1
00:00:01,920 --> 00:00:05,040
Я Утред, сын Утреда.

2
00:00:05,600 --> 00:00:07,960
Я был рожден олдерменом Нортумбрии,

3
00:00:08,039 --> 00:00:10,000
законным наследником Беббанбурга.

4
00:00:11,120 --> 00:00:14,320
Но судьба распорядилась иначе.
Меня вырастили даном.

5
00:00:17,200 --> 00:00:21,120
Я жил как дан,
пока мою семью не убили.

6
00:00:27,880 --> 00:00:30,400
Пошли слухи, что их убил я.

7
00:00:30,480 --> 00:00:33,920
Раб-сакс убил своего хозяина
на свадебном пиру.

8
00:00:36,200 --> 00:00:38,600
Поэтому мы с Бридой бежали в Уэссекс.

9
00:00:39,720 --> 00:00:42,600
К Альфреду,
который вскоре стал королем.

10
00:00:44,840 --> 00:00:47,840
- Но не все были согласны.
- Я наследник отца.

11
00:00:48,760 --> 00:00:50,520
Я дал клятву королю.

12
00:00:51,600 --> 00:00:53,960
Клятву, что разлучила меня с Бридой

13
00:00:54,040 --> 00:00:56,000
и не дала воссоединиться с братом.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,400
Но судьба правит всем.

15
00:01:19,360 --> 00:01:21,360
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

16
00:01:50,880 --> 00:01:52,480
Ты не заслужил такую невесту.

17
00:01:53,840 --> 00:01:56,400
Она леди, а ты дикарь.

18
00:01:57,600 --> 00:02:00,080
Мойся хоть весь день,
все равно дерьмом разишь.

19
00:02:00,520 --> 00:02:05,120
Ты за мной наблюдал, малыш Одда?
Может, мне на тебе жениться?

20
00:02:05,600 --> 00:02:07,600
Дам десять монет, если отступишься.

21
00:02:08,199 --> 00:02:11,880
- Твой отец знает, что ты здесь?
- Одиннадцать.

22
00:02:17,520 --> 00:02:21,200
- А дашь вес моего меча серебром?
- Ты спятил.

23
00:02:23,920 --> 00:02:27,640
Тогда я женюсь на девчонке.
И трахну ее этой же ночью.

24
00:02:29,560 --> 00:02:31,040
Зачем ты так о ней говоришь?

25
00:02:31,600 --> 00:02:33,560
Ты же сам ее желаешь. Так, Одда?

26
00:02:34,520 --> 00:02:36,400
Хочешь возлечь с ней. Я угадал?

27
00:02:37,000 --> 00:02:40,200
С тобой невозможно говорить.
Для тебя всё игра.

28
00:02:41,960 --> 00:02:44,800
Надеюсь, Милдрит повезет,
и век твой будет короток.

29
00:02:45,840 --> 00:02:48,680
Ты не олдермен. И никогда им не будешь.

30
00:03:10,680 --> 00:03:13,800
Мне не разрешили с ней встретиться.
Я ее еще не видел.

31
00:03:13,880 --> 00:03:14,720
Так принято.

32
00:03:15,600 --> 00:03:18,280
Я о ней и не знал до вчерашнего дня.

33
00:03:19,520 --> 00:03:22,640
- Вдруг она некрасива и набожна.
- Точно набожна.

34
00:03:23,200 --> 00:03:26,120
Была бы распутницей,
Альфред бы уже ее оседлал.

35
00:03:26,600 --> 00:03:29,200
- Ты ее видел?
- Издалека.

36
00:03:30,640 --> 00:03:32,280
Пожалуй, она таки некрасива.

37
00:03:33,400 --> 00:03:36,400
- Какой ты заплатил выкуп?
- Тридцать три монеты.

38
00:03:37,080 --> 00:03:41,120
Отдал их ее крестному Одде,
но надо убедиться, что она их получит.

39
00:03:43,440 --> 00:03:45,080
Меня связывают обещания.

40
00:03:46,880 --> 00:03:48,360
Мести. И тому подобные.

41
00:03:48,440 --> 00:03:51,160
Зачем ты здесь? Ты сам знаешь?

42
00:03:51,760 --> 00:03:54,840
С женой я получу земли.
Стану лордом, вассалом Альфреда.

43
00:03:54,920 --> 00:03:59,720
Смогу разбогатеть, собрать войско,
забрать то, что мне причитается.

44
00:03:59,800 --> 00:04:01,200
Этих причин достаточно.

45
00:04:02,560 --> 00:04:04,560
Может, она некрасива, но она мне нужна.

46
00:04:04,640 --> 00:04:06,640
От обещаний своих ты не откажешься.

47
00:04:07,640 --> 00:04:09,520
Кровная вражда длится до гроба.

48
00:04:09,600 --> 00:04:13,480
А ты, мозгляк, наслаждайся каждым днем,
пока не пробьет твой час.

49
00:04:17,079 --> 00:04:20,640
Наконец-то прибыл священник.
Покончим с этим.

50
00:04:22,760 --> 00:04:26,600
Тебе не обязательно идти на это.
Я попрошу Альфреда.

51
00:04:33,920 --> 00:04:35,960
Хвала Господу, она здесь.

52
00:04:36,480 --> 00:04:40,000
Постарайся выглядеть серьезно,
раз уж не выглядишь чисто.

53
00:04:40,080 --> 00:04:42,040
- Как она выглядит?
- Думаю, испуганно.

54
00:04:51,560 --> 00:04:55,880
Отец Беокка, я был бы благодарен,
если бы церемонию провели быстро.

55
00:04:55,960 --> 00:04:57,080
У меня дело к королю.

56
00:04:58,800 --> 00:05:00,560
Невеста получила свой выкуп?

57
00:05:01,720 --> 00:05:02,600
Получит.

58
00:05:07,200 --> 00:05:09,800
- Ты свидетель.
- Спасибо, милорд.

59
00:05:11,840 --> 00:05:15,000
Прошу жениха и невесту
подойти к алтарю.

60
00:05:17,720 --> 00:05:20,200
И взяться за руки. Не мешкайте.

61
00:05:41,520 --> 00:05:44,720
Пусть Бог взглянет с небес с милостью

62
00:05:44,800 --> 00:05:48,200
на своих преданных слуг
Утреда и Милдрит.

63
00:05:48,280 --> 00:05:51,880
Пусть благословит их союз
любовью, детьми и богатством.

64
00:05:52,440 --> 00:05:55,800
А они, в ответ,
пусть благодарят и славят Его

65
00:05:56,600 --> 00:06:00,600
и живут каждый день в соответствии
с Его святым словом. Аминь.

66
00:06:01,280 --> 00:06:03,200
- Аминь.
- Аминь.

67
00:06:04,080 --> 00:06:06,880
Теперь пред лицом Господа
вы муж и жена.

68
00:06:14,280 --> 00:06:15,560
Это слезы радости.

69
00:06:33,160 --> 00:06:34,440
Позволь помочь тебе.

70
00:06:37,400 --> 00:06:38,440
Спасибо, милорд.

71
00:06:41,520 --> 00:06:42,760
Мне повезло.

72
00:06:44,040 --> 00:06:45,640
Моя жена красавица.

73
00:06:48,200 --> 00:06:50,000
Уверен, тебя многие добивались.

74
00:06:50,560 --> 00:06:52,160
Вы слишком добры.

75
00:06:52,800 --> 00:06:53,720
Значит, я прав?

76
00:06:56,040 --> 00:06:57,440
Они были недостойны, милорд.

77
00:06:57,960 --> 00:07:00,320
Мое имя Утред. Зови меня Утред.

78
00:07:00,400 --> 00:07:02,920
Эй, мозгляк, пора ехать.

79
00:07:04,560 --> 00:07:07,400
А иногда можешь называть меня
мозгляком.

80
00:07:17,720 --> 00:07:18,560
Милорд...

