1
00:00:02,160 --> 00:00:05,120
我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

2
00:00:05,680 --> 00:00:08,080
我生於諾森比亞一名郡長之家

3
00:00:08,160 --> 00:00:10,240
是貝班堡的正統繼承人

4
00:00:11,040 --> 00:00:13,960
命運迫使我成為了一名丹麥人

5
00:00:17,280 --> 00:00:18,560
這就是我的人生

6
00:00:19,120 --> 00:00:20,760
直到我的家人遭殺害

7
00:00:27,920 --> 00:00:30,080
流言說我是兇手

8
00:00:30,760 --> 00:00:34,000
一個撒克遜奴隸
在婚宴上殺害其主人

9
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
於是我和布麗達
一起逃亡到威塞克斯

10
00:00:39,960 --> 00:00:42,600
投靠艾佛雷德
一個即將繼承王位之人

11
00:00:45,200 --> 00:00:46,120
雖然有人不苟同

12
00:00:46,240 --> 00:00:48,080
我才是王位繼承人！

13
00:00:48,680 --> 00:00:50,480
我宣誓效忠於這名國王

14
00:00:51,800 --> 00:00:53,440
此誓言令我失去布麗達

15
00:00:53,520 --> 00:00:55,880
也無法加入我兄弟，朗格納之陣營

16
00:00:58,280 --> 00:01:00,480
但天命不可違

17
00:01:37,720 --> 00:01:40,960
片名：最後的王國

18
00:01:51,000 --> 00:01:51,960
你不配成親

19
00:01:54,040 --> 00:01:54,840
那女子是名淑女

20
00:01:55,640 --> 00:01:56,560
而你則是個異教徒

21
00:01:57,720 --> 00:02:00,080
你就算泡一整天的澡
身上還是臭得跟豬屎一樣

22
00:02:00,600 --> 00:02:02,240
你一直在注意我嗎？小奧達

23
00:02:04,240 --> 00:02:05,040
我應該娶你嗎？

24
00:02:05,720 --> 00:02:07,440
給你10枚銀幣，你走

25
00:02:08,240 --> 00:02:09,479
你父親知道你在這裡嗎？

26
00:02:10,639 --> 00:02:11,600
11枚銀幣

27
00:02:17,680 --> 00:02:19,560
不如給我跟劍等重的銀幣？

28
00:02:20,440 --> 00:02:21,240
荒謬

29
00:02:24,120 --> 00:02:27,800
那我會娶那個女孩，今晚就幫她破處

30
00:02:29,560 --> 00:02:31,120
你為何要這樣說她？

31
00:02:31,720 --> 00:02:33,320
也許你想將她據為己有，奧達

32
00:02:34,640 --> 00:02:36,320
你想把她壓在身下，我沒說錯吧？

33
00:02:37,120 --> 00:02:39,840
你不可理喻，一切都只是遊戲

34
00:02:42,200 --> 00:02:44,480
為蜜德絲著想，希望你命不久矣

35
00:02:45,960 --> 00:02:46,800
你不是郡長

36
00:02:47,960 --> 00:02:48,760
永遠都不會是

37
00:03:11,000 --> 00:03:13,360
我無法見她，都還沒看過她

38
00:03:14,000 --> 00:03:14,800
這是習俗

39
00:03:16,000 --> 00:03:18,160
我直到昨天才知道她的存在

40
00:03:19,960 --> 00:03:20,920
她要既樸實又虔誠

41
00:03:21,160 --> 00:03:22,560
她當然很虔誠啦

42
00:03:23,440 --> 00:03:25,880
若她是個蕩婦，艾佛雷德早佔有她

43
00:03:26,880 --> 00:03:27,680
你見過她嗎？

44
00:03:28,560 --> 00:03:29,440
從遠處看過

45
00:03:30,760 --> 00:03:31,960
樸實是中肯的描述

46
00:03:33,680 --> 00:03:36,320
-聘金多少？
-33枚銀幣

47
00:03:37,280 --> 00:03:39,040
已支付給她的義父奧達

48
00:03:39,120 --> 00:03:40,520
我會確保她收到

49
00:03:43,360 --> 00:03:45,120
我承諾過…

50
00:03:47,080 --> 00:03:48,160
復仇之類的事

51
00:03:48,680 --> 00:03:50,880
你為何在此？你知道嗎？

52
00:03:51,880 --> 00:03:54,720
她能為我帶來領土
我會成為艾佛雷德旗下的領主

53
00:03:54,840 --> 00:03:58,160
我將得以累積財富並吸納人才

54
00:03:58,520 --> 00:04:00,600
-奪回屬於我的東西
-理由很充分

55
00:04:02,640 --> 00:04:04,160
樸實與否，她能助我達成目標

56
00:04:04,800 --> 00:04:06,280
你要履行承諾

57
00:04:07,720 --> 00:04:09,200
血海深仇是一輩子的事

58
00:04:09,680 --> 00:04:13,200
你所要做的，混球
就是活下去，直到生命盡頭

59
00:04:17,320 --> 00:04:20,720
教士終於到了，速戰速決吧

60
00:04:23,240 --> 00:04:24,240
妳不是非做不可

61
00:04:25,160 --> 00:04:26,280
我可以向艾佛雷德求情

62
00:04:33,960 --> 00:04:35,960
她來了，讚美主

63
00:04:36,560 --> 00:04:40,040
即使衣著不算乾淨
你也要有莊重的舉止

64
00:04:40,280 --> 00:04:42,000
-她看來如何？
-鐵定很害怕

65
00:04:51,720 --> 00:04:54,600
貝歐卡神父，若能簡化儀式

66
00:04:55,000 --> 00:04:57,640
我會不勝感激，我還有事與國王商議

67
00:04:58,880 --> 00:05:00,280
銀幣交給新娘了嗎？

68
00:05:01,760 --> 00:05:02,680
會給她的

69
00:05:07,280 --> 00:05:08,320
你是見證者

70
00:05:09,240 --> 00:05:10,040
謝謝你，大人

71
00:05:12,040 --> 00:05:14,720
婚約雙方，請隨我到聖壇

72
00:05:17,800 --> 00:05:20,280
-請攜手
-快點

73
00:05:37,760 --> 00:05:40,880
願仁慈的上帝為我們見證

74
00:05:44,880 --> 00:05:47,760
祂忠實的僕人，烏特雷德和蜜德絲

75
00:05:48,360 --> 00:05:51,520
願賜福他們永結同心
兒孫滿堂，富貴吉祥

76
00:05:52,520 --> 00:05:55,840
願他們常懷感恩之心

77
00:05:56,680 --> 00:05:59,440
謹遵上帝旨意度過每一天

78
00:06:00,080 --> 00:06:01,480
-阿門
-阿門

79
00:06:02,680 --> 00:06:03,480
阿門

80
00:06:04,160 --> 00:06:06,600
在上帝的見證下，你們正式結為連理

81
00:06:14,360 --> 00:06:15,200
喜極而泣

82
00:06:33,360 --> 00:06:34,400
讓我幫妳吧

83
00:06:37,600 --> 00:06:38,400
謝謝大人

84
00:06:41,520 --> 00:06:42,440
我三生有幸

85
00:06:44,160 --> 00:06:45,400
能娶到如此貌美的妻子

86
00:06:48,360 --> 00:06:49,840
想必妳有許多追求者

87
00:06:50,680 --> 00:06:51,920
您過獎了

88
00:06:52,920 --> 00:06:53,720
我說對了嗎？

89
00:06:56,280 --> 00:06:57,240
沒有適合的，大人

90
00:06:57,920 --> 00:06:59,960
我叫烏特雷德，妳可以直呼我名字

91
00:07:00,440 --> 00:07:02,960
混球，該上路了

92
00:07:05,120 --> 00:07:09,000
