1
00:00:01,560 --> 00:00:04,920
Mi nombre es Uhtred, hijo de Uhtred.

2
00:00:05,000 --> 00:00:06,880
Nací sajón,

3
00:00:06,960 --> 00:00:09,800
pero me capturaron y me criaron
como a un danés.

4
00:00:10,840 --> 00:00:13,720
Ahora me encuentro ligado al rey Alfred.

5
00:00:13,800 --> 00:00:16,160
Y ligado por matrimonio a Wessex.

6
00:00:16,720 --> 00:00:20,320
Tengo un esposa cristiana,
a la que quiero,

7
00:00:21,120 --> 00:00:23,160
y un hijo que nunca he visto.

8
00:00:23,880 --> 00:00:26,040
Tengo tierras endeudadas.

9
00:00:26,520 --> 00:00:28,320
Es una cantidad ingente, señor.

10
00:00:28,400 --> 00:00:31,360
Alfred pudo perdonar la deuda,
pero prefirió no hacerlo.

11
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Y un siervo astuto
en el que no puedo confiar.

12
00:00:35,520 --> 00:00:38,080
Aunque echo de menos las
maneras de los daneses,

13
00:00:38,160 --> 00:00:40,240
y su hambre por la vida y la batalla.

14
00:00:40,840 --> 00:00:43,600
Nunca os pongáis en el camino de Ubba.

15
00:00:43,680 --> 00:00:45,880
Y nunca, nunca os enfrentéis a él.

16
00:00:46,160 --> 00:00:49,800
El destino ha agitado mi corazón
sajón por alguna razón.

17
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
Ubba y su ejército han vuelto de Irlanda.

18
00:00:51,960 --> 00:00:53,920
¿Y mi flota dónde está?

19
00:00:54,040 --> 00:00:57,080
Partieron de Lundene hace varios días y
están muy cerca de aquí, señor.

20
00:00:59,480 --> 00:01:01,120
El destino lo es todo.

21
00:02:02,760 --> 00:02:04,080
¿Señor?

22
00:02:04,680 --> 00:02:08,240
¿Señor? ¿Cuándo necesitaréis ayuda?

23
00:02:15,200 --> 00:02:16,320
¡Mildrith!

24
00:02:17,800 --> 00:02:20,320
- ¿Odda?
- Mildrith. Gracias a Dios.

25
00:02:21,000 --> 00:02:23,120
- ¿Qué estáis haciendo aquí?
- Debéis venir conmigo.

26
00:02:23,360 --> 00:02:25,120
La paz ha acabado.
Estamos siendo asediados.

27
00:02:25,240 --> 00:02:26,400
¿Desde cuándo?

28
00:02:26,480 --> 00:02:27,600
Coged lo que necesitáis, rápido.

29
00:02:27,680 --> 00:02:29,360
Los daneses podrían llegar
en cualquier momento.

30
00:02:29,440 --> 00:02:31,440
- No puedo ir con vos.
- Sí, podéis. Debéis.

31
00:02:31,520 --> 00:02:33,280
¿Si la paz ha acabado,
qué pasa con Uhtred?

32
00:02:33,360 --> 00:02:35,760
Mildrith, los daneses han roto la tregua.

33
00:02:35,840 --> 00:02:37,760
Hemos matado a todos los
rehenes que teníamos

34
00:02:37,840 --> 00:02:39,000
y ellos habrán hecho otro tanto.

35
00:02:39,160 --> 00:02:40,600
Si Uhtred ha sobrevivido,

36
00:02:40,680 --> 00:02:42,400
¡solo puede ser como un traidor,
un danés!

37
00:02:42,680 --> 00:02:43,640
No.

38
00:02:43,960 --> 00:02:46,720
De todos modos, no es seguro
para vos estar aquí.

39
00:02:46,960 --> 00:02:48,400
Debéis venir conmigo.

40
00:02:49,760 --> 00:02:51,760
¡Mildrith! Os lo ruego,
por el bien de vuestro hijo.

41
00:02:54,680 --> 00:02:56,720
No os preocupéis por nosotros,
señora,

42
00:02:56,800 --> 00:02:59,600
nos iremos con el ganado a las colinas.

43
00:03:00,080 --> 00:03:02,560
Salid de este sitio.

44
00:03:04,040 --> 00:03:07,920
¡Cualquier objeto de valor lo enterraré!

45
00:03:44,280 --> 00:03:46,320
No tiréis del animal, lo destrozaréis.

46
00:03:46,880 --> 00:03:49,760
- ¡Encontrad algo que lo mantenga quieto!
- ¿Cuánto por vuestro caballo?

47
00:03:56,240 --> 00:03:57,560
No está a la venta.

48
00:03:59,000 --> 00:04:03,640
Os daré el doble de su valor. En plata.

49
00:04:10,400 --> 00:04:12,040
¿Ha sobrevivido alguien?

50
00:04:12,680 --> 00:04:13,960
No en mi playa.

51
00:04:14,800 --> 00:04:16,519
Dios se ha llevado
a cientos de los bastardos.

52
00:04:17,760 --> 00:04:20,600
Aunque se dice que cientos más
han llegado a salvo más allá.

53
00:04:22,079 --> 00:04:23,320
¿Amigos vuestros?

54
00:04:26,840 --> 00:04:29,160
Debéis llevar a vuestras familias
a un sitio seguro.

55
00:04:36,200 --> 00:04:39,960
- ¿Ertwit?
- Se os parece, definitivamente.

56
00:04:40,040 --> 00:04:43,320
Pequeño Ertwit.

57
00:04:45,280 --> 00:04:47,920
Esperemos que no desarrolle
mi constitución.

58
00:04:50,080 --> 00:04:51,280
Están aquí.

59
00:04:56,840 --> 00:04:58,240
¿Odda? ¿Wulfhere?

60
00:04:58,320 --> 00:04:59,480
Señor.

61
00:05:00,200 --> 00:05:03,640
Tiempos difíciles,
a los que hacemos frente.

62
00:05:03,720 --> 00:05:05,040
Nunca hay descanso.

63
00:05:05,240 --> 00:05:06,880
¿Marchamos juntos, señor, o nos dividimos?

64
00:05:07,080 --> 00:05:08,080
Nos dividimos.

65
00:05:08,680 --> 00:05:11,120
Ambos cabalgaréis hacia el río Severn
para enfrentaros a Ubba.

66
00:05:11,200 --> 00:05:12,840
Cabalgaré hacia el sur
para enfrentarme a Guthrum

67
00:05:13,000 --> 00:05:15,680
¿No deberíamos marchar todos
hacia el Severn, señor?

