1
00:00:01,680 --> 00:00:04,720
‫‏اسمي "أوتريد" ابن "أوتريد".

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,680
‫‏ولدت ساكسونياً.

3
00:00:06,760 --> 00:00:09,800
‫‏ولكني اختُطفت ونشأت كدانماركي.

4
00:00:10,800 --> 00:00:13,520
‫‏والآن أجد نفسي ملتزماً للملك "ألفريد".

5
00:00:13,600 --> 00:00:16,000
‫‏وملتزم بفعل الزواج لـ"وسيكس".

6
00:00:16,760 --> 00:00:20,080
‫‏لدي زوجة مسيحية، أهتم لأمرها.

7
00:00:20,920 --> 00:00:23,000
‫‏وطفل لم أره قط.

8
00:00:23,720 --> 00:00:25,880
‫‏لدي أرض مثقلة بالديون.

9
00:00:25,960 --> 00:00:28,120
‫‏إنه مبلغ طائل يا سيدي.

10
00:00:28,200 --> 00:00:31,160
‫‏يستطيع "ألفريد" إلغاء الدين،
‫‏ولكنه اختار ألا يفعل.

11
00:00:31,840 --> 00:00:34,800
‫‏وخادم ماكر لا يمكنني الوثوق به.

12
00:00:35,520 --> 00:00:37,960
‫‏وعلى الرغم من أنني
‫‏أشتاق إلى أساليب الدانماركيين

13
00:00:38,040 --> 00:00:40,080
‫‏وتعطشهم للحياة والمعارك.

14
00:00:40,800 --> 00:00:43,600
‫‏لا تُغضب "أبا" أبداً.

15
00:00:43,680 --> 00:00:45,680
‫‏وإياك أن تقاتله.

16
00:00:45,760 --> 00:00:49,600
‫‏أثار القدر قلبي الساكسوني لسبب ما.

17
00:00:49,680 --> 00:00:51,680
‫‏عاد "أبا" وجيشه من "أيرلندا".

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
‫‏وأين أسطولي؟

19
00:00:53,840 --> 00:00:56,840
‫‏رحلوا من "لندن" منذ عدة أيام
‫‏وكادوا يصلون إلى هنا يا سيدي.

20
00:00:59,480 --> 00:01:00,880
‫‏القدر هو كل شيء.

21
00:01:37,760 --> 00:01:41,640
‫‏"المملكة الأخيرة"

22
00:02:02,600 --> 00:02:04,080
‫‏سيدي؟

23
00:02:04,560 --> 00:02:07,600
‫‏سيدي؟ متى ستحتاج للمساعدة؟

24
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
‫‏"ميلدريث"!

25
00:02:17,800 --> 00:02:20,000
‫‏- "أودا"؟
‫‏- "ميلدريث"، الحمد لله!

26
00:02:20,920 --> 00:02:23,360
‫‏- ماذا تفعل هنا؟
‫‏- يجب أن تأتي معي.

27
00:02:23,440 --> 00:02:24,960
‫‏انتهى السلام. نحن تحت الحصار.

28
00:02:25,040 --> 00:02:27,400
‫‏- منذ متى؟
‫‏- عليك جمع كل ما تحتاجين إليه بسرعة.

29
00:02:27,480 --> 00:02:29,120
‫‏يمكن أن يصل الدانماركيون
‫‏إلى هنا في أي وقت.

30
00:02:29,200 --> 00:02:31,120
‫‏- لا أستطيع الذهاب معك.
‫‏- بلى، تستطيعين. يجب أن تفعلي.

31
00:02:31,200 --> 00:02:32,880
‫‏إن كان السلام قد انتهى،
‫‏فماذا حل بـ"أوتريد"؟

32
00:02:32,960 --> 00:02:35,560
‫‏"ميلدريث"، الدانماركيون نقضوا الهدنة.

33
00:02:35,640 --> 00:02:37,520
‫‏لقد قتلنا كل الرهائن الذين سلموا إلينا

34
00:02:37,600 --> 00:02:38,800
‫‏ومؤكد أنهم فعلوا المثل.

35
00:02:38,880 --> 00:02:40,400
‫‏إن نجا "أوتريد"

36
00:02:40,480 --> 00:02:42,160
‫‏فسيكون لمجرد أنه خائن، دانماركي.

37
00:02:42,240 --> 00:02:43,040
‫‏كلا.

38
00:02:43,880 --> 00:02:46,400
‫‏بغض النظر عن ذلك،
‫‏ما عاد المكان هنا آمناً لك

39
00:02:46,480 --> 00:02:48,320
‫‏لا بد أن تأتي معي.

40
00:02:49,280 --> 00:02:51,640
‫‏أتوسل إليك يا "ميلدريث"، لمصلحة طفلك.

41
00:02:54,480 --> 00:02:56,680
‫‏لا تقلقي حيالنا يا سيدتي.

42
00:02:56,760 --> 00:02:59,960
‫‏سوف نذهب إلى التلال ومعنا الماشية.

43
00:03:00,040 --> 00:03:02,520
‫‏ابتعدي عن هذا المكان.

44
00:03:04,040 --> 00:03:07,960
‫‏سوف أدفن أي شيء ذا قيمة!

45
00:03:44,240 --> 00:03:46,120
‫‏لا تسحب من الطرف، ستمزقها.

46
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
‫‏- اعرف فيما هي عالقة.
‫‏- كم تريد مقابل فرسك؟

47
00:03:56,160 --> 00:03:57,640
‫‏ليس للبيع.

48
00:03:58,880 --> 00:04:03,520
‫‏سأعطيك ضعف قيمته، فضة.

49
00:04:10,480 --> 00:04:12,240
‫‏هل ألقى البحر أي أحياء؟

50
00:04:12,320 --> 00:04:14,200
‫‏ليس على شاطئي.

51
00:04:14,600 --> 00:04:16,320
‫‏أخذ الرب مئات الأوغاد.

52
00:04:17,560 --> 00:04:20,600
‫‏رغم ذلك يُقال إن المئات رسوا
‫‏بسلام على مسافة أبعد على الشاطىء.

53
00:04:21,880 --> 00:04:23,120
‫‏هل هم أصدقاؤك؟

54
00:04:26,560 --> 00:04:29,240
‫‏يجب أن تأخذوا عائلاتكم لمكان آمن.

55
00:04:36,080 --> 00:04:39,760
‫‏- "إرتويت"؟
‫‏- إنه يشبهك، بالتأكيد.

56
00:04:39,840 --> 00:04:43,120
‫‏"إرتويت" الصغير.

57
00:04:45,040 --> 00:04:47,680
‫‏لنأمل ألا يأخذ بنية جسدي.

58
00:04:50,040 --> 00:04:51,320
‫‏لقد وصلوا.

59
00:04:56,680 --> 00:04:58,360
‫‏"أودا"؟ "ولفير"؟

60
00:04:58,440 --> 00:04:59,480
‫‏سيدي.

61
00:05:00,120 --> 00:05:03,440
‫‏إنها أوقات عصيبة، لابد أن نواجهها بشجاعة.

62
00:05:03,520 --> 00:05:04,960
‫‏لا راحة أبداً.

63
00:05:05,040 --> 00:05:06,640
‫‏هل سنتحرك كجيش واحد يا سيدي أم سننقسم؟

64
00:05:06,720 --> 00:05:07,880
‫‏نحن منقسمون.

65
00:05:08,520 --> 00:05:11,120
‫‏أنتما ستتجهان بفرسيكما نحو
‫‏نهر "سيفرن" لمواجهة "أبا".

66
00:05:11,200 --> 00:05:12,640
‫‏بينما سأتجه بفرسي جنوباً لمواجهة "غوثروم".

67
00:05:12,720 --> 00:05:15,520
‫‏ألا يجب أن نتحرك جميعاً
‫‏نحو نهر "سيفرن" يا سيدي؟

68
00:05:15,600 --> 00:05:18,280
‫‏إن إنتصرنا بالمعركة الأولى فقد لا يأبه
‫‏الدانماركيون بخوض معركة ثانية.

69
00:05:18,360 --> 00:05:22,080
‫‏"ولفير"، حتى في النصر لا يمكن
‫‏أبداً أن نتأكد من أعداد الناجين.

70
00:05:23,560 --> 00:05:26,400
‫‏بعض سفن "غوثروم"
‫‏تمكنت من الوصول إلى الشاطىء،

71
00:05:26,480 --> 00:05:30,600
‫‏ولا يمكن أن أدعه يدخل "وسيكس"
‫‏ببساطة لابد من مواجهته.

72
00:05:31,600 --> 00:05:33,440
‫‏"أودا"، إن حالف الحظ أي منا

73
00:05:33,520 --> 00:05:36,240
‫‏وهزمنا عدونا بسرعة،
‫‏فسنذهب لمساعدة الآخرين.

74
00:05:36,320 --> 00:05:37,760
‫‏أجل يا سيدي، بالطبع.

75
00:05:38,560 --> 00:05:39,680
‫‏استعدا.

76
00:06:38,800 --> 00:06:42,480
‫‏يا إلهي! أنت حقل جميل للحرث أيتها الفتاة.

77
00:06:42,560 --> 00:06:44,680
‫‏حقل جميل للحرث.

78
00:06:44,760 --> 00:06:48,480
‫‏أفضل من الشعير.