或者偶爾妳會想叫我混球

93
00:07:17,800 --> 00:07:18,600
大人…

94
00:07:21,600 --> 00:07:22,400
丹麥人

95
00:07:24,520 --> 00:07:25,320
為何停下來？

96
00:07:27,280 --> 00:07:28,080
他們是誰？

97
00:07:29,040 --> 00:07:30,280
可能是強盜

98
00:07:31,920 --> 00:07:32,920
丹麥人都一樣

99
00:07:33,960 --> 00:07:34,760
他們會攻擊嗎？

100
00:07:37,440 --> 00:07:39,320
繼續走

101
00:07:42,120 --> 00:07:43,280
他們跟著我們

102
00:07:44,200 --> 00:07:45,560
繼續走，他們不會攻擊

103
00:07:48,040 --> 00:07:49,600
那你為何拔劍？

104
00:07:50,680 --> 00:07:52,840
讓他們知道他們無法全身而退

105
00:07:54,800 --> 00:07:56,440
我們會拖一到兩人下水

106
00:07:57,520 --> 00:07:59,320
以強盜而言，他們太靠近威塞克斯

107
00:07:59,400 --> 00:08:00,600
他們是古思倫的人

108
00:08:02,280 --> 00:08:04,560
他們離倫丁可遠了

109
00:08:11,800 --> 00:08:14,360
陛下，他們已順利完婚

110
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
正在前往農莊的路上

111
00:08:17,160 --> 00:08:18,280
好消息，謝謝你，奧達

112
00:08:19,800 --> 00:08:22,520
現在就看他如何因應挑戰

113
00:08:24,120 --> 00:08:26,320
既已完婚，陛下，我很擔心蜜德絲

114
00:08:28,160 --> 00:08:29,800
她必須對他據實以告

115
00:08:30,960 --> 00:08:34,240
我相信他一定會對她咆哮

116
00:08:35,000 --> 00:08:37,280
但他真正生氣的人其實是我們

117
00:08:38,600 --> 00:08:40,480
他不會受制於上帝與國王

118
00:08:40,600 --> 00:08:42,600
但若他想成為真正的郡長

119
00:08:44,360 --> 00:08:47,120
他必須接受自己的責任，這是場考驗

120
00:08:48,160 --> 00:08:48,960
是，陛下

121
00:08:51,520 --> 00:08:55,520
蜜德絲是他美麗的慰藉

122
00:08:59,160 --> 00:09:00,480
他是否被她所吸引？

123
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
是的，陛下

124
00:09:14,960 --> 00:09:16,080
為何妳至今尚未成親？

125
00:09:18,040 --> 00:09:18,840
以妳的年紀

126
00:09:19,480 --> 00:09:20,760
都能當三個孩子的媽

127
00:09:21,680 --> 00:09:26,080
混球大人，問這些問題為時已晚

128
00:09:26,280 --> 00:09:29,080
為何艾佛雷德會賜我
如此貌美的妻子？

129
00:09:33,280 --> 00:09:34,320
我猜是欠了債

130
00:09:35,680 --> 00:09:37,080
不該由我告訴你

131
00:09:40,640 --> 00:09:41,440
多少？

132
00:09:44,040 --> 00:09:46,200
我父親想得到上帝的恩寵

133
00:09:47,320 --> 00:09:49,600
因此將一成領地奉獻給教會

134
00:09:50,280 --> 00:09:53,320
土地不歸教會所有，但有權拿走收成

135
00:09:54,000 --> 00:09:56,640
他們要的其實只是收成

136
00:09:57,320 --> 00:09:59,760
即使莊稼欠收或遭丹麥人搶劫

137
00:10:00,200 --> 00:10:01,000
上帝仁慈

138
00:10:01,480 --> 00:10:03,040
主教控告我父親

139
00:10:04,880 --> 00:10:05,960
欠多少？

140
00:10:06,760 --> 00:10:09,080
教會就是法律，根據法律

141
00:10:09,240 --> 00:10:11,280
我父親欠他們一大筆

142
00:10:11,680 --> 00:10:13,200
他根本無力償還

143
00:10:13,320 --> 00:10:14,120
多少？

144
00:10:16,160 --> 00:10:18,000
之後沒多久他就過世了

145
00:10:23,480 --> 00:10:24,880
大人，那是一筆巨債

146
00:10:26,520 --> 00:10:27,480
欠款逐年增加

147
00:10:28,000 --> 00:10:30,600
艾佛雷德可免除債務
但他選擇不那麼做

148
00:10:31,480 --> 00:10:33,680
總共兩千先令，大人

149
00:10:36,200 --> 00:10:37,000
去祂的

150
00:10:39,400 --> 00:10:41,280
去祂所代表的一切

151
00:10:41,560 --> 00:10:43,880
-去祂的教會和上帝…
-大人，我必須說

152
00:10:43,960 --> 00:10:45,960
-我不喜歡你褻瀆上帝
-我叫烏特雷德！

153
00:10:55,360 --> 00:10:57,800
儘管叫我混球，因我沒及早發現此事

154
00:11:14,360 --> 00:11:15,160
（里斯科）

155
00:11:15,240 --> 00:11:16,040
大人，你的新家到了

156
00:11:16,440 --> 00:11:18,600
土地富饒，但屋舍需要修繕

157
00:11:18,680 --> 00:11:19,640
（利斯科，威塞克斯王國）

158
00:11:19,760 --> 00:11:21,080
住在這片土地上的家庭

159
00:11:21,160 --> 00:11:22,080
前來向我們問安

160
00:11:22,720 --> 00:11:23,920
叫他們回家

161
00:11:26,040 --> 00:11:27,440
他們來向我們問安

162
00:11:27,760 --> 00:11:29,280
我從小就認識他們

163
00:11:30,200 --> 00:11:32,280
大人…夫人

164
00:11:32,560 --> 00:11:35,040
奧斯沃負責掌管農莊，他住在附近

165
00:11:35,960 --> 00:11:36,960
歡迎回家

166
00:11:37,720 --> 00:11:39,640
祝你們新婚愉快

167
00:11:39,920 --> 00:11:41,680
奧斯沃，謝謝你

168
00:11:42,320 --> 00:11:46,080
謝謝各位前來迎接
我和我家大人，烏特雷德

169
00:11:46,360 --> 00:11:48,920
我們準備一桌盛宴為您接風，大人

170
00:11:51,680 --> 00:11:53,160
心領了，但我們舟車勞頓

171
00:11:54,200 --> 00:11:55,000
好的，大人

172
00:11:58,440 --> 00:12:00,120
謝謝你的好意，奧斯沃

173
00:12:02,000 --> 00:12:03,920
我有新婚禮物要送給每個家庭

174
00:12:05,400 --> 00:12:07,280
-是銀幣…
-謝謝蜜德絲夫人

175
00:12:07,600 --> 00:12:10,200
感謝你們的善良與忠心

176
00:12:10,320 --> 00:12:11,160
多謝

177
00:12:11,320 --> 00:12:13,480
以及在我離開時照料土地

178
00:12:19,000 --> 00:12:20,440
這才是賞心悅目

179
00:12:28,320 --> 00:12:30,560
我還以為會有大廳，結果卻是這樣

180
00:12:33,000 --> 00:12:34,640
還清債務，就能蓋個大廳

181
00:12:36,400 --> 00:12:39,160
我不是跟你說過
艾佛雷德那混蛋工於心計

182
00:12:40,800 --> 00:12:43,120
若他以為我會求他，他可打錯算盤了

183
00:12:45,680 --> 00:12:48,200
他不要你求他，而是要你順從他