68
00:05:15,840 --> 00:05:17,120
Si ganamos esta primera batalla,

69
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
los daneses no querrán una segunda.

70
00:05:18,640 --> 00:05:20,480
Wulfhere, incluso en la victoria no
podemos estar seguros

71
00:05:20,560 --> 00:05:22,320
de cuántos sobreviviremos.

72
00:05:23,600 --> 00:05:26,640
Algunos de los barcos de Guthrum
han llegado a la orilla,

73
00:05:26,720 --> 00:05:29,360
y no puedo dejarle que se pasee
por Wessex.

74
00:05:29,440 --> 00:05:30,800
Debemos enfrentarnos a él.

75
00:05:31,680 --> 00:05:33,680
Odda, si cualquiera de nosotros
tiene suerte

76
00:05:33,760 --> 00:05:36,440
y derrota a nuestro enemigo rápidamente,
acudiremos en ayuda de los otros.

77
00:05:37,000 --> 00:05:37,960
Sí, señor, por supuesto.

78
00:05:38,640 --> 00:05:39,680
Preparad...

79
00:06:39,000 --> 00:06:42,680
Por Dios, muchacha,
eres un hermoso campo que sembrar.

80
00:06:42,760 --> 00:06:44,880
Un hermoso campo que sembrar.

81
00:06:44,960 --> 00:06:48,720
Mejor que la cebada...
Mejor que la cebada...

82
00:06:49,920 --> 00:06:53,280
Por Dios, muchacha, ¡mejor que la cebada!

83
00:06:53,360 --> 00:06:56,240
Mejor que la cebada, sí.

84
00:06:57,680 --> 00:07:00,760
¡Mejor que la cebada!

85
00:07:00,840 --> 00:07:04,920
¡Señor! Perdonadme, señor,
nunca me ha pasado antes,

86
00:07:05,000 --> 00:07:06,600
juro que no volverá a pasar.

87
00:07:07,320 --> 00:07:09,200
- Fue idea de la muchacha.
- No lo fue.

88
00:07:09,280 --> 00:07:11,040
- ¿Dónde está mi esposa?
- No fue idea mía...

89
00:07:11,160 --> 00:07:13,560
- ¿Dónde están mi esposa y mi hijo?
- ¡Esperad! ¡Señor!

90
00:07:14,560 --> 00:07:16,280
Está con el señor Odda el joven.

91
00:07:16,360 --> 00:07:17,320
- ¿Odda?
- Sí, señor.

92
00:07:17,400 --> 00:07:18,720
Se llevó a la dama y a su hijo.

93
00:07:18,960 --> 00:07:20,720
Se fue por su voluntad, señor,
para proteger al niño.

94
00:07:20,800 --> 00:07:23,400
- ¿Mi hijo?
- Sí, señor, tenéis un hijo.

95
00:07:23,760 --> 00:07:27,600
Un pequeño muy bien parecido.
Se parece a su padre.

96
00:07:28,800 --> 00:07:31,000
Debería cortarle las bolas
por esta irreverencia.

97
00:07:31,080 --> 00:07:32,880
Sí... No, señor... Por favor.

98
00:07:32,960 --> 00:07:34,520
No me importas tú, tu mujer,

99
00:07:34,600 --> 00:07:36,040
tus hijos ni tu puta.

100
00:07:36,120 --> 00:07:39,000
Señor, me obligó hacerlo,
prometiéndome una moneda.

101
00:07:39,120 --> 00:07:42,080
Fue una falsa promesa, señor,
estoy sin moneda.

102
00:07:42,880 --> 00:07:45,040
Voy a necesitar un caballo descansado,
comida y bebida.

103
00:07:45,120 --> 00:07:48,280
Sí, señor. Devolvieron su caballo,
está en el establo.

104
00:07:49,160 --> 00:07:51,640
Mi casa no es tu casa.

105
00:07:51,720 --> 00:07:52,840
No, señor. Ruego su perdón.

106
00:07:52,920 --> 00:07:54,960
Mi tierra no es tu tierra.

107
00:07:55,520 --> 00:07:57,640
Vuelve a tratarme
como a un necio y te mataré.

108
00:07:57,960 --> 00:07:59,000
Sí, señor.

109
00:07:59,280 --> 00:08:00,640
Lo disfrutaré.

110
00:08:01,440 --> 00:08:02,520
Lo sé.

111
00:08:17,840 --> 00:08:18,840
Déjadme.

112
00:08:29,200 --> 00:08:34,600
Uhtred... hijo de Uhtred...

113
00:08:40,400 --> 00:08:42,919
COLINA DE CYNUIT

114
00:08:43,000 --> 00:08:45,240
REINO DE ESSEX

115
00:09:09,560 --> 00:09:11,480
Creo que les ganamos en número.

116
00:09:13,200 --> 00:09:15,760
Les ganamos en número si contáis niños
y mujeres granjeros, señor.

117
00:09:16,440 --> 00:09:17,960
¿Les teméis, Leofric?

118
00:09:18,920 --> 00:09:21,440
No, aunque algunos sí.

119
00:09:21,520 --> 00:09:23,080
No se trata de miedo,
se trata de estrategia.

120
00:09:23,160 --> 00:09:25,240
Estamos en posición elevada,
deben venir hacia nosotros.

121
00:09:26,160 --> 00:09:27,560
¿Y si deciden esperar, señor?

122
00:09:27,640 --> 00:09:28,600
¿Por qué lo harían?

123
00:09:28,720 --> 00:09:30,200
Porque estamos aislados

124
00:09:30,280 --> 00:09:32,440
- en esta posición elevada.
- Y los suministros escasean.

125
00:09:32,520 --> 00:09:33,880
¡Eso no lo saben!

126
00:09:36,400 --> 00:09:38,680
Aguardamos el momento.
Mantenemos nuestra posición.

127
00:09:40,000 --> 00:09:41,640
Con suerte, Alfred verá a Guthrum partir,

128
00:09:41,720 --> 00:09:43,880
y nos proveerá con refuerzos.

129
00:09:45,960 --> 00:09:49,200
Por ahora nos mantenemos aquí...
en esta colina.

130
00:10:12,600 --> 00:10:13,600
Señor...

131
00:10:14,320 --> 00:10:16,560
Se están reagrupando,
y están vigilando.

132
00:10:17,120 --> 00:10:18,840
Tienen la posición elevada.

133
00:10:18,920 --> 00:10:20,640
Pero no quiero esperar.

134
00:10:21,400 --> 00:10:26,280
Entonces, ¿cuándo atacamos?

135
00:10:28,160 --> 00:10:29,360
Echaré las runas.

