1
00:00:01,600 --> 00:00:04,720
Soy Uhtred hijo de Uhtred.

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,720
Nací sajón,

3
00:00:06,800 --> 00:00:10,600
pero fui capturado
y criado como danés.

4
00:00:10,680 --> 00:00:13,560
Pero ahora estoy atado
al rey Alfred,

5
00:00:13,640 --> 00:00:16,040
y también a Wessex,
por mi matrimonio.

6
00:00:16,120 --> 00:00:20,200
Tengo una esposa cristiana,
a la que quiero.

7
00:00:21,200 --> 00:00:23,000
Y un hijo al que no conozco.

8
00:00:23,080 --> 00:00:25,880
Tengo tierras,
que me trajeron deudas.

9
00:00:25,960 --> 00:00:28,120
Es un monto significativo, señor.

10
00:00:28,200 --> 00:00:31,160
Alfred podría perdonar la deuda,
pero ha decidido no hacerlo.

11
00:00:31,240 --> 00:00:34,800
Y un siervo taimado
en el que no puedo confiar.

12
00:00:34,880 --> 00:00:37,880
Y, si bien extraño
las costumbres de los daneses

13
00:00:37,960 --> 00:00:40,080
y su sed de vida y de batalla…

14
00:00:40,160 --> 00:00:43,400
Jamás desafíes a Ubba.

15
00:00:43,480 --> 00:00:45,720
Y nunca luches con él.

16
00:00:45,800 --> 00:00:49,680
El destino ha despertado
mi corazón sajón por un buen motivo.

17
00:00:49,760 --> 00:00:51,720
Ubba y su ejército
han regresado de Irlanda.

18
00:00:51,800 --> 00:00:53,800
¿Dónde está mi flota?

19
00:00:53,880 --> 00:00:56,920
Salió de Lundene hace varios días,
está por llegar, señor.

20
00:00:59,360 --> 00:01:00,960
El destino es todo.

21
00:02:02,600 --> 00:02:04,080
¿Señor?

22
00:02:04,160 --> 00:02:08,080
¿Señor? ¿Cuándo necesitará ayuda?

23
00:02:15,080 --> 00:02:16,320
¡Mildrith!

24
00:02:17,640 --> 00:02:20,400
- ¿Odda?
- Mildrith, gracias a Dios.

25
00:02:20,480 --> 00:02:23,080
- ¿Qué haces aquí?
- Ven conmigo.

26
00:02:23,160 --> 00:02:24,960
La paz se acabó,
estamos sitiados.

27
00:02:25,040 --> 00:02:26,200
¿Desde cuándo?

28
00:02:26,280 --> 00:02:27,400
Toma todo lo que necesites, rápido.

29
00:02:27,480 --> 00:02:29,160
Los daneses pueden llegar
en cualquier momento.

30
00:02:29,240 --> 00:02:31,280
- No puedo ir contigo.
- Sí que puedes. Y debes.

31
00:02:31,360 --> 00:02:33,080
Si la paz llegó a su fin,
¿qué pasó con Uhtred?

32
00:02:33,160 --> 00:02:35,560
Mildrith, los daneses
violaron la tregua.

33
00:02:35,640 --> 00:02:37,560
Matamos a todos sus rehenes,

34
00:02:37,640 --> 00:02:38,800
y ellos habrán hecho lo mismo.

35
00:02:38,880 --> 00:02:40,400
Si Uhtred sobrevivió,

36
00:02:40,480 --> 00:02:42,160
tiene que ser un traidor,
un danés.

37
00:02:42,240 --> 00:02:43,640
No.

38
00:02:43,720 --> 00:02:46,440
Sea como sea,
no es seguro que te quedes,

39
00:02:46,520 --> 00:02:48,400
debes venir conmigo.

40
00:02:49,320 --> 00:02:51,760
¡Mildrith! Te lo ruego,
por el bien de tu hijo.

41
00:02:54,400 --> 00:02:56,600
No se preocupe por nosotros, señora,

42
00:02:56,680 --> 00:02:59,840
iremos con el ganado
a las colinas.

43
00:02:59,920 --> 00:03:02,800
Váyase de aquí.

44
00:03:03,840 --> 00:03:08,240
¡Enterraré todo lo que tenga
algún valor!

45
00:03:43,960 --> 00:03:46,120
¡No tiren así, lo van a romper!

46
00:03:46,200 --> 00:03:49,760
- ¡Vean cuál es el problema!
- ¿Cuánto por su caballo?

47
00:03:55,800 --> 00:03:57,680
No está a la venta.

48
00:03:58,920 --> 00:04:03,560
Le daré el doble de su valor,
en plata.

49
00:04:10,280 --> 00:04:12,280
¿Alguno ha llegado vivo?

50
00:04:12,360 --> 00:04:14,120
A mi playa no.

51
00:04:14,200 --> 00:04:17,200
Dios se llevó a cientos
de esos desgraciados.

52
00:04:17,279 --> 00:04:20,720
Aunque dicen que muchos cientos más
llegaron a tierra a salvo.

53
00:04:21,920 --> 00:04:23,200
¿Amigos suyos?

54
00:04:26,480 --> 00:04:29,280
Debería proteger a su familia.

55
00:04:35,800 --> 00:04:39,760
- ¿Ertwit?
- Se parece a ti, sin duda.

56
00:04:39,840 --> 00:04:43,160
El pequeño Ertwit.

57
00:04:45,160 --> 00:04:47,800
Esperemos que no herede
mi mala salud.

58
00:04:49,720 --> 00:04:51,120
Están aquí.

59
00:04:56,240 --> 00:04:58,080
¿Odda? ¿Wulfhere?

60
00:04:58,160 --> 00:04:59,560
Señor.

61
00:04:59,640 --> 00:05:03,440
Son tiempos difíciles
que encararemos con la frente en alto.

62
00:05:03,520 --> 00:05:05,000
Sin descanso.

63
00:05:05,080 --> 00:05:06,840
¿Marchamos juntos, señor,
o nos separaremos?

64
00:05:06,920 --> 00:05:08,400
Nos separaremos.

65
00:05:08,480 --> 00:05:10,960
Ustedes cabalgarán al río Severn
para enfrentar a Ubba.

66
00:05:11,040 --> 00:05:12,640
Yo cabalgaré al sur
para enfrentar a Guthrum.

67
00:05:12,720 --> 00:05:15,520
¿No deberíamos marchar todos
al Severn, señor?

68
00:05:15,600 --> 00:05:16,920
Si ganamos la primera batalla,

69
00:05:17,000 --> 00:05:18,400
quizá los daneses
ya no quieran luchar más.

70
00:05:18,480 --> 00:05:20,320
Wulfhere, aun si ganamos,
no podemos saber

71
00:05:20,400 --> 00:05:22,800
cuántos sobrevivirán.

72
00:05:22,880 --> 00:05:26,480
Algunos de los barcos de Guthrum
habrán llegado a la costa,

73
00:05:26,560 --> 00:05:29,240
y no puedo dejarlo marchar
libremente por Wessex,

74
00:05:29,320 --> 00:05:30,640
hay que enfrentarlo.

75
00:05:30,720 --> 00:05:33,520
Odda, si alguno de los dos tiene
la fortuna

76
00:05:33,600 --> 00:05:36,280
de vencer rápido al enemigo,
marcharemos a ayudar al otro.

77
00:05:36,360 --> 00:05:37,800
Sí, señor, desde luego.

78
00:05:37,880 --> 00:05:39,200
Prepárense.

79
00:06:38,800 --> 00:06:42,480
Por Dios, muchacha,
eres un gran campo para sembrar.

80
00:06:42,560 --> 00:06:44,680
Un gran campo para sembrar.

81
00:06:44,760 --> 00:06:48,560
Mejor que la cebada…

82
00:06:49,800 --> 00:06:53,120
¡Por Dios, muchacha,
mejor que la cebada!

83
00:06:53,200 --> 00:06:56,080
Mejor que la cebada, sí.