79
00:06:49,640 --> 00:06:53,200
‫‏يا إلهي أيتها الفتاة! أفضل من الشعير!

80
00:06:53,280 --> 00:06:56,000
‫‏أفضل من الشعير، أجل.

81
00:06:57,480 --> 00:06:59,800
‫‏أفضل من الشعير!

82
00:07:00,640 --> 00:07:04,720
‫‏سيدي! سامحني يا سيدي، لم يحدث هذا من قبل

83
00:07:04,800 --> 00:07:06,400
‫‏وأقسم ألا يحدث مجدداً.

84
00:07:07,160 --> 00:07:08,960
‫‏- كانت فكرة الفتاة.
‫‏- لم تكن كذلك.

85
00:07:09,040 --> 00:07:10,880
‫‏- أين زوجتي؟
‫‏- لم تكن فكرتي أن...

86
00:07:10,960 --> 00:07:13,280
‫‏- أين زوجتي وطفلي؟
‫‏- تمهل يا سيدي!

87
00:07:14,320 --> 00:07:16,600
‫‏- إنها مع السيد "أودا" الابن.
‫‏- "أودا"؟

88
00:07:16,680 --> 00:07:18,560
‫‏أجل يا سيدي. أخذ السيدة وابنك.

89
00:07:18,640 --> 00:07:20,440
‫‏ذهبت بإرادتها يا سيدي، لكي تحمي الطفل.

90
00:07:20,520 --> 00:07:23,440
‫‏- ابني؟
‫‏- أجل يا سيدي، رزقت بابن.

91
00:07:23,520 --> 00:07:27,560
‫‏إنه صبي وسيم. كما أنه يشبه أباه.

92
00:07:28,680 --> 00:07:30,800
‫‏ينبغي علي حقاً انتزاع خصيتيك
‫‏بسبب هذا التدنيس.

93
00:07:30,880 --> 00:07:32,680
‫‏أجل...كلا يا سيدي، رجاءً.

94
00:07:32,760 --> 00:07:35,680
‫‏لا آبه لك، أو لزوجتك
‫‏أو لأطفالك أو لعاهرتك.

95
00:07:35,760 --> 00:07:38,960
‫‏سيدي، لقد أجبرني على فعل ذلك،
‫‏بعد أن وعدني بقطعة نقود.

96
00:07:39,040 --> 00:07:41,880
‫‏كان وعداً زائفاً يا سيدي، ليس لدي نقود.

97
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
‫‏أحتاج إلى فرس نشيط، وطعام وشراب.

98
00:07:44,920 --> 00:07:48,240
‫‏حسناً يا سيدي،
‫‏لقد عاد فرسك وهو في الإسطبل.

99
00:07:49,160 --> 00:07:52,640
‫‏- منزلي ليس منزلك.
‫‏- كلا يا سيدي، أعتذر لك.

100
00:07:52,720 --> 00:07:55,000
‫‏أرضي ليست أرضك.

101
00:07:55,440 --> 00:07:57,400
‫‏عاملني كأحمق مجدداً، وسوف أقتلك.

102
00:07:57,800 --> 00:07:59,160
‫‏حسناً يا سيدي.

103
00:07:59,240 --> 00:08:00,880
‫‏وسأستمتع بذلك.

104
00:08:00,960 --> 00:08:02,680
‫‏أعتقد أنك ستفعل.

105
00:08:17,880 --> 00:08:18,880
‫‏اتركيني.

106
00:08:29,040 --> 00:08:34,400
‫‏"أوتريد"...ابن "أوتريد".

107
00:08:40,200 --> 00:08:42,679
‫‏"تل (كينيوت)"

108
00:08:42,760 --> 00:08:45,040
‫‏"مملكة (وسيكس)"

109
00:09:09,560 --> 00:09:11,360
‫‏أشعر أننا نفوقهم عدداً.

110
00:09:13,000 --> 00:09:15,640
‫‏نفوقهم عدداً إن حسبت المزارعين
‫‏الصبيان والنساء يا سيدي.

111
00:09:16,400 --> 00:09:17,960
‫‏هل تخافهم يا "ليوفرتش"؟

112
00:09:18,800 --> 00:09:21,240
‫‏لا أخافهم. رغم أن البعض يخافهم.

113
00:09:21,320 --> 00:09:22,840
‫‏الأمر لا يتعلق بالخوف، بل بالخطة.

114
00:09:22,920 --> 00:09:25,400
‫‏إن ثبتنا على الأرض المرتفعة،
‫‏فلا بد أن يأتوا إلينا.

115
00:09:26,000 --> 00:09:28,120
‫‏- وإن قرروا الانتظار يا سيدي؟
‫‏- لم يفعلون؟

116
00:09:28,200 --> 00:09:31,320
‫‏لجلوسنا معزولين على هذه الأرض المرتفعة.

117
00:09:31,400 --> 00:09:33,640
‫‏- والمؤن قليلة.
‫‏- إنهم لا يعرفون ذلك!

118
00:09:36,400 --> 00:09:38,760
‫‏سننتظر حتى يحين وقتنا. ونتشبث بموقعنا.

119
00:09:39,800 --> 00:09:43,720
‫‏إن كان الحظ حليفنا، سيتغلب
‫‏"ألفريد" على "غوثروم" ويدعمنا.

120
00:09:45,880 --> 00:09:49,320
‫‏في الوقت الحالي
‫‏سنلزم مكاننا...أعلى هذه التلة.

121
00:10:12,520 --> 00:10:13,520
‫‏سيدي.

122
00:10:14,240 --> 00:10:16,360
‫‏إنهم يجتمعون ويراقبون.

123
00:10:17,000 --> 00:10:18,640
‫‏لديهم الأرض المرتفعة.

124
00:10:18,720 --> 00:10:20,800
‫‏ولكني لا أريد الانتظار.

125
00:10:21,320 --> 00:10:26,040
‫‏إذن، متى أهاجم؟

126
00:10:28,040 --> 00:10:29,120
‫‏سأقرأ الطالع.

127
00:10:29,200 --> 00:10:33,120
‫‏"ستوري"، أريد إجابة واضحة.

128
00:10:34,760 --> 00:10:36,320
‫‏سأحصل على واحدة.

129
00:11:00,440 --> 00:11:01,600
‫‏لدي إجابتك يا سيدي.

130
00:11:03,600 --> 00:11:07,120
‫‏انظر، هذا نحن عند قاعدة التلة

131
00:11:07,560 --> 00:11:08,960
‫‏وهم يجلسون على القمّة.

132
00:11:09,040 --> 00:11:12,520
‫‏ولكن هذه ليست ميزة.

133
00:11:14,000 --> 00:11:19,200
‫‏هذه ريشة من ذلك المعسكر، إنها جافة وذابلة.

134
00:11:21,280 --> 00:11:24,600
‫‏المياه تتدفق أسفل التل، وليس للأعلى.

135
00:11:26,080 --> 00:11:28,920
‫‏نلت أمنيتك يا سيدي، الهجوم المبكر جيد.

136
00:11:30,760 --> 00:11:32,080
‫‏إنهم ضعفاء.

137
00:11:32,160 --> 00:11:34,160
‫‏سوف يستسلمون أو يلقون حتفهم.

138
00:11:36,800 --> 00:11:39,200
‫‏ثم نتحرك إلى قلب "وسيكس".

139
00:11:40,760 --> 00:11:42,440
‫‏جدار الدروع!

140
00:11:47,640 --> 00:11:48,600
‫‏تقدموا!

141
00:11:48,680 --> 00:11:51,240
‫‏واحد! اثنان!

142
00:11:51,320 --> 00:11:53,600
‫‏- ثمة فرسان يقتربون!
‫‏- توقفوا.

143
00:12:08,080 --> 00:12:09,680
‫‏اذهب وأحضر اللورد "أودا"...

144
00:12:10,840 --> 00:12:12,040
‫‏الأب.

145
00:12:19,560 --> 00:12:23,200
‫‏هذا "أوتريد"...كيف نجا؟

146
00:12:23,280 --> 00:12:24,720
‫‏سوف نسأله.

147
00:12:25,640 --> 00:12:27,480
‫‏الحاكم "أوتريد"، خشينا أن تكون قد قُتلت.

148
00:12:27,560 --> 00:12:30,320
‫‏كونك لم تُقتل يعد معجزة، أو شيء أقل ورعاً.

149
00:12:31,720 --> 00:12:32,960
‫‏- أين هي؟
‫‏- ماذا؟

150
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
‫‏أين زوجتي وطفلي؟

151
00:12:34,520 --> 00:12:36,040
‫‏- إنها آمنة.
‫‏- أحضرتها إلى هنا؟

152
00:12:36,120 --> 00:12:37,040
‫‏إنها آمنة! ألم تسمعه؟

153
00:12:37,120 --> 00:12:38,760
‫‏إنها آمنة! أخذتها إلى مكان آمن، لا أكثر!

154
00:12:38,840 --> 00:12:43,000
‫‏"ميلدريث" مع زوجتي! على أرضي وداخل منزلي!

155
00:12:43,080 --> 00:12:45,000
‫‏حيث عاشت سعيدة في الماضي.

156
00:12:45,080 --> 00:12:46,040
‫‏أبعد خنجرك!

157
00:12:46,120 --> 00:12:48,080
‫‏اقسم أنك لم تلمسها.

158
00:12:48,160 --> 00:12:49,920
‫‏- لن أفعل شيئاً كهذا!
‫‏- أقسم!