81
00:07:21,560 --> 00:07:22,400
Даны.

82
00:07:24,400 --> 00:07:27,800
Почему мы остановились? Кто это?

83
00:07:28,960 --> 00:07:32,800
Скорее всего, охотники.
Но всё равно даны.

84
00:07:33,840 --> 00:07:36,200
- Они нападут?
- Едем дальше.

85
00:07:41,880 --> 00:07:45,400
- Они едут за нами.
- Не останавливайтесь. Они не нападут.

86
00:07:47,880 --> 00:07:49,960
Зачем тогда вы достали меч?

87
00:07:50,480 --> 00:07:52,760
Чтобы они поняли,
что хотя бы один из них умрет.

88
00:07:54,560 --> 00:07:55,400
Один или два.

89
00:07:57,440 --> 00:08:00,640
- Глубоко они забрались в Уэссекс.
- Это люди Гутрума.

90
00:08:01,800 --> 00:08:03,680
И они так далеко от Лундена.

91
00:08:11,600 --> 00:08:15,720
Милорд, брак заключен.
Сейчас молодые едут в поместье.

92
00:08:16,920 --> 00:08:18,360
Хорошие новости. Спасибо.

93
00:08:19,640 --> 00:08:22,720
Посмотрим, как он отреагирует
на испытание.

94
00:08:23,920 --> 00:08:26,520
Теперь, когда дело сделано,
я опасаюсь за Милдрит.

95
00:08:27,880 --> 00:08:30,120
Ей придется поведать ему правду.

96
00:08:30,800 --> 00:08:34,200
Он накричит на нее, несомненно.

97
00:08:34,799 --> 00:08:37,679
Но настоящий гнев прибережет
для нас с тобой.

98
00:08:38,360 --> 00:08:43,039
Ему не понравится подчиняться Господу
и королю, но чтобы быть олдерменом,

99
00:08:44,280 --> 00:08:47,080
ему придется смириться.
Это его испытание.

100
00:08:47,960 --> 00:08:48,800
Да, милорд.

101
00:08:51,480 --> 00:08:55,560
А Милдрит – его прекрасное утешение.

102
00:08:59,120 --> 00:09:00,400
Она его поразила?

103
00:09:03,960 --> 00:09:05,080
Да, милорд.

104
00:09:14,760 --> 00:09:16,680
Почему ты до сих пор не замужем?

105
00:09:17,880 --> 00:09:20,720
В твоем возрасте у иных
уже двое-трое детей.

106
00:09:21,560 --> 00:09:22,480
Лорд Мозгляк,

107
00:09:23,560 --> 00:09:26,160
ты упустил свой шанс
задать эти вопросы.

108
00:09:26,240 --> 00:09:28,920
Почему Альфред
подарил мне такую красивую жену?

109
00:09:33,120 --> 00:09:34,760
Полагаю, ты в долгах.

110
00:09:35,480 --> 00:09:37,320
Не мне говорить вам об этом.

111
00:09:40,640 --> 00:09:41,480
Сколько?

112
00:09:43,960 --> 00:09:46,280
Мой отец хотел обрести милость Божью

113
00:09:46,960 --> 00:09:49,640
и отдал десятую часть земли церкви.

114
00:09:50,160 --> 00:09:53,680
Они ею не владеют,
но им принадлежит доход с нее.

115
00:09:53,760 --> 00:09:59,960
И они его требуют,
даже во время неурожая и набегов данов.

116
00:10:00,040 --> 00:10:01,200
Бог добр, да?

117
00:10:01,280 --> 00:10:03,480
Епископ призвал отца на суд.

118
00:10:04,640 --> 00:10:08,440
- Сколько он должен?
- Церковь сама вершит суд.

119
00:10:08,520 --> 00:10:11,400
Она постановила,
что отец должен им огромные деньги.

120
00:10:11,480 --> 00:10:13,280
Он не мог столько заплатить.

121
00:10:13,360 --> 00:10:14,320
Сколько?

122
00:10:16,040 --> 00:10:18,000
Вскоре он умер.

123
00:10:23,080 --> 00:10:25,080
Это большая сумма, милорд.

124
00:10:26,360 --> 00:10:27,760
И каждый год она растет.

125
00:10:27,840 --> 00:10:30,600
Альфред мог аннулировать долг,
но не стал.

126
00:10:31,320 --> 00:10:33,720
Сумма долга – 2000 шиллингов, милорд.

127
00:10:36,120 --> 00:10:36,960
Будь он проклят.

128
00:10:39,200 --> 00:10:42,320
И всё, за что он ратует.
Его церковь и бог.

129
00:10:42,400 --> 00:10:44,480
Милорд, не богохульствуйте!

130
00:10:44,560 --> 00:10:46,480
- Так нельзя.
- Меня зовут Утред!

131
00:10:55,120 --> 00:10:58,280
Лучше зови меня мозгляком
за то, что раньше не сообразил.

132
00:11:13,960 --> 00:11:14,880
ЛАСКОМБ

133
00:11:14,960 --> 00:11:18,800
Ваш новый дом, милорд.
Земля хороша, но строения ветхи.

134
00:11:19,360 --> 00:11:22,440
Сморите, семьи, что живут здесь,
пришли поздравить нас.

135
00:11:22,520 --> 00:11:24,080
Отправь их по домам.

136
00:11:25,960 --> 00:11:29,400
Они пришли с добрыми пожеланиями,
я их всю жизнь знаю.

137
00:11:30,120 --> 00:11:32,440
Милорд, миледи.

138
00:11:32,520 --> 00:11:35,200
Освальд управляет поместьем.
Он живет рядом.

139
00:11:35,920 --> 00:11:37,000
Приветствую вас дома.

140
00:11:37,520 --> 00:11:39,760
Поздравляю со вступлением в брак.

141
00:11:39,840 --> 00:11:41,640
Спасибо, Освальд.

142
00:11:42,160 --> 00:11:46,160
Благодарю, что пришли поприветствовать
меня и моего господина Утреда.

143
00:11:46,240 --> 00:11:49,200
Мы приготовили угощения, милорд.
Милости просим.

144
00:11:51,440 --> 00:11:54,920
- Спасибо, но мы устали.
- Конечно, милорд.

145
00:11:58,320 --> 00:12:00,520
Спасибо, Освальд, ты так добр.

146
00:12:01,920 --> 00:12:04,200
У меня свадебный подарок
для каждой семьи.

147
00:12:05,240 --> 00:12:07,400
- Серебро.
- Спасибо, леди Милдрит.

148
00:12:07,480 --> 00:12:11,080
- За вашу доброту и верность.
- Большое спасибо.

149
00:12:11,160 --> 00:12:13,480
За то, что берегли землю
в мое отсутствие.

150
00:12:18,720 --> 00:12:20,480
А вот это радует глаз.

151
00:12:28,040 --> 00:12:31,040
Я ожидал увидеть хоромы, а вижу это.

152
00:12:32,840 --> 00:12:35,120
Выплати долг и построй себе хоромы.

153
00:12:36,240 --> 00:12:39,520
Я же говорил,
этот шельмец головастый. Альфред.

154
00:12:40,640 --> 00:12:43,560
Если он думает,
что я стану его умолять, – не дождется.

155
00:12:45,520 --> 00:12:48,320
Ему нужны не твои мольбы,
а твое повиновение.

156
00:12:48,800 --> 00:12:49,720
Не дождется.

157
00:12:51,120 --> 00:12:53,160
Если понадоблюсь, милорд,
я в спальне.

158
00:12:53,640 --> 00:12:55,000
Похоже, я устала.

159
00:12:55,640 --> 00:13:00,200
У меня долг в 2000 шиллингов,
а ты раздаешь серебро крестьянам.

160
00:13:00,760 --> 00:13:02,000
Это мое серебро.

161
00:13:03,880 --> 00:13:07,040
- Можете взять, что у меня в кошеле.
- Мне это не нужно.

162
00:13:07,120 --> 00:13:08,480
Тогда зачем браните меня?

