103
00:07:59,480 --> 00:08:01,560
São homens de Guthrum.

104
00:08:01,640 --> 00:08:03,840
Estão bem longe de Lundene.

105
00:08:11,320 --> 00:08:14,440
Senhor, o casamento já se realizou.

106
00:08:14,520 --> 00:08:16,720
Eles estão a caminho da fazenda.

107
00:08:16,800 --> 00:08:19,640
Ótimas notícias. Obrigado, Odda.

108
00:08:19,720 --> 00:08:23,680
Agora, veremos
como ele responde ao desafio.

109
00:08:23,760 --> 00:08:26,840
Agora que está feito,
senhor, temo por Mildrith.

110
00:08:28,080 --> 00:08:30,320
Ela terá de contar a verdade a ele.

111
00:08:30,400 --> 00:08:34,600
Ele gritará com ela, Odda,
tenho certeza disso.

112
00:08:34,679 --> 00:08:37,880
Mas sua raiva verdadeira
será reservada para nós dois.

113
00:08:37,960 --> 00:08:40,640
Ele não gostará de estar em dívida
com Deus e com o rei.

114
00:08:40,720 --> 00:08:43,000
Mas se ele quiser se tornar
um verdadeiro ealdorman,

115
00:08:44,640 --> 00:08:47,320
terá de aceitar o fardo. Esse é o teste.

116
00:08:47,400 --> 00:08:49,280
Sim, senhor.

117
00:08:51,400 --> 00:08:55,800
Mildrith é sua bela consolação.

118
00:08:58,920 --> 00:09:01,240
Ele ficou impressionado com ela?

119
00:09:03,840 --> 00:09:05,680
Sim, senhor.

120
00:09:14,560 --> 00:09:16,880
Por que você ainda não casou?

121
00:09:18,000 --> 00:09:19,640
Já tem idade para ter

122
00:09:19,720 --> 00:09:21,640
dois ou três filhos.

123
00:09:21,720 --> 00:09:26,400
Senhor burrico, há um momento
para tais perguntas e já passou.

124
00:09:26,480 --> 00:09:29,240
Por que Alfred me presenteou
como uma noiva tão bonita?

125
00:09:33,240 --> 00:09:35,040
Acredito que esteja em dívida.

126
00:09:35,120 --> 00:09:37,880
Não cabe a mim contar a você.

127
00:09:40,480 --> 00:09:42,160
Quanto?

128
00:09:43,760 --> 00:09:46,880
Meu pai queria estar
nas boas graças de Deus,

129
00:09:46,960 --> 00:09:50,160
então entregou um décimo
de suas terras para a Igreja.

130
00:09:50,240 --> 00:09:53,880
Não a propriedade,
mas o que as terras produzem.

131
00:09:53,960 --> 00:09:57,160
Na verdade, eles exigem a produção

132
00:09:57,240 --> 00:10:00,200
mesmo quando as colheitas fracassam
e os dinamarqueses atacam.

133
00:10:00,280 --> 00:10:01,480
Deus é bom.

134
00:10:01,560 --> 00:10:03,960
Então, o bispo levou meu pai à justiça.

135
00:10:04,720 --> 00:10:06,280
De quanto é a dívida?

136
00:10:06,360 --> 00:10:09,400
A Igreja é a lei, e a lei decretou

137
00:10:09,480 --> 00:10:11,440
que meu pai devia uma quantia enorme,

138
00:10:11,520 --> 00:10:13,400
muito além do que podia pagar.

139
00:10:13,480 --> 00:10:15,000
Quanto?

140
00:10:15,960 --> 00:10:19,000
Ele morreu logo depois.

141
00:10:23,280 --> 00:10:27,920
É uma quantia enorme, senhor.
E aumenta a cada ano.

142
00:10:28,000 --> 00:10:30,800
Alfred poderia perdoar a dívida,
mas escolheu não fazer isso.

143
00:10:30,880 --> 00:10:33,920
A dívida é de dois mil xelins, senhor.

144
00:10:35,840 --> 00:10:37,640
Maldito seja ele.

145
00:10:39,320 --> 00:10:41,520
Maldito seja tudo o que ele representa.

146
00:10:41,600 --> 00:10:42,800
Maldita seja sua Igreja.

147
00:10:42,880 --> 00:10:44,440
-Maldito seja seu Deus...
-Senhor, devo dizer

148
00:10:44,520 --> 00:10:46,880
-que não gosto de sua blasfêmia.
-Meu nome é Uhtred!

149
00:10:54,920 --> 00:10:58,720
Mas pode me chamar de burrico
por não ter percebido isso antes.

150
00:11:15,440 --> 00:11:16,520
Seu novo lar, senhor.

151
00:11:16,600 --> 00:11:18,560
A terra é boa, mas as construções
precisam de reparo.

152
00:11:18,640 --> 00:11:19,720
LYSCOMBE
REINO DE WESSEX

153
00:11:19,800 --> 00:11:21,040
Veja, as famílias que vivem nas terras

154
00:11:21,120 --> 00:11:22,640
vieram nos dar as boas-vindas.

155
00:11:22,720 --> 00:11:24,720
Mande-os de volta para suas casas.

156
00:11:26,080 --> 00:11:27,680
Eles vieram nos dar as boas-vindas.

157
00:11:27,760 --> 00:11:30,080
Eu os conheço a minha vida inteira.

158
00:11:30,160 --> 00:11:32,640
Senhor... Senhora.

159
00:11:32,720 --> 00:11:35,840
Oswald administra a fazenda.
Ele mora aqui perto.

160
00:11:35,920 --> 00:11:37,680
Bem-vindos.

161
00:11:37,760 --> 00:11:39,960
Aceitem nossas felicitações
pelo casamento.

162
00:11:40,040 --> 00:11:42,360
Obrigada, Oswald. Obrigada.

163
00:11:42,440 --> 00:11:46,320
É muita gentileza se reunirem para saudar
a mim e ao meu senhor, Uhtred.

164
00:11:46,400 --> 00:11:49,520
Preparamos uma mesa, senhor,
para seu deleite.

165
00:11:51,360 --> 00:11:53,320
Têm minha gratidão,
mas estamos cansados.

166
00:11:53,400 --> 00:11:55,800
É claro, senhor.

167
00:11:58,520 --> 00:12:00,800
Obrigada, Oswald, você é gentil.

168
00:12:02,120 --> 00:12:05,040
Tenho um presente de casamento
para cada família.

169
00:12:05,120 --> 00:12:07,600
-É prata...
-Obrigada, senhora Mildrith.

170
00:12:07,680 --> 00:12:10,320
Por sua bondade e lealdade.

171
00:12:10,400 --> 00:12:11,920
Muito obrigada.

172
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
Por cuidarem da terra
durante minha ausência.

173
00:12:18,720 --> 00:12:21,120
Isso sim são boas-vindas.

174
00:12:28,000 --> 00:12:31,520
Estava esperando um salão
e encontro isto.

175
00:12:32,960 --> 00:12:36,000
Pague suas dívidas
e poderá construir um salão.

176
00:12:36,080 --> 00:12:39,480
Eu não disse a você
que o desgraçado pensa? O Alfred.

177
00:12:40,720 --> 00:12:42,400
Se ele acha que pode me fazer implorar,

178
00:12:42,480 --> 00:12:44,040
é melhor ele pensar de novo.

179
00:12:45,760 --> 00:12:48,560
Ele não quer que você implore,
quer que obedeça.

180
00:12:48,640 --> 00:12:49,600
Nunca.

181
00:12:51,120 --> 00:12:53,760
Se precisar de mim, senhor,
estarei descansando.

182
00:12:53,840 --> 00:12:55,760
Parece que estou cansada.