136
00:10:29,440 --> 00:10:33,320
Storri, necesito una respuesta clara.

137
00:10:34,840 --> 00:10:36,240
La tendré.

138
00:11:00,440 --> 00:11:01,800
Tengo vuestra respuesta, señor.

139
00:11:03,680 --> 00:11:07,080
Mirad, esto somos nosotros al pie
de la colina,

140
00:11:07,680 --> 00:11:08,920
ellos están en la cima,

141
00:11:09,440 --> 00:11:12,600
pero eso no es una ventaja.

142
00:11:14,200 --> 00:11:19,400
Esta es una pluma de ese campamento,
seca y marchita.

143
00:11:21,360 --> 00:11:24,760
El agua corre hacia abajo,
no hacia arriba.

144
00:11:26,240 --> 00:11:29,160
Tenéis vuestro deseo, señor,
un ataque temprano es bueno.

145
00:11:30,800 --> 00:11:32,000
Son débiles.

146
00:11:32,480 --> 00:11:34,080
Se rendirán o morirán,

147
00:11:36,840 --> 00:11:39,080
y después nos desplazamos
hacia el corazón de Wessex.

148
00:11:40,960 --> 00:11:42,640
¡Muro de escudos!

149
00:11:47,800 --> 00:11:48,800
¡Avanzad!

150
00:11:48,880 --> 00:11:51,440
¡Uno! ¡Dos!

151
00:11:51,600 --> 00:11:53,680
- ¡Caballeros acercándose!
- Alto.

152
00:12:08,280 --> 00:12:09,920
Id y buscad a Odda...

153
00:12:10,920 --> 00:12:11,960
¡Al anciano!

154
00:12:19,520 --> 00:12:23,000
Es Uhtred... ¿Cómo ha podido vivir?

155
00:12:23,320 --> 00:12:24,320
Le preguntaremos.

156
00:12:25,600 --> 00:12:27,600
¡Ealdorman Uhtred, temimos que
os hubieran matado!

157
00:12:27,680 --> 00:12:30,520
El hecho de que no sea así es un milagro,
o algo menos divino.

158
00:12:31,960 --> 00:12:33,160
- ¿Dónde está ella?
- ¿Qué?

159
00:12:33,240 --> 00:12:34,640
¿Dónde están mi esposa y mi hijo?

160
00:12:34,720 --> 00:12:36,200
- ¡Está a salvo!
- ¡Traedlos aquí!

161
00:12:36,280 --> 00:12:37,720
¡Está a salvo! ¿No le habéis oído?

162
00:12:37,800 --> 00:12:39,240
¡Está a salvo, la puse a salvo, nada más!

163
00:12:39,320 --> 00:12:43,080
¡Mildrith es mi esposa! ¡En mi tierra,
en mi casa!

164
00:12:43,160 --> 00:12:45,160
¡Donde ha vivido felizmente en el pasado!

165
00:12:45,600 --> 00:12:46,800
¡Guardad vuestro puñal!

166
00:12:46,880 --> 00:12:48,320
Jura que no le has puesto la mano encima.

167
00:12:48,400 --> 00:12:50,960
- ¡No haré tal cosa!
- Jurad.

168
00:12:51,960 --> 00:12:54,720
Señor, quitad vuestra daga

169
00:12:54,800 --> 00:12:57,600
de mi señor, ahora.

170
00:12:59,120 --> 00:13:00,200
¡Retardado!

171
00:13:02,160 --> 00:13:05,840
Tenéis mi palabra que ni Mildrith
ni el bebé han sufrido daño alguno.

172
00:13:07,000 --> 00:13:09,040
Lo juro, haced lo que os he pedido.

173
00:13:16,160 --> 00:13:18,120
Traición... pero ¿qué podíamos esperar?

174
00:13:18,200 --> 00:13:21,280
Suficiente de esta disputa.

175
00:13:22,040 --> 00:13:24,520
Dispersaros.

176
00:13:27,680 --> 00:13:30,720
Vuestra esposa sigue siendo mi ahijada.

177
00:13:30,800 --> 00:13:33,120
¡Deberíais estarle agradecido a mi hijo,
en lugar de amenazarle!

178
00:13:33,400 --> 00:13:35,280
Venid a mí cuando os serenéis.

179
00:13:35,360 --> 00:13:39,040
¡Explicadme por qué todavía
seguís respirando... y estúpido!

180
00:13:43,320 --> 00:13:45,960
Habéis resucitado de entre los muertos
y sin haber cambiado.

181
00:13:47,160 --> 00:13:48,960
Todo lo que teníais que hacer
era bajaros del caballo

182
00:13:49,040 --> 00:13:50,920
y preguntar: "¿Habéis visto a mi mujer?".

183
00:13:56,640 --> 00:13:58,720
Esa habría sido la mejor elección, sí,

184
00:14:01,600 --> 00:14:03,800
pero entonces Odda el joven
no se habría cagado del susto.

185
00:14:09,320 --> 00:14:10,960
¿La habéis visto? ¿Está bien?

186
00:14:11,240 --> 00:14:12,320
Está bien.

187
00:14:13,120 --> 00:14:14,120
El niño, sin embargo...

188
00:14:14,200 --> 00:14:15,640
- ¿Enfermo?
- Feo.

189
00:14:15,920 --> 00:14:17,200
¿Como su padre?

190
00:14:17,280 --> 00:14:20,200
Peor aún, con un pene más pequeño
que un guijarro.

191
00:14:20,280 --> 00:14:21,800
Como su padre.

192
00:14:24,080 --> 00:14:26,320
Si deseáis verlo por vos mismo, retardado,

193
00:14:26,400 --> 00:14:27,840
partid por el mismo camino que vinisteis.

194
00:14:28,560 --> 00:14:29,760
Lo digo en serio.

195
00:14:30,160 --> 00:14:33,240
Estamos atrapados en esta colina
y aquí moriremos.

196
00:14:33,880 --> 00:14:35,040
¿Qué dice Odda?

197
00:14:35,120 --> 00:14:38,920
Odda es un hombre decente,
pero como guerrero,

198
00:14:39,000 --> 00:14:41,280
tiene toda la astucia
y la agresividad de una oveja.

199
00:14:44,760 --> 00:14:47,160
Tenemos el terreno, la pendiente...

200
00:14:48,160 --> 00:14:49,640
No cederé esa ventaja.

201
00:14:49,720 --> 00:14:52,000
Pero si la comida escasea,
¿por cuánto tiempo aguantamos?

202
00:14:52,120 --> 00:14:53,280
¡Encontraremos comida!