163
00:13:13,120 --> 00:13:17,360
- Этот лис, управляющий поместьем.
- Его зовут Освальд.

164
00:13:17,440 --> 00:13:21,040
- За ним нужен глаз да глаз.
- Мой отец ему доверял.

165
00:13:21,120 --> 00:13:23,720
- Похоже, он хорошо устроился.
- Я пошел в сарай.

166
00:13:23,800 --> 00:13:25,760
Ты гость. Можешь спать в доме.

167
00:13:27,120 --> 00:13:30,920
Лучше в сарае устроюсь.
Это же ваша брачная ночь.

168
00:13:32,280 --> 00:13:33,200
До завтра, миледи.

169
00:13:34,280 --> 00:13:35,160
Мозгляк.

170
00:13:44,560 --> 00:13:45,760
Мне можно идти?

171
00:13:46,840 --> 00:13:48,960
Сколько монет тебе отдали?

172
00:13:49,520 --> 00:13:51,920
- В качестве выкупа.
- Восемнадцать.

173
00:13:53,280 --> 00:13:57,640
- Все верно?
- Я дал 33.

174
00:13:57,720 --> 00:13:59,600
Наверняка это просто ошибка.

175
00:14:00,920 --> 00:14:04,080
Тебя обобрали. Как и меня.

176
00:14:05,480 --> 00:14:08,840
Эти деньги – твой залог,
и ты получишь их целиком.

177
00:14:11,120 --> 00:14:12,000
Я могу удалиться?

178
00:14:16,480 --> 00:14:17,320
Да.

179
00:14:18,800 --> 00:14:20,960
Мне жаль, что вы разочарованы, милорд.

180
00:14:22,960 --> 00:14:24,040
Как и я.

181
00:15:19,360 --> 00:15:23,600
Ты проявляешь доброту сердца,
раздавая серебро.

182
00:15:26,920 --> 00:15:30,120
Одда должен тебе еще 15 монет,
и он их отдаст, я прослежу.

183
00:15:31,320 --> 00:15:33,800
И я не виню тебя за долг.

184
00:15:35,160 --> 00:15:38,120
Винить нужно Альфреда за обман.
Я должен был быть умнее.

185
00:15:42,120 --> 00:15:43,800
Но меня ослепила твоя красота.

186
00:15:53,760 --> 00:15:59,680
Тебе нужно поесть. И мне.
И я не хочу есть один.

187
00:16:02,240 --> 00:16:03,800
Бог отдал меня вам в жены.

188
00:16:04,760 --> 00:16:06,040
И на то была причина.

189
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
Бог добр.

190
00:17:07,560 --> 00:17:09,280
Что вы там увидели?

191
00:17:18,680 --> 00:17:20,880
Шрам, что рассек землю. Вон там.

192
00:17:21,480 --> 00:17:24,079
Нескончаемый поток данов.

193
00:17:27,119 --> 00:17:28,000
Рагнар.

194
00:17:32,600 --> 00:17:35,680
Когда весть дойдет до Альфреда,
будет уже поздно.

195
00:17:37,080 --> 00:17:38,600
Крыльев у них нет.

196
00:17:40,920 --> 00:17:42,000
Вперед.

197
00:17:46,000 --> 00:17:48,600
Освальд, какой город лежит
на их пути?

198
00:17:49,480 --> 00:17:53,720
Если продолжат ехать на запад,
через день или два достигнут Уэрхема.

199
00:17:55,280 --> 00:17:57,760
Уведи свою семью и остальных в горы,

200
00:17:57,840 --> 00:17:59,320
пока они не пройдут.

201
00:17:59,400 --> 00:18:02,080
- А леди Милдрит?
- Она поедет со мной.

202
00:18:03,440 --> 00:18:06,520
- В Уинчестер.
- Слушаюсь, господин.

203
00:18:12,080 --> 00:18:15,520
- Сколько насчитал?
- Сколько еще пройдут следом...

204
00:18:16,520 --> 00:18:18,360
ВИНТАНСЕСТЕР

205
00:18:18,720 --> 00:18:21,720
УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

206
00:18:21,800 --> 00:18:26,200
В Уэссекс вторгся враг,
а нам говорят ждать, пока он молится.

207
00:18:26,280 --> 00:18:28,120
Его сила в Боге.

208
00:18:28,200 --> 00:18:30,520
Он должен быть в седле,
а не на коленях.

209
00:18:33,400 --> 00:18:36,360
- Ненавижу это место.
- Сейчас будет еще хуже.

210
00:18:39,440 --> 00:18:40,280
Милдрит.

211
00:18:41,640 --> 00:18:43,880
Какая неожиданность. Рад тебя видеть.

212
00:18:43,960 --> 00:18:46,240
- Милорд.
- Еще одна неожиданность.

213
00:18:46,800 --> 00:18:50,640
- Он готов?
- Король и его совет ожидают.

214
00:18:52,640 --> 00:18:53,480
Следуйте за мной.

215
00:19:01,920 --> 00:19:05,400
Ты смотрел, как 300 с лишним человек
идут по земле Уэссекса,

216
00:19:05,480 --> 00:19:06,760
и ничего не сделал?

217
00:19:07,560 --> 00:19:08,400
Я приехал сюда.

218
00:19:09,680 --> 00:19:13,000
Весть мог принести гонец,
любой мальчишка!

219
00:19:13,080 --> 00:19:14,880
Почему ты не сразился с данами?

220
00:19:14,960 --> 00:19:17,600
У тебя есть люди,
ты умеешь обучать воинов.

221
00:19:17,680 --> 00:19:19,880
Вы мне пожаловали 20 мужей с женами.

222
00:19:19,960 --> 00:19:22,200
Они крестьяне. Нас бы перебили, милорд.

223
00:19:22,680 --> 00:19:24,320
Как знать? Ты решил не драться.

224
00:19:25,160 --> 00:19:27,720
Воин отдает жизнь лишь раз.
Зачем отдавать ее зря?

225
00:19:28,360 --> 00:19:31,080
Даны шли из Лундена
или Восточной Англии.

226
00:19:31,160 --> 00:19:32,000
И никто не знал?

227
00:19:32,080 --> 00:19:34,440
Мы следили за кораблями,
что остались на Темзе.

228
00:19:35,800 --> 00:19:36,840
Это было ошибкой.

229
00:19:36,920 --> 00:19:38,800
Если Уэрхем падет, придут и корабли.

230
00:19:39,160 --> 00:19:41,240
И 300 человек превратятся в 3000.

231
00:19:41,800 --> 00:19:43,520
Советую выступать сейчас же.

232
00:19:43,600 --> 00:19:45,320
Король не просил твоего совета.

233
00:19:45,400 --> 00:19:48,000
Мой верный Леофрик,
сколько данов ты видел?

234
00:19:48,720 --> 00:19:51,920
Более 200. Все до одного воины.

235
00:19:53,160 --> 00:19:56,720
- Уэрхем долго не продержится.
- Миру конец.

236
00:19:58,840 --> 00:20:00,840
Нам остается
только выступить на Уэрхем

237
00:20:00,920 --> 00:20:03,800
и молиться, чтобы крепость
продержалась до нашего прибытия.

238
00:20:04,360 --> 00:20:06,040
Это вторжение, повелитель?

239
00:20:06,120 --> 00:20:08,120
Возможно, авангард большой армии данов.

240
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
Совет окончен.
Олдермены, готовьте людей.

241
00:20:13,480 --> 00:20:16,320
Отец Беокка,
я помолюсь, прежде чем мы выступим.

242
00:20:16,400 --> 00:20:17,240
Да, милорд.

243
00:20:19,280 --> 00:20:22,600
Святой отец, я хочу поговорить
с королем с глазу на глаз.

244
00:20:22,960 --> 00:20:23,800
Я спрошу его.

245
00:20:24,520 --> 00:20:26,960
А тебе, вижу,
следует еще поучиться уважению.