183
00:12:55,840 --> 00:12:58,320
Estou devendo dois mil xelins à Igreja

184
00:12:58,400 --> 00:13:00,400
e você dá prata aos camponeses.

185
00:13:00,480 --> 00:13:02,760
É minha prata.

186
00:13:03,760 --> 00:13:05,280
Pode ficar com o que há na minha bolsa.

187
00:13:05,360 --> 00:13:07,120
Não quero o que há na sua bolsa.

188
00:13:07,200 --> 00:13:08,760
Então, por que me repreende?

189
00:13:12,880 --> 00:13:16,560
O gordo, o administrador da fazenda.

190
00:13:16,640 --> 00:13:19,200
-Ele se chama Oswald.
-Ele precisará ser observado.

191
00:13:19,280 --> 00:13:20,880
Meu pai confiava nele.

192
00:13:20,960 --> 00:13:22,400
Ele vive bem demais pela aparência dele.

193
00:13:22,480 --> 00:13:23,920
Irei para o celeiro.

194
00:13:24,000 --> 00:13:27,080
Você é um convidado, pode dormir na casa.

195
00:13:27,160 --> 00:13:29,960
Prefiro o celeiro. Obrigado.

196
00:13:30,040 --> 00:13:31,200
É sua noite de núpcias.

197
00:13:32,520 --> 00:13:35,480
Boa noite, senhora. Burrico.

198
00:13:44,360 --> 00:13:46,320
Posso me retirar agora?

199
00:13:46,400 --> 00:13:50,760
Quantas peças de prata
você recebeu, pelo casamento?

200
00:13:50,840 --> 00:13:52,400
Dezoito.

201
00:13:52,480 --> 00:13:55,000
Está certo?

202
00:13:55,720 --> 00:13:57,840
O preço foi de 33.

203
00:13:57,920 --> 00:13:59,880
Deve ter sido um equívoco.

204
00:14:00,960 --> 00:14:04,280
Você foi roubada. Como eu fui roubado!

205
00:14:04,360 --> 00:14:09,160
Esse dinheiro é sua segurança
e você o terá, completo.

206
00:14:10,840 --> 00:14:12,720
Posso descansar?

207
00:14:16,400 --> 00:14:17,600
Sim.

208
00:14:19,200 --> 00:14:22,000
Sinto muito pelo dia ter sido
uma decepção para o senhor.

209
00:14:23,160 --> 00:14:24,720
Para nós dois.

210
00:15:19,280 --> 00:15:24,040
Você tem um bom coração, dando sua prata.

211
00:15:26,800 --> 00:15:28,880
Odda lhe deve mais 15 moedas,

212
00:15:28,960 --> 00:15:30,400
farei com que ele pague.

213
00:15:31,680 --> 00:15:34,080
E não culpo você pela dívida.

214
00:15:35,240 --> 00:15:37,120
Foi um golpe de Alfred.

215
00:15:37,200 --> 00:15:39,320
Eu deveria ter sido mais sensato.

216
00:15:41,920 --> 00:15:44,400
Mas fui cegado por você.

217
00:15:53,960 --> 00:15:55,520
Você deveria comer.

218
00:15:56,800 --> 00:15:59,960
Eu deveria comer,
mas não quero comer sozinho.

219
00:16:02,360 --> 00:16:06,360
Deus me tornou sua esposa.
Deve haver uma razão.

220
00:16:07,280 --> 00:16:08,920
Deus é bom.

221
00:17:07,720 --> 00:17:09,440
O que está olhando?

222
00:17:18,640 --> 00:17:20,560
Há uma marca em toda terra,

223
00:17:20,640 --> 00:17:24,760
ali, uma fila interminável
de dinamarqueses em marcha.

224
00:17:26,800 --> 00:17:28,160
Ragnar.

225
00:17:32,800 --> 00:17:36,280
Quando avisarem Alfred, será tarde demais.

226
00:17:37,200 --> 00:17:39,320
Eles precisariam de asas.

227
00:17:40,520 --> 00:17:41,840
Vá.

228
00:17:45,760 --> 00:17:49,600
Oswald, que cidade fica naquela direção?

229
00:17:49,680 --> 00:17:51,120
Se continuarem seguindo para o oeste,

230
00:17:51,200 --> 00:17:53,640
em um ou dois dias
chegarão na fortaleza, em Werham.

231
00:17:55,200 --> 00:17:57,480
Leve a sua família
e os outros para as colinas

232
00:17:57,560 --> 00:17:59,520
até termos certeza de que passaram.
Faça isso agora.

233
00:17:59,600 --> 00:18:01,000
E a senhora Mildrith?

234
00:18:01,080 --> 00:18:04,480
Ela irá comigo para Winchester.

235
00:18:05,560 --> 00:18:06,800
Sim, senhor.

236
00:18:12,360 --> 00:18:14,200
Quantos você vê?

237
00:18:14,280 --> 00:18:16,320
A pergunta é: quantos virão a seguir?

238
00:18:19,520 --> 00:18:22,000
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

239
00:18:22,080 --> 00:18:23,400
Wessex está sendo invadido

240
00:18:23,480 --> 00:18:26,280
e nos mandaram esperar enquanto ele reza.

241
00:18:26,360 --> 00:18:28,280
Deus é a força dele, Uhtred.

242
00:18:28,360 --> 00:18:30,800
Ele precisa estar em cima de um cavalo,
não de joelhos.

243
00:18:33,400 --> 00:18:36,640
-Odeio este lugar.
-E vai ficar ainda pior.

244
00:18:39,680 --> 00:18:42,880
Mildrith, não me disseram que estava aqui.

245
00:18:42,960 --> 00:18:44,920
-Como é agradável vê-la.
-Senhor.

246
00:18:45,000 --> 00:18:46,480
E tanto de você.

247
00:18:46,560 --> 00:18:48,160
Ele está pronto?

248
00:18:48,240 --> 00:18:50,960
O rei está pronto, assim como o conselho.

249
00:18:52,360 --> 00:18:53,760
Acompanhem-me.

250
00:19:01,640 --> 00:19:06,640
Viu 300 homens ou mais cruzando
Wessex e não fez nada?

251
00:19:07,560 --> 00:19:09,120
Estou aqui.

252
00:19:09,200 --> 00:19:13,160
Um mensageiro poderia ter
vindo em seu lugar, um garoto.

253
00:19:13,240 --> 00:19:15,120
Por que não confrontou
esses dinamarqueses?

254
00:19:15,200 --> 00:19:17,800
Você tem homens.
Esse é seu objetivo, criar guerreiros.

255
00:19:17,880 --> 00:19:20,000
Recebi apenas 20 homens e suas esposas,

256
00:19:20,080 --> 00:19:21,320
a maioria trabalha nos campos.

257
00:19:21,400 --> 00:19:22,960
Teria sido um massacre, senhor.

258
00:19:23,040 --> 00:19:25,080
Mas você escolheu não lutar.
Nunca saberemos.

259
00:19:25,160 --> 00:19:28,040
Um guerreiro só morre uma vez!
Por que morrer em vão?

260
00:19:28,120 --> 00:19:31,160
Os dinamarqueses vieram
de Lundene ou Ânglia Oriental.

261
00:19:31,240 --> 00:19:32,240
Não estavam sendo vigiados?

262
00:19:32,320 --> 00:19:34,760
Temos vigiado os navios deles,
que continuam no Tâmisa.

263
00:19:35,920 --> 00:19:37,120
Um erro.

264
00:19:37,200 --> 00:19:39,040
Se Werham for tomada,
virão os navios,

265
00:19:39,120 --> 00:19:41,440
Trezentos homens se tornarão três mil.