159
00:12:51,840 --> 00:12:54,520
‫‏سيدي، أزح سلاحك

160
00:12:54,600 --> 00:12:57,800
‫‏بعيداً عن سيدي، وافعل ذلك الآن.

161
00:12:58,880 --> 00:12:59,960
‫‏أيها الأحمق!

162
00:13:01,960 --> 00:13:05,720
‫‏أعدك أن "ميلدريث" وابنك
‫‏لم يلحق بهما الضرر.

163
00:13:06,840 --> 00:13:08,840
‫‏أقسم، افعل كما آمرك.

164
00:13:16,240 --> 00:13:17,880
‫‏خيانة...ولكن ماذا يمكن أن نتوقع؟

165
00:13:17,960 --> 00:13:21,200
‫‏كفى قتالاً وجدالاً!

166
00:13:21,800 --> 00:13:24,480
‫‏انصرفوا جميعاً الآن!

167
00:13:27,760 --> 00:13:30,520
‫‏زوجتك تظل ابنتي بالمعمودية.

168
00:13:30,600 --> 00:13:32,920
‫‏يجب أن تشكر ابني، لا أن تهدده!

169
00:13:33,000 --> 00:13:35,040
‫‏تعال لمقابلتي حينما يكون تفكيرك صافياً.

170
00:13:35,120 --> 00:13:39,480
‫‏واشرح لي لماذا لا زلت
‫‏على قيد الحياة...وأحمق!

171
00:13:43,320 --> 00:13:45,920
‫‏عُدت من الموت ولم تتغير.

172
00:13:47,040 --> 00:13:51,240
‫‏كل ما كان عليك فعله هو الترجل عن
‫‏فرسك وسؤالي، "هل رأيتم زوجتي؟"

173
00:13:56,600 --> 00:13:58,720
‫‏كان هذا هو الخيار الأفضل، أجل.

174
00:14:01,400 --> 00:14:03,760
‫‏ولكن حينئذ ما كان "أودا" الابن
‫‏سيبلل سرواله.

175
00:14:09,160 --> 00:14:10,760
‫‏هل رأيتها؟ هل هي على ما يرام؟

176
00:14:10,840 --> 00:14:12,120
‫‏إنها بخير.

177
00:14:12,880 --> 00:14:13,920
‫‏ولكن الطفل...

178
00:14:14,000 --> 00:14:15,640
‫‏- مريض؟
‫‏- قبيح.

179
00:14:15,720 --> 00:14:17,040
‫‏مثل أبيه؟

180
00:14:17,120 --> 00:14:20,040
‫‏أسوأ...وقضيبه بحجم حصاة متناهية الصغر.

181
00:14:20,120 --> 00:14:21,680
‫‏مثل أبيه.

182
00:14:24,000 --> 00:14:27,680
‫‏إن اردت أن تراه بنفسك أيها الأحمق
‫‏فإني أقترح أن ترحل من حيث جئت.

183
00:14:28,440 --> 00:14:29,560
‫‏أنا جاد.

184
00:14:29,960 --> 00:14:33,040
‫‏نحن عالقون على هذا التل، وسوف نموت هنا.

185
00:14:33,120 --> 00:14:34,720
‫‏ما رأي "أودا"؟

186
00:14:34,800 --> 00:14:38,960
‫‏"أودا" رجل محترم، ولكن كمحارب

187
00:14:39,040 --> 00:14:41,040
‫‏يملك كل مكر وتهديد الأغنام.

188
00:14:44,840 --> 00:14:47,000
‫‏لدينا الأرض، والمنحدر...

189
00:14:48,080 --> 00:14:49,480
‫‏لن أتخلى عن هذه الميزة.

190
00:14:49,560 --> 00:14:51,840
‫‏ولكن إن كان الطعام قليلاً يا سيدي،
‫‏إلى متى يمكننا الانتظار؟

191
00:14:51,920 --> 00:14:53,080
‫‏سنجد الطعام!

192
00:14:53,160 --> 00:14:54,840
‫‏لدينا طعام يكفي كم يوم؟ 2، 3، 4؟

193
00:14:54,920 --> 00:14:57,080
‫‏هذا وقت كافٍ حتى وصول "ألفريد".

194
00:14:57,960 --> 00:15:00,680
‫‏لقد أبلغت بنفسك أن العاصفة
‫‏قضت على معظم سفن "غوثروم".

195
00:15:00,760 --> 00:15:03,280
‫‏- ولكن ليس كلها.
‫‏- ولكن ربما القدر الكافي.

196
00:15:03,360 --> 00:15:05,360
‫‏لذا سننتظر.

197
00:15:05,440 --> 00:15:08,360
‫‏أوافقك الرأي، لبعض الوقت.

198
00:15:09,640 --> 00:15:12,360
‫‏سنمنح "ألفريد" أكبر وقت ممكن.

199
00:15:16,600 --> 00:15:18,480
‫‏سأعرض إجراء مفاوضات.

200
00:15:18,880 --> 00:15:22,520
‫‏وبينما تتم هذه المفاوضات سنرسل
‫‏مجموعات صيد، العديد منها.

201
00:15:26,200 --> 00:15:28,160
‫‏سيأتي "ألفريد".

202
00:15:29,600 --> 00:15:31,720
‫‏سأحضر هذه المفاوضات مع "أبا".

203
00:15:31,800 --> 00:15:33,320
‫‏لم توجه لك الدعوة.

204
00:15:39,240 --> 00:15:40,400
‫‏هذا حقي.

205
00:15:53,400 --> 00:15:56,040
‫‏إن قُتل الرهائن الآخرون، فكيف نجا؟

206
00:15:56,120 --> 00:15:59,480
‫‏اختطف وهو طفل بواسطة الدانماركيين وقد نجا.

207
00:15:59,560 --> 00:16:00,880
‫‏من الأفضل أن نتبعه.

208
00:16:00,960 --> 00:16:02,360
‫‏نتبعه؟

209
00:16:03,880 --> 00:16:07,360
‫‏أو الاستماع لما سيقوله يا سيدي،
‫‏هذا ما قصدته.

210
00:16:25,600 --> 00:16:30,520
‫‏أيها اللورد "أبا"، اسمح لي أن أقدم
‫‏اللورد "أودا" من "وسيكس".

211
00:16:31,080 --> 00:16:33,880
‫‏لا يبدو أبداً أن هناك اجتماعاً لا تحضره.

212
00:16:35,240 --> 00:16:37,120
‫‏هل هناك أكثر من واحد منك؟

213
00:16:37,200 --> 00:16:40,800
‫‏أيها اللورد "أبا"،
‫‏"أودا" هو أكثر قائد يثق به "ألفريد".

214
00:16:43,280 --> 00:16:45,440
‫‏لا أكترث مطلقاً من يكون.

215
00:16:45,520 --> 00:16:49,160
‫‏كل ما يتعين عليه فعله هو الاستسلام.

216
00:16:49,240 --> 00:16:50,720
‫‏لن يكون هناك استسلام.

217
00:16:51,920 --> 00:16:53,040
‫‏ماذا سيحدث؟

218
00:16:54,280 --> 00:16:57,200
‫‏لن يكون هناك اسستلام.

219
00:16:58,800 --> 00:17:01,080
‫‏على الرغم من أني أدعوك
‫‏إلى العودة إلى سفنك.

220
00:17:01,160 --> 00:17:02,680
‫‏ربما نقض "غوثروم" السلام

221
00:17:02,760 --> 00:17:04,960
‫‏ولكن لا داعي لأن يفعل "أبا" المثل.

222
00:17:05,800 --> 00:17:08,359
‫‏لن نعود إلى سفننا.

223
00:17:08,440 --> 00:17:10,160
‫‏ولن أرحل عن هذه التلة.

224
00:17:11,520 --> 00:17:15,319
‫‏- لا عمل لديك في "وسيكس".
‫‏- عملي هو أن أقتلكم.

225
00:17:18,040 --> 00:17:21,000
‫‏- يُمكنك المحاولة.
‫‏- دُمِر أسطول "غوثروم".

226
00:17:22,000 --> 00:17:26,640
‫‏صعد "نيورد" من الأعماق وسحب
‫‏أسطول "غوثروم" إلى قاع البحر.

227
00:17:26,720 --> 00:17:28,200
‫‏أنت تكذب.

228
00:17:28,800 --> 00:17:30,800
‫‏شاهدت الأسطول ينهار ورجاله يغرقون.

229
00:17:30,880 --> 00:17:32,720
‫‏ما رأيك يا "ستوري"؟

230
00:17:33,560 --> 00:17:36,600
‫‏سيدي، أنا لا أرى ما يحدث لـ"غوثروم"،
‫‏أنا...أرى ما يحدث لك.

231
00:17:36,680 --> 00:17:39,720
‫‏"ستوري" رجل يضع عصا فوق
‫‏مؤخرته ولم يتوقع حدوث ذلك أيضاً.

232
00:17:39,800 --> 00:17:42,040
‫‏كلا، هذا...كذب.

233
00:17:42,120 --> 00:17:43,800
‫‏هذه كلها أكاذيب! انظر إلى عينيه!

234
00:17:43,880 --> 00:17:46,280
‫‏أنت من سيموت تالياً يا "أبا"،
‫‏أعرف ذلك فأنا أقرأ الطالع.