84
00:06:57,560 --> 00:07:00,600
¡Mejor que la cebada!

85
00:07:00,680 --> 00:07:04,720
¡Señor! Disculpe, señor,
es la primera vez que pasa esto,

86
00:07:04,800 --> 00:07:06,400
juro que no volverá a suceder.

87
00:07:06,480 --> 00:07:09,040
- Fue idea de la muchacha.
- ¡Claro que no!

88
00:07:09,120 --> 00:07:10,880
- ¿Dónde está mi esposa?
- Claro que no fue…

89
00:07:10,960 --> 00:07:13,320
- ¿Dónde están mi esposa e hijo?
- ¡Espere, señor!

90
00:07:14,360 --> 00:07:16,080
Se fue con el señor Odda el Joven.

91
00:07:16,160 --> 00:07:17,120
- ¿Odda?
- Sí, señor.

92
00:07:17,200 --> 00:07:18,560
Se llevó a la señora y a su hijo.

93
00:07:18,640 --> 00:07:20,560
Ella fue voluntariamente, señor,
para proteger al niño.

94
00:07:20,640 --> 00:07:23,440
- ¿Mi hijo?
- Sí, señor. Tiene un hijo.

95
00:07:23,520 --> 00:07:28,000
Es un hombrecito muy apuesto.
Se parece a su padre.

96
00:07:28,080 --> 00:07:30,880
Debería cortarte las pelotas
por esta irreverencia.

97
00:07:30,960 --> 00:07:32,720
No, señor, por favor.

98
00:07:32,800 --> 00:07:34,360
No me importan tú, tu esposa,

99
00:07:34,440 --> 00:07:35,920
tus hijos ni tu ramera.

100
00:07:36,000 --> 00:07:38,880
Señor, él me obligó,
con la promesa de una moneda.

101
00:07:38,960 --> 00:07:41,880
Era una falsa promesa, señor,
pues no tengo monedas.

102
00:07:41,960 --> 00:07:44,840
Necesito un caballo descansado,
comida y bebida.

103
00:07:44,920 --> 00:07:48,240
Sí, señor, enviaron su caballo,
está en el establo.

104
00:07:48,320 --> 00:07:51,440
Mi casa no es tu casa.

105
00:07:51,520 --> 00:07:52,640
No, señor.
Perdóneme, por favor.

106
00:07:52,720 --> 00:07:55,040
Mi tierra no es tu tierra.

107
00:07:55,120 --> 00:07:57,440
Si me vuelves a tomar
por tonto, te mataré.

108
00:07:57,520 --> 00:07:58,920
Sí, señor.

109
00:07:59,000 --> 00:08:00,880
Y lo disfrutaré.

110
00:08:00,960 --> 00:08:02,720
Sí, ya lo creo.

111
00:08:17,520 --> 00:08:18,960
Déjame solo.

112
00:08:28,400 --> 00:08:34,440
Uhtred hijo de Uhtred…

113
00:08:40,240 --> 00:08:42,720
COLINA DE CYNUIT

114
00:08:42,799 --> 00:08:45,120
REINO DE WESSEX

115
00:09:09,360 --> 00:09:11,280
Creo que los superamos en número.

116
00:09:13,040 --> 00:09:15,640
Solo si contamos a los niños granjeros
y a las mujeres, señor.

117
00:09:15,720 --> 00:09:17,960
¿Les temes, Leofric?

118
00:09:18,040 --> 00:09:21,280
No. Pero otros sí.

119
00:09:21,360 --> 00:09:22,880
Aquí no importa el miedo,
sino la estrategia.

120
00:09:22,960 --> 00:09:25,480
Tenemos el terreno alto,
tendrán que venir a buscarnos.

121
00:09:25,560 --> 00:09:27,120
¿Y si deciden esperar, señor?

122
00:09:27,200 --> 00:09:28,160
¿Por qué esperarían?

123
00:09:28,240 --> 00:09:30,080
Porque estamos aislados

124
00:09:30,160 --> 00:09:32,280
- en el terreno alto.
- Y tenemos pocos suministros.

125
00:09:32,360 --> 00:09:33,720
¡Ellos no lo saben!

126
00:09:36,080 --> 00:09:39,520
Esperamos la hora propicia
y mantenemos la posición.

127
00:09:39,600 --> 00:09:41,480
Con suerte, Alfred vencerá
a Guthrum

128
00:09:41,560 --> 00:09:43,760
y nos enviará refuerzos.

129
00:09:45,520 --> 00:09:49,360
Por ahora, nos quedaremos aquí
en esta colina.

130
00:10:12,120 --> 00:10:13,960
Señor…

131
00:10:14,040 --> 00:10:16,400
Se están reuniendo,
y están vigilando.

132
00:10:16,480 --> 00:10:18,680
Tienen el terreno alto.

133
00:10:18,760 --> 00:10:20,840
Pero no quiero esperar.

134
00:10:20,920 --> 00:10:26,120
Así que ¿cuándo puedo atacar?

135
00:10:27,760 --> 00:10:29,160
Les preguntaré a las runas.

136
00:10:29,240 --> 00:10:33,200
Storri, necesito una respuesta clara.

137
00:10:34,640 --> 00:10:36,680
La obtendré.

138
00:11:00,320 --> 00:11:01,720
Tengo su respuesta, señor.

139
00:11:03,480 --> 00:11:07,160
Mire, estos somos nosotros,
en la base de su colina,

140
00:11:07,240 --> 00:11:08,960
ellos están en la cima,

141
00:11:09,040 --> 00:11:12,400
pero eso no es una ventaja.

142
00:11:14,000 --> 00:11:19,280
Esta pluma es de su campamento,
está seca y decolorada.

143
00:11:20,760 --> 00:11:24,680
El agua baja por la colina,
no sube.

144
00:11:26,120 --> 00:11:29,040
Cumplirá su deseo, señor,
conviene atacar pronto.

145
00:11:30,640 --> 00:11:32,120
Están débiles.

146
00:11:32,200 --> 00:11:34,240
Se rendirán o morirán,

147
00:11:36,520 --> 00:11:39,320
y luego avanzaremos
al corazón de Wessex.

148
00:11:40,760 --> 00:11:42,480
¡Muro de escudos!

149
00:11:47,360 --> 00:11:48,600
¡Avancen!

150
00:11:48,680 --> 00:11:51,240
¡Uno! ¡Dos!

151
00:11:51,320 --> 00:11:53,640
- ¡Se acercan jinetes!
- ¡Alto!

152
00:12:08,120 --> 00:12:09,760
Vayan a buscar a lord Odda…

153
00:12:10,760 --> 00:12:12,120
el Viejo.

154
00:12:19,360 --> 00:12:23,040
Es Uhtred.
¿Cómo puede estar vivo?

155
00:12:23,120 --> 00:12:25,320
Le preguntaremos.

156
00:12:25,400 --> 00:12:27,440
¡Regidor Uhtred,
temíamos que estuviera muerto!

157
00:12:27,520 --> 00:12:30,360
Si no lo está es un milagro,
o algo menos sagrado.

158
00:12:31,760 --> 00:12:32,960
- ¿Dónde están?
- ¿Qué?

159
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
¿Dónde están mi esposa e hijo?

160
00:12:34,520 --> 00:12:36,040
- ¡Está a salvo!
- ¿La trajiste aquí?

161
00:12:36,120 --> 00:12:37,400
¡Está a salvo, ya lo dijo!

162
00:12:37,480 --> 00:12:39,080
¡Está bien!
¡La llevé a un lugar seguro, nada más!

163
00:12:39,160 --> 00:12:42,920
¡Mildrith está con mi propia esposa!
¡En mi tierra, en mi casa!

164
00:12:43,000 --> 00:12:45,040
¡Donde ya ha vivido felizmente!

165
00:12:45,120 --> 00:12:46,680
¡Guarda la daga!

166
00:12:46,760 --> 00:12:48,160
Júrame que no le has puesto
un dedo encima.