184
00:12:48,800 --> 00:12:49,640
絕不

185
00:12:51,240 --> 00:12:53,280
若有需要就叫我，大人，我去休息了

186
00:12:53,960 --> 00:12:54,960
我似乎累了

187
00:12:55,840 --> 00:12:58,000
我欠教會兩千先令

188
00:12:58,080 --> 00:12:59,960
妳還把銀幣分給佃戶

189
00:13:01,120 --> 00:13:02,080
那是我的銀幣

190
00:13:04,120 --> 00:13:05,120
我包裡的可以給你

191
00:13:05,240 --> 00:13:06,640
我不要妳包裡的東西

192
00:13:07,160 --> 00:13:08,200
那為何斥責我？

193
00:13:13,280 --> 00:13:14,080
那傢伙

194
00:13:15,120 --> 00:13:16,240
妳的農莊管理人

195
00:13:16,600 --> 00:13:18,400
-他叫奧斯沃
-把他看緊點

196
00:13:19,240 --> 00:13:20,560
我父親信任他

197
00:13:20,880 --> 00:13:22,160
他看來過得很優渥

198
00:13:22,320 --> 00:13:23,480
我去穀倉

199
00:13:24,000 --> 00:13:25,480
你是客人，可以睡在屋裡

200
00:13:27,240 --> 00:13:29,120
我喜歡睡穀倉，謝謝

201
00:13:30,200 --> 00:13:31,160
這是你的新婚之夜

202
00:13:32,520 --> 00:13:35,360
夫人晚安，混球晚安

203
00:13:44,640 --> 00:13:45,440
我能告退了嗎？

204
00:13:47,000 --> 00:13:50,160
妳收到多少枚銀幣的聘金？

205
00:13:51,320 --> 00:13:52,120
18枚

206
00:13:53,560 --> 00:13:54,360
正確嗎？

207
00:13:56,080 --> 00:13:57,400
聘金是33枚銀幣

208
00:13:58,200 --> 00:13:59,640
一定只是無心之過

209
00:14:01,080 --> 00:14:04,000
妳被搶就如同我被搶！

210
00:14:05,480 --> 00:14:08,800
那聘金是妳的保障，應全數歸妳所有

211
00:14:11,160 --> 00:14:12,000
我可以休息嗎？

212
00:14:16,720 --> 00:14:17,520
可以

213
00:14:19,160 --> 00:14:21,120
抱歉今天令您失望，大人

214
00:14:23,120 --> 00:14:23,920
我也很失望

215
00:15:19,520 --> 00:15:23,560
妳心地善良，送人銀幣為禮

216
00:15:27,000 --> 00:15:29,840
奧達還欠妳15枚銀幣
我會確保他還給妳

217
00:15:31,520 --> 00:15:33,320
債務的事不該怪妳

218
00:15:35,240 --> 00:15:36,400
是艾佛雷德的詭計

219
00:15:37,120 --> 00:15:38,120
我應該放聰明點

220
00:15:42,320 --> 00:15:43,680
但妳的美貌讓我大意了

221
00:15:54,040 --> 00:15:54,840
妳該吃點東西

222
00:15:56,720 --> 00:15:59,760
我該吃點東西，但我不想獨自用膳

223
00:16:02,480 --> 00:16:06,080
上帝讓我成為你的妻子，一定有原因

224
00:16:07,600 --> 00:16:08,400
上帝很仁慈

225
00:17:07,760 --> 00:17:08,800
你在看什麼？

226
00:17:19,040 --> 00:17:20,359
有隊人馬橫越領土

227
00:17:20,599 --> 00:17:24,119
就在那裡，大批丹麥人在行軍

228
00:17:27,160 --> 00:17:27,960
朗格納

229
00:17:32,840 --> 00:17:35,480
等艾佛雷德收到消息，為時已晚

230
00:17:37,200 --> 00:17:38,280
他們要有翅膀才行

231
00:17:40,880 --> 00:17:41,680
走

232
00:17:46,080 --> 00:17:48,640
奧斯沃，他們前方是哪座城鎮？

233
00:17:49,520 --> 00:17:50,680
若他們繼續西行

234
00:17:50,840 --> 00:17:53,360
約一天光景
便可抵達位於韋勒姆的堡壘

235
00:17:55,440 --> 00:17:57,520
帶著你的家人和其他人去山丘

236
00:17:57,600 --> 00:17:59,360
直到確認他們離去，馬上去

237
00:17:59,480 --> 00:18:00,560
那蜜德絲夫人呢？

238
00:18:00,920 --> 00:18:04,160
她跟著我…去溫徹斯特

239
00:18:05,960 --> 00:18:06,800
是，大人

240
00:18:12,280 --> 00:18:13,280
你看到多少人？

241
00:18:14,000 --> 00:18:15,720
你該問他們後面還有多少人？

242
00:18:16,920 --> 00:18:18,080
（溫坦西斯特）

243
00:18:21,000 --> 00:18:21,800
（溫徹斯特，威塞克斯王國）

244
00:18:21,920 --> 00:18:23,280
威塞克斯遭入侵

245
00:18:23,400 --> 00:18:25,560
竟說他在祈禱，叫我們等

246
00:18:26,360 --> 00:18:27,960
上帝是他的力量來源，烏特雷德

247
00:18:28,280 --> 00:18:30,640
他應該上馬戰鬥，而不是跪下祈禱

248
00:18:33,600 --> 00:18:36,400
-我討厭這個地方
-還越來越糟

249
00:18:39,720 --> 00:18:42,880
蜜德絲，沒人告知我妳也在

250
00:18:42,960 --> 00:18:44,360
-很高興見到妳
-大人

251
00:18:45,280 --> 00:18:46,160
妳有孕在身

252
00:18:46,920 --> 00:18:47,720
他好了嗎？

253
00:18:48,680 --> 00:18:50,600
國王與顧問都準備好了

254
00:18:52,720 --> 00:18:53,520
跟我來

255
00:19:02,000 --> 00:19:06,280
你目睹三百多人穿越威塞克斯
卻袖手旁觀？

256
00:19:07,720 --> 00:19:08,520
我不是來了

257
00:19:09,800 --> 00:19:12,000
你大可差遣信使前來

258
00:19:13,080 --> 00:19:15,040
你為何沒跟丹麥人正面交鋒？

259
00:19:15,120 --> 00:19:17,600
你有人手，訓練戰士是你的責任

260
00:19:17,680 --> 00:19:19,840
我只有20個人及他們的妻子

261
00:19:20,000 --> 00:19:21,240
大部分只會種田

262
00:19:21,320 --> 00:19:22,640
會被殺得片甲不留，陛下

263
00:19:22,720 --> 00:19:24,600
但你選擇不戰
我們永遠不會知道結果

264
00:19:25,200 --> 00:19:27,640
戰士只有一條命，為何要白白犧牲？

265
00:19:28,080 --> 00:19:30,880
丹麥人來自倫丁或東盎格利亞

266
00:19:31,440 --> 00:19:32,240
沒人在監視嗎？

267
00:19:32,320 --> 00:19:34,920
我們一直監視著他們的船
還在泰晤士河之上

268
00:19:35,920 --> 00:19:36,720
失策

269
00:19:37,040 --> 00:19:38,680
若韋勒姆失守，船隊就會進攻

270
00:19:39,160 --> 00:19:41,000
三百人就會變成三千人

271
00:19:41,760 --> 00:19:43,520
我建議立刻出兵，刻不容緩

272
00:19:43,880 --> 00:19:45,640
國王並未徵詢你的意見

273
00:19:45,720 --> 00:19:48,040
我的親信利奧弗治
你看見多少丹麥人？

274
00:19:48,760 --> 00:19:50,040
目前有兩百多人

275
00:19:51,160 --> 00:19:52,080
戰士對上平民百姓

276