235
00:17:46,360 --> 00:17:47,600
‫‏هذه كذبة أكبر.

236
00:17:47,680 --> 00:17:50,640
‫‏الإيرل "راغنار" الباسل مع
‫‏الآلهة وهم غاضبون منك.

237
00:17:50,720 --> 00:17:52,600
‫‏فقد سمحت بعدم الثأر لموته.

238
00:17:52,680 --> 00:17:56,000
‫‏الثأر لمقتل الإيرل "راغنار" ليس شأني!

239
00:17:56,080 --> 00:17:57,280
‫‏هذا شأن ابنه!

240
00:17:57,360 --> 00:17:58,680
‫‏أنت من سيموت تالياً يا "أبا".

241
00:18:00,480 --> 00:18:04,360
‫‏إذن قاتلني وسترى من سيموت تالياً! قاتلني!

242
00:18:04,440 --> 00:18:07,440
‫‏سيدي...نحن نتفاوض.

243
00:18:07,520 --> 00:18:09,200
‫‏لن تتفوه بكلمة أخرى!

244
00:18:09,280 --> 00:18:11,320
‫‏لن يتفوه بكلمة أخرى!

245
00:18:11,400 --> 00:18:13,680
‫‏لن يفعل، لا. الأفضل ألا يفعل.

246
00:18:13,760 --> 00:18:20,160
‫‏لن أتفوه بكلمة أخرى. انتهى الحديث.

247
00:18:21,320 --> 00:18:24,240
‫‏أيها الماكر اللعين!

248
00:18:29,280 --> 00:18:31,440
‫‏"ستوري"!

249
00:18:44,880 --> 00:18:46,120
‫‏ماذا سيحدث الآن؟

250
00:18:47,320 --> 00:18:49,840
‫‏- ما هو موقفنا؟ غاية في السوء؟
‫‏- الآن لدينا الوقت.

251
00:18:49,920 --> 00:18:52,760
‫‏كيف؟ لو كان هذا ممكناً فقد
‫‏زدت من رغبتهم في قتلنا.

252
00:18:52,840 --> 00:18:54,440
‫‏لا بد أن نهاجم.

253
00:19:48,080 --> 00:19:49,720
‫‏رجالي بارعون.

254
00:19:53,040 --> 00:19:56,840
‫‏على الرغم من أن نصفهم
‫‏مُسلّح بالمناجل، إلا أنّهم هنا.

255
00:20:02,080 --> 00:20:03,760
‫‏المناجل يُمكن أن تقتُل.

256
00:20:07,040 --> 00:20:09,480
‫‏ما مدى معرفتك بـ"أبا"؟

257
00:20:10,560 --> 00:20:13,200
‫‏أعرف "أبا" منذ أن كان عمري 11عاماً.

258
00:20:15,320 --> 00:20:17,720
‫‏إنه أعظم محارب رأيته على الإطلاق.

259
00:20:18,560 --> 00:20:21,480
‫‏ولكنه حذِر وينصت للآلهة دائماً.

260
00:20:22,800 --> 00:20:25,080
‫‏حفزته لأجعله يشك فحسب.

261
00:20:26,360 --> 00:20:28,520
‫‏سيستغرق الشك بعض الوقت حتى يتبدد.

262
00:20:28,600 --> 00:20:32,280
‫‏لديك ما تريد من الوقت،
‫‏لكني أكرر، يجب أن نهاجم.

263
00:20:32,360 --> 00:20:34,720
‫‏إن هاجمنا، فسوف يُطوقونا.

264
00:20:34,800 --> 00:20:39,880
‫‏رجالي سيموتون، جميعهم. أعرف كل واحد منهم.

265
00:20:42,560 --> 00:20:48,120
‫‏تمنيت أن تقوم هذه التلّة و"ألفريد"
‫‏بإنقاذهم...إنقاذنا.

266
00:20:48,840 --> 00:20:50,520
‫‏"ألفريد" لن يأت.

267
00:20:50,600 --> 00:20:52,640
‫‏ولن يدوم الطعام، وسوف يصفى ذهن "أبا".

268
00:20:53,520 --> 00:20:57,040
‫‏يبدو أنه أمر حتمي، سيستحوذون على "وسيكس".

269
00:20:57,760 --> 00:21:00,200
‫‏ماذا إن تمكنا من تطويق الدانماركيين؟

270
00:21:01,760 --> 00:21:03,960
‫‏- كيف؟
‫‏- نحرق سفنهم.

271
00:21:06,640 --> 00:21:09,320
‫‏حتى إن كانت 3 أو 4 سفن، سيهرعون صوب النار.

272
00:21:09,400 --> 00:21:11,800
‫‏- حينئذ نهاجم.
‫‏- سيكونون غير منظمين.

273
00:21:11,880 --> 00:21:13,440
‫‏بدون جدار دروع.

274
00:21:14,000 --> 00:21:15,840
‫‏ويُمكن أن نقتلهم قبل أن يعرفوا بوجودنا.

275
00:21:17,040 --> 00:21:18,440
‫‏من سيشعل النيران؟

276
00:21:19,160 --> 00:21:22,200
‫‏أنا سأفعل. بمفردي.

277
00:21:24,080 --> 00:21:28,320
‫‏ولكني أحتاج لوعد منك
‫‏بأنك ستهاجم فور إشعال الحرائق.

278
00:21:31,600 --> 00:21:32,520
‫‏لك ذلك.

279
00:21:34,880 --> 00:21:37,280
‫‏إن نجحنا يا سيدي، فستكون قد أنقذت "وسيكس".

280
00:22:10,640 --> 00:22:13,600
‫‏إن نجح وأحرق السفن...

281
00:22:14,360 --> 00:22:17,240
‫‏فسيسبب ذلك فزعاً وسط الدانماركيين دون شك.

282
00:22:17,320 --> 00:22:18,800
‫‏وهذا هو الهدف.

283
00:22:19,680 --> 00:22:22,520
‫‏كيف نستغل هذا الفزع على أفضل وجه؟

284
00:22:27,560 --> 00:22:29,840
‫‏هل من المرجح نجاح الهجوم؟

285
00:22:32,440 --> 00:22:36,360
‫‏ألن يكون من الأفضل أن نهرب من هذا التل؟

286
00:22:37,680 --> 00:22:39,440
‫‏يُمكن أن نعود إلى "وينشستر"

287
00:22:39,520 --> 00:22:41,440
‫‏دون خسارة رجلِ واحد.

288
00:22:42,240 --> 00:22:43,960
‫‏فيما عدا "أوتريد".

289
00:22:46,600 --> 00:22:50,360
‫‏أبي، إن كان ما يقوله "أوتريد"
‫‏بشأن العاصفة صحيحاً...

290
00:22:51,640 --> 00:22:54,160
‫‏وتم تدمير أسطول "غوثروم"...

291
00:22:55,080 --> 00:22:57,200
‫‏فسوف تنضم قواتنا إلى قوات "ألفريد".

292
00:22:59,200 --> 00:23:01,280
‫‏وربما نقابله في الطريق.

293
00:23:03,040 --> 00:23:04,800
‫‏حينئذ نواجه "أبا" جميعاً.

294
00:23:07,360 --> 00:23:09,320
‫‏كخطة، تبدو منطقية.

295
00:23:23,000 --> 00:23:24,520
‫‏أعطيته وعداً.

296
00:23:25,600 --> 00:23:30,040
‫‏سوف يموت، ويمكنك أن تلقبه بالبطل.

297
00:23:32,600 --> 00:23:38,000
‫‏جاء الآخرون، لا بد أن تقرر ما ستقوله لهم.

298
00:23:51,000 --> 00:23:56,960
‫‏استدعيتكما لأخبركما بأن تُعِدّا رجالكما،
‫‏جميع الرجال، كل واحد منهم.

299
00:23:57,040 --> 00:24:00,280
‫‏- سوف نتحرك قريباً.
‫‏- نتحرك يا سيدي؟

300
00:24:00,360 --> 00:24:03,600
‫‏تطوع الحاكم "أوتريد" لإلهاء الدانماركيين.

301
00:24:03,680 --> 00:24:05,520
‫‏سوف يحاول إشعال النار في عدد من السفن.

302
00:24:05,600 --> 00:24:06,840
‫‏- هل رحل؟
‫‏- أجل.

303
00:24:06,920 --> 00:24:09,040
‫‏- بمفرده؟
‫‏- أجل.

304
00:24:09,760 --> 00:24:13,920
‫‏إن نجح في إحداث هذا الإلهاء، فسوف نتحرك.

305
00:24:14,760 --> 00:24:16,240
‫‏في اي اتجاه يا سيدي؟

306
00:24:16,320 --> 00:24:18,560
‫‏أعدّا رجالكما، ولا تقولا لهم شيئاً.

307
00:24:18,640 --> 00:24:20,640
‫‏أيها اللورد "أودا"، مع كامل احترامي،
‫‏أنت لم تخبرنا بشيء.

308
00:24:20,720 --> 00:24:22,000
‫‏أخبرتكما بأن تُعدّا رجالكما.

309
00:24:22,080 --> 00:24:25,920
‫‏- نعدهم للمعركة؟
‫‏- أعدّا رجالكما، كل منكما.

310
00:24:26,000 --> 00:24:28,760
‫‏انصرفا! استعدّا!

311
00:27:00,320 --> 00:27:02,040
‫‏لا أرى شيئاً في النهر.