246
00:20:30,520 --> 00:20:33,240
Олдермен Одда,
разрешите обратиться?

247
00:20:35,120 --> 00:20:37,680
Вы должны моей жене половину выкупа.

248
00:20:38,760 --> 00:20:41,760
Я заплатил 33 монеты,
она получила лишь 18.

249
00:20:42,520 --> 00:20:44,040
Уверяет меня, что вы ошиблись.

250
00:20:48,240 --> 00:20:49,480
Это правда?

251
00:20:54,280 --> 00:20:55,120
Заплати ему.

252
00:20:59,960 --> 00:21:01,680
Готовьтесь выступать на Уэрхем.

253
00:21:04,960 --> 00:21:07,360
Знаешь, делить ложе с Милдрит –
одно удовольствие.

254
00:21:08,200 --> 00:21:09,200
Ты дикарь.

255
00:21:11,520 --> 00:21:12,960
А ты девственник.

256
00:21:13,920 --> 00:21:14,880
Это не так.

257
00:21:19,880 --> 00:21:20,800
Это именно так.

258
00:21:46,160 --> 00:21:50,080
- Ну что такое?
- Пообещай, что вернешься целым.

259
00:21:52,080 --> 00:21:55,000
- С двумя руками и ушами.
- Пообещай.

260
00:21:57,040 --> 00:21:58,080
Я постараюсь.

261
00:22:00,160 --> 00:22:01,720
Но и ты обещай беречь себя.

262
00:22:02,640 --> 00:22:04,760
Если придут, не ищи убежища в церкви.

263
00:22:04,840 --> 00:22:08,200
Беги в холмы, в лес. Я вернусь.

264
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
За вами обоими.

265
00:22:14,720 --> 00:22:18,000
Мозгляк, давай, целуй ее и поехали.

266
00:23:33,480 --> 00:23:36,120
Милдрит, дорогая, я тебя искала.

267
00:23:36,720 --> 00:23:40,520
Леди Эльсвита. Рада видеть вас.
К тому же, в таком положении.

268
00:23:40,600 --> 00:23:43,600
- Он всё ворочается.
- И мой тоже.

269
00:23:43,680 --> 00:23:47,000
Ох, эти страдания.
Я молюсь, чтобы мы обе выжили.

270
00:23:47,840 --> 00:23:50,720
- Чтобы все четверо выжили.
- На всё воля Божья.

271
00:23:52,680 --> 00:23:55,840
Я скучала по тебе, Милдрит.
Каждый день молилась за тебя.

272
00:23:56,320 --> 00:23:58,680
- Бедняжка.
- Почему бедняжка?

273
00:23:59,320 --> 00:24:02,800
Живешь с мужчиной,
которого тебе навязали. С язычником.

274
00:24:03,400 --> 00:24:05,600
Принимаешь в себя его семя...

275
00:24:06,400 --> 00:24:09,520
Утред хороший. И он добр ко мне.

276
00:24:10,400 --> 00:24:11,680
Правда.

277
00:24:12,240 --> 00:24:14,080
Бог воздаст тебе за верность.

278
00:24:14,880 --> 00:24:18,480
Но будем надеяться,
он скоро погибнет в битве.

279
00:24:22,520 --> 00:24:26,280
- Ты ведь голодна, правда?
- Да, немного.

280
00:24:26,360 --> 00:24:29,880
Встретимся в кухне.
Я распорядилась накормить беременных.

281
00:24:30,360 --> 00:24:33,320
- Но закончи молитву, не спеши.
- Да, конечно.

282
00:24:45,040 --> 00:24:49,040
Господи, он не самый твой
смиренный и преданный слуга,

283
00:24:49,120 --> 00:24:50,200
но я молю...

284
00:24:51,600 --> 00:24:52,800
...сохрани его.

285
00:24:54,080 --> 00:24:58,200
Пусть исполнит Твою волю.
И пусть увидит свое дитя.

286
00:25:03,320 --> 00:25:06,040
Я был рад видеть твою супругу.

287
00:25:07,280 --> 00:25:09,840
- Она ждет ребенка?
- Да.

288
00:25:10,880 --> 00:25:11,960
Это благословение.

289
00:25:13,600 --> 00:25:18,000
Кажется, только вчера я крестил тебя
как Осберта, затем – как Утреда.

290
00:25:21,360 --> 00:25:23,520
О чем ты хочешь говорить с королем?

291
00:25:23,600 --> 00:25:25,520
Это касается только нас с ним.

292
00:25:26,400 --> 00:25:28,080
Он следит за тобой, Утред.

293
00:25:28,680 --> 00:25:29,920
- Бог?
- Альфред.

294
00:25:31,360 --> 00:25:33,560
Оценивает тебя, как твой господин.

295
00:25:33,640 --> 00:25:36,600
- Он не вправе оценивать.
- Он король.

296
00:25:39,240 --> 00:25:42,120
Он обманул меня. С этим браком.

297
00:25:42,200 --> 00:25:43,280
Ты о долге?

298
00:25:44,480 --> 00:25:46,560
- Так ты знал?
- Это не тайна.

299
00:25:47,160 --> 00:25:51,840
Прояви смирение, особенно учитывая,
что ты должен церкви.

300
00:25:54,080 --> 00:25:57,200
Сохраняй спокойствие, Утред.
И будь уважителен.

301
00:26:07,560 --> 00:26:10,880
- Милорд, я просил о встрече...
- Ты уже поел?

302
00:26:13,880 --> 00:26:14,720
Нет.

303
00:26:17,000 --> 00:26:20,840
Иногда мне нестерпимо хочется мяса...

304
00:26:23,160 --> 00:26:24,480
...и других вещей.

305
00:26:25,720 --> 00:26:27,920
Но удовольствие от них мимолетно.

306
00:26:28,000 --> 00:26:32,360
А страдания длятся долго.
Поэтому я давлюсь варевом,

307
00:26:32,920 --> 00:26:36,480
которое моя жена зовет похлебкой.

308
00:26:37,800 --> 00:26:40,280
Мои шпионы принесли новости.

309
00:26:40,840 --> 00:26:42,600
- Из Уэрхема?
- Из Ирландии.

310
00:26:43,480 --> 00:26:46,080
Там убили Айвара, брата Уббы.

311
00:26:46,160 --> 00:26:50,320
И это бы нас не касалось,
если бы Убба не решил отомстить лично.

312
00:26:50,800 --> 00:26:51,680
Это правда?

313
00:26:53,680 --> 00:26:58,040
Какой-то ирландец где-то за морем
убивает дана, и это меняет ход событий.

314
00:26:59,280 --> 00:27:00,400
Рука Господа.

315
00:27:03,840 --> 00:27:06,880
Убба поступил бы так?
Бросил бы Гутрума?

316
00:27:06,960 --> 00:27:11,080
Да, чтобы отомстить за брата.
Если так посоветовал его колдун Сторри.

317
00:27:12,760 --> 00:27:14,080
У него есть колдун?

318
00:27:15,880 --> 00:27:20,640
И что же делает этот колдун?
Налагает заклятия? Творит колдовство?

319
00:27:20,720 --> 00:27:23,400
Он советует, милорд. Ищет знамения.

320
00:27:24,600 --> 00:27:27,080
- Знаки. Хорошие и плохие.
- Какая чушь.

321
00:27:29,480 --> 00:27:34,400
- Но чудеса ведь тоже колдовство.
- Чудеса творит Бог, а не человек.

322
00:27:34,480 --> 00:27:36,760
Даны тоже верят,
что знаки – дары богов.

323
00:27:36,840 --> 00:27:38,000
Они ошибаются.

324
00:27:39,040 --> 00:27:41,040
А по чьей воле Убба едет в Ирландию?

325
00:27:41,120 --> 00:27:42,880
Это воля вашего или их богов?

326
00:27:42,960 --> 00:27:46,640
- Есть лишь один Бог.
- Значит, это он говорил с данами.