167
00:12:48,240 --> 00:12:51,200
- ¡No pienso hacerlo!
- ¡Júralo!

168
00:12:51,280 --> 00:12:54,600
Señor, alejará su daga

169
00:12:54,680 --> 00:12:57,880
de milord, ahora mismo.

170
00:12:58,960 --> 00:13:00,040
¡Bellaco!

171
00:13:02,120 --> 00:13:05,760
Te aseguro que Mildrith
y tu hijo están bien.

172
00:13:06,800 --> 00:13:08,880
Lo juro, haz lo que te pido.

173
00:13:15,840 --> 00:13:17,920
Traición. Pero
¿qué más podíamos esperar?

174
00:13:18,000 --> 00:13:21,200
¡Basta de peleas y discusiones!

175
00:13:21,280 --> 00:13:24,520
¡Largo de aquí!

176
00:13:27,520 --> 00:13:30,560
Tu esposa sigue siendo mi ahijada.

177
00:13:30,640 --> 00:13:32,960
¡Deberías agradecerle a mi hijo,
no amenazarlo!

178
00:13:33,040 --> 00:13:35,120
Ven a verme
cuando se te enfríe la cabeza.

179
00:13:35,200 --> 00:13:39,400
¡Y explicame por qué
sigues respirando, y siendo tan idiota!

180
00:13:43,120 --> 00:13:46,640
Volviste de la muerte
tal como te fuiste.

181
00:13:46,720 --> 00:13:48,760
Solo tenías que bajarte del caballo

182
00:13:48,840 --> 00:13:51,160
y preguntar: "¿Han visto a mi esposa?"

183
00:13:56,000 --> 00:13:58,760
Eso habría sido mejor, sí,

184
00:14:00,880 --> 00:14:03,800
pero, entonces, Odda el Joven
no se habría cagado encima.

185
00:14:08,680 --> 00:14:10,800
¿La has visto? ¿Está bien?

186
00:14:10,880 --> 00:14:12,200
Está bien.

187
00:14:12,960 --> 00:14:13,960
El niño, sin embargo…

188
00:14:14,040 --> 00:14:15,680
- ¿Está enfermo?
- Es feo.

189
00:14:15,760 --> 00:14:17,080
¿Como su padre?

190
00:14:17,160 --> 00:14:20,080
Peor. Y tiene un guijarro diminuto
en vez de pene.

191
00:14:20,160 --> 00:14:21,800
Como su padre.

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,120
Si deseas verlo
con tus propios ojos, bellaco,

193
00:14:26,200 --> 00:14:27,680
propongo que te vayas
por donde viniste.

194
00:14:27,760 --> 00:14:29,600
En serio.

195
00:14:29,680 --> 00:14:33,040
Estamos varados en esta colina,
y aquí moriremos.

196
00:14:33,120 --> 00:14:34,840
¿Qué dice Odda?

197
00:14:34,920 --> 00:14:38,720
Odda es un buen hombre,
mas, como guerrero,

198
00:14:38,800 --> 00:14:41,120
tiene la astucia y la estrategia
de un cordero.

199
00:14:44,560 --> 00:14:47,040
Tenemos el terreno, la ladera…

200
00:14:47,120 --> 00:14:49,520
No entregaré esa ventaja.

201
00:14:49,600 --> 00:14:51,880
Pero si escasea la comida, señor,
¿cuánto podemos esperar?

202
00:14:51,960 --> 00:14:53,280
¡Encontraremos comida!

203
00:14:53,360 --> 00:14:54,960
¿Para cuántos días alcanzará?
¿Dos, tres, cuatro?

204
00:14:55,040 --> 00:14:57,120
Los suficientes
hasta la llegada de Alfred.

205
00:14:57,200 --> 00:14:59,000
Tú mismo nos dijiste

206
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
que la tormenta destruyó
casi toda la flota de Guthrum.

207
00:15:00,920 --> 00:15:03,280
Pero no toda.
Aunque quizá lo suficiente.

208
00:15:03,360 --> 00:15:05,160
Entonces esperaremos.

209
00:15:05,440 --> 00:15:08,440
Estoy de acuerdo, por un tiempo.

210
00:15:09,640 --> 00:15:12,440
Hay que darle a Alfred
todo el tiempo posible.

211
00:15:16,280 --> 00:15:18,480
Ofreceré negociar,

212
00:15:18,560 --> 00:15:20,480
y, mientras estemos negociando,

213
00:15:20,560 --> 00:15:22,560
enviaremos a varios grupos
de cacería.

214
00:15:26,040 --> 00:15:28,240
Alfred llegará.

215
00:15:29,640 --> 00:15:31,760
Yo asistiré
a las negociaciones con Ubba.

216
00:15:31,840 --> 00:15:33,400
No estás invitado.

217
00:15:38,920 --> 00:15:40,480
Es mi derecho.

218
00:15:53,120 --> 00:15:56,040
Si los otros rehenes murieron,
¿cómo hizo para sobrevivir?

219
00:15:56,120 --> 00:15:59,200
Los daneses lo capturaron de pequeño
y también sobrevivió.

220
00:15:59,280 --> 00:16:00,880
Deberíamos seguirlo.

221
00:16:00,960 --> 00:16:03,080
¿Seguirlo?

222
00:16:03,160 --> 00:16:07,440
O escuchar lo que dice,
señor, eso quise decir.

223
00:16:25,600 --> 00:16:30,520
Señor Ubba, le presento
a lord Odda de Wessex.

224
00:16:30,600 --> 00:16:32,480
Parece que no hay reunión

225
00:16:32,560 --> 00:16:33,960
a la que no asistas.

226
00:16:35,240 --> 00:16:37,160
¿Acaso eres más de uno?

227
00:16:37,240 --> 00:16:40,880
Señor Ubba, Odda es el general
más cercano a Alfred.

228
00:16:43,280 --> 00:16:45,480
Me importa un cuerno quién es,

229
00:16:45,560 --> 00:16:49,040
solo tiene que rendirse.

230
00:16:49,120 --> 00:16:50,840
No habrá rendición.

231
00:16:51,720 --> 00:16:53,080
¿Y qué habrá, entonces?

232
00:16:53,160 --> 00:16:57,320
No habrá rendición.

233
00:16:58,640 --> 00:17:01,080
Aunque los invito
a regresar a sus barcos.

234
00:17:01,160 --> 00:17:02,720
Guthrum habrá interrumpido la paz,

235
00:17:02,800 --> 00:17:04,960
pero no hay motivos
para que Ubba lo imite.

236
00:17:05,040 --> 00:17:08,359
No regresaremos
a nuestros barcos.

237
00:17:08,440 --> 00:17:10,240
Y yo no pienso alejarme
de esta colina.

238
00:17:11,560 --> 00:17:12,880
No tienen nada que hacer en Wessex.

239
00:17:12,960 --> 00:17:15,400
Sí, tengo que matarlo.

240
00:17:17,680 --> 00:17:21,040
- Puede intentarlo.
- Guthrum perdió su flota.

241
00:17:22,040 --> 00:17:23,800
Njord salió de las profundidades

242
00:17:23,880 --> 00:17:26,680
y se llevó la flota de Guthrum
al fondo del mar.

243
00:17:26,760 --> 00:17:28,560
Mentira.

244
00:17:28,640 --> 00:17:30,840
¡Vi la flota hundirse
con su tripulación!

245
00:17:30,920 --> 00:17:32,760
Storri, ¿qué puedes decirme?

246
00:17:32,840 --> 00:17:36,720
Señor, no veo por Guthrum,
solo veo por usted.

247
00:17:36,800 --> 00:17:38,200
Storri lleva
un palo en el culo,

248
00:17:38,280 --> 00:17:39,760
eso tampoco lo vio venir.

249
00:17:39,840 --> 00:17:42,080
No, eso es mentira.

250
00:17:42,160 --> 00:17:43,800
¡Son puras mentiras!
¡Mírelo a los ojos!