266
00:19:41,520 --> 00:19:43,720
Meu conselho é marcharmos sem demora.

267
00:19:43,800 --> 00:19:45,560
Não lembro de o rei
ter pedido seu conselho.

268
00:19:45,640 --> 00:19:48,200
Leofric, meu escudeiro,
quantos dinamarqueses você viu?

269
00:19:48,280 --> 00:19:50,960
Muito mais de duzentos.

270
00:19:51,040 --> 00:19:52,200
Guerreiros.

271
00:19:53,360 --> 00:19:55,560
Werham lutará para contê-los.

272
00:19:55,640 --> 00:19:58,400
A paz acabou.

273
00:19:58,480 --> 00:20:01,080
Não temos escolha
além de marcharmos para Werham

274
00:20:01,160 --> 00:20:04,040
e pedir a Deus que cheguemos
antes de a fortaleza cair.

275
00:20:04,120 --> 00:20:06,280
Acredita que é uma invasão, senhor?

276
00:20:06,360 --> 00:20:09,760
Pode ser o início
do grande exército dinamarquês, sim.

277
00:20:09,840 --> 00:20:13,160
O conselho está encerrado.
Ealdormen de Wessex, preparem seus homens.

278
00:20:13,240 --> 00:20:14,960
Padre Beocca!

279
00:20:15,040 --> 00:20:17,800
-Vou rezar antes de partir.
-Sim, meu senhor.

280
00:20:19,280 --> 00:20:23,040
Padre, eu gostaria de falar
com o rei em particular.

281
00:20:23,120 --> 00:20:24,560
Perguntarei.

282
00:20:24,640 --> 00:20:27,080
Mas noto que você ainda precisa
aprender a respeitar.

283
00:20:30,360 --> 00:20:34,760
Ealdorman Odda, se me permite dizer.

284
00:20:34,840 --> 00:20:38,600
Deve à minha mulher
metade das moedas do casamento.

285
00:20:38,680 --> 00:20:42,400
Paguei 33 moedas de prata
e ela só recebeu 18.

286
00:20:42,480 --> 00:20:44,320
Ela me garantiu
que foi apenas um equívoco.

287
00:20:47,880 --> 00:20:49,760
Isso é verdade?

288
00:20:54,200 --> 00:20:55,840
Pague-o.

289
00:20:59,760 --> 00:21:02,320
Prepare os homens
para marcharmos para Werham.

290
00:21:05,040 --> 00:21:07,640
Deveria saber que Mildrith
é ótima para ser montada.

291
00:21:08,320 --> 00:21:09,760
Você é um bárbaro.

292
00:21:11,560 --> 00:21:15,320
-E você é virgem.
-Não, não sou.

293
00:21:20,200 --> 00:21:21,880
Sim, ele é!

294
00:21:45,920 --> 00:21:47,520
O que foi?

295
00:21:49,040 --> 00:21:50,880
Prometa-me que voltará em segurança.

296
00:21:52,200 --> 00:21:55,680
-Dois braços, as duas orelhas.
-Prometa-me.

297
00:21:57,080 --> 00:22:02,600
Farei o possível...
mas só se fizer o mesmo.

298
00:22:02,680 --> 00:22:04,960
Se eles vierem, não procure abrigo
em uma igreja ou em um convento.

299
00:22:05,040 --> 00:22:08,800
Vá para as colinas,
para a floresta, e eu voltarei...

300
00:22:11,840 --> 00:22:13,680
Por vocês dois.

301
00:22:15,000 --> 00:22:16,320
Burrico!

302
00:22:16,400 --> 00:22:18,600
Beije-a e vamos seguir nosso caminho.

303
00:23:33,600 --> 00:23:36,760
Mildrith, minha querida,
eu estava procurando por você.

304
00:23:36,840 --> 00:23:38,360
Senhora Aelswith!

305
00:23:38,440 --> 00:23:40,840
Como é bom vê-la, e vê-la desse jeito.

306
00:23:40,920 --> 00:23:43,840
-Ele se recusa a ficar parado.
-O meu é igual.

307
00:23:43,920 --> 00:23:45,640
Como nós sofremos.

308
00:23:45,720 --> 00:23:49,440
Rezo para que nós duas sobrevivamos,
para que nós quatro sobrevivamos.

309
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
Deus decidirá.

310
00:23:52,720 --> 00:23:54,120
Senti sua falta, Mildrith,

311
00:23:54,200 --> 00:23:57,920
e rezei por você todos os dias, coitada.

312
00:23:58,000 --> 00:23:59,400
Por que coitada?

313
00:23:59,480 --> 00:24:03,000
Vivendo com o homem
que empurraram para você, o pagão.

314
00:24:03,080 --> 00:24:06,560
Ter de aceitar carregar a semente dele.

315
00:24:06,640 --> 00:24:11,920
Uhtred é decente.
Ele me trata bem... mesmo.

316
00:24:12,000 --> 00:24:14,800
Deus abençoe sua lealdade,

317
00:24:14,880 --> 00:24:19,520
mas com sorte,
ele morrerá em batalha, e logo.

318
00:24:22,680 --> 00:24:24,680
Por favor diga-me que está com fome.

319
00:24:24,760 --> 00:24:26,400
Estou... um pouco.

320
00:24:26,480 --> 00:24:30,280
Encontre-me na cozinha.
Preparei uma refeição para grávidas.

321
00:24:30,360 --> 00:24:34,080
-Mas não apresse as orações.
-Não, é claro que não.

322
00:24:45,120 --> 00:24:48,120
Senhor, ele não é Seu mais humilde

323
00:24:48,200 --> 00:24:54,120
e devoto servo,
mas peço que o mantenha seguro.

324
00:24:54,200 --> 00:24:59,160
Deixe-o fazer Seu trabalho.
Deixe-o ver o filho.

325
00:25:03,520 --> 00:25:05,320
Fiquei feliz em ver sua mulher hoje,

326
00:25:05,400 --> 00:25:09,160
sua esposa... e grávida.

327
00:25:09,240 --> 00:25:12,440
-Sim.
-É uma bênção de Deus.

328
00:25:13,800 --> 00:25:15,400
Parece que foi ontem

329
00:25:15,480 --> 00:25:18,600
que o batizei como Osbert,
e depois, novamente como Uhtred.

330
00:25:21,280 --> 00:25:23,640
O que quer falar com o rei?

331
00:25:23,720 --> 00:25:26,200
Isso é entre mim e o rei.

332
00:25:26,280 --> 00:25:28,440
Ele tem observado você, Uhtred.

333
00:25:28,520 --> 00:25:30,680
-Deus?
-Alfred...

334
00:25:31,640 --> 00:25:32,600
Observado seu comportamento.

335
00:25:32,680 --> 00:25:33,800
Ele está lhe julgando como vassalo.

336
00:25:33,880 --> 00:25:35,600
Ele não tem o direito de julgar.

337
00:25:35,680 --> 00:25:37,240
Ele é um rei.

338
00:25:39,200 --> 00:25:42,320
Ele mentiu para mim sobre o casamento.

339
00:25:42,400 --> 00:25:44,320
Está falando da dívida?

340
00:25:44,400 --> 00:25:47,040
-Sabe disso?
-Não é um segredo.

341
00:25:47,120 --> 00:25:49,800
E peço que mostre a ele que você aceita,

342
00:25:49,880 --> 00:25:52,440
especialmente por ser
uma dívida com a Igreja.

343
00:25:54,040 --> 00:25:57,480
Precisa se manter calmo,
Uhtred, respeitoso.

344
00:26:07,560 --> 00:26:09,040
Meu senhor.

345
00:26:09,120 --> 00:26:11,360
-Solicito uma audiência privada...
-Já comeu?