312
00:27:06,640 --> 00:27:09,920
‫‏- سيبزغ الفجر قريباً.
‫‏- هل يُمكن أن تصمت؟

313
00:27:15,600 --> 00:27:17,080
‫‏حسناً.

314
00:27:24,120 --> 00:27:29,120
‫‏ثمة سفن مشتعلة!

315
00:27:32,120 --> 00:27:34,560
‫‏أحضروا دلاءً وبراميل!

316
00:28:16,800 --> 00:28:20,640
‫‏نحن مستعدون أيها اللورد "أودا"،
‫‏ولكن لأي غرض؟

317
00:28:25,760 --> 00:28:27,240
‫‏لقد نجح.

318
00:28:28,600 --> 00:28:30,600
‫‏انظر، لقد أضرم النيران في السفن.

319
00:28:35,800 --> 00:28:36,640
‫‏سنهاجم!

320
00:28:37,480 --> 00:28:39,840
‫‏سيدي؟ هل أنت مستيقظ؟

321
00:28:41,600 --> 00:28:42,720
‫‏- سيدي!
‫‏- ما الخطب؟

322
00:28:42,800 --> 00:28:44,000
‫‏أُضرمت النيران في السفن!

323
00:28:50,320 --> 00:28:52,680
‫‏- إنه الفاعل، أنا واثق من ذلك!
‫‏- أجل.

324
00:28:52,760 --> 00:28:56,400
‫‏رأيتهم يموتون أعلى التلة! ألم تر النار؟

325
00:28:56,480 --> 00:28:58,640
‫‏قلت لك إني لا أرى إلاّ ما يسمح به الطالع!

326
00:28:58,720 --> 00:29:01,160
‫‏- كم سفينة احترقت؟
‫‏- لا أعرف، الكثير.

327
00:29:01,240 --> 00:29:03,320
‫‏إنهم يخططون لشيء ما، هذا مؤكد.

328
00:29:14,880 --> 00:29:18,000
‫‏سيدي...هناك.

329
00:29:18,080 --> 00:29:19,320
‫‏إنه هو.

330
00:29:20,800 --> 00:29:24,680
‫‏أنت! "أوتريد راغنارسون"!

331
00:29:26,280 --> 00:29:28,040
‫‏هل تخافني؟

332
00:29:29,280 --> 00:29:34,320
‫‏ستواجهني رجلاً لرجل، سأعدّ الساحة.

333
00:29:37,040 --> 00:29:39,280
‫‏هل ستقاتلني؟

334
00:29:40,640 --> 00:29:43,840
‫‏هل أنت ابن "راغنار" الباسل؟

335
00:29:45,720 --> 00:29:49,200
‫‏أم هل أنت جبان؟

336
00:30:05,920 --> 00:30:08,240
‫‏سأقاتلك يا "أبا"، إن كان هذا ما تريده...

337
00:30:09,240 --> 00:30:10,320
‫‏ولكنك ستموت.

338
00:30:12,120 --> 00:30:13,440
‫‏أحضروا له درعاً.

339
00:30:22,080 --> 00:30:24,600
‫‏أنت نصف عار يا سيدي، قد تصاب بالبرد.

340
00:30:24,680 --> 00:30:26,560
‫‏هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.

341
00:30:36,880 --> 00:30:38,720
‫‏هل أنت من أضرم النيران؟

342
00:30:42,080 --> 00:30:45,680
‫‏لابد أنها الآلهة...فهي غاضبة منك.

343
00:30:58,960 --> 00:31:00,440
‫‏أول من ينزف أم حتى الموت؟

344
00:31:27,880 --> 00:31:29,640
‫‏انهض!

345
00:32:41,320 --> 00:32:43,040
‫‏اذهب إلى "فالهالا" يا سيدي.

346
00:33:19,000 --> 00:33:21,640
‫‏جدار...الدروع!

347
00:33:23,320 --> 00:33:26,640
‫‏والآن اقتلوا الأوغاد!

348
00:33:44,080 --> 00:33:45,320
‫‏اربطوهم.

349
00:33:45,400 --> 00:33:48,960
‫‏اربطوهم جميعاً معاً، كوّنوا سلسلة.

350
00:33:50,000 --> 00:33:51,720
‫‏اربطوهم بإحكام.

351
00:33:51,800 --> 00:33:54,960
‫‏إن اعترض أي منهم، فألقوا به في النهر.

352
00:33:58,640 --> 00:34:00,080
‫‏تناول هذا أيها الأحمق.

353
00:34:05,360 --> 00:34:07,120
‫‏الله يعلم أنك تستحق ذلك.

354
00:34:16,639 --> 00:34:20,800
‫‏أصيب اللورد "أودا"...بشدة.

355
00:34:23,880 --> 00:34:25,199
‫‏لقد أوفى بوعده.

356
00:34:25,800 --> 00:34:29,520
‫‏كان من المُتوقع أن يفعل، إنه رجل صالح.

357
00:34:30,560 --> 00:34:32,080
‫‏إنه حاكم صالح.

358
00:34:32,159 --> 00:34:34,480
‫‏أريد أن يُدفن "أبا" مع فأسه.

359
00:34:34,560 --> 00:34:35,840
‫‏اختفت فأسه.

360
00:34:37,440 --> 00:34:39,080
‫‏يريد "أودا" الابن تقطيعه إرباً.

361
00:34:39,159 --> 00:34:41,239
‫‏- كلا، لا يمكن أن يحدث هذا.
‫‏- كان سيفعل بك المثل.

362
00:34:41,320 --> 00:34:44,159
‫‏إنه "أبا"، لم يقترب أحد من
‫‏الدانماركيين من أن يصبح ملكاً مثله.

363
00:34:46,239 --> 00:34:47,600
‫‏سأحرص على أن يتم دفنه.

364
00:34:50,199 --> 00:34:53,199
‫‏أنت، لديك مهمة تنتظرك.

365
00:34:54,120 --> 00:34:56,600
‫‏اذهب إلى "ألفريد" مباشرة واجث عند قدميه.

366
00:34:57,440 --> 00:34:59,560
‫‏وأخبر الوغد أنك أنقذت "وسيكس".

367
00:35:00,560 --> 00:35:02,000
‫‏كلا، سأذهب إلى "ميلدريث".

368
00:35:02,080 --> 00:35:05,920
‫‏إن لم تفعل ذلك فسيفعله أحمق آخر،
‫‏وسيكون هناك مكافأة.

369
00:35:06,000 --> 00:35:09,760
‫‏رأى الرجال ما حدث، وهم على دراية
‫‏بما فعلته فدعهم يخبرون "ألفريد".

370
00:35:11,840 --> 00:35:13,160
‫‏أريد أن أرى ابني.

371
00:35:14,360 --> 00:35:18,560
‫‏أنت أبله. شخص أحمق.

372
00:35:19,880 --> 00:35:21,600
‫‏هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟

373
00:35:24,000 --> 00:35:24,960
‫‏النساء.

374
00:35:43,000 --> 00:35:47,920
‫‏سيدي...أود أن أشكرك لأنك لم تتخل عني.

375
00:35:49,880 --> 00:35:54,600
‫‏أعلم أن هذا كان خياراً، خياراً منطقياً.

376
00:35:59,600 --> 00:36:02,640
‫‏سأذهب إلى ضيعتك الآن
‫‏لرؤية "ميلدريث" وابني.

377
00:36:14,360 --> 00:36:17,720
‫‏خدمت "ألفريد" جيداً اليوم.

378
00:36:21,240 --> 00:36:22,720
‫‏شكراً يا سيدي.

379
00:37:11,680 --> 00:37:13,000
‫‏من هناك؟

380
00:37:28,000 --> 00:37:32,080
‫‏سامحيني، بدوت جميلة للغاية
‫‏بحيث لا يُمكن إزعاجك.

381
00:37:34,480 --> 00:37:38,000
‫‏يجوز لك أن تزعجني...على الفور.

382
00:37:54,440 --> 00:37:57,240
‫‏"أوتريد"، ابن "أوتريد".

383
00:37:58,720 --> 00:38:02,320
‫‏الذي هو ابن "أوتريد" آخر...وآخر.

384
00:38:06,440 --> 00:38:08,720
‫‏لديه مملكة سيرثها.

385
00:38:10,360 --> 00:38:12,840
‫‏سأحرص على أن يحدث ذلك.

386
00:38:12,920 --> 00:38:18,000
‫‏سنعود للديار غداً أو بعد غد،
‫‏ثم إلى "وينشستر".

387
00:38:18,880 --> 00:38:22,000
‫‏ثلاثتنا، أجل.

388
00:38:25,040 --> 00:38:29,840
‫‏سأذهب إلى "ألفريد"، وسيجثو عند قدميّ.

389
00:38:31,080 --> 00:38:32,880
‫‏- سيفعل؟
‫‏- أجل.

390
00:38:34,720 --> 00:38:36,080
‫‏رباه!

391
00:38:40,480 --> 00:38:43,360
‫‏سيحررنا من ديننا، على الأقل.

392
00:38:45,000 --> 00:38:49,120
‫‏وسنشيد قصراً كبيراً ونقيم حفلاً.

393
00:38:50,520 --> 00:38:52,080
‫‏أود فعل ذلك.

394
00:38:57,400 --> 00:39:03,120
‫‏وأود أن يتم تعميد "أوتريد"...
‫‏في "وينشستر".