251
00:17:43,880 --> 00:17:46,400
Serás el próximo en morir, Ubba,
me lo dijeron las runas.

252
00:17:46,480 --> 00:17:47,600
Eso es una mentira más grande aún.

253
00:17:47,680 --> 00:17:49,400
El conde Ragnar el Intrépido
está con los dioses,

254
00:17:49,480 --> 00:17:50,640
y están enojados contigo,

255
00:17:50,720 --> 00:17:52,600
pues no permitiste
que castigaran a su asesino.

256
00:17:52,680 --> 00:17:56,000
¡No me correspondía vengar
al conde Ragnar!

257
00:17:56,080 --> 00:17:57,280
¡Es responsabilidad de su hijo!

258
00:17:57,360 --> 00:17:58,760
Serás el próximo en morir, Ubba.

259
00:18:00,520 --> 00:18:04,360
¡Entonces, lucha conmigo!
¡Ya verás quién es el próximo en morir!

260
00:18:04,440 --> 00:18:07,520
Señor, estamos negociando.

261
00:18:07,600 --> 00:18:09,240
¡Ni una palabra más!

262
00:18:09,320 --> 00:18:11,400
¡No dirá ni una palabra más!

263
00:18:11,480 --> 00:18:13,720
No, claro que no. Más le vale.

264
00:18:13,800 --> 00:18:20,160
Yo no diré ni una palabra más.
Se acabó la discusión.

265
00:18:20,240 --> 00:18:24,480
¡Comadreja de mierda!

266
00:18:29,120 --> 00:18:31,480
¡Storri!

267
00:18:44,560 --> 00:18:46,200
¿Ahora qué?

268
00:18:47,160 --> 00:18:48,720
¿Qué nos queda? ¿La mierda?

269
00:18:48,800 --> 00:18:49,880
Ahora tenemos tiempo.

270
00:18:49,960 --> 00:18:51,400
¿Cómo? Si existía la posibilidad,

271
00:18:51,480 --> 00:18:52,800
ahora ¡les das más deseos
de matarnos!

272
00:18:52,880 --> 00:18:54,520
Deberíamos atacar.

273
00:19:47,560 --> 00:19:49,760
Mis hombres son buenos.

274
00:19:52,440 --> 00:19:56,880
Pero la mitad están armados
solo con hoces, están aquí.

275
00:20:01,920 --> 00:20:03,840
Las hoces también matan.

276
00:20:06,840 --> 00:20:10,080
¿Qué tan bien conoces a Ubba?

277
00:20:10,160 --> 00:20:12,800
Conozco a Ubba
desde pequeño.

278
00:20:14,800 --> 00:20:18,160
Es el mejor guerrero que conozco,

279
00:20:18,240 --> 00:20:21,600
pero es cauteloso
y siempre escucha a los dioses.

280
00:20:22,680 --> 00:20:25,840
Lo provoqué
solo para hacerlo dudar.

281
00:20:25,920 --> 00:20:28,520
Tardará un tiempo
en dejar de dudar,

282
00:20:28,600 --> 00:20:32,280
les di algo de tiempo, pero, repito,
deberíamos atacarlos.

283
00:20:32,360 --> 00:20:34,520
Si los atacamos,
nos flanquearán,

284
00:20:34,600 --> 00:20:39,960
y todos mis hombres morirán.
Los conozco a todos.

285
00:20:42,120 --> 00:20:48,160
Esperaba que esta colina y Alfred
los salvara… O nos salvara.

286
00:20:48,240 --> 00:20:50,400
Alfred no vendrá.

287
00:20:50,480 --> 00:20:52,680
La comida no durará,
y Ubba decidirá atacar.

288
00:20:52,760 --> 00:20:57,080
Parece inevitable,
van a tomar Wessex.

289
00:20:57,160 --> 00:21:00,280
¿Y si pudiéramos flanquear
a los daneses?

290
00:21:01,280 --> 00:21:02,400
¿Cómo?

291
00:21:02,480 --> 00:21:04,200
Quemando sus barcos.

292
00:21:06,320 --> 00:21:09,320
Aunque sean tres o cuatro,
correrán al incendio.

293
00:21:09,400 --> 00:21:11,840
- Y entonces atacaremos.
- Estarán desorganizados.

294
00:21:11,920 --> 00:21:13,720
Sin muro de escudos.

295
00:21:13,800 --> 00:21:15,840
Podríamos matarlos
antes de que noten nuestra presencia.

296
00:21:15,920 --> 00:21:18,440
¿Quién encendería el fuego?

297
00:21:18,520 --> 00:21:22,240
Yo. Solo.

298
00:21:23,760 --> 00:21:25,240
Pero necesito asegurarme

299
00:21:25,320 --> 00:21:28,160
de que atacarán
en cuanto el fuego se propague.

300
00:21:31,280 --> 00:21:32,600
Lo prometo.

301
00:21:34,480 --> 00:21:37,400
Si tenemos éxito, señor,
habrá salvado Wessex.

302
00:22:10,360 --> 00:22:14,320
Si logra incendiar los barcos,

303
00:22:14,400 --> 00:22:17,320
despertaremos el pánico
de los daneses

304
00:22:17,400 --> 00:22:19,120
Esa es la idea.

305
00:22:19,200 --> 00:22:22,200
¿Cómo aprovechamos ese pánico?

306
00:22:27,160 --> 00:22:29,880
¿Puede tener éxito el ataque?

307
00:22:32,320 --> 00:22:36,400
¿No sería mejor escapar
de la colina?

308
00:22:37,440 --> 00:22:39,480
Podemos regresar a Winchester

309
00:22:39,560 --> 00:22:41,440
sin perder ni un solo hombre.

310
00:22:41,520 --> 00:22:44,000
Salvo Uhtred.

311
00:22:46,360 --> 00:22:50,480
Padre, si lo que dice Uhtred
de la tormenta es cierto,

312
00:22:51,720 --> 00:22:54,240
y la flota de Guthrum
ha sido destruida,

313
00:22:54,320 --> 00:22:57,280
podríamos sumarnos a Alfred,

314
00:22:59,240 --> 00:23:01,400
quizá lo encontraríamos en el camino.

315
00:23:02,760 --> 00:23:04,840
E iremos todos contra Ubba.

316
00:23:06,880 --> 00:23:09,360
Como estrategia, tiene lógica.

317
00:23:22,600 --> 00:23:25,040
Le di mi palabra.

318
00:23:25,120 --> 00:23:30,040
Morirá, y podrás decir
que fue un héroe.

319
00:23:32,240 --> 00:23:38,080
Los demás ya llegaron,
tienes que decidir qué les dirás.

320
00:23:50,480 --> 00:23:51,760
Los llamé para decirles

321
00:23:51,840 --> 00:23:56,960
que preparen a todos sus hombres.
A todos.

322
00:23:57,040 --> 00:24:00,280
- Avanzaremos muy pronto.
- ¿Avanzaremos?

323
00:24:00,360 --> 00:24:03,600
El regidor Uhtred se ofreció
a distraer a los daneses.

324
00:24:03,680 --> 00:24:05,560
Incendiará varios de sus barcos.

325
00:24:05,640 --> 00:24:06,920
- ¿Se ha ido?
- Sí.

326
00:24:07,000 --> 00:24:09,080
- ¿Solo?
- Sí.

327
00:24:09,160 --> 00:24:13,960
Si logra distraerlos, avanzaremos.

328
00:24:14,040 --> 00:24:16,320
¿En qué sentido, señor?

329
00:24:16,400 --> 00:24:18,640
Preparen a sus hombres,
no les digan nada.

330
00:24:18,720 --> 00:24:20,640
Lord Odda, con todo respeto,
no nos dijo nada.

331
00:24:20,720 --> 00:24:22,040
Les dije que preparen a sus hombres.

332
00:24:22,120 --> 00:24:25,760
- ¿Para la batalla?
- Prepárenlos, todos.