346
00:26:13,880 --> 00:26:15,240
Não.

347
00:26:16,880 --> 00:26:21,720
Há momentos em que desejo carne...

348
00:26:23,040 --> 00:26:25,600
E outras coisas.

349
00:26:25,680 --> 00:26:28,200
Mas sei que a gratificação seria fugaz

350
00:26:28,280 --> 00:26:32,560
e o sofrimento prolongado,
então eu como mingau.

351
00:26:32,640 --> 00:26:37,440
Embora minha esposa não permita chamar
de outra coisa que não "caldo".

352
00:26:37,520 --> 00:26:40,480
Gostará de saber
que meus espiões têm notícias.

353
00:26:40,560 --> 00:26:43,400
-De Werham?
-Da Irlanda.

354
00:26:43,480 --> 00:26:46,320
Ivar, irmão de Ubba, foi morto lá.

355
00:26:46,400 --> 00:26:48,160
O que seria irrelevante, não fosse o fato

356
00:26:48,240 --> 00:26:50,560
de Ubba querer vingá-lo... pessoalmente.

357
00:26:50,640 --> 00:26:52,000
Isso é verdade?

358
00:26:53,720 --> 00:26:58,920
Um irlandês do outro lado do oceano
mata um dinamarquês e o mundo muda.

359
00:26:59,000 --> 00:27:01,160
O poder de Deus.

360
00:27:03,880 --> 00:27:07,080
Ubba faria isso, abandonaria Guthrum?

361
00:27:07,160 --> 00:27:11,080
Para vingar seu irmão, sim.
Se guiado pela história do seu feiticeiro.

362
00:27:12,240 --> 00:27:14,240
Ele tem um feiticeiro?

363
00:27:15,960 --> 00:27:18,840
E o que esse feiticeiro faz?

364
00:27:18,920 --> 00:27:20,840
Lança feitiços, faz magias?

365
00:27:20,920 --> 00:27:26,040
Ele aconselha, senhor.
Procura presságios, sinais, bons e maus.

366
00:27:26,120 --> 00:27:28,240
Que absurdo.

367
00:27:29,480 --> 00:27:32,120
O que são milagres, senhor, se não mágica?

368
00:27:32,200 --> 00:27:34,600
Milagres são feitos por Deus,
não pelo homem.

369
00:27:34,680 --> 00:27:35,840
Os dinamarqueses diriam o mesmo,

370
00:27:35,920 --> 00:27:37,400
que presságios são dádivas dos deuses.

371
00:27:37,480 --> 00:27:38,880
E eles estão errados.

372
00:27:38,960 --> 00:27:41,200
Quem deu o sinal para Ubba ir à Irlanda,

373
00:27:41,280 --> 00:27:43,000
foi o seu Deus? Ou o deles?

374
00:27:43,080 --> 00:27:44,720
Só existe um Deus.

375
00:27:44,800 --> 00:27:47,160
Então, Ele deve ter falado
com os dinamarqueses.

376
00:27:49,480 --> 00:27:50,840
Com Ubba na Irlanda,

377
00:27:50,920 --> 00:27:54,320
Guthrum deve decidir se lutará sozinho.

378
00:27:54,400 --> 00:27:58,720
Ele não lutará sozinho.
Não que não pudesse vencer.

379
00:27:58,800 --> 00:28:01,360
Ele teme perder muitos homens?

380
00:28:01,440 --> 00:28:03,800
Sim, senhor.

381
00:28:03,880 --> 00:28:09,560
Estou aprendendo que os bárbaros
só se preocupam com o ganho pessoal.

382
00:28:09,640 --> 00:28:12,960
Um dinamarquês nunca comeria meu mingau.

383
00:28:13,040 --> 00:28:15,400
Caldo, senhor.

384
00:28:17,880 --> 00:28:21,640
Está feliz com Mildrith, ealdorman Uhtred?

385
00:28:22,840 --> 00:28:25,320
Sim, senhor. Ela é uma boa esposa.

386
00:28:27,320 --> 00:28:31,120
Mas eu nunca teria casado com ela
se soubesse da dívida de 2.000 xelins.

387
00:28:31,200 --> 00:28:32,560
Que aumenta a cada ano.

388
00:28:32,640 --> 00:28:34,840
Disseram-me que o senhor
poderia perdoar a dívida.

389
00:28:34,920 --> 00:28:37,160
Por que eu negaria
dois mil xelins à igreja?

390
00:28:37,240 --> 00:28:40,840
-Eu não estava ciente da dívida.
-Não é um segredo.

391
00:28:42,600 --> 00:28:45,920
Sacrifício e penitência
é o que nos separa dos pagãos.

392
00:28:46,000 --> 00:28:49,480
Eu tenho o meu caldo,
você tem a sua dívida.

393
00:28:52,000 --> 00:28:54,480
Wessex precisa
de um exército, concorda?

394
00:28:54,560 --> 00:28:59,400
Um exército permanente e formidável.

395
00:29:01,280 --> 00:29:03,200
Sim, senhor.

396
00:29:04,240 --> 00:29:09,160
Quando a Inglaterra finalmente emergir,
precisará de um exército maior.

397
00:29:09,240 --> 00:29:14,720
Guarnições de milhares de homens e todos
precisarão de alimentação e soldo.

398
00:29:14,800 --> 00:29:17,040
É minha intenção
que todos os proprietários de terras

399
00:29:17,120 --> 00:29:20,840
contribuam na alimentação
desse exército e de seus comandantes.

400
00:29:22,120 --> 00:29:25,200
E precisarei de comandantes, Uhtred.

401
00:29:25,280 --> 00:29:29,440
Homens como os grandes generais de Roma.

402
00:29:31,760 --> 00:29:34,640
Considere a dívida como um presente,

403
00:29:34,720 --> 00:29:39,120
um meio de provar
sua devoção a Wessex e à Inglaterra.

404
00:29:39,200 --> 00:29:41,480
Se eu soubesse da verdade
desde o início, senhor, eu poderia...

405
00:29:41,560 --> 00:29:43,360
Vejo que ainda usa o amuleto.

406
00:29:45,120 --> 00:29:46,680
Para me lembrar do conde Ragnar.

407
00:29:46,760 --> 00:29:48,440
E por que não vai à igreja com sua esposa?

408
00:29:48,520 --> 00:29:50,000
Por que não reza a Deus?

409
00:29:50,080 --> 00:29:54,080
Deus criou tudo que me cerca:

410
00:29:54,160 --> 00:29:55,840
os campos, os rios, a floresta.

411
00:29:55,920 --> 00:29:57,560
A terra é minha igreja.

412
00:29:57,640 --> 00:30:03,200
E rezo todos os dias,
senhor, em silêncio.

413
00:30:20,800 --> 00:30:24,920
-Ele não pode ser domado.
-Mas é confiável.

414
00:30:26,560 --> 00:30:29,600
Não vou abandoná-lo completamente.

415
00:30:30,480 --> 00:30:33,320
Tenho certeza de que ele pode ser útil.

416
00:30:44,760 --> 00:30:47,800
Ouçam! Werham caiu!

417
00:30:47,880 --> 00:30:49,760
Marcharemos imediatamente!

418
00:30:49,840 --> 00:30:53,320
Todos devem estar prontos
para fazer o que o rei pede!

419
00:30:53,400 --> 00:30:56,520
Os dinamarqueses tomaram a fortaleza!

420
00:30:56,600 --> 00:30:58,920
Werham caiu!
Marcharemos imediatamente!

421
00:30:59,000 --> 00:31:02,680
Podemos estar escorregando em sangue
e vísceras antes do fim do dia.

422
00:31:02,760 --> 00:31:04,200
Com sorte.