327
00:27:49,440 --> 00:27:50,720
Раз Убба в Ирландии,

328
00:27:50,800 --> 00:27:53,920
Гутрум должен решить,
будет ли он сражаться один.

329
00:27:54,760 --> 00:27:58,040
Он не станет биться один.
Хотя мог бы победить.

330
00:27:59,000 --> 00:28:01,160
Не захочет терять своих людей?

331
00:28:01,240 --> 00:28:02,080
Да, милорд.

332
00:28:04,160 --> 00:28:08,800
Я начинаю понимать.
Язычников волнует лишь личная выгода.

333
00:28:10,160 --> 00:28:14,400
- Дан никогда бы не ел мое варево.
- Похлебку, господин.

334
00:28:18,000 --> 00:28:20,840
Олдермен Утред,
вы счастливы с Милдрит?

335
00:28:22,800 --> 00:28:24,640
Да, милорд. Она хорошая жена.

336
00:28:27,320 --> 00:28:30,880
Но я никогда бы не женился на ней,
знай я о долге в 2000 шиллингов.

337
00:28:30,960 --> 00:28:32,080
Растущем ежегодно.

338
00:28:32,160 --> 00:28:34,640
Мне сказали,
что вы можете простить долг.

339
00:28:34,720 --> 00:28:36,920
Зачем мне лишать церковь
2000 шиллингов?

340
00:28:37,000 --> 00:28:39,960
- Я не знал о долге.
- Этот долг не был тайной.

341
00:28:42,320 --> 00:28:45,680
От язычников нас отличает
готовность к жертвам и искуплению.

342
00:28:46,480 --> 00:28:48,600
Для меня это – похлебка.
Для тебя – долг.

343
00:28:51,920 --> 00:28:54,240
Уэссексу нужна армия. Согласен?

344
00:28:55,080 --> 00:28:58,560
Постоянная и мощная армия.

345
00:29:01,560 --> 00:29:02,400
Да, милорд.

346
00:29:03,960 --> 00:29:08,320
И Англии, когда она, наконец, появится,
будет нужна еще более мощная армия.

347
00:29:09,320 --> 00:29:13,400
Многотысячные гарнизоны.
Нужно будет кормить их и платить им.

348
00:29:15,000 --> 00:29:17,520
Я хочу,
чтобы землевладельцы участвовали

349
00:29:17,600 --> 00:29:20,360
в обеспечении армии
и ее командиров провиантом.

350
00:29:22,000 --> 00:29:24,080
И мне понадобятся командиры, Утред.

351
00:29:25,520 --> 00:29:28,600
Подобные великим римским полководцам.

352
00:29:31,800 --> 00:29:34,400
Отнесись к долгу, как к возможности

353
00:29:35,240 --> 00:29:38,720
доказать свою преданность
Уэссексу и Англии.

354
00:29:39,440 --> 00:29:41,040
Если бы мне сказали правду...

355
00:29:41,120 --> 00:29:43,120
Вижу, ты все еще носишь амулет.

356
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
В память о ярле Рагнаре.

357
00:29:46,560 --> 00:29:49,800
А почему не ходишь с женой
в церковь? Не молишься Богу?

358
00:29:50,640 --> 00:29:53,920
Бог создал всё, что меня окружает.

359
00:29:54,000 --> 00:29:57,200
Поля, реки, леса.
Этот мир – моя церковь.

360
00:29:57,960 --> 00:30:00,560
И я молюсь каждый день, милорд.

361
00:30:01,640 --> 00:30:02,720
Молча.

362
00:30:20,960 --> 00:30:22,240
Его нельзя укротить.

363
00:30:23,080 --> 00:30:24,200
Но ему можно верить.

364
00:30:26,960 --> 00:30:29,000
Не буду считать его вконец потерянным.

365
00:30:30,520 --> 00:30:32,840
Уверен, он пригодится.

366
00:30:44,800 --> 00:30:48,800
Слушайте все! Уэрхем пал.
Мы выступаем сейчас же.

367
00:30:49,680 --> 00:30:52,600
Готовьтесь выполнять волю короля!

368
00:30:53,160 --> 00:30:55,600
Даны взяли крепость.

369
00:30:56,320 --> 00:30:58,160
Уэрхем пал! Мы выступаем!

370
00:30:58,800 --> 00:31:01,680
Может, уже сегодня
искупаемся в крови и кишках.

371
00:31:02,800 --> 00:31:03,640
Если повезет.

372
00:31:15,720 --> 00:31:18,320
УЭРХЕМ

373
00:31:18,400 --> 00:31:22,000
УЭРХЕМ
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

374
00:31:24,880 --> 00:31:26,720
Тут еще полно всего!

375
00:31:35,680 --> 00:31:37,440
Спокойно, хватит всем.

376
00:31:47,040 --> 00:31:48,880
Гутрум, они тут.

377
00:31:49,800 --> 00:31:51,680
Армия саксов подошла.

378
00:31:52,240 --> 00:31:53,800
- Их ведет Альфред?
- Да.

379
00:31:56,360 --> 00:31:59,600
- Стены укреплены и надежны?
- Да.

380
00:32:00,600 --> 00:32:04,040
Хорошо. Он не будет нападать.
Ему не понадобится.

381
00:32:04,120 --> 00:32:06,040
Он знает, что у нас мало еды.

382
00:32:06,880 --> 00:32:08,960
- Можем совершить вылазку.
- Нет.

383
00:32:09,520 --> 00:32:12,880
Он опустошит все амбары
в деревнях поблизости.

384
00:32:15,720 --> 00:32:21,200
На удивление, я нахожу эту церковь
спокойным и умиротворяющим местом.

385
00:32:22,240 --> 00:32:27,360
Я привел сюда людей через пол-Англии
не для того, чтобы они голодали.

386
00:32:28,760 --> 00:32:31,680
- Я буду на стенах.
- Мы пришли с войной, Рагнар.

387
00:32:32,240 --> 00:32:36,840
- Но Убба бросил нас.
- Чтобы отомстить за брата.

388
00:32:36,920 --> 00:32:37,760
Но ты здесь.

389
00:32:40,280 --> 00:32:42,560
А может, должен был мстить за отца?

390
00:32:44,240 --> 00:32:45,400
Когда придет время.

391
00:32:45,480 --> 00:32:49,000
Именно, когда придет время.

392
00:32:51,800 --> 00:32:54,480
Это наши первые шаги против Уэссекса.

393
00:32:56,360 --> 00:32:58,200
Но Убба бросил и ослабил нас.

394
00:32:59,680 --> 00:33:01,800
Поставил под угрозу наши жизни.

395
00:33:02,520 --> 00:33:07,000
Поэтому до его возвращения
мы заключим мир.

396
00:33:20,080 --> 00:33:21,600
Если ты существуешь,

397
00:33:23,240 --> 00:33:24,360
римский бог,

398
00:33:26,160 --> 00:33:27,200
срази меня.

399
00:33:30,600 --> 00:33:31,800
Так я и думал.

400
00:33:35,000 --> 00:33:37,120
Покажем им, что нас много.

401
00:33:37,760 --> 00:33:40,760
Покажем им, что нас много!

402
00:33:41,640 --> 00:33:45,440
Что мы пришли с Богом,
и что это наша земля.

403
00:33:45,520 --> 00:33:49,920
Что мы пришли с Богом,
и что это наша земля!

404
00:33:51,240 --> 00:33:54,800
Это наша земля! Наш Уэссекс!

405
00:33:56,080 --> 00:33:57,680
Это наша Англия!

406
00:33:59,160 --> 00:34:03,400
И мы убьем любого ублюдка-язычника,
что попытается отобрать ее у нас!

407
00:34:24,440 --> 00:34:27,360
- Они хотят переговоров.
- Я знаю, чего они хотят.

408
00:34:28,159 --> 00:34:29,560
Выгадать время.

409
00:34:30,120 --> 00:34:32,520
Одда, ты и твои воины поедете со мною.