00:19:53,280 --> 00:19:54,880
韋勒姆將很難抵擋他們

277
00:19:55,800 --> 00:19:56,760
和平終結了

278
00:19:59,000 --> 00:20:01,360
我們別無選擇，只能朝韋勒姆進軍

279
00:20:01,600 --> 00:20:03,720
並向主祈禱，能在堡壘淪陷前扺達

280
00:20:04,040 --> 00:20:05,720
您認為這是入侵嗎，陛下？

281
00:20:06,280 --> 00:20:08,160
很可能是丹麥大軍入侵的前哨戰

282
00:20:10,040 --> 00:20:12,880
會議結束
威塞克斯諸位郡長，整軍備戰

283
00:20:13,440 --> 00:20:14,240
貝歐卡神父！

284
00:20:14,880 --> 00:20:17,200
-我要在出發前祈禱
-是，陛下

285
00:20:19,400 --> 00:20:22,200
神父，我希望能私下和國王談

286
00:20:23,160 --> 00:20:23,960
我會請示

287
00:20:24,680 --> 00:20:26,440
但我注意到你還沒學會尊重

288
00:20:30,680 --> 00:20:33,240
奧達郡長，容我說兩句

289
00:20:35,240 --> 00:20:37,480
你欠我妻子一半的聘金

290
00:20:38,880 --> 00:20:41,840
我付了33枚銀幣，她只拿到18枚

291
00:20:42,400 --> 00:20:43,960
她向我保證這只是無心之過

292
00:20:48,320 --> 00:20:49,120
是真的嗎？

293
00:20:54,440 --> 00:20:55,240
把錢還給他

294
00:21:00,120 --> 00:21:01,440
召集人馬進軍韋勒姆

295
00:21:05,200 --> 00:21:07,240
我該告訴你與蜜德絲交歡很愉悅

296
00:21:08,400 --> 00:21:09,920
你是個野蠻人

297
00:21:11,880 --> 00:21:14,480
-你是處男
-我才不是

298
00:21:20,080 --> 00:21:20,880
他就是！

299
00:21:46,240 --> 00:21:47,040
怎麼了？

300
00:21:48,640 --> 00:21:50,240
答應我，你會平安歸來

301
00:21:52,280 --> 00:21:55,280
-兩條手臂加兩個耳朵
-答應我

302
00:21:57,240 --> 00:22:01,480
我會盡力的…妳也一樣

303
00:22:02,880 --> 00:22:04,880
若他們攻來，別躲進教堂或修女院

304
00:22:04,960 --> 00:22:06,320
去山丘或森林裡

305
00:22:07,680 --> 00:22:08,480
我會來…

306
00:22:12,360 --> 00:22:13,160
找你們倆

307
00:22:14,920 --> 00:22:15,720
混球！

308
00:22:16,680 --> 00:22:18,400
快吻她，我們上路吧

309
00:23:33,640 --> 00:23:36,000
親愛的蜜德絲，我一直在找妳

310
00:23:36,760 --> 00:23:37,960
艾斯威夫人

311
00:23:38,080 --> 00:23:40,440
見到妳真開心，恭喜妳懷孕了

312
00:23:40,800 --> 00:23:43,720
-他很不安分
-我的也一樣

313
00:23:44,160 --> 00:23:45,120
瞧瞧我們受的苦

314
00:23:45,680 --> 00:23:49,160
我為我們兩人祈禱
我為我們四人祈禱

315
00:23:49,600 --> 00:23:50,400
上帝會做主的

316
00:23:52,840 --> 00:23:53,840
我很想念妳，蜜德絲

317
00:23:54,400 --> 00:23:57,080
我每天都在為妳祈禱，可憐的孩子

318
00:23:58,160 --> 00:23:58,960
為何可憐？

319
00:23:59,480 --> 00:24:01,360
強迫妳跟那男人過活

320
00:24:02,240 --> 00:24:03,040
那個異教徒

321
00:24:03,600 --> 00:24:05,600
還得為他傳宗接代

322
00:24:06,480 --> 00:24:11,080
烏特雷德是好人，他真的待我很好

323
00:24:12,240 --> 00:24:14,080
上帝會保佑妳的忠貞

324
00:24:15,040 --> 00:24:18,560
不過幸運的話，他很快就會戰死沙場

325
00:24:22,760 --> 00:24:23,960
希望妳餓了

326
00:24:24,800 --> 00:24:26,040
是的，有一點

327
00:24:26,400 --> 00:24:29,400
到廚房來找我
我準備了給孕婦吃的食物

328
00:24:30,440 --> 00:24:33,160
-但祈禱別過於倉促
-當然不會

329
00:24:45,160 --> 00:24:47,880
主啊，他不是祢最謙卑

330
00:24:48,040 --> 00:24:52,480
或最虔誠的僕人
但我祈禱，請保他平安

331
00:24:54,280 --> 00:24:58,160
讓他行使祢的旨意
讓他見到他的孩子

332
00:25:03,520 --> 00:25:05,120
今天很開心能見到你夫人

333
00:25:05,400 --> 00:25:08,360
你的妻子…還懷了孩子

334
00:25:09,480 --> 00:25:11,680
-是的
-上帝的眷顧

335
00:25:13,640 --> 00:25:15,320
真是恍如昨日

336
00:25:15,400 --> 00:25:18,000
我才為你施洗成為奧斯柏特
後來又施洗為烏特雷德

337
00:25:21,480 --> 00:25:23,200
你想跟國王說什麼？

338
00:25:23,920 --> 00:25:25,080
這是我和他之間的事

339
00:25:26,560 --> 00:25:27,680
他在注視你，烏特雷德

340
00:25:28,800 --> 00:25:29,960
-上帝？
-艾佛雷德…

341
00:25:31,560 --> 00:25:33,680
他在觀察你的舉止
評判你當領主的能力

342
00:25:33,960 --> 00:25:36,600
-他無權評判
-他是國王

343
00:25:39,440 --> 00:25:42,080
關於這樁婚事，他騙了我

344
00:25:42,320 --> 00:25:43,480
你指債務的事？

345
00:25:44,720 --> 00:25:46,320
-你知情？
-這並非秘密

346
00:25:47,320 --> 00:25:49,400
我勸你對他說，你甘之如飴

347
00:25:50,120 --> 00:25:51,680
尤其是欠教會的債

348
00:25:54,320 --> 00:25:57,160
你必須保持冷靜，烏特雷德，恭敬點

349
00:26:07,680 --> 00:26:10,600
-陛下，我要求私下…
-你吃過了嗎？

350
00:26:13,960 --> 00:26:14,760
沒有

351
00:26:17,120 --> 00:26:20,680
有時候…我渴望吃肉

352
00:26:23,200 --> 00:26:24,520
及其它的東西

353
00:26:25,840 --> 00:26:29,920
但我知道滿足只是短暫的
痛苦會延續

354
00:26:31,120 --> 00:26:32,200
所以我忍受喝粥

355
00:26:33,000 --> 00:26:35,760
儘管我妻子非要稱之為肉湯

356
00:26:37,800 --> 00:26:40,160
你會很樂意得知
我的探子有消息回報

357
00:26:40,920 --> 00:26:42,560
-來自韋勒姆？
-來自愛爾蘭

358
00:26:43,720 --> 00:26:46,360
厄柏的兄弟艾瓦在那裡被殺了

359
00:26:46,440 --> 00:26:47,920
原本不相干，除了一點

360
00:26:48,000 --> 00:26:51,440
-就是厄柏想親手為兄弟報仇
-真的嗎？

361
00:26:53,760 --> 00:26:58,000
隔海的一名愛爾蘭人
殺了個丹麥人，世界就變了

362
00:26:59,360 --> 00:27:00,160
這是上帝的作為

363
00:27:04,080 --> 00:27:06,680
厄柏會為了報仇而拋棄古思倫嗎？

364
00:27:07,200 --> 00:27:10,720
若他的巫師如此指引他
他會為了替手足報仇而拋棄他

365