423
00:31:17,800 --> 00:31:22,080
WAREHAM
REINO DE WESSEX

424
00:31:35,600 --> 00:31:37,760
Deixem-no, há o bastante para todos.

425
00:31:47,240 --> 00:31:49,160
Guthrum? Eles estão aqui.

426
00:31:50,040 --> 00:31:51,880
O exército saxão está se reunindo.

427
00:31:51,960 --> 00:31:54,520
-É o Alfred?
-Sim.

428
00:31:56,360 --> 00:31:58,680
A fortaleza foi reparada e é segura?

429
00:31:58,760 --> 00:32:00,360
Sim.

430
00:32:00,440 --> 00:32:04,320
Ótimo. Ele não atacará. Não precisa.

431
00:32:04,400 --> 00:32:06,280
Sabe que estaremos
famintos em alguns dias.

432
00:32:06,360 --> 00:32:08,520
Podemos saquear.

433
00:32:08,600 --> 00:32:13,200
Não, ele esvaziará todos os celeiros
nas aldeias vizinhas.

434
00:32:15,680 --> 00:32:18,640
Achei estes aposentos da igreja

435
00:32:18,720 --> 00:32:22,240
estranhamente calmos e tranquilos.

436
00:32:22,320 --> 00:32:25,080
Senhor, não marchei com meus homens

437
00:32:25,160 --> 00:32:27,640
por meia Inglaterra
para que morram de fome.

438
00:32:28,840 --> 00:32:30,560
Estarei nas muralhas.

439
00:32:30,640 --> 00:32:34,720
Viemos para a guerra, Ragnar,
mas Ubba não cumpriu sua palavra.

440
00:32:34,800 --> 00:32:36,720
Para vingar o irmão dele.

441
00:32:36,800 --> 00:32:38,440
Você está aqui.

442
00:32:40,080 --> 00:32:43,280
Não deveria estar vingando o seu pai?

443
00:32:44,320 --> 00:32:45,560
Na hora certa.

444
00:32:45,640 --> 00:32:50,040
Sim! Na hora certa.

445
00:32:52,000 --> 00:32:55,240
Demos os primeiros passos contra Wessex!

446
00:32:56,600 --> 00:32:59,320
Mas Ubba nos deixou fracos,

447
00:32:59,400 --> 00:33:02,640
ele colocou nossas vidas em perigo.

448
00:33:02,720 --> 00:33:07,800
Então, até Ubba retornar,
temos de ficar em paz.

449
00:33:20,160 --> 00:33:22,120
Se está aí,

450
00:33:23,240 --> 00:33:27,720
Deus de Roma, derrube-me.

451
00:33:30,600 --> 00:33:32,480
Eu achei que não.

452
00:33:35,120 --> 00:33:37,320
Estamos aqui para mostrar
a eles quantos nós somos.

453
00:33:37,400 --> 00:33:41,560
Estamos aqui para mostrar
a eles quantos nós somos.

454
00:33:41,640 --> 00:33:45,640
Que estamos aqui com Deus
e que esta é nossa terra.

455
00:33:45,720 --> 00:33:47,680
Que estamos aqui com Deus

456
00:33:48,520 --> 00:33:50,160
e que esta é nossa terra.

457
00:33:51,200 --> 00:33:55,920
Esta terra é nossa, nossa Wessex!

458
00:33:56,000 --> 00:33:57,880
Esta é nossa Inglaterra!

459
00:33:59,600 --> 00:34:03,640
E mataremos todo bárbaro desgraçado
que tentar tomá-la!

460
00:34:24,600 --> 00:34:26,080
Eles querem conversar, senhor.

461
00:34:26,159 --> 00:34:29,760
Sei o que querem. Querem tempo.

462
00:34:29,840 --> 00:34:32,600
Odda, traga seus guardas e venha comigo.

463
00:34:32,679 --> 00:34:33,800
Leofric, você também.

464
00:34:33,880 --> 00:34:35,840
E o padre Selbix.

465
00:34:35,920 --> 00:34:37,480
Sim, senhor.

466
00:34:37,560 --> 00:34:39,679
Leofric, o que acha da fortaleza?

467
00:34:39,760 --> 00:34:42,600
Parece forte o bastante, senhor.

468
00:34:42,679 --> 00:34:46,280
Sem brechas,
sem sinais de danos permanentes.

469
00:34:46,360 --> 00:34:48,360
E se atacássemos?

470
00:34:49,560 --> 00:34:51,239
Sofreríamos.

471
00:34:52,400 --> 00:34:54,800
Teríamos sorte de ver o interior, senhor.

472
00:34:56,719 --> 00:34:58,760
Bom dia, rei Alfred.

473
00:34:58,840 --> 00:35:00,880
Guthrum dos dinamarqueses.

474
00:35:00,960 --> 00:35:04,080
Também sou rei agora, de Ânglia Oriental.

475
00:35:04,160 --> 00:35:06,320
Não precisa se curvar.

476
00:35:07,840 --> 00:35:11,480
Vou começar. Proponho uma trégua.

477
00:35:12,640 --> 00:35:14,560
Para que qualquer trégua ocorra,
conde Guthrum,

478
00:35:14,640 --> 00:35:16,680
precisam partir de Wessex mais uma vez.

479
00:35:16,760 --> 00:35:19,320
-E se eu recusar?
-Nós os cercaremos.

480
00:35:19,400 --> 00:35:20,960
Sim, cercarão uma pequena fortaleza,

481
00:35:21,040 --> 00:35:22,960
mas nós, os dinamarqueses, cercaremos
todo o seu reino.

482
00:35:23,040 --> 00:35:27,720
Dito isso, decidi que partirei pelo mar.

483
00:35:27,800 --> 00:35:30,080
Portanto, pedirei navios.

484
00:35:30,160 --> 00:35:32,680
-Quantos navios?
-Não mais de 15.

485
00:35:32,760 --> 00:35:37,120
Muito bem, seus navios têm
um mês para chegar.

486
00:35:37,200 --> 00:35:38,200
Não é o bastante.

487
00:35:38,280 --> 00:35:40,440
Comida e cerveja
para apenas um mês,

488
00:35:40,520 --> 00:35:43,360
ou voltarão andando para Ânglia Oriental.

489
00:35:43,440 --> 00:35:46,760
Então pedirei 200 navios e torcerei para
que cheguem antes de morrermos de fome.

490
00:35:46,840 --> 00:35:49,680
-Um mês não é o bastante.
-Esse é meu limite.

491
00:35:49,760 --> 00:35:52,040
Não pode recuperar a fortaleza,
sabe disso.

492
00:35:52,120 --> 00:35:55,080
Comida e cerveja por um mês,
não mais que isso,

493
00:35:55,160 --> 00:35:59,840
momento em que as tempestades marítimas
terão chegado. Tempestades de Deus.

494
00:35:59,920 --> 00:36:02,880
Partiremos dentro de um mês,

495
00:36:02,960 --> 00:36:05,840
a partir da data em que a comida
e a cerveja chegarem.

496
00:36:16,480 --> 00:36:19,560
Uhtred, encontre-me depois das orações.

497
00:36:19,640 --> 00:36:20,840
Sim, senhor.

498
00:36:20,920 --> 00:36:23,160
Padre Selbix, venha rezar comigo.

499
00:36:23,240 --> 00:36:24,560
Sim, senhor.

500
00:36:29,160 --> 00:36:30,680
Por favor, sente-se.

501
00:36:34,760 --> 00:36:36,400
Obrigado, senhor.

502
00:36:38,880 --> 00:36:41,440
Tenho uma tarefa para o senhor, padre.

503
00:36:41,520 --> 00:36:44,640
É só dizer.