333
00:24:25,840 --> 00:24:28,800
¡Vayan, prepárense!

334
00:26:59,800 --> 00:27:02,080
No veo nada en el río.

335
00:27:06,120 --> 00:27:09,960
- Pronto saldrá el sol.
- ¿Puedes cerrar la boca?

336
00:27:14,920 --> 00:27:17,120
Muy bien.

337
00:27:24,120 --> 00:27:29,200
¡Los barcos se queman!

338
00:27:32,160 --> 00:27:34,640
¡Traigan cubos y barriles!

339
00:28:16,840 --> 00:28:20,760
Lord Odda, estamos listos,
pero ¿para qué?

340
00:28:25,760 --> 00:28:27,280
Lo logró.

341
00:28:28,520 --> 00:28:30,680
Mira, quemó los barcos.

342
00:28:35,120 --> 00:28:36,680
¡Atacaremos!

343
00:28:37,520 --> 00:28:39,880
¿Señor? ¿Está despierto?

344
00:28:41,040 --> 00:28:42,720
- ¡Señor!
- ¿Qué?

345
00:28:42,800 --> 00:28:44,080
¡Se queman los barcos!

346
00:28:49,920 --> 00:28:52,440
- Es él, estoy seguro.
- Sí.

347
00:28:52,520 --> 00:28:56,440
¡Viste que morirían en la colina!
¿No viste el incendio?

348
00:28:56,520 --> 00:28:58,680
¡Ya le dije que solo veo
lo que me muestran las runas!

349
00:28:58,760 --> 00:29:01,080
- ¿Cuántos barcos se queman?
- No sé, muchos.

350
00:29:01,160 --> 00:29:03,360
Tienen que estar tramando algo.

351
00:29:14,520 --> 00:29:17,600
Señor, mire.

352
00:29:17,680 --> 00:29:18,920
Es él.

353
00:29:20,560 --> 00:29:24,720
¡Tú! ¡Uhtred Ragnarson! ¡Tú!

354
00:29:25,800 --> 00:29:28,960
¿Me tienes miedo?

355
00:29:29,040 --> 00:29:34,240
Mano a mano,
yo haré el recuadro.

356
00:29:36,640 --> 00:29:39,720
¿Lucharás conmigo?

357
00:29:39,800 --> 00:29:43,880
¿Eres el hijo
de Ragnar el Intrépido?

358
00:29:45,480 --> 00:29:49,240
¿O eres un cobarde?

359
00:30:05,600 --> 00:30:08,280
Lucharé contigo, Ubba,
si eso es lo que quieres,

360
00:30:08,360 --> 00:30:10,440
pero morirás.

361
00:30:11,440 --> 00:30:13,560
Tráiganle un escudo.

362
00:30:21,520 --> 00:30:23,800
Está semidesnudo, señor,
podría resfriarse.

363
00:30:23,880 --> 00:30:26,600
Esto no llevará mucho.

364
00:30:36,520 --> 00:30:38,800
¿Fuiste tú el del incendio?

365
00:30:41,600 --> 00:30:45,800
Deben haber sido los dioses,
deben estar enojados contigo.

366
00:30:58,640 --> 00:31:00,560
¿A primera sangre o a muerte?

367
00:31:27,560 --> 00:31:29,320
¡Levántate!

368
00:32:40,960 --> 00:32:43,200
Ve al Valhalla, señor…

369
00:33:18,680 --> 00:33:21,400
¡Muro de escudos!

370
00:33:23,320 --> 00:33:26,720
¡Maten a esos desgraciados!

371
00:33:43,680 --> 00:33:45,320
Átenlos…

372
00:33:45,400 --> 00:33:49,000
Átenlos todos juntos,
formen una cadena.

373
00:33:49,680 --> 00:33:51,480
Átenlos con fuerza.

374
00:33:51,560 --> 00:33:55,040
Si alguno se opone,
llévenlo al río.

375
00:33:58,240 --> 00:34:00,160
Bebe esto, bellaco.

376
00:34:04,960 --> 00:34:06,600
Dios sabe que lo mereces.

377
00:34:16,400 --> 00:34:20,639
Lord Odda está malherido.

378
00:34:23,719 --> 00:34:25,199
Cumplió su promesa.

379
00:34:25,280 --> 00:34:29,560
Claro, es un buen hombre.

380
00:34:30,560 --> 00:34:32,080
Un buen regidor.

381
00:34:32,159 --> 00:34:34,480
Quiero que entierren
a Ubba con su hacha.

382
00:34:34,560 --> 00:34:35,920
Su hacha ya no existe.

383
00:34:37,440 --> 00:34:39,080
Odda el Joven la destruyó.

384
00:34:39,159 --> 00:34:41,880
- Eso no puede pasar.
- Te habría hecho lo mismo a ti.

385
00:34:41,960 --> 00:34:44,239
Es Ubba, lo más parecido
a un rey que tendrán los daneses.

386
00:34:45,920 --> 00:34:47,719
Me encargaré de que lo entierren.

387
00:34:50,000 --> 00:34:53,239
Tienes una misión.

388
00:34:53,320 --> 00:34:56,639
Ve a ver a Alfred
y póstrate a sus pies.

389
00:34:56,719 --> 00:34:59,680
Y dile a ese desgraciado
que salvaste Wessex.

390
00:35:00,600 --> 00:35:02,400
No, iré a ver a Mildrith.

391
00:35:02,480 --> 00:35:05,560
Si no vas, irá algún otro idiota,
y lo recompensará a él.

392
00:35:05,640 --> 00:35:07,840
Los demás lo vieron,
y saben lo que hice,

393
00:35:07,920 --> 00:35:09,920
que ellos le digan a Alfred.

394
00:35:11,760 --> 00:35:13,160
Yo necesito ver a mi hijo.

395
00:35:13,240 --> 00:35:18,520
Eres un zurullo, un escroto.

396
00:35:19,480 --> 00:35:21,680
¿No se te ocurre nada mejor?

397
00:35:23,760 --> 00:35:25,000
Pezón.

398
00:35:42,600 --> 00:35:47,960
Señor, quiero agradecerle
por no haberme abandonado.

399
00:35:49,640 --> 00:35:54,640
Sé que habría sido
una alternativa razonable.

400
00:35:59,200 --> 00:36:02,680
Iré a su propiedad,
a ver a Mildrith y a mi hijo.

401
00:36:14,040 --> 00:36:17,800
Hoy serviste fielmente a Alfred.

402
00:36:20,840 --> 00:36:22,600
Gracias, señor.

403
00:37:11,360 --> 00:37:13,040
¿Quién anda ahí?

404
00:37:27,760 --> 00:37:32,160
Discúlpame, te veías demasiado bella
como para ser molestada.

405
00:37:33,720 --> 00:37:38,080
Puedes molestarme… de inmediato.

406
00:37:54,040 --> 00:37:57,280
Uhtred hijo de Uhtred.

407
00:37:58,800 --> 00:38:02,360
Que es el hijo de otro Uhtred,
y otro más.

408
00:38:06,120 --> 00:38:08,800
Tiene un reino por heredar.

409
00:38:09,960 --> 00:38:12,720
Me encargaré de que así sea.

410
00:38:12,800 --> 00:38:18,080
Mañana, o pasado mañana,
iremos a casa, y luego a Winchester,

411
00:38:18,920 --> 00:38:22,040
los tres juntos, sí.

412
00:38:24,560 --> 00:38:29,880
Iré a ver a Alfred,
y él se postrará a mis pies.

413
00:38:30,880 --> 00:38:32,920
- ¿Sí?
- Sí.

414
00:38:39,800 --> 00:38:44,440
Nos perdonará la deuda, al menos.

415
00:38:44,520 --> 00:38:49,200
Y construiremos un gran salón,
y daremos un festín.

416
00:38:50,560 --> 00:38:52,160
Me encantaría.

417
00:38:57,080 --> 00:39:02,920
Y quiero que bauticen
a Uhtred, en Winchester.