395
00:39:03,200 --> 00:39:07,400
‫‏يُمكن أن يقوم القس "بيوكا" بالمراسم.
‫‏سيسعده ذلك.

396
00:39:12,440 --> 00:39:14,480
‫‏هذا ما أريده يا "أوتريد".

397
00:39:17,760 --> 00:39:19,760
‫‏الرب كريم يا "أوتريد".

398
00:39:20,200 --> 00:39:21,840
‫‏لقد حفظك آمناً

399
00:39:21,920 --> 00:39:23,840
‫‏وأعادك للديار لأجلي.

400
00:39:25,480 --> 00:39:27,680
‫‏سيفي أبقاني آمناً.

401
00:39:28,880 --> 00:39:33,160
‫‏صدقني...الرب كريم.

402
00:39:39,160 --> 00:39:42,000
‫‏"(هولدينهرست)"

403
00:39:42,080 --> 00:39:45,120
‫‏"(هولدينهرست) مملكة (وسيكس)"

404
00:39:45,200 --> 00:39:46,880
‫‏لم يذهبوا للمعركة بعد.

405
00:39:47,480 --> 00:39:49,160
‫‏هذا جيد.

406
00:39:50,040 --> 00:39:51,600
‫‏أنا فقط من سيتحدث.

407
00:39:52,360 --> 00:39:54,240
‫‏سيسمع "ألفريد" رسالة واحدة واضحة.

408
00:39:54,720 --> 00:39:57,160
‫‏كيف هي الأجواء في المعسكر؟

409
00:39:57,240 --> 00:40:00,560
‫‏إنها جيدة يا سيدي. الرجال بحالة جيدة.

410
00:40:01,440 --> 00:40:02,680
‫‏هل هم خائفون؟

411
00:40:03,840 --> 00:40:05,400
‫‏كلا، ليس أكثر من المعتاد.

412
00:40:06,480 --> 00:40:07,880
‫‏أنا...

413
00:40:09,760 --> 00:40:12,480
‫‏أنا قلق ألاّ أكون مصدر إلهام لهم...

414
00:40:14,320 --> 00:40:17,680
‫‏وألاّ يروني كمحارب.

415
00:40:19,960 --> 00:40:21,240
‫‏سيدي.

416
00:40:26,040 --> 00:40:27,560
‫‏إنه "أودا" يا سيدي.

417
00:40:30,920 --> 00:40:32,280
‫‏ما هذا؟

418
00:40:37,320 --> 00:40:41,040
‫‏"أودا" الابن؟ هل لديك أنباء؟ أين أبوك؟

419
00:40:41,120 --> 00:40:45,760
‫‏جُرح في المعركة، كانت معركة
‫‏عظيمة في "كينويت" يا سيدي.

420
00:40:48,720 --> 00:40:50,200
‫‏لدي هدية لأجلك يا سيدي.

421
00:40:54,080 --> 00:40:57,600
‫‏"أبا" لقي حتفه، وهُزم جيشه.

422
00:41:00,720 --> 00:41:02,520
‫‏هل هذا...حقيقي؟

423
00:41:02,600 --> 00:41:05,880
‫‏- أجل يا سيدي. منذ يومين.
‫‏- حمداً للرب، المجد له.

424
00:41:08,160 --> 00:41:10,040
‫‏حسناً، إذن تم إنقاذ "وسيكس".

425
00:41:10,640 --> 00:41:12,920
‫‏هذا صحيح...لبعض الوقت.

426
00:41:13,720 --> 00:41:17,120
‫‏"غوثروم" لن يكون أمامه خيار الآن،
‫‏سوى عقد السلام.

427
00:41:18,520 --> 00:41:20,720
‫‏بينما يتعافى أبوك، ستحل محله.

428
00:41:20,800 --> 00:41:22,880
‫‏أراضيه ستكون تحت تصرفك وأكثر.

429
00:41:25,600 --> 00:41:26,920
‫‏تم إنقاذ "وسيكس".

430
00:41:36,360 --> 00:41:38,640
‫‏"(وينشستر)"

431
00:41:38,720 --> 00:41:42,240
‫‏"(وينشستر) مملكة (وسيكس)"

432
00:41:47,520 --> 00:41:49,320
‫‏يتجه الجميع إلى القصر.

433
00:41:51,200 --> 00:41:54,960
‫‏مؤكد هناك احتفال...احتفال صلوات.

434
00:41:59,520 --> 00:42:00,960
‫‏أعتقد أنك فعلت هذا.

435
00:42:04,880 --> 00:42:08,200
‫‏القاعة الرئيسية ممتلئة الآن،
‫‏لم يعد هناك مكان.

436
00:42:08,280 --> 00:42:10,800
‫‏رجاءً، الملك يشكركم جميعاً على حضوركم

437
00:42:10,880 --> 00:42:12,720
‫‏ولكن عليكم أن تصلوا هنا، في الخارج.

438
00:42:12,800 --> 00:42:14,800
‫‏- القس "بيوكا".
‫‏- القصر ممتلىء.

439
00:42:14,880 --> 00:42:17,880
‫‏- أيها القس "بيوكا".
‫‏- ستتوافر الجعة والطعام للجميع.

440
00:42:19,680 --> 00:42:20,600
‫‏"أوتريد"؟

441
00:42:24,760 --> 00:42:28,360
‫‏- تقف هنا أمامي الآن؟
‫‏- أجل، ومعي ابني.

442
00:42:29,200 --> 00:42:31,520
‫‏حمداً للرب. أنت على قيد الحياة!

443
00:42:31,600 --> 00:42:34,000
‫‏بالطبع أنا على قيد الحياة،
‫‏لم لا أكون حياً؟

444
00:42:34,640 --> 00:42:36,440
‫‏كنت رهينة في "ويرهام"، وقد ظننا أنك مت.

445
00:42:36,520 --> 00:42:39,840
‫‏كلا أيها القس،
‫‏كنت في "كينويت" وقاتلت هناك.

446
00:42:43,480 --> 00:42:44,760
‫‏ألم يقولوا ذلك؟

447
00:42:47,600 --> 00:42:49,600
‫‏- سأقابل "ألفريد" الآن.
‫‏- ما الخطب؟

448
00:42:49,680 --> 00:42:53,640
‫‏مؤكد لا يوجد شيء لا يمكن حله
‫‏مع الوقت. "أوتريد"!

449
00:42:54,640 --> 00:42:56,200
‫‏سأقابل "ألفريد".

450
00:42:56,280 --> 00:42:58,800
‫‏"أوتريد"، "ألفريد" يؤدي الصلوات!

451
00:43:00,000 --> 00:43:01,240
‫‏رجاءً يا "أوتريد"!

452
00:43:04,320 --> 00:43:08,560
‫‏رجاءً يا "أوتريد"،
‫‏لا يمكن أن تقطع الصلوات.

453
00:43:10,880 --> 00:43:14,440
‫‏"أوتريد"! سيفك!

454
00:43:32,200 --> 00:43:35,440
‫‏- سامحني، ولكن قيل لي أنك تظنني ميتاً؟
‫‏- هذا ليس بالوقت المناسب يا "أوتريد".

455
00:43:35,520 --> 00:43:37,160
‫‏اعتقد القس "بيوكا" إني ميت...

456
00:43:37,720 --> 00:43:41,080
‫‏على الرغم أني منذ يومين فقط
‫‏كنت في "كينويت" برفقة اللورد "أودا".

457
00:43:41,920 --> 00:43:44,400
‫‏أنا واللورد "أودا" من وضع خطة المعركة.

458
00:43:44,480 --> 00:43:47,040
‫‏- ألم يقل الفتى ذلك؟
‫‏- توقف الآن يا "أوتريد".

459
00:43:47,720 --> 00:43:49,080
‫‏ربما تود التحدث الآن؟

460
00:43:49,160 --> 00:43:50,680
‫‏لن تقول شيئاً يا "أودا".

461
00:43:50,760 --> 00:43:52,840
‫‏ربما تود وصف موت "أبا"؟

462
00:43:52,920 --> 00:43:55,320
‫‏سيدي، أود دعوة الحاكم لينضم إلينا هنا

463
00:43:55,400 --> 00:43:57,440
‫‏خلال تقديم الشكر والصلوات.

464
00:43:57,520 --> 00:44:00,240
‫‏تقديم الشكر؟ علام؟ النصر؟

465
00:44:00,320 --> 00:44:01,720
‫‏على موت الوثني؟

466
00:44:01,800 --> 00:44:04,560
‫‏من قتل الوثني في اعتقادك؟

467
00:44:04,640 --> 00:44:05,840
‫‏لا يمكنني إنقاذك.

468
00:44:05,920 --> 00:44:08,440
‫‏لقد قاتلت "أبا" رجلاً لرجل، وقتلته!

469
00:44:08,520 --> 00:44:11,400
‫‏كان فأسه في مواجهة سيفي، هذا السيف!

470
00:44:13,040 --> 00:44:15,200
‫‏هل هناك أحد هنا ينكر ذلك؟

471
00:44:15,280 --> 00:44:19,360
‫‏لا تتحركوا أيها الرفاق!
‫‏الزموا أماكنكم واصمتوا!

472
00:44:23,800 --> 00:44:27,640
‫‏سمعت ما يكفي. لقد قلت ما يكفي.
‫‏هذا ليس عملاً لائقاً.