504
00:36:45,680 --> 00:36:47,480
Como garantia da paz,

505
00:36:47,560 --> 00:36:50,080
o senhor será entregue
como refém, um de dez.

506
00:36:50,160 --> 00:36:53,600
Os dinamarqueses também
nos darão dez em troca.

507
00:36:56,320 --> 00:37:01,520
Mas, senhor,
os pagãos não apreciam os padres.

508
00:37:01,600 --> 00:37:04,120
O senhor poderia
oferecer um cachorro no meu lugar.

509
00:37:04,200 --> 00:37:06,480
Soube que Guthrum tem
curiosidade sobre a nossa fé.

510
00:37:06,560 --> 00:37:12,000
Gostaria que o senhor se tornasse
professor dele, fornecesse instrução.

511
00:37:13,360 --> 00:37:17,080
E se ele se recusar a ser um aluno?

512
00:37:17,160 --> 00:37:22,520
Então, persista, gentilmente,
com humor, como sempre faz.

513
00:37:25,000 --> 00:37:26,760
Pode ter certeza,

514
00:37:28,200 --> 00:37:32,800
se Guthrum consentir em ser batizado,

515
00:37:32,880 --> 00:37:37,000
esta guerra terminará,
a Inglaterra será nossa.

516
00:37:40,240 --> 00:37:44,480
O senhor estaria fazendo
o verdadeiro trabalho de Deus.

517
00:37:44,560 --> 00:37:49,640
Perdoe-me, senhor, o medo é inevitável.

518
00:37:51,000 --> 00:37:54,640
Eles não se contentam
em simplesmente matar um padre.

519
00:37:55,720 --> 00:37:58,600
O medo está dentro de todos nós...

520
00:38:00,440 --> 00:38:02,320
Assim como a força.

521
00:38:32,320 --> 00:38:34,520
Senhor, eu seria mais útil como guerreiro,

522
00:38:34,600 --> 00:38:35,880
para quando a trégua fracassar.

523
00:38:35,960 --> 00:38:38,240
A trégua durará por um tempo

524
00:38:38,320 --> 00:38:40,200
e, durante esse tempo, você será

525
00:38:40,280 --> 00:38:42,160
meus olhos e ouvidos dentro da fortaleza.

526
00:38:42,240 --> 00:38:44,480
-Ouvindo o quê?
-Ubba.

527
00:38:44,560 --> 00:38:48,120
Se e quando ouvir
sobre seu retorno, fugirá.

528
00:38:48,200 --> 00:38:49,920
E se eu estiver acorrentado?

529
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Nossos homens se dispersarão,
existem campos para trabalhar,

530
00:38:52,080 --> 00:38:53,920
mas farei uma fogueira na colina.

531
00:38:54,000 --> 00:38:56,120
Você escapará e acenderá o fogo.

532
00:38:56,200 --> 00:38:58,920
Senhor, sabe que escapar
será quase impossível.

533
00:38:59,000 --> 00:39:03,440
Se Ubba voltar, os reféns serão mortos
e os dinamarqueses atacarão.

534
00:39:03,520 --> 00:39:05,800
Ao sinal de fogo nessa primeira fogueira,

535
00:39:05,880 --> 00:39:08,720
outras fogueiras serão acesas e Wessex
inteiro será convocado para a guerra.

536
00:39:08,800 --> 00:39:10,440
E se eu me recusar a ser um refém?

537
00:39:10,520 --> 00:39:12,360
Então outro homem acenderá a fogueira.

538
00:39:12,440 --> 00:39:14,560
Por que não consegue me aceitar?

539
00:39:14,640 --> 00:39:16,600
Tenho sido leal ao senhor.

540
00:39:16,680 --> 00:39:18,240
Por que sempre me coloca à prova?

541
00:39:18,320 --> 00:39:20,280
Por que não mostra ao seu rei
o respeito que é devido?

542
00:39:20,360 --> 00:39:24,240
Porque você, Uhtred de Sei-Lá-Onde,
não me vê como seu rei!

543
00:39:24,320 --> 00:39:26,760
Você não vê meu Deus como seu Deus.

544
00:39:26,840 --> 00:39:27,840
Senhor?

545
00:39:27,920 --> 00:39:29,320
Ainda não terminei com você!

546
00:39:32,160 --> 00:39:34,960
Guthrum está esperando para ouvir
sobre o retorno de Ubba da Irlanda.

547
00:39:35,040 --> 00:39:38,040
Preciso saber quando será, o quanto antes.

548
00:39:38,120 --> 00:39:41,800
Você... é o único homem

549
00:39:41,880 --> 00:39:44,600
que pode fornecer
esta informação o mais cedo possível.

550
00:39:45,520 --> 00:39:47,520
Sim, é possível que você morra,

551
00:39:47,600 --> 00:39:51,280
mas é provável que todos... morramos.

552
00:39:53,240 --> 00:39:55,440
Você irá até os dinamarqueses.

553
00:39:55,520 --> 00:39:58,000
Como irá, um refém saxão

554
00:39:58,080 --> 00:40:00,720
ou um guerreiro viking,
é sua escolha.

555
00:40:06,640 --> 00:40:08,200
Farei o que me pede.

556
00:40:11,640 --> 00:40:13,920
Mas, se meu filho nascer
enquanto eu estiver preso,

557
00:40:14,000 --> 00:40:15,800
peço que me avise.

558
00:40:15,880 --> 00:40:19,160
É claro. E se você morrer
enquanto estiver preso,

559
00:40:19,240 --> 00:40:21,680
tenha certeza de que sua dívida
morrerá com você.

560
00:40:36,000 --> 00:40:39,680
Eles nos tratarão bem? Você é um deles.

561
00:40:41,000 --> 00:40:43,840
Se sou um deles, por que sou um refém?

562
00:40:44,680 --> 00:40:45,680
Eles nos tratarão bem

563
00:40:45,760 --> 00:40:47,400
enquanto a trégua durar.

564
00:40:47,480 --> 00:40:49,000
E se ela fracassar?

565
00:40:49,080 --> 00:40:52,000
Matarão a todos, começando pelo padre.

566
00:40:53,880 --> 00:40:56,920
Eu me conformei. Estou pronto.

567
00:40:57,000 --> 00:40:59,320
Boa noite e que Deus abençoe a todos.

568
00:41:00,760 --> 00:41:02,600
Pobres coitados.

569
00:41:02,680 --> 00:41:04,480
E nós, padre, o que somos?

570
00:41:04,560 --> 00:41:07,000
Somos afortunados, senhor.
Conhecemos Deus.

571
00:41:07,080 --> 00:41:10,280
Embora eu não tenha pressa de encontrá-Lo.

572
00:41:10,360 --> 00:41:12,960
Rezemos para que Ele pense o mesmo.

573
00:41:13,040 --> 00:41:14,080
Amém.

574
00:41:39,880 --> 00:41:43,560
É desta ralé que tantos têm medo?

575
00:41:43,640 --> 00:41:45,920
São como crianças!

576
00:41:50,840 --> 00:41:53,760
Já basta!

577
00:41:55,040 --> 00:41:57,640
Eles são nossos convidados, por um tempo.

578
00:41:58,520 --> 00:42:01,040
Há apenas uma regra:

579
00:42:01,120 --> 00:42:05,760
ao anoitecer,
reúnam-se e durmam na igreja.

580
00:42:05,840 --> 00:42:08,040
As portas serão trancadas.

581
00:42:09,320 --> 00:42:11,080
Ao amanhecer, ficarão livres

582
00:42:11,160 --> 00:42:14,960
para andar, falar,
pular, trepar, carregar armas.