410
00:34:32,600 --> 00:34:33,600
Леофрик, ты тоже.

411
00:34:34,320 --> 00:34:36,440
- И отец Селбикс.
- Да, милорд.

412
00:34:37,800 --> 00:34:39,480
Леофрик, что скажешь о крепости?

413
00:34:39,560 --> 00:34:41,400
С виду хорошо укреплена.

414
00:34:42,800 --> 00:34:45,320
Брешей и серьезных повреждений нет.

415
00:34:46,280 --> 00:34:47,560
А если мы нападем?

416
00:34:49,400 --> 00:34:50,400
Нам туго придется.

417
00:34:52,280 --> 00:34:54,600
Повезет, если пробьемся внутрь.

418
00:34:56,920 --> 00:34:58,560
Приветствую, король Альфред.

419
00:34:59,040 --> 00:35:00,200
И я тебя, дан Гутрум.

420
00:35:01,000 --> 00:35:03,600
Я теперь тоже король. Восточной Англии.

421
00:35:04,720 --> 00:35:06,040
Можете не кланяться.

422
00:35:07,760 --> 00:35:10,760
Начну. Я предлагаю перемирие.

423
00:35:12,640 --> 00:35:16,600
Чтобы заключить мир, ярл Гутрум,
вам придется снова уйти из Уэссекса.

424
00:35:16,680 --> 00:35:18,600
- А если откажусь?
- Мы вас окружим.

425
00:35:19,080 --> 00:35:22,760
Вы окружите маленькую крепость.
А даны окружили всё ваше королевство.

426
00:35:23,120 --> 00:35:26,800
Я решил покинуть это место.
По морю.

427
00:35:28,120 --> 00:35:29,840
Я пошлю за кораблями.

428
00:35:30,200 --> 00:35:32,440
- Сколько кораблей?
- Не больше 15.

429
00:35:33,320 --> 00:35:34,160
Хорошо.

430
00:35:34,800 --> 00:35:36,840
У вас есть месяц.

431
00:35:36,920 --> 00:35:37,760
Этого мало.

432
00:35:37,840 --> 00:35:43,080
Я дам еды и эля на месяц, иначе пойдете
в Восточную Англию пешком.

433
00:35:43,160 --> 00:35:46,560
Тогда я попрошу 200 кораблей
и буду надеяться, что дождусь их живым.

434
00:35:46,640 --> 00:35:49,480
- Месяца мало.
- Таково мое условие.

435
00:35:49,560 --> 00:35:51,840
Ты знаешь,
что крепость вам не отбить.

436
00:35:52,480 --> 00:35:54,360
Еды и эля на месяц, не больше.

437
00:35:55,240 --> 00:35:57,360
Потом на море начнутся штормы.

438
00:35:58,600 --> 00:35:59,640
Ниспосланные Богом.

439
00:35:59,720 --> 00:36:01,600
Через месяц нас здесь не будет.

440
00:36:02,960 --> 00:36:04,840
Начнем отсчет с поставки еды.

441
00:36:16,480 --> 00:36:19,720
Утред, подойди ко мне после молитвы.

442
00:36:19,800 --> 00:36:20,640
Да, милорд.

443
00:36:21,200 --> 00:36:23,800
- Отец Селбикс, помолитесь со мной.
- Слушаюсь.

444
00:36:29,000 --> 00:36:30,200
Садитесь.

445
00:36:34,720 --> 00:36:35,960
Благодарю, господин.

446
00:36:38,760 --> 00:36:41,000
У меня для вас поручение, святой отец.

447
00:36:41,880 --> 00:36:43,840
Вам стоит лишь сказать.

448
00:36:45,440 --> 00:36:47,200
В качестве гарантии мира

449
00:36:47,280 --> 00:36:49,840
вы отправитесь к данам
одним из десяти заложников.

450
00:36:50,400 --> 00:36:52,800
Даны тоже отдадут десятерых.

451
00:36:56,520 --> 00:37:00,880
Но язычники не чтут священников.

452
00:37:01,680 --> 00:37:03,920
С таким же успехом
можно предложить им пса.

453
00:37:04,000 --> 00:37:06,480
Я слышал,
Гутрум интересуется нашей верой.

454
00:37:06,560 --> 00:37:09,280
Я хочу, чтобы вы стали
его наставником.

455
00:37:10,320 --> 00:37:11,600
Учите его.

456
00:37:13,600 --> 00:37:16,880
А если он откажется учиться?

457
00:37:17,760 --> 00:37:22,120
Будьте настойчивы.
Мягко, с юмором, как вы умеете.

458
00:37:25,200 --> 00:37:26,440
Будьте уверены,

459
00:37:28,200 --> 00:37:31,600
если Гутрум согласится на крещение,

460
00:37:32,720 --> 00:37:36,280
война закончится. Англия станет нашей.

461
00:37:40,640 --> 00:37:43,000
Это воистину богоугодное дело.

462
00:37:44,720 --> 00:37:49,000
Простите, господин,
но я не могу побороть страх.

463
00:37:51,120 --> 00:37:54,360
Они священников убивают изощренно.

464
00:37:55,720 --> 00:37:58,040
Страх живет в каждом из нас.

465
00:38:00,720 --> 00:38:01,720
Как и сила.

466
00:38:32,360 --> 00:38:35,760
Милорд, я больше пригожусь как воин,
когда мир будет нарушен.

467
00:38:35,840 --> 00:38:37,680
Какое-то время мир продержится.

468
00:38:38,360 --> 00:38:42,080
А тем временем ты будешь
моими глазами и ушами в крепости.

469
00:38:42,160 --> 00:38:44,000
- О чем мне слушать?
- Об Уббе.

470
00:38:44,760 --> 00:38:47,480
Когда услышишь
о его возвращении – сбежишь.

471
00:38:48,240 --> 00:38:50,960
- А если я буду в цепях?
- Наше войско разойдется.

472
00:38:51,040 --> 00:38:53,480
Но я сложу на холме сигнальный огонь.

473
00:38:54,080 --> 00:38:55,880
Ты убежишь и зажжешь огонь.

474
00:38:55,960 --> 00:38:58,640
Вы знаете,
что бежать мне вряд ли удастся.

475
00:38:59,200 --> 00:39:01,800
Если Убба вернется,
заложников перебьют,

476
00:39:01,880 --> 00:39:03,240
и даны пойдут в атаку.

477
00:39:03,800 --> 00:39:06,840
После первого сигнального огня
зажгутся другие,

478
00:39:06,920 --> 00:39:08,240
и весь Уэссекс поднимется.

479
00:39:08,320 --> 00:39:12,160
- А если я откажусь стать заложником?
- Тогда огонь зажжет другой.

480
00:39:12,720 --> 00:39:16,480
Почему вы не можете принять меня?
Я всегда был вам верен.

481
00:39:16,560 --> 00:39:17,960
К чему постоянные испытания?

482
00:39:18,040 --> 00:39:20,200
А где твое уважение к королю?

483
00:39:20,280 --> 00:39:24,120
Ты, Утред-не-знаю-откуда,
не считаешь меня своим королем.

484
00:39:24,200 --> 00:39:26,680
И не считаешь моего Бога своим.

485
00:39:26,760 --> 00:39:29,000
- Господин...
- Я еще не закончил.

486
00:39:31,880 --> 00:39:34,840
Гутрум ждет новостей
о возвращении Уббы из Ирландии.

487
00:39:34,920 --> 00:39:37,920
И когда это случится,
мне нужно узнать об этом быстро.

488
00:39:38,000 --> 00:39:40,680
Ты...

489
00:39:40,760 --> 00:39:44,400
...единственный,
кто может сообщить об этом быстро.

490
00:39:45,480 --> 00:39:50,600
Да, возможно, ты умрешь.
Но есть вероятность, что мы все умрем.

491
00:39:53,520 --> 00:39:55,000
Ты отправишься к данам.