203
00:14:53,360 --> 00:14:55,120
¿Tenemos comida para cuántos días?
¿Tres, cuatro?

204
00:14:55,200 --> 00:14:57,280
Suficiente tiempo para que Alfred llegue.

205
00:14:57,960 --> 00:14:59,160
Habéis informado

206
00:14:59,240 --> 00:15:01,040
de que la tormenta se ha llevado
los barcos de Guthrum.

207
00:15:01,120 --> 00:15:03,440
No todos. Pero suficientes, quizás...

208
00:15:03,960 --> 00:15:05,400
Entonces esperaremos.

209
00:15:06,000 --> 00:15:08,640
De acuerdo, por un tiempo.

210
00:15:09,840 --> 00:15:12,640
Damos a Alfred todo el tiempo posible.

211
00:15:16,480 --> 00:15:18,480
Ofreceré negociaciones,

212
00:15:19,000 --> 00:15:20,640
y mientras esas
negociaciones tienen lugar,

213
00:15:20,720 --> 00:15:22,720
mandaremos grupos a la caza,
varios.

214
00:15:26,200 --> 00:15:27,960
Alfred vendrá.

215
00:15:30,240 --> 00:15:32,080
Estaré en las negociaciones con Ubba.

216
00:15:32,160 --> 00:15:33,760
No se os ha invitado.

217
00:15:39,360 --> 00:15:40,600
Es mi derecho.

218
00:15:53,280 --> 00:15:56,200
Si los otros rehenes murieron,
¿cómo es que ha sobrevivido?

219
00:15:56,280 --> 00:15:59,080
Fue capturado de niño por los
daneses y sobrevivió.

220
00:15:59,720 --> 00:16:01,040
Haríamos bien en seguirle.

221
00:16:01,400 --> 00:16:02,560
¿Seguirle?

222
00:16:03,920 --> 00:16:07,320
O escuchad lo que tiene que decir, señor,
es a lo que me refería.

223
00:16:26,000 --> 00:16:30,440
Señor Ubba, os presento
a señor Odda de Wessex.

224
00:16:31,200 --> 00:16:32,640
Parece que nunca hay un encuentro

225
00:16:32,720 --> 00:16:34,160
en el que no estéis presente.

226
00:16:35,440 --> 00:16:36,880
¿Hay más de uno como tú?

227
00:16:37,320 --> 00:16:41,000
Señor Ubba,
Odda es el general de confianza de Alfred.

228
00:16:43,480 --> 00:16:45,640
Me importa una mierda quien sea,

229
00:16:46,040 --> 00:16:48,840
todo lo que necesita hacer es rendirse.

230
00:16:49,280 --> 00:16:50,960
No habrá rendición.

231
00:16:51,960 --> 00:16:53,240
¿Qué habrá?

232
00:16:54,480 --> 00:16:57,440
No habrá una rendición.

233
00:16:58,800 --> 00:17:01,240
Aunque os invito
a volver a vuestros barcos.

234
00:17:01,480 --> 00:17:02,920
Puede que Guthrum haya roto la paz,

235
00:17:03,000 --> 00:17:05,119
pero no hay necesidad
para que Ubba haga lo mismo.

236
00:17:05,960 --> 00:17:08,560
No volveremos a nuestros barcos.

237
00:17:08,920 --> 00:17:10,440
Y no me moveré de esta colina.

238
00:17:11,760 --> 00:17:13,040
No tienes nada que hacer en Wessex.

239
00:17:13,119 --> 00:17:15,200
Lo que tengo que hacer es mataros.

240
00:17:18,079 --> 00:17:20,920
- Podéis probar.
- La flota de Guthrum ha desparecido.

241
00:17:22,240 --> 00:17:24,000
Njord surgió desde lo más profundo

242
00:17:24,079 --> 00:17:26,839
y arrastró a Guthrum
por los pies al fondo del mar.

243
00:17:26,920 --> 00:17:27,839
Estáis mintiendo.

244
00:17:28,880 --> 00:17:31,040
¡He visto a la flota morir
y a sus hombres ir al fondo!

245
00:17:31,120 --> 00:17:32,640
Storri, ¿qué decís?

246
00:17:33,600 --> 00:17:36,920
Señor, no vi por Guthrum,
veo por vos.

247
00:17:37,000 --> 00:17:38,640
Storri tiene un palo metido en el culo,

248
00:17:38,720 --> 00:17:39,960
eso tampoco lo vio venir.

249
00:17:40,040 --> 00:17:42,360
No, eso... eso es una mentira.

250
00:17:42,440 --> 00:17:44,080
¡Todo son mentiras! ¡Miradle a los ojos!

251
00:17:44,160 --> 00:17:46,640
Seréis el siguiente en morir, Ubba,
y yo lo sé, he echado las runas.

252
00:17:46,720 --> 00:17:47,880
Esa es una mentira incluso peor.

253
00:17:47,960 --> 00:17:49,640
Conde Ragnar el Sin Miedo
está con los dioses

254
00:17:49,720 --> 00:17:50,880
y están furiosos con vos.

255
00:17:50,960 --> 00:17:52,840
Permitisteis que su muerte
quedara sin castigo.

256
00:17:52,920 --> 00:17:56,200
¡Vengar al conde Ragnar no es asunto mío!

257
00:17:56,280 --> 00:17:57,520
¡Eso le corresponde a su hijo!

258
00:17:57,600 --> 00:17:58,880
Sois el siguiente en morir, Ubba.

259
00:18:00,760 --> 00:18:04,560
¡Luchad contra mí!
¡Y veréis quién es el siguiente en morir!

260
00:18:04,640 --> 00:18:07,680
Señor... Estamos negociando.

261
00:18:07,760 --> 00:18:09,400
¡Y no diréis ni una sola palabra!

262
00:18:09,480 --> 00:18:11,560
¡No dirá una sola palabra!

263
00:18:11,640 --> 00:18:13,760
No, será mejor que no.

264
00:18:13,960 --> 00:18:19,920
No diré ni una sola palabra.
Basta de hablar.

265
00:18:21,200 --> 00:18:24,160
¡Tú, pedazo de mierda de comadreja!

266
00:18:29,360 --> 00:18:31,680
¡Storri!

267
00:18:44,800 --> 00:18:46,160
¿Qué ahora?

268
00:18:47,360 --> 00:18:48,880
¿Dónde hemos acabado?
¿En la mierda?

269
00:18:48,960 --> 00:18:50,040
Ahora tenemos tiempo.

270
00:18:50,120 --> 00:18:51,600
¿Cómo? Si eso fuera posible,

271
00:18:51,680 --> 00:18:52,960
ahora aún tienen más ganas de matarnos.