583
00:42:15,040 --> 00:42:18,320
Meus homens têm ordens de não matá-los...

584
00:42:19,640 --> 00:42:22,280
A menos que mereçam ser mortos.

585
00:42:26,800 --> 00:42:31,440
Sou Guthrum e, um dia,
serei o rei de vocês.

586
00:42:31,520 --> 00:42:33,480
Vocês entenderam o que eu disse?

587
00:42:33,560 --> 00:42:35,840
Digam: "Sim, senhor."

588
00:42:36,960 --> 00:42:39,120
Sim, senhor.

589
00:42:39,200 --> 00:42:41,120
Eu não o ouvi.

590
00:42:46,400 --> 00:42:48,560
Eu entendo, senhor.

591
00:42:48,640 --> 00:42:51,720
Talvez eu faça de você
um presente para Ubba.

592
00:42:51,800 --> 00:42:53,680
Se ele voltar da Irlanda.

593
00:42:53,760 --> 00:42:55,800
É possível que ele não volte.

594
00:42:55,880 --> 00:42:58,360
Mas então, os homens dele
serão meus homens,

595
00:42:58,440 --> 00:43:01,560
e eu vou honrá-lo
matando você pessoalmente.

596
00:43:03,320 --> 00:43:05,400
Talvez com flechas.

597
00:43:05,480 --> 00:43:08,280
-Ragnar Ragnarson!
-Aqui.

598
00:43:08,360 --> 00:43:11,280
Você o conhece bem,
mantenha-o longe de mim.

599
00:43:11,360 --> 00:43:14,120
Levem-nos para a igreja, alimentem-nos.

600
00:43:21,480 --> 00:43:23,960
Agora, está no seu lugar.

601
00:43:24,040 --> 00:43:25,880
Agora estou com meu irmão.

602
00:43:25,960 --> 00:43:27,280
Vou lembrá-lo de como é

603
00:43:27,360 --> 00:43:29,760
ser um dinamarquês e farei você ficar.

604
00:43:30,760 --> 00:43:32,560
Brida está aqui.

605
00:43:51,120 --> 00:43:53,840
Sonho com você, megera.

606
00:43:55,560 --> 00:43:57,640
Não estou surpresa por ouvir isso.

607
00:43:58,840 --> 00:44:00,880
Você cresceu.

608
00:44:04,720 --> 00:44:06,680
Deve saber que estou com Ragnar agora.

609
00:44:06,760 --> 00:44:08,240
Ele é meu homem.

610
00:44:09,200 --> 00:44:13,680
Isso é ótimo.

611
00:44:15,880 --> 00:44:18,240
Deve saber que estou casado.

612
00:44:19,440 --> 00:44:23,520
Casado! Você cresceu!

613
00:44:23,600 --> 00:44:27,000
-Ele está casado?
-Sim, ele está casado!

614
00:44:27,080 --> 00:44:29,920
O tempo está passando
mais rápido do que pensei.

615
00:44:30,000 --> 00:44:33,600
Precisamos ficar bêbados esta noite!

616
00:44:33,680 --> 00:44:36,280
Tenho que ficar dentro da igreja.

617
00:44:36,360 --> 00:44:38,640
Não, hoje ficaremos bêbados.

618
00:44:38,720 --> 00:44:43,640
Eu mesmo o levarei à igreja,
ou dormiremos onde cairmos.

619
00:44:43,720 --> 00:44:48,240
E... precisamos falar sobre o futuro.

620
00:45:02,880 --> 00:45:05,560
Somos remadores!

621
00:45:05,640 --> 00:45:08,520
Puxem!

622
00:45:08,600 --> 00:45:10,600
Uhtred, puxe para mim.

623
00:45:11,280 --> 00:45:12,560
Preciso mijar.

624
00:45:12,640 --> 00:45:14,720
Já volto.

625
00:45:15,600 --> 00:45:18,120
Ragnar!

626
00:45:31,720 --> 00:45:34,920
Não rio tanto há muito tempo.

627
00:45:35,000 --> 00:45:36,880
Então, não estava vivendo.

628
00:45:36,960 --> 00:45:40,240
Ou, como Ravn diria: "Morreremos amanhã."

629
00:45:40,320 --> 00:45:42,320
Quando ele disse isso?

630
00:45:42,400 --> 00:45:44,800
Quando você estava fora cortando lenha.

631
00:45:48,600 --> 00:45:53,240
Bem, preciso mesmo mijar.

632
00:45:53,320 --> 00:45:56,120
Você precisa parar de beber.

633
00:45:56,760 --> 00:45:58,880
Morreremos amanhã!

634
00:46:05,520 --> 00:46:07,040
Ele está feliz em vê-lo.

635
00:46:07,120 --> 00:46:08,200
Senti saudades dele.

636
00:46:12,000 --> 00:46:13,240
Senti saudades de vocês dois.

637
00:46:21,800 --> 00:46:23,600
Você é esposa dele?

638
00:46:24,280 --> 00:46:25,440
Estou com ele.

639
00:46:27,480 --> 00:46:30,000
Ela é bonita?

640
00:46:30,080 --> 00:46:33,240
O nome dela é Mildrith. Sim, ela é bonita.

641
00:46:37,120 --> 00:46:39,320
Ela está grávida.

642
00:46:44,680 --> 00:46:46,720
Quem decidiu que você devia casar?

643
00:46:48,400 --> 00:46:49,960
Alfred.

644
00:46:53,000 --> 00:46:55,280
Tenho a terra que pedi, em Wessex.

645
00:46:59,440 --> 00:47:03,120
Fez um juramento a Alfred.
Casou por Alfred.

646
00:47:03,200 --> 00:47:05,480
Sua terra foi dada por Alfred.

647
00:47:05,560 --> 00:47:07,520
Sua esposa está grávida

648
00:47:07,600 --> 00:47:10,680
e, mesmo assim, Alfred entrega você
como refém?

649
00:47:11,600 --> 00:47:13,760
Você é um espião, Uhtred?

650
00:47:17,480 --> 00:47:19,840
Ao primeiro sinal do retorno de Ubba,
devo escapar.

651
00:47:21,920 --> 00:47:24,120
Mas sei que quando Ubba retornar,

652
00:47:24,200 --> 00:47:26,200
os reféns serão mortos.

653
00:47:27,240 --> 00:47:29,680
Alfred não gosta de mim.

654
00:47:29,760 --> 00:47:31,520
Negue-se.

655
00:47:32,480 --> 00:47:34,480
Negue-se a ser um refém, junte-se a nós.

656
00:47:36,760 --> 00:47:40,720
Devo perguntar, Uhtred, não que importe,

657
00:47:40,800 --> 00:47:42,880
mas devo perguntar.

658
00:47:42,960 --> 00:47:45,400
É um problema para você
que a Brida esteja comigo?

659
00:47:49,360 --> 00:47:51,160
Não, estou feliz com isso.

660
00:47:51,840 --> 00:47:53,560
Eu juro.

661
00:47:53,640 --> 00:47:54,680
Tudo bem.

662
00:47:54,760 --> 00:47:57,000
Não que ela se importe
com o que você pensa.

663
00:47:57,080 --> 00:47:58,720
Eu montaria nela mesmo assim.

664
00:48:00,400 --> 00:48:01,680
Com carinho.

665
00:48:01,760 --> 00:48:04,720
-E com minha permissão.
-Eu sei.

666
00:48:06,880 --> 00:48:08,640
Sabe que Uhtred será pai?

667
00:48:11,440 --> 00:48:14,680
Pai? Quando?

668
00:48:14,760 --> 00:48:16,800
Disseram que logo.

669
00:48:17,960 --> 00:48:19,560
Você gostaria de vê-lo?