492
00:39:55,920 --> 00:39:58,800
Пойдешь ли как сакс-заложник
или как воин-викинг –

493
00:39:58,880 --> 00:40:00,000
тебе выбирать.

494
00:40:06,760 --> 00:40:07,880
Я сделаю, как просите.

495
00:40:11,720 --> 00:40:15,120
Но если мое дитя родится,
пока я буду там, пришлите весть.

496
00:40:15,640 --> 00:40:16,480
Непременно.

497
00:40:17,840 --> 00:40:21,400
А если ты умрешь в плену,
твой долг умрет с тобой.

498
00:40:35,920 --> 00:40:38,920
Они будут добры к нам?
Вы же один из них.

499
00:40:40,920 --> 00:40:43,240
Если я один из них, почему я заложник?

500
00:40:44,640 --> 00:40:47,200
Будут добры, пока будет мир.

501
00:40:47,800 --> 00:40:49,720
- А если его нарушат?
- Нас убьют.

502
00:40:50,600 --> 00:40:52,040
Начнут со священника.

503
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
Я смирился. И готов.

504
00:40:56,800 --> 00:40:58,880
Приветствую! Благослови вас Бог!

505
00:41:00,960 --> 00:41:01,840
Бедняги.

506
00:41:02,480 --> 00:41:06,800
- А мы кто, святой отец?
- Нам повезло, милорд. Мы с Богом.

507
00:41:07,360 --> 00:41:09,720
Однако, признаюсь,
я не спешу с ним увидеться.

508
00:41:10,480 --> 00:41:13,480
- Надеюсь, он с нами тоже.
- Аминь.

509
00:41:39,480 --> 00:41:42,920
И это отребье внушает многим страх?

510
00:41:43,800 --> 00:41:45,200
Они же как дети!

511
00:41:50,640 --> 00:41:53,000
Хватит! Довольно!

512
00:41:55,360 --> 00:41:57,160
Пока что это наши гости.

513
00:41:58,280 --> 00:41:59,720
Для вас одно правило.

514
00:42:01,320 --> 00:42:05,200
Ночью вы должны собираться вместе
и спать в церкви.

515
00:42:06,240 --> 00:42:07,680
Двери будут запирать.

516
00:42:08,960 --> 00:42:14,200
С рассветом вы можете ходить, говорить,
прыгать, трахаться, носить оружие.

517
00:42:15,640 --> 00:42:17,600
Моим людям приказано не убивать вас.

518
00:42:19,680 --> 00:42:21,720
Если только сами не нарветесь.

519
00:42:26,720 --> 00:42:30,600
Я Гутрум.
Однажды я стану вашим королем.

520
00:42:31,320 --> 00:42:33,080
Вы поняли, что я сказал?

521
00:42:33,960 --> 00:42:35,560
Отвечайте: «Да, милорд».

522
00:42:37,280 --> 00:42:38,600
- Да, милорд.
- Да, милорд.

523
00:42:39,360 --> 00:42:40,560
Я не услышал.

524
00:42:46,560 --> 00:42:47,920
Я понял вас, милорд.

525
00:42:49,280 --> 00:42:51,480
Может, я поднесу тебя в подарок Уббе.

526
00:42:51,840 --> 00:42:55,600
- Если он вернется из Ирландии.
- Может и не вернется.

527
00:42:55,680 --> 00:42:57,600
Тогда его люди станут моими,

528
00:42:58,320 --> 00:43:00,880
и я почту его память, убив тебя.

529
00:43:03,360 --> 00:43:04,320
Может, стрелами.

530
00:43:05,800 --> 00:43:07,600
- Рагнар Рагнарсон.
- Я здесь.

531
00:43:08,520 --> 00:43:10,960
Вы знакомы.
Следи, чтоб не мозолил мне глаза.

532
00:43:11,440 --> 00:43:13,520
Отведите их в церковь. Накормите.

533
00:43:21,560 --> 00:43:23,760
Теперь ты там, где долен быть.

534
00:43:24,320 --> 00:43:25,680
Теперь я с братом.

535
00:43:25,760 --> 00:43:29,680
Я напомню тебе, как это – быть даном.
И заставлю остаться.

536
00:43:30,920 --> 00:43:32,000
Здесь Брида.

537
00:43:51,280 --> 00:43:53,000
Ты мне снишься, чертовка.

538
00:43:55,480 --> 00:43:59,600
Я не удивлена. Ты повзрослел.

539
00:44:04,680 --> 00:44:07,840
Знай, что теперь я с Рагнаром.
Он мой мужчина.

540
00:44:09,400 --> 00:44:10,240
Это хорошо.

541
00:44:12,560 --> 00:44:13,400
Хорошо.

542
00:44:16,000 --> 00:44:17,720
А ты знай, что я женился.

543
00:44:19,360 --> 00:44:20,240
Женился!

544
00:44:22,440 --> 00:44:23,480
Правда повзрослел.

545
00:44:23,560 --> 00:44:26,400
- Он женат?
- Да, он женат.

546
00:44:27,560 --> 00:44:29,720
Время летит быстрее, чем я думал.

547
00:44:30,280 --> 00:44:33,000
Напьемся сегодня. Обязательно.

548
00:44:34,280 --> 00:44:37,800
- Мне нужно быть в церкви.
- Нет, мы напьемся.

549
00:44:38,520 --> 00:44:43,200
И я сам отведу тебя в церковь.
Или заснем, где упадем.

550
00:44:44,080 --> 00:44:47,600
И нам нужно обсудить будущее.

551
00:45:05,520 --> 00:45:10,960
Тяните! Тяните! Утред, потяни за меня.

552
00:45:11,040 --> 00:45:13,840
Мне нужно отлить. Я вернусь.

553
00:45:13,920 --> 00:45:15,320
- Он вернется.
- Рагнар!

554
00:45:15,400 --> 00:45:17,400
Рагнар!

555
00:45:31,480 --> 00:45:34,720
Давно я так не смеялся.

556
00:45:34,800 --> 00:45:36,640
Значит, ты не жил.

557
00:45:36,720 --> 00:45:40,040
Равн сказал бы: «Завтра мы умрем».

558
00:45:40,120 --> 00:45:44,200
- Когда это он такое говорил?
- Когда ты дрова рубил в лесу.

559
00:45:48,640 --> 00:45:53,080
Мне и правда нужно отлить.

560
00:45:53,160 --> 00:45:55,720
И пить тебе больше нельзя.

561
00:45:56,680 --> 00:45:58,000
Завтра мы умрем.

562
00:46:05,720 --> 00:46:07,880
- Он рад тебя видеть.
- Я скучал по нему.

563
00:46:11,880 --> 00:46:12,920
По вам обоим.

564
00:46:21,760 --> 00:46:25,000
- Ты его жена?
- Я его женщина.

565
00:46:27,480 --> 00:46:28,680
Она красива?

566
00:46:30,240 --> 00:46:32,840
Ее зовут Милдрит. Да, она красива.

567
00:46:37,320 --> 00:46:38,600
Она носит моего ребенка.

568
00:46:44,680 --> 00:46:49,120
- Кто решил, что ты должен жениться?
- Альфред.

569
00:46:52,760 --> 00:46:54,840
Я получил землю в Уэссексе,
как и просил.

570
00:46:59,480 --> 00:47:02,520
Ты клянешься Альфреду,
женишься по его приказу,

571
00:47:03,080 --> 00:47:07,480
землю Альфред тебе дал,
твоя жена ждет ребенка,

572
00:47:07,560 --> 00:47:10,160
но всё же Альфред
отправляет тебя как заложника?

573
00:47:11,560 --> 00:47:13,000
Ты шпион, Утред?

574
00:47:17,280 --> 00:47:19,560
Я должен бежать,
когда узнаю о возвращении Уббы.

575
00:47:22,280 --> 00:47:25,680
Но я знаю, что когда вернется Убба,
заложников убьют.