00:27:12,720 --> 00:27:13,760
他有個巫師？

366
00:27:16,080 --> 00:27:20,440
那…這個巫師有什麼能耐
下咒還是施魔法？

367
00:27:20,840 --> 00:27:23,280
他就像顧問，陛下，留意徵兆

368
00:27:24,760 --> 00:27:27,120
-無論好壞
-真是荒謬

369
00:27:29,520 --> 00:27:32,000
奇蹟不也是魔法嗎？陛下…

370
00:27:32,080 --> 00:27:34,480
奇蹟由上帝創造，不是凡人

371
00:27:34,600 --> 00:27:35,720
丹麥人也會這麼說

372
00:27:35,800 --> 00:27:38,080
-徵兆乃諸神所賜…
-他們錯了

373
00:27:39,120 --> 00:27:42,960
誰指引厄柏去愛爾蘭
是你的神之作為，還是他們的？

374
00:27:43,040 --> 00:27:44,480
只有一個上帝

375
00:27:44,800 --> 00:27:46,120
那祂一定給了丹麥人啟示

376
00:27:49,640 --> 00:27:50,800
厄柏目前人在愛爾蘭

377
00:27:50,880 --> 00:27:53,480
古思倫必須決定是否要孤軍奮戰

378
00:27:54,920 --> 00:27:55,840
他不會孤軍奮戰

379
00:27:57,160 --> 00:27:58,040
並非他無法取勝

380
00:27:59,200 --> 00:28:01,840
-他會擔心折損太多人馬？
-是的，陛下

381
00:28:04,360 --> 00:28:08,800
我發現異教徒只關心個人得失

382
00:28:10,320 --> 00:28:12,320
丹麥人永遠無法像我一樣忍受喝粥

383
00:28:13,320 --> 00:28:14,360
是肉湯，陛下

384
00:28:18,160 --> 00:28:20,840
烏特雷德郡長
你對蜜德絲還滿意嗎？

385
00:28:23,000 --> 00:28:24,440
是的，陛下，她是名賢妻

386
00:28:27,520 --> 00:28:30,840
但若早知有兩千先令債務
我絕對不會娶她

387
00:28:30,920 --> 00:28:32,160
而且還逐年遞增

388
00:28:32,280 --> 00:28:34,600
我聽說你可以下令解除債務

389
00:28:34,680 --> 00:28:37,000
我為何要令教會損失兩千先令？

390
00:28:37,080 --> 00:28:39,640
-我事先並不知情
-那並非秘密

391
00:28:42,480 --> 00:28:45,680
懂得犧牲和苦修
是我們與異教徒的區別

392
00:28:46,680 --> 00:28:48,600
我有我的肉湯，你有你的債務

393
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
威塞克斯需要一支軍隊，你贊同嗎？

394
00:28:55,120 --> 00:28:58,520
一支能常駐且強大的軍隊？

395
00:29:01,720 --> 00:29:02,520
我贊同，陛下

396
00:29:04,040 --> 00:29:08,080
當英格蘭終於誕生之際
會需要一支更強大的軍隊

397
00:29:09,480 --> 00:29:13,400
成千上萬的士兵會需要軍糧和軍餉

398
00:29:15,080 --> 00:29:16,960
我希望所有的領主

399
00:29:17,040 --> 00:29:20,160
都能貢獻糧餉給軍隊與指揮官

400
00:29:22,040 --> 00:29:23,840
我會需要指揮官，烏特雷德

401
00:29:25,600 --> 00:29:28,560
如同羅馬帝國的偉大將軍

402
00:29:32,000 --> 00:29:34,040
將此債務視為禮物

403
00:29:35,400 --> 00:29:38,680
藉此證明你對威塞克斯
及英格蘭忠貞不二

404
00:29:39,600 --> 00:29:42,960
-若我當初知道真相，我本可以…
-我看你還戴著那個護身符

405
00:29:45,200 --> 00:29:48,160
-為了記住朗格納伯爵…
-你又為何不和妻子一起上教堂？

406
00:29:48,320 --> 00:29:49,880
為何你不向上帝祈禱？

407
00:29:50,840 --> 00:29:53,840
上帝創造我身邊的一切

408
00:29:53,920 --> 00:29:55,360
田地、河流、森林

409
00:29:55,760 --> 00:29:56,920
土地就是我的教堂

410
00:29:58,160 --> 00:30:02,320
我每天都默默祈禱，陛下

411
00:30:21,040 --> 00:30:24,240
-我無法馴服他
-但你能信任他

412
00:30:27,040 --> 00:30:28,920
我不會完全放棄他的

413
00:30:30,560 --> 00:30:32,840
我確信他還有用處

414
00:30:44,840 --> 00:30:47,240
大家注意！韋勒姆已經淪陷

415
00:30:47,920 --> 00:30:48,800
我們即刻出兵

416
00:30:49,840 --> 00:30:52,640
所有人準備好依國王之命行事

417
00:30:53,360 --> 00:30:55,720
丹麥人已攻佔堡壘！

418
00:30:56,520 --> 00:30:58,240
韋勒姆已經淪陷！我們即刻出兵！

419
00:30:59,160 --> 00:31:01,920
我們可能要一天後
就要在血泊中行軍

420
00:31:02,960 --> 00:31:03,800
幸運的話

421
00:31:15,880 --> 00:31:17,560
（韋勒姆）

422
00:31:20,080 --> 00:31:21,640
（韋勒姆，威塞克斯王國）

423
00:31:35,760 --> 00:31:37,480
別搶，每個人都有份

424
00:31:47,200 --> 00:31:48,440
古思倫？他們來了

425
00:31:49,960 --> 00:31:51,400
撒克遜人的軍隊正在集結

426
00:31:52,280 --> 00:31:53,800
-是艾佛雷德嗎？
-是的

427
00:31:56,480 --> 00:31:59,560
-堡壘修葺完成且牢固嗎？
-是的

428
00:32:00,800 --> 00:32:04,120
很好，他不會進攻，沒這個必要

429
00:32:04,200 --> 00:32:05,920
他知道我們不出幾天就會斷糧

430
00:32:07,000 --> 00:32:07,800
我們可以去搶

431
00:32:08,440 --> 00:32:12,240
他會清空周圍村莊的糧倉

432
00:32:15,880 --> 00:32:19,000
我發現這些教堂的房間

433
00:32:19,640 --> 00:32:21,200
異常地寧靜祥和

434
00:32:22,360 --> 00:32:23,160
大人

435
00:32:23,840 --> 00:32:27,160
我帶著人馬穿越大半個英格蘭
不是來挨餓的

436
00:32:28,960 --> 00:32:30,000
我應該在堡壘之上

437
00:32:30,560 --> 00:32:34,360
我們來此出征，朗格納，但厄柏食言

438
00:32:34,760 --> 00:32:36,360
為了替他的手足報仇

439
00:32:36,640 --> 00:32:37,440
你在這裡啊

440
00:32:40,320 --> 00:32:42,480
你不是該為父親報仇嗎？

441
00:32:44,400 --> 00:32:46,160
-待時機成熟
-沒錯

442
00:32:46,960 --> 00:32:48,920
待時機成熟！

443
00:32:51,920 --> 00:32:54,360
我們已率先發難，對威塞克斯宣戰

444
00:32:56,440 --> 00:32:58,000
但厄柏削弱了我們的兵力

445
00:32:59,800 --> 00:33:01,680
他令所有人身陷險境

446
00:33:02,640 --> 00:33:04,440
所以在厄柏回來前

447
00:33:05,600 --> 00:33:06,720
我們不得不和談

448
00:33:20,440 --> 00:33:21,280
若祢真在此

449
00:33:23,440 --> 00:33:27,000
羅馬教廷的神啊，來打倒我吧

450
00:33:30,840 --> 00:33:31,640
我想也是

451
00:33:35,160 --> 00:33:37,360
我們來此讓他們看看
我們有多少兵力

452
00:33:38,000 --> 00:33:40,760