670
00:48:21,000 --> 00:48:24,960
Sim, espero voltar
para minha esposa e meu filho.

671
00:48:27,520 --> 00:48:32,160
Ragnar, estarei ao seu lado
para vingar nosso pai.

672
00:48:32,920 --> 00:48:34,280
Kjartan pagará.

673
00:48:34,360 --> 00:48:37,400
Devia ter se unido a mim
há meses, com a Brida.

674
00:48:37,480 --> 00:48:39,080
Eu tinha feito um juramento.

675
00:48:39,160 --> 00:48:41,920
A um maldito rei saxão!

676
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Ubba me queria morto,
eu não tinha para onde ir.

677
00:48:44,400 --> 00:48:46,320
Sabe, eu tenho pensado
sobre aquela noite na floresta.

678
00:48:46,400 --> 00:48:49,200
Você pôde escolher
entre ser saxão ou dinamarquês.

679
00:48:49,280 --> 00:48:50,840
Não, eu tinha feito um juramento.

680
00:48:52,040 --> 00:48:54,520
Devia ter se juntado a mim.

681
00:48:54,600 --> 00:48:57,800
Estarei ao seu lado para matar Kjartan.

682
00:49:00,680 --> 00:49:04,240
Vou levá-lo à igreja.

683
00:49:04,320 --> 00:49:05,760
Para sua cama.

684
00:49:33,280 --> 00:49:35,800
-O que é?
-É um filho, senhora.

685
00:49:35,880 --> 00:49:37,800
Um lindo menino.

686
00:49:42,880 --> 00:49:46,120
Você será Uhtred, filho de Uhtred.

687
00:49:55,040 --> 00:49:56,880
Bom dia, Uhtred.

688
00:49:57,840 --> 00:49:59,680
Bom dia, padre.

689
00:50:00,720 --> 00:50:02,200
Está chovendo de novo.

690
00:50:03,080 --> 00:50:04,880
Todos os dias parecem iguais.

691
00:50:06,800 --> 00:50:08,160
Sim.

692
00:50:09,640 --> 00:50:12,600
Mas pelo menos estamos vivos
para sentir isso.

693
00:50:14,000 --> 00:50:16,360
Como vão suas conversas com Guthrum?

694
00:50:16,440 --> 00:50:18,560
Ele já é cristão?

695
00:50:18,640 --> 00:50:22,000
Acredito que o momento está próximo.

696
00:50:22,080 --> 00:50:25,920
Muitas vezes o deixo
para meditar sozinho, na igreja.

697
00:50:26,000 --> 00:50:30,560
Guthrum gosta de meditar
sobre guerra e reinos.

698
00:50:30,640 --> 00:50:35,280
Eu disse que ele pode
compartilhar o reino dos céus.

699
00:50:37,200 --> 00:50:39,120
Um homem pode mudar, Uhtred.

700
00:50:42,920 --> 00:50:44,200
Vou indo.

701
00:50:44,280 --> 00:50:47,120
Que Deus o abençoe. Tenha um bom dia.

702
00:50:47,200 --> 00:50:48,760
Obrigado, padre.

703
00:50:49,760 --> 00:50:53,440
Ele é o rei dos reis,

704
00:50:53,520 --> 00:50:56,640
capaz de grandes coisas.

705
00:50:56,720 --> 00:51:00,600
-Como o quê?
-Como milagres.

706
00:51:01,720 --> 00:51:03,040
Milagres!

707
00:51:03,680 --> 00:51:05,600
Como o quê?

708
00:51:05,680 --> 00:51:09,560
Como... o senhor.

709
00:51:10,800 --> 00:51:12,880
O senhor é um milagre.

710
00:51:14,200 --> 00:51:18,880
Ele o fez forte, mas piedoso.

711
00:51:18,960 --> 00:51:24,400
Ele... o fez orgulhoso, mas humilde.

712
00:51:25,640 --> 00:51:28,000
Ele o fez ter vontade de aprender.

713
00:51:29,560 --> 00:51:31,720
Ele lhe deu o livre arbítrio,

714
00:51:31,800 --> 00:51:33,720
esperando que encontre a coragem

715
00:51:33,800 --> 00:51:36,560
de escolhê-Lo acima de todas as coisas.

716
00:51:36,640 --> 00:51:38,840
E, eu acredito,

717
00:51:38,920 --> 00:51:42,120
acredito mesmo,
que Ele será recompensado.

718
00:51:49,240 --> 00:51:52,360
-Tenho uma mensagem para Guthrum.
-Ele está na igreja.

719
00:52:07,840 --> 00:52:09,160
Senhor, posso falar?

720
00:52:10,160 --> 00:52:11,560
À vontade.

721
00:52:11,640 --> 00:52:13,240
Ubba e seu exército voltaram da Irlanda.

722
00:52:13,320 --> 00:52:17,040
Estão vindo do norte,
pelas margens do Severn.

723
00:52:17,120 --> 00:52:19,240
E onde está minha frota?

724
00:52:19,320 --> 00:52:22,200
Saíram de Lundene há vários dias
e estão quase aqui, senhor.

725
00:52:22,280 --> 00:52:25,680
Todos os navios estarão aqui,
todos os homens estarão com o senhor.

726
00:52:25,760 --> 00:52:27,680
São boas notícias.

727
00:52:33,000 --> 00:52:34,800
Eu o envio para o seu céu.

728
00:52:37,960 --> 00:52:39,920
Não precisa me agradecer.

729
00:52:56,120 --> 00:52:57,480
Padre...

730
00:52:59,040 --> 00:53:02,520
Ubba voltou? Eles disseram?

731
00:53:04,880 --> 00:53:06,560
Sim.

732
00:53:08,520 --> 00:53:11,320
Homens, a paz acabou.

733
00:53:11,400 --> 00:53:13,000
Preparem-se para a batalha.

734
00:53:21,920 --> 00:53:25,080
Matem todos os reféns saxões.

735
00:53:28,040 --> 00:53:29,720
Atrás dele!

736
00:53:30,760 --> 00:53:33,000
Cortem-no em pedaços!

737
00:53:54,760 --> 00:53:58,560
Deixem-no! Eu mandei deixá-lo!

738
00:54:00,040 --> 00:54:05,200
Ragnar, por favor, afaste-se.

739
00:54:06,400 --> 00:54:08,360
Sabe que todos os reféns precisam morrer.

740
00:54:09,480 --> 00:54:10,720
Então, mate-o!

741
00:54:10,800 --> 00:54:12,600
Pode matá-lo,

742
00:54:12,680 --> 00:54:14,000
mas terá de me matar primeiro.

743
00:54:14,080 --> 00:54:16,680
Eu ficaria feliz
em não precisar fazer isso.

744
00:54:18,080 --> 00:54:21,800
Ele é um saxão, um traidor.
Ele é o inimigo.

745
00:54:21,880 --> 00:54:24,280
Para pegá-lo, precisará me matar.

746
00:54:26,400 --> 00:54:29,600
Meus homens não o seguirão.

747
00:54:41,240 --> 00:54:43,760
Farei uma última caridade.

748
00:54:44,960 --> 00:54:47,760
Libertem-no, sem um cavalo.

749
00:54:58,160 --> 00:54:59,800
Você está bem?

750
00:55:00,800 --> 00:55:02,560
Não tenho palavras.

751
00:55:02,640 --> 00:55:04,920
Você deve ir. Vá ver o seu filho.

752
00:55:05,000 --> 00:55:06,520
Vá.

753
00:55:08,800 --> 00:55:10,240
Sim.

754
00:55:11,040 --> 00:55:12,600
Estarei com você.

755
00:55:14,120 --> 00:55:15,720
Com vocês dois.