272
00:18:53,080 --> 00:18:54,440
Debemos atacar.

273
00:19:48,240 --> 00:19:49,840
Mis hombres son buenos.

274
00:19:53,240 --> 00:19:57,080
Aunque la mitad de ellos
van armados con hoces, aquí están.

275
00:20:02,120 --> 00:20:03,880
Las hoces pueden matar.

276
00:20:07,040 --> 00:20:10,280
¿Cuán familiarizado estáis con Ubba?

277
00:20:10,360 --> 00:20:13,000
Conozco a Ubba desde los 11 años.

278
00:20:15,400 --> 00:20:18,080
Es el mejor guerrero que he conocido,

279
00:20:18,760 --> 00:20:21,640
pero es cauteloso
y siempre escucha a los dioses.

280
00:20:22,880 --> 00:20:25,240
Le he pinchado solo
para que dude de sí mismo.

281
00:20:26,520 --> 00:20:28,720
Llevará un tiempo hasta
que salga de dudas,

282
00:20:28,800 --> 00:20:32,480
tenéis vuestro tiempo,
pero lo digo de nuevo, deberíamos atacar.

283
00:20:32,560 --> 00:20:34,720
Si atacamos, seremos flanqueados:

284
00:20:34,840 --> 00:20:40,040
mis hombres morirán, todos.
Conozco a cada uno de ellos.

285
00:20:42,600 --> 00:20:48,120
Espero que esta colina
y Alfred los salven... nos salven.

286
00:20:48,840 --> 00:20:50,440
Alfred no vendrá.

287
00:20:50,680 --> 00:20:52,840
La comida no durará,
y Ubba saldrá de dudas.

288
00:20:53,160 --> 00:20:56,920
Parece inevitable, tomarán Wessex.

289
00:20:57,360 --> 00:21:00,040
¿Qué pasaría si pudiéramos flanquear
a los daneses?

290
00:21:01,680 --> 00:21:02,600
¿Cómo?

291
00:21:02,720 --> 00:21:04,080
Quemamos sus barcos.

292
00:21:06,560 --> 00:21:09,560
Incluso si son solo tres o cuatro,
correrán hacia el fuego.

293
00:21:09,640 --> 00:21:12,040
- Entonces atacamos.
- Estarán desorganizados.

294
00:21:12,120 --> 00:21:13,440
Sin muro de escudos.

295
00:21:14,000 --> 00:21:16,040
Podríamos matarlos
antes de que se den cuenta.

296
00:21:17,040 --> 00:21:18,640
¿Quién prenderá los fuegos?

297
00:21:19,240 --> 00:21:22,440
Yo mismo. Solo.

298
00:21:24,000 --> 00:21:25,400
Pero necesito vuestra palabra

299
00:21:25,480 --> 00:21:28,320
de que atacaréis
tan pronto como los fuegos se afiancen.

300
00:21:31,680 --> 00:21:32,760
La tenéis.

301
00:21:34,960 --> 00:21:37,480
Si tenemos éxito, señor,
habréis salvado Wessex.

302
00:22:10,760 --> 00:22:13,640
Si tiene éxito y quema los barcos,

303
00:22:14,560 --> 00:22:17,120
los daneses entrarán en pánico, sin duda.

304
00:22:17,600 --> 00:22:18,880
Lo cual es el objetivo.

305
00:22:19,720 --> 00:22:22,200
¿Cuál es la mejor manera
de utilizar el pánico?

306
00:22:27,400 --> 00:22:29,800
¿Tiene el ataque posibilidades de éxito?

307
00:22:32,520 --> 00:22:36,080
¿No sería mejor escapar de esta colina?

308
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Podemos volver a Winchester...

309
00:22:39,800 --> 00:22:41,480
...sin haber perdido a un solo hombre.

310
00:22:42,360 --> 00:22:44,000
A excepción de Uhtred.

311
00:22:46,560 --> 00:22:50,480
Padre, si lo que Uhtred ha dicho
de la tormenta es cierto,

312
00:22:51,800 --> 00:22:54,040
y la flota de Guthrum está destruida,

313
00:22:55,160 --> 00:22:57,440
uniremos nuestras fuerzas con Alfred.

314
00:22:59,400 --> 00:23:01,320
Puede que le encontremos en el camino.

315
00:23:03,000 --> 00:23:05,080
Entonces vamos todos en contra de Ubba.

316
00:23:07,440 --> 00:23:09,400
Como estrategia tiene sentido.

317
00:23:23,240 --> 00:23:24,840
Le di mi palabra.

318
00:23:25,560 --> 00:23:29,880
Morirá y le podréis llamar héroe.

319
00:23:32,640 --> 00:23:38,160
Los demás están aquí,
debéis decidir lo que vais a decirles.

320
00:23:50,960 --> 00:23:52,000
Os he llamado

321
00:23:52,080 --> 00:23:56,920
para decir que preparéis
a vuestros hombres, a todos y cada uno.

322
00:23:57,240 --> 00:24:00,520
- Nos pondremos en marcha pronto.
- ¿En marcha, señor?

323
00:24:00,600 --> 00:24:03,800
El ealdorman Uhtred, se ha ofrecido
para distraer a los daneses.

324
00:24:03,880 --> 00:24:05,720
Se ha propuesto prender fuego
a algunos barcos.

325
00:24:05,800 --> 00:24:07,120
- ¿Se ha ido?
- Sí.

326
00:24:07,200 --> 00:24:09,280
- ¿Solo?
- Sí.

327
00:24:09,760 --> 00:24:14,120
Si consigue causar confusión,
nos pondremos en marcha.

328
00:24:14,960 --> 00:24:16,480
¿En qué dirección, señor?

329
00:24:16,600 --> 00:24:18,840
Preparad a vuestros hombres.
No les digáis nada.

330
00:24:18,920 --> 00:24:20,840
Señor Odda, con respeto,
no nos estáis diciendo nada.

331
00:24:20,920 --> 00:24:22,240
Os he dicho que estéis preparados.

332
00:24:22,360 --> 00:24:25,600
- ¿Preparados para la batalla?
- Preparad a vuestros hombres, todos.

333
00:24:26,040 --> 00:24:28,800
¡Id! ¡Preparadlos!

334
00:27:00,520 --> 00:27:02,120
No veo nada en el río.

335
00:27:06,760 --> 00:27:10,160
- Será pronto de día.
- ¿Podrías callarte?

336
00:27:15,560 --> 00:27:17,120
Muy bien.

337
00:27:24,320 --> 00:27:29,360
¡Fuego en los barcos!