418
00:39:03,000 --> 00:39:07,440
El padre Beocca puede
celebrar la ceremonia, lo hará con gusto.

419
00:39:11,960 --> 00:39:14,520
Uhtred, esto es lo que quiero.

420
00:39:17,480 --> 00:39:19,760
Dios es bueno, Uhtred.

421
00:39:19,840 --> 00:39:21,840
Te protegió,

422
00:39:21,920 --> 00:39:23,880
te trajo a casa conmigo.

423
00:39:25,320 --> 00:39:28,760
Mi espada me protegió.

424
00:39:28,840 --> 00:39:33,240
Créeme, Dios es bueno.

425
00:39:42,120 --> 00:39:44,840
HOLDENHURST
REINO DE WESSEX

426
00:39:44,920 --> 00:39:47,400
Aún no han combatido.

427
00:39:47,480 --> 00:39:49,160
Esto es bueno.

428
00:39:49,240 --> 00:39:51,640
Hablaré yo solo.

429
00:39:51,720 --> 00:39:54,640
Alfred debe oír
un solo mensaje, bien claro.

430
00:39:54,720 --> 00:39:57,160
¿Qué tal el ánimo en el campo?

431
00:39:57,240 --> 00:40:00,600
Bien, señor.
Los hombres están bien.

432
00:40:01,480 --> 00:40:02,720
¿Tienen miedo?

433
00:40:03,880 --> 00:40:05,520
No más de lo normal.

434
00:40:06,240 --> 00:40:07,960
Yo…

435
00:40:09,520 --> 00:40:12,560
Me preocupa no inspirarlos,

436
00:40:14,200 --> 00:40:17,760
que no me consideren un guerrero.

437
00:40:19,200 --> 00:40:20,920
Señor…

438
00:40:25,800 --> 00:40:27,600
Señor, es Odda.

439
00:40:30,520 --> 00:40:32,320
¿Qué pasa?

440
00:40:37,080 --> 00:40:40,800
¿Odda el Joven? ¿Tienes novedades?
¿Dónde está tu padre?

441
00:40:40,880 --> 00:40:45,840
Fue herido en batalla,
en la gran batalla de Cynuit, señor.

442
00:40:48,560 --> 00:40:50,440
Señor, tengo un regalo para usted.

443
00:40:54,040 --> 00:40:57,560
Ubba está muerto,
su ejército ha sido abatido.

444
00:41:00,480 --> 00:41:02,560
¿Esto es verdad?

445
00:41:02,640 --> 00:41:05,960
- Sí, señor, hace dos días.
- Alabado sea Dios.

446
00:41:07,880 --> 00:41:09,440
Entonces, Wessex está salvado.

447
00:41:10,440 --> 00:41:12,960
Sí, por ahora.

448
00:41:13,040 --> 00:41:17,000
Guthrum se verá obligado
a hacer la paz.

449
00:41:18,520 --> 00:41:20,720
Mientras tu padre se recupera,
tú ocuparás su lugar,

450
00:41:20,800 --> 00:41:22,960
sus tierras serán tuyas,
y también muchas más.

451
00:41:25,160 --> 00:41:27,000
Wessex está salvado.

452
00:41:38,760 --> 00:41:42,280
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

453
00:41:46,880 --> 00:41:49,360
Todos están yendo al palacio.

454
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Debe ser una celebración,
una celebración de oraciones.

455
00:41:58,920 --> 00:42:01,000
Creo que es gracias a ti.

456
00:42:04,880 --> 00:42:08,240
El gran salón está lleno,
no hay más lugar.

457
00:42:08,320 --> 00:42:10,840
Por favor, el rey les agradece
su presencia,

458
00:42:10,920 --> 00:42:12,760
pero oren aquí afuera.

459
00:42:12,840 --> 00:42:14,840
- Padre Beocca.
- El palacio está lleno.

460
00:42:14,920 --> 00:42:16,400
Padre Beocca…

461
00:42:16,480 --> 00:42:18,000
Hay cerveza y comida para todos.

462
00:42:19,160 --> 00:42:20,640
¿Uhtred?

463
00:42:24,200 --> 00:42:28,360
- ¿De verdad eres tú?
- Sí, y con mi hijo.

464
00:42:28,440 --> 00:42:31,600
Alabado sea el Señor,
¡estás vivo!

465
00:42:31,680 --> 00:42:34,040
Claro que sí,
¿por qué no iba a estarlo?

466
00:42:34,120 --> 00:42:36,480
Te enviaron de rehén a Werham,
te creíamos muerto.

467
00:42:36,560 --> 00:42:40,040
No, padre, estaba en Cynuit.
Luché en Cynuit.

468
00:42:43,320 --> 00:42:44,800
¿No les dijeron?

469
00:42:47,320 --> 00:42:49,680
- ¡Necesito ver a Alfred!
- ¿Qué sucede?

470
00:42:49,760 --> 00:42:53,680
Nada que no se pueda
resolver a su debido tiempo. ¡Uhtred!

471
00:42:53,760 --> 00:42:55,680
Quiero ver a Alfred.

472
00:42:56,320 --> 00:42:58,720
Uhtred, Alfred está en paz.

473
00:42:59,880 --> 00:43:01,320
Uhtred, ¡por favor!

474
00:43:04,120 --> 00:43:08,440
Uhtred, ¡por favor,
no puedes interrumpir las oraciones!

475
00:43:10,640 --> 00:43:14,480
¡Uhtred, tu espada!

476
00:43:31,840 --> 00:43:34,160
Disculpe, pero ¿me dijeron
que me creía muerto?

477
00:43:34,240 --> 00:43:35,520
Uhtred, no es el momento.

478
00:43:35,600 --> 00:43:37,200
El padre Beocca me creía muerto,

479
00:43:37,280 --> 00:43:41,200
pero hace dos días estuve
en Cynuit con lord Odda.

480
00:43:41,280 --> 00:43:44,520
Fuimos lord Odda y yo quienes planeamos
la estrategia de batalla.

481
00:43:44,600 --> 00:43:47,040
- ¿El muchacho no se lo dijo?
- Uhtred, detente.

482
00:43:47,120 --> 00:43:49,080
¿Quieres hablar ahora?

483
00:43:49,160 --> 00:43:50,680
Odda, no digas nada.

484
00:43:50,760 --> 00:43:52,840
¿Quieres describir la muerte de Ubba?

485
00:43:52,920 --> 00:43:55,360
Señor, quiero invitar
al regidor a acompañarnos

486
00:43:55,440 --> 00:43:57,400
y dar las gracias y orar.

487
00:43:57,480 --> 00:44:00,280
¿Dar las gracias por qué?
¿Por la victoria?

488
00:44:00,360 --> 00:44:01,720
¿Por la muerte del pagano?

489
00:44:01,800 --> 00:44:04,440
¿Quién creen que mató al pagano?

490
00:44:04,520 --> 00:44:05,920
No puedo salvarte.

491
00:44:06,000 --> 00:44:08,480
¡Yo luché con Ubba, mano a mano,
y yo lo maté!

492
00:44:08,560 --> 00:44:11,520
¡Fue mi espada contra la suya!
¡Esta espada!

493
00:44:13,080 --> 00:44:15,120
¿Alguno de los presentes
lo va a negar?

494
00:44:15,200 --> 00:44:19,400
¡Quédense todos quietos!
¡Quietos y en silencio!

495
00:44:23,720 --> 00:44:26,600
Ya oí lo suficiente.
Ya dijiste lo suficiente.

496
00:44:26,680 --> 00:44:27,640
Esto es indecoroso.

497
00:44:27,720 --> 00:44:29,640
Enfunda la espada

498
00:44:29,720 --> 00:44:31,520
y recuerda dónde estás.

499
00:44:31,600 --> 00:44:33,240
Señor, lo que le digo…

500
00:44:35,480 --> 00:44:37,560
Has interrumpido mi paz.