473
00:44:27,720 --> 00:44:29,640
‫‏والآن أغمد سيفك

474
00:44:29,720 --> 00:44:31,760
‫‏وتذكر أين تقف.

475
00:44:31,840 --> 00:44:33,200
‫‏سيدي، ما أقوله لك...

476
00:44:35,480 --> 00:44:37,520
‫‏لقد قاطعت صلواتي.

477
00:44:38,160 --> 00:44:41,360
‫‏خرقت سلام المسيح وجلبت
‫‏أسلحة داخل مكان مقدس.

478
00:44:41,440 --> 00:44:44,280
‫‏- سيدي، أقول لك الحقيقة...
‫‏- ستذهب مباشرة إلى الفناء

479
00:44:44,360 --> 00:44:46,320
‫‏وستنتظرني لأصدر حكماً.

480
00:44:46,400 --> 00:44:49,160
‫‏حكم؟ لماذا؟ لم أقترف خطأ...

481
00:44:49,240 --> 00:44:51,120
‫‏الزم الصمت!

482
00:45:14,120 --> 00:45:15,480
‫‏سوف...

483
00:45:17,200 --> 00:45:20,000
‫‏سوف نواصل بلحظة صمت...

484
00:45:21,040 --> 00:45:23,760
‫‏كي تساعدنا في إيجاد الطمأنينة من جديد.

485
00:45:39,160 --> 00:45:42,720
‫‏هذه المقاطعة لا يُمكن السماح
‫‏لها أن تمر دون عقاب.

486
00:45:43,520 --> 00:45:45,080
‫‏لابد أن يعاقب بالموت.

487
00:45:46,920 --> 00:45:48,520
‫‏ليحل السلام عليك يا عزيزتي.

488
00:46:18,840 --> 00:46:21,600
‫‏لم لست قادراً على النقاش؟
‫‏على التحلي بالصبر؟

489
00:46:21,680 --> 00:46:23,280
‫‏كل ما أتوقعه هو العدالة.

490
00:46:23,360 --> 00:46:25,520
‫‏وهي تتحقق...لمن يتحلون بالإيمان.

491
00:46:25,600 --> 00:46:27,200
‫‏ليس الآن بالوقت المناسب للحديث عن الإيمان.

492
00:46:27,280 --> 00:46:30,520
‫‏الآن هو بالضبط الوقت المناسب،
‫‏كما أنه وقت الاحتياج إليه.

493
00:46:30,600 --> 00:46:32,080
‫‏لن أستمع لأي من هذا!

494
00:46:35,600 --> 00:46:37,560
‫‏أنت على استعداد تام للغضب.

495
00:46:40,160 --> 00:46:43,040
‫‏هناك روح شريرة داخلك لا بد من طردها.

496
00:46:44,200 --> 00:46:45,280
‫‏عليك اللجوء إلى الرب.

497
00:46:47,120 --> 00:46:48,720
‫‏سأصلي من أجلك.

498
00:46:49,400 --> 00:46:52,560
‫‏- أنت بحاجة للتواضع.
‫‏- ما أحتاج إليه يا امرأة، هو العدالة.

499
00:47:20,480 --> 00:47:22,760
‫‏- هل أنت غير ثمل؟
‫‏- تماماً.

500
00:47:22,840 --> 00:47:25,800
‫‏عليك أن تتذلل.

501
00:47:28,960 --> 00:47:30,240
‫‏ماذا قلت؟

502
00:47:30,320 --> 00:47:31,400
‫‏تعال معي.

503
00:47:35,720 --> 00:47:38,560
‫‏كل ما فعلته هو الفرار من الدير.

504
00:47:47,920 --> 00:47:50,360
‫‏- أيها الحاكم "ولفير"،
‫‏- أعتقد أنك تعرف هذا البائس؟

505
00:47:50,440 --> 00:47:51,920
‫‏سبق والتقينا.

506
00:47:52,000 --> 00:47:55,200
‫‏أرسلني الملك لمعاقبتك أنت و"إيثلولد".

507
00:47:55,920 --> 00:47:59,640
‫‏ما تريده زوجتي هو أن أنتزع أحشاءك
‫‏من خلال مؤخرتك كريهة الرائحة.

508
00:47:59,720 --> 00:48:02,080
‫‏"إيلسويث" دائماً مُبتكرة.

509
00:48:02,960 --> 00:48:04,880
‫‏سيدتي، اذهبي إلى "إيلسويث"
‫‏لنيل بعض الراحة.

510
00:48:04,960 --> 00:48:06,600
‫‏إنها في انتظارك بالكنيسة.

511
00:48:12,960 --> 00:48:15,800
‫‏هل تعرف ما هو عقاب سحب السيف أمام الملك؟

512
00:48:16,400 --> 00:48:19,920
‫‏غرامة، مُستحقة الدفع للكنيسة دون شك؟

513
00:48:20,000 --> 00:48:21,040
‫‏الموت.

514
00:48:23,240 --> 00:48:27,760
‫‏ولكن "ألفريد" رحيم، لن تُشنق، ليس اليوم.

515
00:48:28,800 --> 00:48:31,200
‫‏يريدك أن تتعهد بحفظ السلام.

516
00:48:31,960 --> 00:48:34,360
‫‏- أي سلام؟
‫‏- سلامه أيها الأحمق.

517
00:48:37,080 --> 00:48:40,040
‫‏لا يهم مطلقاً كونك قتلت "أبا".

518
00:48:40,600 --> 00:48:45,000
‫‏ما يهم هو أن "أودا" الابن
‫‏نسب الفضل لنفسه...

519
00:48:45,640 --> 00:48:49,480
‫‏إن مات والده متأثراً بجراحه سيصبح
‫‏"أودا" أحد أثرى الرجال في "وسيكس"

520
00:48:49,560 --> 00:48:51,400
‫‏وسوف يشيد الرجال بشجاعته.

521
00:48:51,480 --> 00:48:54,000
‫‏- شجاعتي.
‫‏- لا يهم مطلقاً.

522
00:48:54,800 --> 00:48:57,520
‫‏الشمس الآن تشرق من مؤخرة "أودا" الابن

523
00:48:57,600 --> 00:49:00,400
‫‏وهي تعمي الأبصار.

524
00:49:00,920 --> 00:49:02,400
‫‏هل تفهم؟

525
00:49:04,000 --> 00:49:04,960
‫‏جيد.

526
00:49:06,120 --> 00:49:07,280
‫‏عليك القيام بكفارة.

527
00:49:08,280 --> 00:49:09,360
‫‏القيام بماذا؟

528
00:49:09,800 --> 00:49:13,800
‫‏تتذلل...سوف ترتدي ملابس فتاة

529
00:49:13,880 --> 00:49:16,480
‫‏وتركع على ركبتيك وتتذلل.

530
00:49:16,560 --> 00:49:17,760
‫‏لن أتذلل.

531
00:49:17,840 --> 00:49:20,920
‫‏إذن ستنال "إيلسويث" أمنيتها
‫‏وسأنتزع أحشاءك من مؤخرتك.

532
00:49:21,000 --> 00:49:22,480
‫‏أيهما تفضل؟

533
00:49:24,000 --> 00:49:26,480
‫‏اركع على ركبتيك.

534
00:49:31,280 --> 00:49:35,640
‫‏الآن ستزحفان طوال الطريق إلى القصر...

535
00:49:36,160 --> 00:49:42,000
‫‏حيث ستقبلان الصليب وتستلقيان على وجهيكما.

536
00:49:42,520 --> 00:49:43,840
‫‏وماذا بعد ذلك؟

537
00:49:44,480 --> 00:49:47,320
‫‏الرب والملك سيغفران لكما.

538
00:49:48,840 --> 00:49:49,920
‫‏انطلقا.

539
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
‫‏تحرّك.

540
00:50:14,400 --> 00:50:16,520
‫‏هذا ما تستحقانه!

541
00:50:51,960 --> 00:50:55,800
‫‏سأتولى القيادة، ولكنك مدين لي.

542
00:50:57,640 --> 00:50:58,680
‫‏ماذا؟

543
00:50:58,760 --> 00:51:00,760
‫‏اسمعني...

544
00:51:02,720 --> 00:51:07,160
‫‏أنا آثم يا سيدي، لا تنظر إليّ.

545
00:51:07,240 --> 00:51:08,480
‫‏أنت كذلك!

546
00:51:08,560 --> 00:51:11,560
‫‏أنا آثم يا سيدي، أنا أكبر آثم

547
00:51:11,640 --> 00:51:13,600
‫‏سوف تراه على الإطلاق!

548
00:51:15,040 --> 00:51:20,920
‫‏أقمت علاقات مع نساء يا سيدي! نساء كثيرات.

549
00:51:21,000 --> 00:51:22,520
‫‏أبله محظوظ.

550
00:51:24,280 --> 00:51:26,200
‫‏نساء من كافة الأحجام.

551
00:51:26,280 --> 00:51:28,760
‫‏نهود كبيرة وصغيرة.

552
00:51:28,840 --> 00:51:32,880
‫‏لقد ضغطتها وقبلتها كلها.

553
00:51:32,960 --> 00:51:37,560
‫‏وضعت رأسي على صدور الجميلات

554
00:51:37,640 --> 00:51:42,480
‫‏ولكنهن نساء منحرفات يا سيدي، سامحني!