338
00:27:32,320 --> 00:27:34,840
¡Buscad cubos y barriles!

339
00:28:16,960 --> 00:28:20,840
Señor Odda, estamos listos,
pero ¿para hacer qué?

340
00:28:26,240 --> 00:28:27,520
Lo ha conseguido.

341
00:28:28,640 --> 00:28:30,600
Mirad, ha prendido fuego a los barcos.

342
00:28:35,880 --> 00:28:36,920
¡Atacamos!

343
00:28:37,760 --> 00:28:40,120
¿Señor? Señor, ¿estáis despierto?

344
00:28:41,240 --> 00:28:42,920
- ¡Señor!
- ¿Qué?

345
00:28:43,000 --> 00:28:44,280
¡Los barcos están ardiendo!

346
00:28:50,360 --> 00:28:52,560
- ¡Es él, estoy seguro!
- Sí.

347
00:28:52,680 --> 00:28:56,600
¡Lo visteis muriendo en la colina!
¿No visteis el fuego?

348
00:28:56,680 --> 00:28:58,880
¡Solo veo lo que las runas permiten!

349
00:28:58,960 --> 00:29:01,280
- ¿Cuántos barcos se han quemado?
- No sé. Muchos.

350
00:29:01,360 --> 00:29:03,560
Deben de estar planeando algo.

351
00:29:15,080 --> 00:29:17,800
Señor... allí.

352
00:29:18,160 --> 00:29:19,160
Es él.

353
00:29:20,760 --> 00:29:24,960
¡Tú! ¡Uhtred Ragnarson! ¡Tú!

354
00:29:26,320 --> 00:29:28,400
¿Me tenéis miedo?

355
00:29:29,200 --> 00:29:34,120
De hombre a hombre,
en igualdad de condiciones.

356
00:29:37,080 --> 00:29:39,200
¿Lucharás contra mí?

357
00:29:40,680 --> 00:29:43,840
¿Eres el hijo de Ragnar el Sin Miedo?

358
00:29:45,680 --> 00:29:49,120
¿O eres un cobarde?

359
00:30:05,920 --> 00:30:08,080
Lucharé con vos, Ubba,
si es lo que queréis,

360
00:30:09,240 --> 00:30:10,480
pero moriréis.

361
00:30:12,240 --> 00:30:13,560
Buscadle un escudo.

362
00:30:22,320 --> 00:30:24,000
Estáis medio desnudo, señor,
puede que os enfriéis.

363
00:30:24,640 --> 00:30:26,480
No va a tomar mucho tiempo.

364
00:30:37,000 --> 00:30:39,040
¿Fuiste tú? ¿El fuego?

365
00:30:41,840 --> 00:30:45,920
Deben de haber sido lo dioses...
están furiosos con vos.

366
00:30:59,040 --> 00:31:00,560
¿Primera sangre o hasta la muerte?

367
00:31:27,760 --> 00:31:29,480
¡Levantaos!

368
00:32:41,560 --> 00:32:43,240
Id a Valhalla, señor...

369
00:33:18,880 --> 00:33:21,600
¡Muro de escudos!

370
00:33:23,520 --> 00:33:26,920
¡Ahora matadlos!

371
00:33:44,120 --> 00:33:45,200
Atadlos...

372
00:33:45,960 --> 00:33:49,240
Atadlos a todos juntos
formando una cadena.

373
00:33:50,120 --> 00:33:51,480
Atadlos fuertemente.

374
00:33:51,800 --> 00:33:55,080
Si alguno se opone, tiradlo al río.

375
00:33:58,760 --> 00:34:00,280
Cómete esto, retardado.

376
00:34:05,520 --> 00:34:06,760
Dios sabe que lo mereces.

377
00:34:16,600 --> 00:34:20,560
El señor Odda está herido... gravemente.

378
00:34:24,159 --> 00:34:25,440
Mantuvo su promesa.

379
00:34:25,920 --> 00:34:29,440
Claro, es un buen hombre;

380
00:34:30,840 --> 00:34:31,920
un buen ealdorman.

381
00:34:32,560 --> 00:34:34,679
Quiero que Ubba sea enterrado
con su hacha.

382
00:34:34,960 --> 00:34:36,080
Su hacha ha desparecido.

383
00:34:37,639 --> 00:34:39,280
Odda el joven quiere que
lo despedacemos.

384
00:34:39,360 --> 00:34:42,080
- No, no puede ser.
- Haría lo mismo con vos.

385
00:34:42,159 --> 00:34:44,320
Él es Ubba,
es como un rey para los daneses.

386
00:34:46,320 --> 00:34:47,600
Me encargaré de que lo entierren.

387
00:34:50,280 --> 00:34:53,440
Vos, tenéis una tarea pendiente.

388
00:34:54,280 --> 00:34:56,800
Id directo a Alfred y arrodillaos ante él.

389
00:34:57,480 --> 00:34:59,760
Decid al bastardo
que habéis salvado Wessex.

390
00:35:00,840 --> 00:35:02,200
No, iré donde está Mildrith.

391
00:35:02,360 --> 00:35:05,800
Si no lo hacéis, cualquier mierdecilla
lo hará y será recompensado.

392
00:35:05,880 --> 00:35:08,040
Los hombres lo han visto,
saben lo que he hecho.

393
00:35:08,120 --> 00:35:09,680
Dejad que ellos se lo cuenten a Alfred.

394
00:35:11,960 --> 00:35:13,400
Necesito ver a mi hijo.

395
00:35:14,480 --> 00:35:18,600
Sois un moñigo. Un escroto.

396
00:35:20,240 --> 00:35:21,480
¿Es eso lo mejor que podéis hacer?

397
00:35:24,000 --> 00:35:25,200
Pezón.

398
00:35:43,120 --> 00:35:47,840
Señor... Quiero agradecerle
que no me abandonara.

399
00:35:49,880 --> 00:35:54,680
Sé que hubiera sido
una opción muy razonable.

400
00:35:59,440 --> 00:36:02,360
Voy hacia vuestras tierras
a ver a Mildrith y a mi hijo.

401
00:36:14,520 --> 00:36:18,000
Habéis servido bien a Alfred hoy.

402
00:36:21,040 --> 00:36:22,800
Gracias, señor.

403
00:37:11,800 --> 00:37:12,920
¿Quién está ahí?

404
00:37:27,960 --> 00:37:32,320
Perdóname, estabas tan hermosa
que no te quería molestar.

405
00:37:34,480 --> 00:37:38,160
Me puedes molestar...
Inmediatamente.

406
00:37:54,240 --> 00:37:57,520
Uhtred, hijo de Uhtred.