501
00:44:37,640 --> 00:44:39,320
Has interrumpido la paz de Cristo

502
00:44:39,400 --> 00:44:41,360
y has traído armas
a un lugar sagrado.

503
00:44:41,440 --> 00:44:42,800
Señor, le digo la verdad…

504
00:44:42,880 --> 00:44:44,200
Irás directo al jardín,

505
00:44:44,280 --> 00:44:46,360
y esperarás que salga
a emitir mi juicio.

506
00:44:46,440 --> 00:44:49,200
¿Juicio? ¿Por qué?
Si no hice nada ma…

507
00:44:49,280 --> 00:44:51,600
¡Silencio!

508
00:45:13,840 --> 00:45:15,440
Seguiremos…

509
00:45:17,200 --> 00:45:20,000
Seguiremos con un momento
de silencio

510
00:45:20,080 --> 00:45:23,800
para buscar la paz una vez más.

511
00:45:38,720 --> 00:45:42,760
No puedes dejar pasar
esta interrupción.

512
00:45:42,840 --> 00:45:45,120
Merece la muerte.

513
00:45:46,440 --> 00:45:48,440
Que la paz esté contigo, querida.

514
00:46:18,640 --> 00:46:21,600
¿Por qué no puedes razonar?
¿O tener paciencia?

515
00:46:21,680 --> 00:46:23,280
Solo espero justicia.

516
00:46:23,360 --> 00:46:25,560
La justicia llega
a quienes tienen fe.

517
00:46:25,640 --> 00:46:27,200
Este no es el momento
para hablar de fe.

518
00:46:27,280 --> 00:46:30,560
Es el momento exacto,
es cuando más la necesitas.

519
00:46:30,640 --> 00:46:32,120
¡No quiero nada de eso!

520
00:46:35,120 --> 00:46:37,600
Estás demasiado lleno de ira.

521
00:46:39,960 --> 00:46:43,240
Llevas un mal espíritu dentro,
tienes que exorcizarlo.

522
00:46:43,320 --> 00:46:45,400
Tienes que buscar a Dios.

523
00:46:47,000 --> 00:46:48,760
Rezaré por ti.

524
00:46:48,840 --> 00:46:50,600
Lo que necesitas es humildad.

525
00:46:50,680 --> 00:46:52,680
Lo que necesito, mujer, es justicia.

526
00:47:19,960 --> 00:47:21,000
¿Estás sobrio?

527
00:47:21,080 --> 00:47:22,760
Con cuidado.

528
00:47:22,840 --> 00:47:25,920
Tú… vas a postrarte.

529
00:47:28,720 --> 00:47:30,320
¿Otra vez?

530
00:47:30,400 --> 00:47:31,520
Acompáñame.

531
00:47:35,360 --> 00:47:38,640
Solo huí de un monasterio.

532
00:47:47,680 --> 00:47:50,360
- Regidor Wulfhere.
- Creo que conoce a este desdichado.

533
00:47:50,440 --> 00:47:51,720
Nos conocemos.

534
00:47:51,800 --> 00:47:53,400
El rey me ha enviado a castigarte,

535
00:47:53,480 --> 00:47:55,680
junto con Aethelwold.

536
00:47:55,760 --> 00:47:59,520
Su esposa quiere que te saque
las tripas por el ano.

537
00:47:59,600 --> 00:48:02,600
Aelswith es muy creativa.

538
00:48:02,680 --> 00:48:04,880
Señora, usted debe ir con Aelswith
para que la consuele.

539
00:48:04,960 --> 00:48:06,440
La espera en la capilla.

540
00:48:12,600 --> 00:48:15,840
¿Sabes cuál es el castigo por desenfundar
la espada ante el rey?

541
00:48:15,920 --> 00:48:19,920
Una multa pagadera
a la Iglesia, me imagino.

542
00:48:20,000 --> 00:48:21,120
La muerte.

543
00:48:23,000 --> 00:48:28,520
Pero Alfred es compasivo,
así que no te colgarán, al menos no hoy.

544
00:48:28,600 --> 00:48:31,200
Quiere que le asegures
que mantendrás la paz.

545
00:48:31,280 --> 00:48:34,240
- ¿Qué paz?
- ¡Su paz, idiota!

546
00:48:36,880 --> 00:48:40,040
No importa un carajo
que hayas matado a Ubba.

547
00:48:40,120 --> 00:48:45,040
Lo que importa es que Odda el Joven
se lo adjudicó.

548
00:48:45,120 --> 00:48:47,320
Si su padre muere de sus heridas,

549
00:48:47,400 --> 00:48:49,520
Odda será el hombre
más rico de Wessex,

550
00:48:49,600 --> 00:48:51,400
y todos querrán
alabar su bravura.

551
00:48:51,480 --> 00:48:54,040
- Mi bravura.
- No importa un carajo.

552
00:48:54,120 --> 00:48:57,480
Ahora el sol brilla
desde el ano de Odda el Joven,

553
00:48:57,560 --> 00:49:00,640
y su luz es cegadora.

554
00:49:00,720 --> 00:49:01,840
¿Entiendes?

555
00:49:03,680 --> 00:49:05,000
Bien.

556
00:49:05,920 --> 00:49:07,280
¿Vas a cumplir la penitencia?

557
00:49:07,360 --> 00:49:09,400
¿Qué cosa?

558
00:49:09,480 --> 00:49:13,480
Postrarte. Debes vestirte
como una muchacha,

559
00:49:13,560 --> 00:49:16,520
ponerte de rodillas
y ser humillado.

560
00:49:16,600 --> 00:49:17,760
No pienso postrarme.

561
00:49:17,840 --> 00:49:19,120
Entonces Aelswith cumplirá
su deseo

562
00:49:19,200 --> 00:49:20,720
y te sacaré las tripas por el ano.

563
00:49:20,800 --> 00:49:22,400
¿Qué prefieres?

564
00:49:24,000 --> 00:49:26,560
De rodillas.

565
00:49:31,080 --> 00:49:35,480
Ahora se arrastrarán
hasta el palacio,

566
00:49:35,560 --> 00:49:42,000
donde besarán la cruz
y se acostarán boca abajo.

567
00:49:42,080 --> 00:49:43,680
¿Y luego?

568
00:49:43,760 --> 00:49:47,160
Dios y el rey los perdonarán.

569
00:49:48,160 --> 00:49:49,440
Vayan.

570
00:49:54,280 --> 00:49:55,520
¡Vayan!

571
00:50:14,440 --> 00:50:16,120
¡Se lo merecen!

572
00:50:51,680 --> 00:50:55,880
Yo voy primero,
pero me deberás una.

573
00:50:57,160 --> 00:50:58,120
¿Qué?

574
00:51:02,440 --> 00:51:07,160
Señor, soy un pecador,
no me mire.

575
00:51:07,240 --> 00:51:08,520
¡Ya lo creo!

576
00:51:08,600 --> 00:51:11,640
Soy un pecador, señor,
el peor pecador

577
00:51:11,720 --> 00:51:13,520
que verá en su vida.

578
00:51:15,080 --> 00:51:20,920
¡He fornicado con mujeres, señor!
¡Muchas mujeres!

579
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
Qué afortunado.

580
00:51:24,280 --> 00:51:26,000
Mujeres de todos los tamaños.

581
00:51:26,080 --> 00:51:28,800
Con pechos grandes y pequeños,

582
00:51:28,880 --> 00:51:32,920
y los he besado a todos.

583
00:51:33,000 --> 00:51:37,480
He descansado la cabeza
sobre los pechos

584
00:51:37,560 --> 00:51:42,480
de mujeres hermosas y malvadas,
señor, ¡perdóneme!

585
00:51:42,560 --> 00:51:46,040
He perdido la cuenta de la cantidad
de mujeres que me he tirado,

586
00:51:46,120 --> 00:51:47,640
pero sé exactamente que es

587
00:51:47,720 --> 00:51:50,960
¡la mitad de la cantidad de pechos
que he acariciado!