576
00:47:27,440 --> 00:47:30,600
- Альфред меня не любит.
- Откажись от него.

577
00:47:32,240 --> 00:47:34,160
Откажись быть заложником.
Будь с нами.

578
00:47:37,200 --> 00:47:38,760
Я спрошу тебя, Утред.

579
00:47:39,400 --> 00:47:41,640
Должен, хоть это и не изменит ничего.

580
00:47:42,760 --> 00:47:45,120
Ты расстроен,
что Брида теперь со мной?

581
00:47:48,680 --> 00:47:54,240
- Да нет. Я рад за вас. Правда.
- Ладно.

582
00:47:54,320 --> 00:47:56,920
Не то, чтобы «ее» волновало,
что ты думаешь.

583
00:47:57,000 --> 00:48:01,480
Я бы все равно ее трахнул. С любовью.

584
00:48:01,560 --> 00:48:04,440
- И с моего разрешения.
- Я знаю.

585
00:48:06,880 --> 00:48:08,320
Утред станет отцом.

586
00:48:11,080 --> 00:48:15,960
- Отцом? Когда?
- Говорят, скоро.

587
00:48:18,120 --> 00:48:21,720
- Ты хотел бы увидеть ребенка?
- Да.

588
00:48:21,800 --> 00:48:24,080
Я надеюсь вернуться к жене и ребенку.

589
00:48:27,480 --> 00:48:31,400
Рагнар, мы вместе отомстим
за смерть отца.

590
00:48:32,880 --> 00:48:34,080
Кьяртан заплатит.

591
00:48:34,160 --> 00:48:37,320
Ты должен был давно
присоединиться ко мне с Бридой.

592
00:48:37,400 --> 00:48:41,360
- Я дал клятву.
- Паршивому королю саксов?

593
00:48:41,440 --> 00:48:44,120
Убба хотел убить меня.
Мне некуда было идти.

594
00:48:44,200 --> 00:48:47,800
Я думал о той ночи в лесу. У тебя
был выбор: быть саксом или даном.

595
00:48:47,880 --> 00:48:50,000
Нет. Я дал клятву.

596
00:48:52,120 --> 00:48:54,280
Ты должен был уйти со мной.

597
00:48:55,000 --> 00:48:57,120
Вместе с тобой я убью Кьяртана.

598
00:49:00,680 --> 00:49:03,400
Отведу тебя в церковь.

599
00:49:04,280 --> 00:49:05,520
К твоему ложу.

600
00:49:33,960 --> 00:49:37,000
У вас сын, миледи. Прекрасный мальчик.

601
00:49:43,040 --> 00:49:45,400
Ты будешь Утредом, сыном Утреда.

602
00:49:55,040 --> 00:49:59,000
- Доброе утро, Утред.
- Приветствую, святой отец.

603
00:50:00,600 --> 00:50:01,640
Опять дождь.

604
00:50:02,880 --> 00:50:04,640
Дни похожи один на другой.

605
00:50:06,600 --> 00:50:07,440
Правда.

606
00:50:09,480 --> 00:50:11,800
Но мы хотя бы живы.

607
00:50:14,080 --> 00:50:16,160
Как ваши беседы с Гутрумом?

608
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
- Он уже стал христианином?
- Думаю, скоро им станет. Правда.

609
00:50:22,000 --> 00:50:25,200
Я часто оставляю его одного
в церкви, поразмышлять.

610
00:50:26,280 --> 00:50:30,360
Гутрум любит размышлять
о войне и королевствах.

611
00:50:30,440 --> 00:50:32,800
Он может войти в Царствие небесное.

612
00:50:33,880 --> 00:50:38,880
Я сказал ему это.
Человек может измениться, Утред.

613
00:50:42,960 --> 00:50:44,840
Мне пора. Благослови тебя Бог.

614
00:50:45,320 --> 00:50:48,000
- Хорошего тебя дня.
- Спасибо, святой отец.

615
00:50:50,000 --> 00:50:52,400
Он Король королей.

616
00:50:53,760 --> 00:50:56,440
Он может творить великие дела.

617
00:50:56,520 --> 00:51:00,040
- Например?
- Например, чудеса.

618
00:51:01,480 --> 00:51:02,320
Чудеса?

619
00:51:03,480 --> 00:51:04,400
Например.

620
00:51:05,680 --> 00:51:11,960
Например, вы, милорд. Вы – чудо.

621
00:51:14,360 --> 00:51:17,600
Он сотворил вас сильным,
но милосердным.

622
00:51:19,000 --> 00:51:23,600
Он створил вас гордым, но смиренным.

623
00:51:25,720 --> 00:51:27,120
Жадным до знаний.

624
00:51:29,320 --> 00:51:30,920
Дал вам свободу воли.

625
00:51:31,600 --> 00:51:35,440
Надеясь, что у вас хватит мужества
выбрать именно Его.

626
00:51:36,440 --> 00:51:41,920
И я верю, правда верю,
что Его ожидания не напрасны.

627
00:51:49,240 --> 00:51:51,920
- У меня послание для Гутрума.
- Он в церкви.

628
00:52:07,800 --> 00:52:11,000
- Господин, позвольте сказать.
- Говори.

629
00:52:11,080 --> 00:52:13,000
Убба и его армия вернулись.

630
00:52:13,840 --> 00:52:16,160
Высаживаются на берег Северна
к северу отсюда.

631
00:52:17,120 --> 00:52:19,040
А где мой флот?

632
00:52:19,120 --> 00:52:22,320
Вышел из Лундена несколько дней назад
и вот-вот будет здесь.

633
00:52:22,400 --> 00:52:25,480
Прибудут все до единого корабли и люди.

634
00:52:25,920 --> 00:52:27,400
Хорошие новости.

635
00:52:32,680 --> 00:52:34,520
Отправляйся в свой рай.

636
00:52:37,960 --> 00:52:39,200
Не благодари.

637
00:52:56,160 --> 00:52:57,000
Святой отец!

638
00:52:59,000 --> 00:53:00,200
Убба вернулся?

639
00:53:01,200 --> 00:53:06,200
- Они сказали это?
- Да.

640
00:53:08,440 --> 00:53:12,480
Внимание! Перемирие закончилось.
Готовимся к войне.

641
00:53:21,920 --> 00:53:24,600
Убить всех заложников-саксов.

642
00:53:27,760 --> 00:53:29,400
- Взять его!
- Держите его!

643
00:53:30,800 --> 00:53:32,000
Порубить его на куски!

644
00:53:35,280 --> 00:53:36,600
Хватайте его!

645
00:53:54,560 --> 00:54:00,640
- Не трогайте его!
- Рагнар.

646
00:54:02,320 --> 00:54:05,040
Рагнар, отойди, прошу тебя.

647
00:54:05,960 --> 00:54:08,040
Ты знаешь,
всех заложников нужно убить.

648
00:54:09,040 --> 00:54:11,960
Так убейте его. Давайте.

649
00:54:12,440 --> 00:54:13,760
Но сначала – меня.

650
00:54:13,840 --> 00:54:16,360
Я бы не хотел этого.

651
00:54:18,000 --> 00:54:21,200
Он сакс. Предатель. Враг.

652
00:54:22,280 --> 00:54:24,000
Хочешь убить его – убей меня.

653
00:54:26,680 --> 00:54:29,000
А мои люди за тобой не пойдут.

654
00:54:41,520 --> 00:54:43,480
Уступлю тебе в последний раз.

655
00:54:44,960 --> 00:54:47,440
Отпустить его, но без лошади.

656
00:54:58,080 --> 00:55:02,360
- Ты в порядке?
- Не знаю, что сказать.

657
00:55:02,440 --> 00:55:05,400
Иди. Увидь сына. Давай.

658
00:55:09,000 --> 00:55:11,800
Я буду с вами.

659
00:55:14,280 --> 00:55:15,200
С вами обоими.

660
00:56:38,440 --> 00:56:41,440
Перевод субтитров: Анастасия Черевко