407
00:37:59,000 --> 00:38:02,240
Que es el hijo de otro Uhtred... y otro.

408
00:38:06,320 --> 00:38:09,000
Tiene un reino que heredar.

409
00:38:10,280 --> 00:38:12,720
Me encargaré de que eso pase.

410
00:38:13,000 --> 00:38:18,240
Mañana o pasado vamos a casa
y luego a Winchester,

411
00:38:19,120 --> 00:38:21,840
los tres, sí.

412
00:38:24,760 --> 00:38:30,120
Iré con Alfred y lo tendré a mis pies.

413
00:38:31,120 --> 00:38:33,160
- ¿De veras?
- Sí.

414
00:38:40,560 --> 00:38:43,960
Nos quitará la deuda,
como mínimo.

415
00:38:45,000 --> 00:38:49,160
Y construiremos un salón enorme
y daremos un banquete.

416
00:38:50,720 --> 00:38:52,360
Eso me gustaría.

417
00:38:57,280 --> 00:39:02,280
Y me gustaría que Uhtred sea bautizado...
en Winchester.

418
00:39:03,200 --> 00:39:07,400
Padre Beocca puede presidir la ceremonia.
Le encantará.

419
00:39:12,360 --> 00:39:14,280
Uhtred, es lo que quiero.

420
00:39:17,680 --> 00:39:19,760
Dios es bueno, Uhtred.

421
00:39:20,080 --> 00:39:21,880
Te mantuvo a salvo,

422
00:39:22,160 --> 00:39:23,680
te trajo a casa conmigo.

423
00:39:25,480 --> 00:39:27,720
Mi espada me mantiene a salvo.

424
00:39:29,040 --> 00:39:33,440
Créeme... Dios es bueno.

425
00:39:41,240 --> 00:39:45,080
REINO DE WESSEX

426
00:39:45,160 --> 00:39:46,840
Todavía no han ido a la batalla.

427
00:39:47,680 --> 00:39:49,360
Eso es bueno.

428
00:39:50,160 --> 00:39:51,880
Yo solo hablaré.

429
00:39:52,400 --> 00:39:54,880
Alfred va a oír un mensaje claro.

430
00:39:55,160 --> 00:39:57,200
¿Cómo está el ánimo...
en el campamento?

431
00:39:57,720 --> 00:40:00,480
Bien, señor. Los hombres están bien.

432
00:40:01,520 --> 00:40:02,480
¿Con miedo?

433
00:40:04,280 --> 00:40:05,640
No, no más que de costumbre.

434
00:40:06,440 --> 00:40:07,680
Me...

435
00:40:09,680 --> 00:40:12,440
Me preocupa que no pueda inspirarlos,

436
00:40:14,360 --> 00:40:17,600
que no me vean como a un guerrero.

437
00:40:20,040 --> 00:40:21,120
Señor...

438
00:40:26,200 --> 00:40:27,440
Señor, es Odda.

439
00:40:30,960 --> 00:40:32,280
¿Qué pasa?

440
00:40:37,280 --> 00:40:40,840
¿Odda el joven? ¿Tenéis noticias?
¿Dónde está vuestro padre?

441
00:40:41,080 --> 00:40:45,520
Le hirieron en la batalla.
Una gran batalla en Cynuit, señor.

442
00:40:48,720 --> 00:40:50,120
Señor, tengo un regalo para vos.

443
00:40:54,240 --> 00:40:57,600
Ubba ha muerto,
su ejército ha sido derrotado.

444
00:41:00,840 --> 00:41:02,440
¿Es... Es verdad?

445
00:41:02,880 --> 00:41:06,080
- Lo es, señor. Hace dos días.
- Alabado sea Dios, alabado sea.

446
00:41:08,080 --> 00:41:09,560
Entonces Wessex está a salvo.

447
00:41:10,680 --> 00:41:13,000
Lo está... por el momento.

448
00:41:13,720 --> 00:41:16,920
Guthrum no tendrá opción ahora,
más que hacer las paces.

449
00:41:18,720 --> 00:41:20,960
Mientras vuestro padre se recupera,
ocuparéis su lugar,

450
00:41:21,040 --> 00:41:23,120
sus tierras serán las vuestras y más.

451
00:41:25,600 --> 00:41:27,040
Wessex está a salvo.

452
00:41:38,960 --> 00:41:42,480
REINO DE WESSEX

453
00:41:47,680 --> 00:41:49,560
Todos van en dirección al palacio.

454
00:41:51,200 --> 00:41:54,880
Una celebración, debe de ser...
una celebración de oraciones.

455
00:41:59,640 --> 00:42:01,000
Creo que vos hicisteis esto.

456
00:42:05,120 --> 00:42:08,400
El gran salón está lleno,
no hay más espacio.

457
00:42:08,480 --> 00:42:11,040
Por favor, el rey os agradece
a todos que hayáis venido,

458
00:42:11,120 --> 00:42:12,960
pero tenéis que rezar aquí, afuera.

459
00:42:13,040 --> 00:42:15,040
- Padre Beocca.
- El palacio está lleno.

460
00:42:15,120 --> 00:42:16,600
Padre Beocca...

461
00:42:16,680 --> 00:42:18,160
Habrá cerveza y comida
disponible para todos.

462
00:42:19,360 --> 00:42:20,880
¿Uhtred?

463
00:42:24,840 --> 00:42:28,560
- ¿Estáis delante de mí en este momento?
- Lo estoy, y con mi hijo.

464
00:42:29,320 --> 00:42:31,640
Oh, alabado sea Dios.
¡Estáis vivo!

465
00:42:31,880 --> 00:42:34,240
Por supuesto, estoy vivo,
¿por qué no debería estar vivo?

466
00:42:34,680 --> 00:42:36,680
Estuvisteis en Werham como rehén
y os creímos muerto.

467
00:42:36,800 --> 00:42:39,880
No, padre, estuve en Cynuit,
luché en Cynuit.

468
00:42:43,560 --> 00:42:45,000
¿No os lo dijeron?

469
00:42:47,520 --> 00:42:49,840
- ¡Veré a Alfred ahora!
- ¿Qué ocurre?

470
00:42:49,920 --> 00:42:53,840
Nada que no podamos
resolver con tiempo. ¡Uhtred!

471
00:42:54,440 --> 00:42:55,840
Veré a Alfred.

472
00:42:56,480 --> 00:42:58,920
Uhtred. ¡Alfred está en paz!

473
00:43:00,120 --> 00:43:01,440
¡Uhtred, por favor!

474
00:43:04,320 --> 00:43:08,680
Uhtred, por favor,
¡no podéis perturbar los rezos!