588
00:51:52,800 --> 00:51:56,200
¡Dios, me encantan los pechos!

589
00:51:56,280 --> 00:52:00,240
¡Envíame un ángel, Señor!

590
00:52:00,320 --> 00:52:01,680
¿Para tirártelo?

591
00:52:03,920 --> 00:52:08,400
Un ángel sin pechos que me guíe.

592
00:52:08,480 --> 00:52:14,920
Ya no quiero más criadas
en mi alcoba, señor,

593
00:52:15,680 --> 00:52:17,760
te lo ruego.

594
00:52:34,880 --> 00:52:37,960
Acuéstate boca abajo
y besa la cruz.

595
00:52:43,960 --> 00:52:48,000
Bésenme el culo,
ustedes y su Dios.

596
00:52:54,840 --> 00:52:58,640
- Uhtred, detente.
- Nos vamos de aquí.

597
00:52:58,720 --> 00:52:59,840
No podemos.

598
00:52:59,920 --> 00:53:01,320
Nos vamos.
Toma todas tus cosas.

599
00:53:01,400 --> 00:53:05,200
Pronto oscurecerá,
y falta el bautismo.

600
00:53:05,280 --> 00:53:08,280
- Es importante.
- Mi hijo no será bautizado.

601
00:53:08,360 --> 00:53:11,720
Ningún sacerdote le susurrará
mentiras y engaños al oído,

602
00:53:11,800 --> 00:53:12,840
ni lo ahogará en el agua.

603
00:53:12,920 --> 00:53:16,440
- Basta, estás enojado…
- ¡Será pagano, como su padre!

604
00:53:17,680 --> 00:53:19,880
¿Por qué dices eso?

605
00:53:19,960 --> 00:53:21,720
Nos quedaremos esta noche,
pero ni una más.

606
00:53:21,800 --> 00:53:23,600
Te buscaré por la mañana.

607
00:53:23,680 --> 00:53:25,120
¿Adónde vas?

608
00:53:25,200 --> 00:53:27,720
A beber y a buscar rameras.

609
00:53:28,520 --> 00:53:30,760
¡Me encantan los pechos!

610
00:53:32,080 --> 00:53:35,920
Y apreciamos los puntos
más delicados del pecho,

611
00:53:36,000 --> 00:53:38,320
el pecho más pequeño,
más fácil de manejar,

612
00:53:38,400 --> 00:53:40,800
el pecho impertinente y ansioso,

613
00:53:40,880 --> 00:53:45,400
el pecho suave y amplio,
el que te hace sentir en casa,

614
00:53:45,480 --> 00:53:51,040
como el hocico de un cachorro,
agradecido, ansioso, receptivo.

615
00:53:52,280 --> 00:53:53,920
¿Qué tal tus rodillas?

616
00:53:55,120 --> 00:53:57,800
No puedo reírme de eso.

617
00:53:59,880 --> 00:54:03,280
Aquí no hay justicia.
Solo está la Iglesia.

618
00:54:03,360 --> 00:54:05,080
Ya lo sabías.

619
00:54:08,480 --> 00:54:11,000
Oí que ahora eres hombre
de Odda el Joven.

620
00:54:14,240 --> 00:54:19,320
Me transmiten de padre a hijo,
sí, como las tierras.

621
00:54:19,400 --> 00:54:21,600
No puedo quedarme en Wessex.

622
00:54:21,680 --> 00:54:24,760
Tienes una esposa,
un hijo al que morías por ver.

623
00:54:24,840 --> 00:54:26,160
¿Adónde irás?

624
00:54:30,600 --> 00:54:32,840
Odda teme que lo mates.

625
00:54:32,920 --> 00:54:34,880
Dile que quizá lo haga.

626
00:54:34,960 --> 00:54:37,200
Díselo todas las noches,
antes de que se duerma.

627
00:54:39,560 --> 00:54:43,200
Necesito riquezas,
pero, aquí, es imposible.

628
00:54:43,280 --> 00:54:45,560
Los daneses las ven y las toman.

629
00:54:46,440 --> 00:54:48,040
Hagamos eso, entonces.

630
00:54:49,640 --> 00:54:52,200
Convirtámonos en daneses
y saqueemos.

631
00:54:52,280 --> 00:54:54,480
Los hombres te seguirán.

632
00:54:54,560 --> 00:54:57,600
Estos hombres ya están adoctrinados,
pero hay otros que estuvieron en Cynuit

633
00:54:57,680 --> 00:54:58,800
y que te seguirán.

634
00:55:03,120 --> 00:55:05,280
¿Sugieres que saqueemos?

635
00:55:06,880 --> 00:55:09,080
Encontraremos riquezas
y las tomaremos.

636
00:55:09,160 --> 00:55:10,640
¿Aquí en Wessex?

637
00:55:10,720 --> 00:55:15,880
No, no se caga donde se come.
En Cornwalum.

638
00:55:15,960 --> 00:55:17,600
Se las quitaremos a los britanos.

639
00:55:19,800 --> 00:55:23,440
No digas que sí aún, piénsalo.

640
00:55:24,280 --> 00:55:26,720
Yo haré lo mismo.

641
00:55:26,800 --> 00:55:29,760
Pero ¿por qué Odda recibe
su recompensa y nosotros no?

642
00:56:10,440 --> 00:56:13,800
Señor, bienvenido.

643
00:56:15,120 --> 00:56:17,440
No esperaba que regresara tan pronto.

644
00:56:18,200 --> 00:56:19,760
¿El bautismo salió bien?

645
00:56:20,760 --> 00:56:22,360
Ese es un buen árbol.

646
00:56:24,640 --> 00:56:27,280
- Buen día, señora.
- Un día horrible.

647
00:56:27,360 --> 00:56:29,280
¿De dónde talaron este árbol?

648
00:56:29,360 --> 00:56:31,200
De la colina, señor.

649
00:56:31,280 --> 00:56:32,800
¿En mis tierras?

650
00:56:32,880 --> 00:56:36,000
Sí, señor, lo llevaré
al molino de Wigulf para hacharlo.

651
00:56:36,080 --> 00:56:37,160
¿Él los compra?

652
00:56:37,240 --> 00:56:40,240
Él los hacha, señor. Necesitamos…

653
00:56:40,320 --> 00:56:42,520
Necesitamos madera
para las reparaciones.

654
00:56:42,600 --> 00:56:44,720
Él acepta pagos
en madera cortada.

655
00:56:44,800 --> 00:56:47,160
Si necesitamos madera,
¿por qué no la hachamos nosotros?

656
00:56:47,240 --> 00:56:49,280
Siempre lo hizo Wigulf, señor.

657
00:56:49,360 --> 00:56:51,280
Si voy a ver a Wigulf,

658
00:56:51,360 --> 00:56:54,360
¿él me dirá cuántos árboles
ha hachado?

659
00:56:54,440 --> 00:56:56,480
¿Y tú me mostrarás la madera?

660
00:56:57,960 --> 00:56:59,600
¿Cuánto vale un árbol como este?

661
00:56:59,680 --> 00:57:01,280
¿Ocho o nueve chelines?

662
00:57:02,240 --> 00:57:03,920
No estoy seguro, señor.

663
00:57:04,000 --> 00:57:06,640
¿Y cuánto te paga por mi madera?

664
00:57:06,720 --> 00:57:08,200
Señor, es un árbol.

665
00:57:08,280 --> 00:57:09,360
¿Cuánto te paga?

666
00:57:09,440 --> 00:57:11,960
Señora, por favor.

667
00:57:12,040 --> 00:57:15,400
¿Cuánto te paga por mi madera?

668
00:57:15,480 --> 00:57:18,440
- ¡Uhtred, no!
- ¡Silencio!

669
00:57:22,640 --> 00:57:23,680
¡Uhtred!

670
00:57:30,520 --> 00:57:32,040
¡Uhtred!

671
00:57:56,280 --> 00:57:59,480
¡Eso… fue justicia!