我們來此讓他們看看
我們有多少兵力

453
00:33:41,600 --> 00:33:42,920
上帝與我們同在

454
00:33:44,200 --> 00:33:45,400
這是我們的土地

455
00:33:45,600 --> 00:33:46,920
上帝與我們同在

456
00:33:48,480 --> 00:33:49,640
這是我們的土地

457
00:33:51,280 --> 00:33:54,520
這是我們的土地，我們的威塞克斯

458
00:33:56,160 --> 00:33:57,400
這是我們的英格蘭！

459
00:33:59,320 --> 00:34:03,200
我們會殺死任何
試圖奪走它的異教混蛋！

460
00:34:24,800 --> 00:34:25,800
他們希望談判，陛下

461
00:34:25,920 --> 00:34:29,199
我知道他們的意圖，他們想拖延時間

462
00:34:30,320 --> 00:34:32,080
奧達，帶著護衛，與我同行

463
00:34:32,719 --> 00:34:33,719
利奧弗治，你也來

464
00:34:34,440 --> 00:34:36,679
-還有瑟比克斯神父
-是，陛下

465
00:34:37,960 --> 00:34:39,520
利奧弗治，你認為堡壘如何？

466
00:34:39,920 --> 00:34:41,239
看來足夠牢固，陛下

467
00:34:42,920 --> 00:34:45,360
沒有缺口，也沒有永久損傷的跡象

468
00:34:46,520 --> 00:34:47,600
若我們進攻呢？

469
00:34:49,560 --> 00:34:50,520
會損兵折將

470
00:34:52,480 --> 00:34:54,080
能攻進去就算幸運，陛下

471
00:34:57,040 --> 00:34:58,080
早安，艾佛雷德國王

472
00:34:58,960 --> 00:35:00,200
丹麥人古思倫

473
00:35:01,200 --> 00:35:03,600
我現在也是個國王
東盎格利亞的國王

474
00:35:04,760 --> 00:35:05,920
你不必鞠躬

475
00:35:07,760 --> 00:35:10,680
我先說，我提議停戰

476
00:35:12,840 --> 00:35:14,400
若想要停戰，古思倫伯爵

477
00:35:14,480 --> 00:35:16,600
你必須再次離開威塞克斯

478
00:35:16,760 --> 00:35:18,600
-若我拒絕呢？
-我們就包圍你

479
00:35:19,400 --> 00:35:20,920
是的，你包圍一個小小的堡壘

480
00:35:21,000 --> 00:35:22,760
但我們丹麥人包圍你的整個王國

481
00:35:23,120 --> 00:35:23,920
話雖如此

482
00:35:24,600 --> 00:35:26,840
我決定坐船離開

483
00:35:28,280 --> 00:35:29,920
因此我會派船前來

484
00:35:30,320 --> 00:35:32,600
-多少艘船？
-不超過15艘

485
00:35:33,560 --> 00:35:36,880
很好，你的船有一個月時間前來

486
00:35:36,960 --> 00:35:37,800
時間不夠

487
00:35:38,000 --> 00:35:39,600
只給一個月的糧食和麥芽酒

488
00:35:40,800 --> 00:35:43,160
或者你也可以走回東盎格利亞

489
00:35:43,320 --> 00:35:46,720
那我就召來兩百艘船
希望在我們餓死前抵達

490
00:35:46,800 --> 00:35:49,200
-一個月不夠
-那是我的底線

491
00:35:49,680 --> 00:35:51,760
你無法奪回堡壘，你心知肚明

492
00:35:52,640 --> 00:35:54,440
一個月份的糧食和麥芽酒，就這麼多

493
00:35:55,280 --> 00:35:57,240
到時候，海上風暴就會降臨

494
00:35:58,640 --> 00:35:59,680
上帝的風暴

495
00:35:59,960 --> 00:36:01,360
我們一個月內就會離開

496
00:36:03,080 --> 00:36:04,960
從收到糧食和麥芽酒時算起

497
00:36:16,680 --> 00:36:19,520
烏特雷德，祈禱完來找我

498
00:36:19,920 --> 00:36:20,720
是，陛下

499
00:36:21,040 --> 00:36:22,400
瑟比克斯神父，來陪我禱告

500
00:36:23,240 --> 00:36:24,040
是，陛下

501
00:36:29,120 --> 00:36:30,040
請坐

502
00:36:34,880 --> 00:36:35,680
謝謝陛下

503
00:36:38,920 --> 00:36:41,000
我有個任務給你，神父

504
00:36:42,080 --> 00:36:43,840
您只管吩咐

505
00:36:45,640 --> 00:36:47,240
為保障和平

506
00:36:47,360 --> 00:36:49,840
你和其他九個人會做人質

507
00:36:50,360 --> 00:36:52,760
丹麥人也會提供十個人質

508
00:36:56,600 --> 00:37:00,400
陛下，異教徒不重視教士

509
00:37:01,720 --> 00:37:03,840
你還不如給他們一條獵犬

510
00:37:04,080 --> 00:37:06,000
我聽說古思倫對我們的信仰很好奇

511
00:37:06,600 --> 00:37:09,240
我希望你能夠當他的老師

512
00:37:10,360 --> 00:37:11,280
提供指導

513
00:37:13,640 --> 00:37:16,560
若他無意向學呢？

514
00:37:17,800 --> 00:37:22,160
那就繼續堅持
以你溫和而幽默的方式

515
00:37:25,280 --> 00:37:26,080
別搞錯了

516
00:37:28,320 --> 00:37:31,440
若古思倫同意受洗

517
00:37:32,920 --> 00:37:34,040
那這場戰爭就結束

518
00:37:35,280 --> 00:37:36,320
英格蘭就是我們的

519
00:37:40,360 --> 00:37:43,200
這將會是真正的神蹟

520
00:37:44,920 --> 00:37:45,720
原諒我，陛下

521
00:37:47,280 --> 00:37:48,960
但我無法控制自己的恐懼

522
00:37:51,200 --> 00:37:53,920
光殺一個教士不會令他們滿足

523
00:37:56,000 --> 00:37:58,040
恐懼存在於我們每個人心中

524
00:38:00,720 --> 00:38:01,680
力量亦然

525
00:38:32,560 --> 00:38:34,520
陛下，若和談不成

526
00:38:34,600 --> 00:38:35,680
我在戰場上更有用處

527
00:38:35,880 --> 00:38:37,680
休戰會持續一段時間

528
00:38:38,520 --> 00:38:39,480
而在這段時間

529
00:38:39,600 --> 00:38:41,920
你會是我在堡壘裡的耳目

530
00:38:42,160 --> 00:38:43,640
-打探什麼消息？
-厄柏

531
00:38:44,920 --> 00:38:47,080
一聽到他回來的消息，你立刻逃走

532
00:38:48,400 --> 00:38:51,840
-若我受鎖鏈拘束呢？
-我們會解散軍隊，這裡有地可耕

533
00:38:51,920 --> 00:38:53,440
但我會在山丘上建烽火台

534
00:38:54,240 --> 00:38:56,120
你逃脫後就去點燃

535
00:38:56,200 --> 00:38:58,520
陛下，你明知幾乎不可能逃脫

536
00:38:59,320 --> 00:39:01,560
若厄柏回來，人質會被殺

537
00:39:01,920 --> 00:39:02,920
丹麥人會發動攻擊

538
00:39:03,920 --> 00:39:05,760
只要看見第一個烽火被點燃

539
00:39:05,840 --> 00:39:08,520
其他烽火也會點燃
全威塞克斯將進入戰備狀態

540
00:39:08,600 --> 00:39:10,280
若我拒絕去做人質呢？

541
00:39:10,360 --> 00:39:12,040
那就會由另一個人去點亮烽火

542
00:39:12,880 --> 00:39:14,080
你為何不肯接納我？

543