555
00:51:42,560 --> 00:51:46,000
‫‏فقدت القدرة على إحصاء
‫‏عدد النساء اللاتي حظيت بهن

556
00:51:46,080 --> 00:51:47,760
‫‏ولكني أعرف أنه بالضبط

557
00:51:47,840 --> 00:51:50,880
‫‏نصف عدد النهود التي داعبتها!

558
00:51:52,800 --> 00:51:56,200
‫‏يا إلهي! أحب النهود!

559
00:51:56,280 --> 00:52:00,240
‫‏أرسل لي ملاكاً يا إلهي!

560
00:52:00,320 --> 00:52:02,080
‫‏حتى تضاجعه؟

561
00:52:03,640 --> 00:52:08,320
‫‏ملاك بدون نهدين ليرشدني.

562
00:52:08,960 --> 00:52:14,840
‫‏لا مزيد من الخادمات في
‫‏غرفتي يا سيدي، أرجوك...

563
00:52:15,920 --> 00:52:17,680
‫‏أتوسل إليك.

564
00:52:35,160 --> 00:52:37,880
‫‏عليك الاستلقاء وتقبيل الصليب.

565
00:52:44,320 --> 00:52:47,920
‫‏قبِل مؤخرتي، أنت وإلهك.

566
00:52:54,800 --> 00:52:58,640
‫‏- "أوتريد"، توقف!
‫‏- سنرحل عن هذا المكان.

567
00:52:58,720 --> 00:53:01,320
‫‏- لا نستطيع.
‫‏- سنرحل. احزمي أمتعتك.

568
00:53:01,400 --> 00:53:04,560
‫‏سيحل الليل قريباً، وهناك التعميد.

569
00:53:05,640 --> 00:53:08,280
‫‏- إنه هام.
‫‏- لن يتم تعميد ابني.

570
00:53:08,360 --> 00:53:12,840
‫‏لن يهمُس قس بالأكاذيب والخداع
‫‏في أذنيه ويكاد يُغرقه في الماء!

571
00:53:12,920 --> 00:53:15,720
‫‏- توقف! أنت غاضب...
‫‏- سيصبح وثنياً، مثل أبيه!

572
00:53:17,760 --> 00:53:19,880
‫‏لم تقول هذا؟

573
00:53:19,960 --> 00:53:22,840
‫‏سنبقى الليلة، ليس أطول من ذلك.
‫‏أراك في الصباح.

574
00:53:23,800 --> 00:53:25,040
‫‏إلى أين تذهب؟

575
00:53:25,120 --> 00:53:27,640
‫‏لاحتساء الخمر...والزنى.

576
00:53:28,800 --> 00:53:30,240
‫‏أحب النهود!

577
00:53:32,040 --> 00:53:35,880
‫‏ونحن نُقدر أدق تفاصيل النهود.

578
00:53:35,960 --> 00:53:38,480
‫‏النهود الصغيرة واللينة.

579
00:53:38,560 --> 00:53:40,760
‫‏النهود المغرية والتواقة والبهيجة.

580
00:53:40,840 --> 00:53:45,400
‫‏النهود الناعمة المطوقة،
‫‏تلك التي تُشعرك أنك في الديار.

581
00:53:45,480 --> 00:53:51,000
‫‏مثل أنف الصغار،
‫‏فهي شاكرة وتواقة ومتقبلة للمس.

582
00:53:52,400 --> 00:53:53,880
‫‏كيف حال ركبتاك؟

583
00:53:55,800 --> 00:53:57,800
‫‏لا يمكنني الضحك بشأن ذلك.

584
00:53:59,880 --> 00:54:03,280
‫‏ما من عدل هنا. الكنيسة فحسب.

585
00:54:03,360 --> 00:54:05,000
‫‏كنت تعرف ذلك.

586
00:54:08,400 --> 00:54:10,920
‫‏سمعت أنك أصبحت رجل "أودا" الابن الآن.

587
00:54:14,560 --> 00:54:19,320
‫‏تم توريثي من الأب إلى الابن،
‫‏أجل، مثل الأرض.

588
00:54:19,400 --> 00:54:21,040
‫‏لا يمكنني البقاء في "وسيكس".

589
00:54:21,960 --> 00:54:24,760
‫‏لديك زوجة. وابن لم يسعك الانتظار لرؤيته.

590
00:54:24,840 --> 00:54:26,080
‫‏إلى أين ستذهب؟

591
00:54:30,960 --> 00:54:32,840
‫‏"أودا" يخشى أن تقتله.

592
00:54:32,920 --> 00:54:35,200
‫‏أخبره أني قد أفعل.

593
00:54:35,280 --> 00:54:37,120
‫‏أخبره بذلك كل ليلة قبل أن يخلد للفراش.

594
00:54:39,680 --> 00:54:43,400
‫‏يجب أن أعثر على المال،
‫‏ولكن هذا مستحيل هنا.

595
00:54:43,480 --> 00:54:45,440
‫‏الدانماركيون يرونه ويأخذونه.

596
00:54:46,720 --> 00:54:47,920
‫‏وهذا ما نفعله.

597
00:54:49,760 --> 00:54:51,640
‫‏سنصبح دانماركيين وننهب.

598
00:54:53,120 --> 00:54:54,560
‫‏الرجال سيتبعونك.

599
00:54:55,360 --> 00:54:57,560
‫‏الرجال الذين علمناهم،
‫‏والآخرون الذين كانوا في "كينويت"

600
00:54:57,640 --> 00:54:58,720
‫‏سوف يتبعونك.

601
00:55:03,440 --> 00:55:05,240
‫‏هل تقترح أن نُغير؟

602
00:55:06,880 --> 00:55:09,040
‫‏لنجد المال ونأخذه.

603
00:55:09,760 --> 00:55:10,760
‫‏هنا في "وسيكس"؟

604
00:55:10,840 --> 00:55:15,840
‫‏كلا، لا تُثر المتاعب في مكانك،
‫‏بل "كورنوالوم".

605
00:55:16,360 --> 00:55:17,520
‫‏سنستولي عليها من البريطانيين.

606
00:55:19,760 --> 00:55:23,400
‫‏لا توافق، ليس بعد، فكر بالأمر...

607
00:55:24,680 --> 00:55:26,240
‫‏سأفعل الشيء نفسه.

608
00:55:27,200 --> 00:55:29,680
‫‏لم يجب أن ينال "أودا" المكافأة من دوننا؟

609
00:56:10,560 --> 00:56:13,760
‫‏سيدي...مرحباً بك.

610
00:56:15,120 --> 00:56:17,360
‫‏لم أتوقع عودتك للديار بهذه السرعة.

611
00:56:18,200 --> 00:56:19,680
‫‏هل سار التعميد على ما يرام؟

612
00:56:21,040 --> 00:56:22,280
‫‏هذه شجرة جميلة.

613
00:56:25,360 --> 00:56:27,280
‫‏- طاب صباحك يا سيدتي.
‫‏- إنه يوم بائس.

614
00:56:27,360 --> 00:56:29,480
‫‏من أين قُطعت هذه الشجرة؟

615
00:56:30,160 --> 00:56:32,760
‫‏- من أعلى الجسر يا سيدي.
‫‏- في أرضي؟

616
00:56:33,200 --> 00:56:35,960
‫‏أجل يا سيدي، سأنقلها إلى طاحونة
‫‏"ويغولف" لتقطيعها.

617
00:56:36,440 --> 00:56:40,480
‫‏- هل يشتريها؟
‫‏- إنه يقطعها يا سيدي، نحن نحتاج...

618
00:56:40,560 --> 00:56:42,800
‫‏نحتاج إلى الخشب لعمل إصلاحات.

619
00:56:42,880 --> 00:56:44,720
‫‏إنه يحصل على أجره من تقطيع الخشب.

620
00:56:44,800 --> 00:56:47,120
‫‏إن كنا بحاجة للخشب، فلم لا نقطعه بأنفسنا؟

621
00:56:47,200 --> 00:56:49,200
‫‏لطالما تولى "ويغولف" ذلك يا سيدي.

622
00:56:49,280 --> 00:56:51,520
‫‏إذن إن ذهبت إلى "ويغولف"

623
00:56:51,600 --> 00:56:54,240
‫‏سيخبرني كم شجرة قام بتقطيعها...

624
00:56:55,000 --> 00:56:56,360
‫‏وستريني أنت الخشب.

625
00:56:58,200 --> 00:56:59,600
‫‏كم تساوي شجرة كهذه؟

626
00:57:00,400 --> 00:57:01,880
‫‏8 أو 9 شلنات؟

627
00:57:02,720 --> 00:57:03,920
‫‏لست واثقاً يا سيدي.

628
00:57:04,560 --> 00:57:08,200
‫‏- كم يدفع لك مقابل خشبي؟
‫‏- سيدي، إنها شجرة واحدة.

629
00:57:08,280 --> 00:57:10,440
‫‏- كم يدفع لك؟
‫‏- رجاءً يا سيدتي.

630
00:57:12,000 --> 00:57:15,400
‫‏كم يدفع لك مقابل خشبي؟

631
00:57:15,480 --> 00:57:17,880
‫‏- "أوتريد"، كلا!
‫‏- اصمتي!

632
00:57:22,880 --> 00:57:24,320
‫‏"أوتريد"!

633
00:57:30,480 --> 00:57:31,920
‫‏"أوتريد"!

634
00:57:56,920 --> 00:57:59,200
‫‏كان هذا عدلاً!