00:39:14,720 --> 00:39:16,320
我從未對你有所隱瞞

544
00:39:16,640 --> 00:39:17,880
為何還要一直考驗我？

545
00:39:17,960 --> 00:39:20,560
那你為何不對你的國王
表現應有的尊敬？

546
00:39:20,640 --> 00:39:24,040
因為你這無根的烏特雷德
並未將我視為你的國王

547
00:39:24,280 --> 00:39:26,560
你也沒將我的上帝視為你的上帝！

548
00:39:26,880 --> 00:39:28,320
-陛下？
-我還沒說完！

549
00:39:32,040 --> 00:39:34,960
古思倫正等著厄柏
從愛爾蘭回來的消息

550
00:39:35,040 --> 00:39:37,920
到時我需要盡早得知

551
00:39:38,080 --> 00:39:41,640
而你…唯有你

552
00:39:41,760 --> 00:39:44,080
有可能及早得知此消息

553
00:39:45,680 --> 00:39:47,400
沒錯，你可能會死

554
00:39:47,480 --> 00:39:50,680
但凡人難逃一死

555
00:39:53,640 --> 00:39:54,640
你會去丹麥人那裡

556
00:39:56,120 --> 00:39:57,720
但要以撒克遜人質

557
00:39:57,800 --> 00:39:59,800
或維京戰士的身份前去，則由你決定

558
00:40:06,880 --> 00:40:07,880
我會照你的要求去做

559
00:40:11,840 --> 00:40:14,240
但若我的孩子在我被監禁時出世

560
00:40:14,320 --> 00:40:15,120
我要你通知我

561
00:40:15,960 --> 00:40:19,760
當然，若你在此期間身亡

562
00:40:19,840 --> 00:40:21,240
你的債務也會隨你消失

563
00:40:36,160 --> 00:40:38,920
他們會善待我們嗎？你是他們的人

564
00:40:41,080 --> 00:40:42,960
若我真是他們的人
我又為何是人質？

565
00:40:44,800 --> 00:40:46,760
只要還在休戰，他們就會善待我們

566
00:40:47,880 --> 00:40:49,640
萬一休戰破局呢？他們會殺了我們

567
00:40:50,800 --> 00:40:51,640
從教士開始

568
00:40:54,080 --> 00:40:55,680
我已做好心理準備

569
00:40:56,840 --> 00:40:58,960
晚安，願上帝保佑你們

570
00:41:01,000 --> 00:41:01,800
可憐的傢伙

571
00:41:02,600 --> 00:41:04,280
神父，那我們算什麼？

572
00:41:04,560 --> 00:41:06,400
我們是幸運之人，大人
我們認識上帝

573
00:41:07,480 --> 00:41:09,680
話雖如此，我卻不急著去見祂

574
00:41:10,600 --> 00:41:12,280
讓我們祈禱祂也是這樣想的

575
00:41:12,880 --> 00:41:13,680
阿門

576
00:41:39,680 --> 00:41:42,880
令人聞風喪膽的
就是這群烏合之眾嗎？

577
00:41:44,480 --> 00:41:45,280
像孩子似的！

578
00:41:50,920 --> 00:41:53,120
-夠了！
-住手！

579
00:41:55,440 --> 00:41:56,920
他們暫時是我們的客人

580
00:41:58,320 --> 00:41:59,480
這裡只有一個規矩

581
00:42:01,480 --> 00:42:02,320
天黑時

582
00:42:03,480 --> 00:42:05,000
你們集合睡在教堂

583
00:42:06,320 --> 00:42:07,440
門會上閂

584
00:42:09,160 --> 00:42:10,720
天亮後，你們就恢復自由

585
00:42:11,000 --> 00:42:14,040
隨你們閒逛、聊天
跳躍、找女人、攜帶武器

586
00:42:15,680 --> 00:42:17,640
我的人奉命不殺你們

587
00:42:19,800 --> 00:42:21,480
除非你們找死

588
00:42:26,840 --> 00:42:27,640
我是古思倫

589
00:42:28,680 --> 00:42:30,560
總有一天我會成為你們的國王

590
00:42:31,480 --> 00:42:32,720
你們明白我說的話嗎？

591
00:42:33,960 --> 00:42:35,440
你們要回答：“是的，陛下”

592
00:42:37,440 --> 00:42:38,480
是的，陛下

593
00:42:39,480 --> 00:42:40,360
我聽不到

594
00:42:46,760 --> 00:42:47,760
我明白，陛下

595
00:42:49,360 --> 00:42:51,320
也許我應該把你當禮物送給厄柏

596
00:42:51,920 --> 00:42:53,200
等他從愛爾蘭回來

597
00:42:53,680 --> 00:42:55,160
有可能不會回來

598
00:42:55,920 --> 00:42:57,520
但到時他的手下就會歸我所有

599
00:42:58,520 --> 00:43:00,680
為表對他的敬意，我會親手殺你

600
00:43:03,560 --> 00:43:04,560
或許會用箭

601
00:43:06,040 --> 00:43:07,600
-朗格納朗納森！
-在

602
00:43:08,600 --> 00:43:10,440
你和他很熟，別讓我看見他

603
00:43:11,560 --> 00:43:13,400
帶他們去教堂，給他們吃東西

604
00:43:21,800 --> 00:43:23,080
歡迎回家

605
00:43:24,480 --> 00:43:25,560
我和我的兄弟團聚了

606
00:43:25,800 --> 00:43:27,880
我會讓你想起做丹麥人的感覺

607
00:43:28,360 --> 00:43:29,280
並讓你留下

608
00:43:31,080 --> 00:43:31,920
布麗達在這裡

609
00:43:51,560 --> 00:43:53,080
我夢見妳，潑婦

610
00:43:55,680 --> 00:43:56,840
我並不訝異

611
00:43:59,040 --> 00:43:59,840
你長大了

612
00:44:04,920 --> 00:44:07,120
你該知道我和朗格納在一起了
他是我的男人

613
00:44:09,560 --> 00:44:10,360
這樣很好

614
00:44:12,720 --> 00:44:13,520
很好

615
00:44:16,240 --> 00:44:17,440
妳也該知道我成親了

616
00:44:19,480 --> 00:44:20,280
成親！

617
00:44:22,520 --> 00:44:23,400
你真的長大了

618
00:44:23,560 --> 00:44:26,240
-他成親了？
-是的，他成親了

619
00:44:27,720 --> 00:44:29,360
時間過得比我想像中快

620
00:44:30,480 --> 00:44:32,880
今晚我們不醉不歸，沒得商量

621
00:44:34,520 --> 00:44:35,920
我得待在教堂裡面

622
00:44:36,240 --> 00:44:37,960
不，今晚我們不醉不歸

623
00:44:38,760 --> 00:44:40,600
我會親自把你帶回教堂

624
00:44:40,680 --> 00:44:43,240
或者…我們醉到哪就睡哪

625
00:44:44,040 --> 00:44:47,760
還有…我們必須談談未來

626
00:44:56,920 --> 00:44:58,120
我們是划槳手！

627
00:45:05,800 --> 00:45:06,960
拉！拉！

628
00:45:08,640 --> 00:45:10,280
烏特雷德，替我出力！

629
00:45:11,560 --> 00:45:12,440
我要尿尿

630
00:45:12,880 --> 00:45:13,680
我稍後回來

631
00:45:17,040 --> 00:45:17,840
朗格納！

632
00:45:31,640 --> 00:45:34,280
我很久沒笑得那麼開懷

633
00:45:34,840 --> 00:45:36,280
那你就不算真正活著

634
00:45:36,840 --> 00:45:39,920
或者就像瑞文說的
“明天我們就會死”

635
00:45:40,360 --> 00:45:41,640
他什麼時候說過？

636
00:45:42,600 --> 00:45:44,280
你出去砍柴的時候

637
00:45:50,080 --> 00:45:52,640
我真的需要去尿尿

638
00:45:53,400 --> 00:45:55,480
你今天應該喝夠了

639
00:45:56,880 --> 00:45:57,880
明天我們就會死！

640
00:46:05,960 --> 00:46:06,760
他見到你很開心

641
00:46:07,080 --> 00:46:07,880
我很想他

642
00:46:11,960 --> 00:46:12,960
我也很想妳

643
00:46:21,960 --> 00:46:22,800
妳是他妻子嗎？

644
00:46:24,440 --> 00:46:25,240
我跟他在一起

645
00:46:27,720 --> 00:46:28,520
她漂亮嗎？

646
00:46:30,400 --> 00:46:32,640
她叫蜜德絲，對，她很漂亮

647
00:46:37,520 --> 00:46:38,520
她懷了我的孩子

648
00:46:44,880 --> 00:46:46,040
你的親事是誰決定的？

649
00:46:48,560 --> 00:46:49,360
艾佛雷德

650
00:46:52,840 --> 00:46:54,440
我得到威塞克斯王國的土地

651
00:46:59,640 --> 00:47:03,080
你向艾佛雷德發誓
你為了艾佛雷德成親

652
00:47:03,160 --> 00:47:04,600
你得到艾佛雷德給你的領地

653
00:47:05,440 --> 00:47:07,080
你的妻子懷有你的孩子

654
00:47:07,680 --> 00:47:10,000
然而艾佛雷德卻把你送來當人質？

655
00:47:11,760 --> 00:47:13,000
你是探子嗎，烏特雷德？

656
00:47:17,360 --> 00:47:19,520
若有厄柏回來的消息
我就會逃離這裡

657
00:47:22,480 --> 00:47:25,200
但我知道等厄柏回來，人質就會被殺

658
00:47:27,480 --> 00:47:28,800
艾佛雷德不喜歡我

659
00:47:29,840 --> 00:47:30,640
那就叛逃

660
00:47:32,400 --> 00:47:34,200
別替他當人質，加入我們

661
00:47:36,960 --> 00:47:38,560
我要問你，烏特雷德

662
00:47:39,560 --> 00:47:41,600
雖然不重要，但我還是要問

663
00:47:43,080 --> 00:47:45,320
你是否在意布麗達現在跟我在一起？

664
00:47:48,080 --> 00:47:50,720
不在意，我很開心

665
00:47:52,440 --> 00:47:54,000
-我發誓
-好的

666
00:47:54,360 --> 00:47:56,560
你怎麼想，她才不在乎

667
00:47:57,040 --> 00:47:58,320
不管怎樣，我還是會上她

668
00:48:00,440 --> 00:48:01,400
深情款款地做

669
00:48:01,840 --> 00:48:04,560
-得經過我的允許
-我知道

670
00:48:07,040 --> 00:48:08,400
你知道烏特雷德要為人父了嗎？

671
00:48:11,320 --> 00:48:14,320
為人父…什麼時候？

672
00:48:15,200 --> 00:48:16,000
就快了

673
00:48:18,280 --> 00:48:19,080
你會想見到孩子

674
00:48:20,920 --> 00:48:23,760
是的，我希望回到妻兒身邊

675
00:48:27,600 --> 00:48:28,400
朗格納

676
00:48:29,640 --> 00:48:31,360
我會和你一起為我們的父親報仇

677
00:48:33,120 --> 00:48:34,200
基亞藤會償命的

678
00:48:34,280 --> 00:48:37,120
你幾個月前就該隨布麗達加入我

679
00:48:37,440 --> 00:48:38,240
我發過誓

680
00:48:39,240 --> 00:48:41,520
向無用的撒克遜國王！

681
00:48:41,640 --> 00:48:44,120
厄柏要我的命，我無處可去

682
00:48:44,240 --> 00:48:46,160
我想過在樹林那晚的事

683
00:48:46,640 --> 00:48:49,880
-當時你能選擇當撒克遜或丹麥人…
-不是的，我發過誓

684
00:48:52,400 --> 00:48:54,320
你本該加入我的

685
00:48:55,200 --> 00:48:56,880
我會和你一起殺基亞藤

686
00:49:00,800 --> 00:49:03,560
我帶你…去教堂

687
00:49:04,520 --> 00:49:05,320
你就寢的地方

688
00:49:34,120 --> 00:49:35,280
是兒子，夫人

689
00:49:35,800 --> 00:49:36,840
一個英俊的男孩

690
00:49:43,200 --> 00:49:45,520
你的名字叫烏特雷德
乃烏特雷德之子

691
00:49:55,200 --> 00:49:56,120
早安，烏特雷德

692
00:49:58,280 --> 00:49:59,080
早安，神父

693
00:50:00,800 --> 00:50:01,720
又下雨了

694
00:50:02,960 --> 00:50:04,120
每天都一樣

695
00:50:06,600 --> 00:50:07,400
是啊

696
00:50:09,800 --> 00:50:11,760
至少我們還能活著感受

697
00:50:14,240 --> 00:50:16,080
你和古思倫談得如何？

698
00:50:17,320 --> 00:50:18,200
他信基督了嗎？

699
00:50:18,880 --> 00:50:20,960
我真心認為那天即將來臨

700
00:50:22,160 --> 00:50:25,200
我常留他獨自在教堂沉思

701
00:50:26,440 --> 00:50:29,960
古思倫喜歡沉思戰爭與王國之事

702
00:50:30,760 --> 00:50:34,720
我跟他說，他可以同享天國

703
00:50:37,280 --> 00:50:38,920
人是可以改變的，烏特雷德

704
00:50:43,200 --> 00:50:44,800
繼續向前，上帝保佑你

705
00:50:45,480 --> 00:50:46,600
度過美好的一天

706
00:50:47,120 --> 00:50:47,920
謝謝你，神父

707
00:50:50,000 --> 00:50:52,160
祂是萬王之王

708
00:50:53,760 --> 00:50:56,200
祂的能力無比強大

709
00:50:56,600 --> 00:50:57,400
比如什麼？

710
00:50:58,920 --> 00:50:59,920
好比創造奇蹟

711
00:51:01,600 --> 00:51:02,400
奇蹟！

712
00:51:03,640 --> 00:51:04,440
什麼奇蹟？

713
00:51:06,080 --> 00:51:09,000
就像…你，大人

714
00:51:10,880 --> 00:51:11,960
你就是奇蹟

715
00:51:14,480 --> 00:51:17,720
祂讓你強大但仁慈

716
00:51:19,200 --> 00:51:20,080
祂讓你…

717
00:51:21,800 --> 00:51:23,840
驕傲但謙遜

718
00:51:25,840 --> 00:51:27,320
祂讓你充滿求知欲

719
00:51:29,440 --> 00:51:30,960
祂給了你自由意志

720
00:51:31,680 --> 00:51:35,240
希望你能有勇氣在大千世界中選擇祂

721
00:51:36,520 --> 00:51:38,080
而且…我相信

722
00:51:39,000 --> 00:51:41,960
我真切地相信，祂不會失望的

723
00:51:49,360 --> 00:51:51,400
-我有口信給古思倫大人
-他在教堂裡

724
00:52:07,920 --> 00:52:10,680
-大人，我有事相報
-說吧

725
00:52:11,240 --> 00:52:12,920
厄柏還有他的軍隊已從愛爾蘭返回

726
00:52:14,040 --> 00:52:16,200
他們會從北方的塞文河登陸

727
00:52:17,120 --> 00:52:18,960
我的船隊的下落呢？

728
00:52:19,320 --> 00:52:21,760
他們數日離開倫丁，就快到了，大人

729
00:52:22,600 --> 00:52:25,240
每艘船都會到此
大家都會與你同進退

730
00:52:26,000 --> 00:52:26,800
這是好消息

731
00:52:32,880 --> 00:52:34,440
我送你去天堂

732
00:52:38,240 --> 00:52:39,320
不用謝我

733
00:52:56,320 --> 00:52:57,120
神父…

734
00:52:59,160 --> 00:53:02,080
他們有沒有提到厄柏要回來了？

735
00:53:05,200 --> 00:53:06,000
是的

736
00:53:08,640 --> 00:53:10,560
勇士們，和平結束

737
00:53:11,360 --> 00:53:12,480
準備戰鬥

738
00:53:22,280 --> 00:53:24,440
殺光撒克遜的人質

739
00:53:28,080 --> 00:53:29,080
抓住他！

740
00:53:31,040 --> 00:53:32,200
將他碎屍萬段！

741
00:53:54,760 --> 00:53:58,040
別動他！我叫你們別動他！

742
00:53:59,920 --> 00:54:00,720
朗格納

743
00:54:02,480 --> 00:54:04,680
拜託你，站到一旁

744
00:54:06,200 --> 00:54:07,880
你知道所有人質都得死

745
00:54:09,200 --> 00:54:10,000
那就殺了他！

746
00:54:10,920 --> 00:54:12,040
你儘管殺他

747
00:54:12,680 --> 00:54:13,880
但你必須先殺了我

748
00:54:14,320 --> 00:54:15,920
不用你說，我也很樂意動手

749
00:54:18,040 --> 00:54:21,240
他是撒克遜人，是叛徒兼敵人

750
00:54:22,480 --> 00:54:24,040
要殺他，就得先殺我

751
00:54:26,720 --> 00:54:28,920
我的人不會追隨你

752
00:54:41,560 --> 00:54:42,840
我施捨你最後一次

753
00:54:45,000 --> 00:54:47,320
放了他，別給他馬

754
00:54:58,240 --> 00:54:59,040
你沒事吧？

755
00:55:00,960 --> 00:55:01,760
大恩不言謝

756
00:55:02,600 --> 00:55:04,080
你該走了，去見你的孩子吧

757
00:55:05,080 --> 00:55:05,880
去啊

758
00:55:09,160 --> 00:55:09,960
是的

759
00:55:11,080 --> 00:55:11,920
我會與你同在

760
00:55:14,520 --> 00:55:15,480
與你們倆同在

761
00:57:05,720 --> 00:57:07,720
字幕翻譯：沈葦軒