475
00:43:10,840 --> 00:43:14,680
¡Uhtred! ¡Uhtred, vuestra espada!

476
00:43:32,240 --> 00:43:34,360
Perdonadme, pero me dijeron
que me creíais muerto.

477
00:43:34,440 --> 00:43:35,680
Uhtred, no es el momento.

478
00:43:35,760 --> 00:43:37,400
El padre Beocca me creía muerto,

479
00:43:37,800 --> 00:43:41,120
y solo hace unos días estaba
en Cynuit con el señor Odda.

480
00:43:42,120 --> 00:43:44,720
Fuimos el señor Odda y yo
quienes preparamos el plan.

481
00:43:44,800 --> 00:43:47,240
- ¿No os lo ha dicho el muchacho?
- Uhtred, parad de inmediato.

482
00:43:47,720 --> 00:43:49,280
¿Quizás os gustaría hablar ahora?

483
00:43:49,360 --> 00:43:50,920
Odda, no diréis nada.

484
00:43:51,000 --> 00:43:53,040
¿Quizás queráis describir
la muerte de Ubba?

485
00:43:53,120 --> 00:43:55,600
Señor, me gustaría invitar a los
ealdormen a que se unan,

486
00:43:55,680 --> 00:43:57,360
para dar gracias y rezar.

487
00:43:57,720 --> 00:44:00,520
¿Dar gracias por qué, por la victoria?

488
00:44:00,600 --> 00:44:01,920
¿Por la muerte del pagano?

489
00:44:02,000 --> 00:44:04,640
¿Quién creéis que mató al pagano?

490
00:44:04,720 --> 00:44:05,880
No puedo salvarte.

491
00:44:05,960 --> 00:44:08,640
¡Luché contra Ubba,
de hombre a hombre y lo maté!

492
00:44:08,720 --> 00:44:11,680
¡Fue su hacha contra mi espada,
esta espada!

493
00:44:13,240 --> 00:44:15,280
¿Hay alguien aquí que lo niegue?

494
00:44:15,360 --> 00:44:19,200
¡Permaneced quietos todos!
¡Quietos y en silencio!

495
00:44:23,920 --> 00:44:26,800
Ya he oído bastante.
Habéis dicho bastante.

496
00:44:26,880 --> 00:44:27,840
Esto no es decente...

497
00:44:27,920 --> 00:44:29,840
Envainad la espada ahora

498
00:44:29,920 --> 00:44:31,720
y recordad dónde estáis.

499
00:44:31,800 --> 00:44:33,440
Señor, lo que digo...

500
00:44:35,680 --> 00:44:37,720
Habéis perturbado mi paz.

501
00:44:37,880 --> 00:44:39,520
Habéis perturbado la paz de Cristo.

502
00:44:39,640 --> 00:44:41,600
Y habéis traído armas
a este lugar sagrado.

503
00:44:41,680 --> 00:44:42,680
Señor, os digo la verdad...

504
00:44:42,760 --> 00:44:44,440
Iréis directamente al patio

505
00:44:44,520 --> 00:44:46,560
y me esperaréis para ser juzgado.

506
00:44:46,640 --> 00:44:49,400
¿Juzgado? ¿Por qué?
No he hecho nada malo.

507
00:44:49,480 --> 00:44:51,320
¡Guardad silencio!

508
00:45:14,040 --> 00:45:15,320
Cont...

509
00:45:17,440 --> 00:45:20,240
Continuaremos
con un momento de silencio...

510
00:45:21,040 --> 00:45:23,880
...para encontrar la paz una vez más.

511
00:45:39,240 --> 00:45:42,520
Esta interrupción
no puede quedar sin castigo.

512
00:45:43,440 --> 00:45:45,120
Debe ser la muerte.

513
00:45:46,960 --> 00:45:48,280
La paz sea con vos, querida.

514
00:46:18,880 --> 00:46:21,800
¿Por qué no podéis razonar,
mostrar paciencia?

515
00:46:21,880 --> 00:46:23,520
Lo único que espero es justicia.

516
00:46:23,600 --> 00:46:25,760
Y llega... a todos aquellos que tienen fe.

517
00:46:25,840 --> 00:46:27,440
Ahora no es el momento de hablar de fe.

518
00:46:27,520 --> 00:46:30,760
Ahora es el momento preciso,
ahora es cuando es necesario.

519
00:46:30,840 --> 00:46:32,360
No lo aceptaré.

520
00:46:35,560 --> 00:46:37,360
Tenéis propensión a la rabia.

521
00:46:40,160 --> 00:46:42,640
Hay un espíritu maligno en vos
que debe ser exorcizado.

522
00:46:44,160 --> 00:46:45,480
Debéis mirar a Dios.

523
00:46:47,160 --> 00:46:48,360
Rezaré por vos.

524
00:46:49,400 --> 00:46:50,760
Humildad es lo que necesitáis.

525
00:46:50,840 --> 00:46:52,680
Lo que necesito, mujer, es justicia.

526
00:47:20,200 --> 00:47:21,240
¿Estáis sobrio?

527
00:47:21,320 --> 00:47:23,000
Muy delicada.

528
00:47:23,080 --> 00:47:26,000
Estáis a punto de arrastraros.

529
00:47:28,920 --> 00:47:30,520
¿Qué? ¿Otra vez?

530
00:47:30,600 --> 00:47:31,560
Conmigo.

531
00:47:35,560 --> 00:47:38,800
Lo único que hice
fue fugarme del monasterio.

532
00:47:47,920 --> 00:47:50,560
- Ealdorman Wulfhere.
- ¿Conocéis a este desgraciado?

533
00:47:50,680 --> 00:47:51,960
Nos conocemos.

534
00:47:52,040 --> 00:47:53,640
El rey me ha mandado para castigaros

535
00:47:53,720 --> 00:47:55,200
junto con Aelthelwold.

536
00:47:55,960 --> 00:47:59,720
Lo que su esposa quiere es que os saque
las entrañas por vuestro apestoso culo.

537
00:47:59,800 --> 00:48:01,920
Aelswith es muy creativo.

538
00:48:02,880 --> 00:48:05,120
Señora, debéis ir a Aelsmith,
por comodidad.

539
00:48:05,200 --> 00:48:06,240
Ella os espera en la capilla.

540
00:48:13,080 --> 00:48:16,000
¿Sabéis cuál es el castigo
por desenvainar la espada frente al rey?

541
00:48:16,600 --> 00:48:20,120
Una multa: a pagar a la iglesia sin duda.

542
00:48:20,200 --> 00:48:21,280
La muerte.

543
00:48:23,200 --> 00:48:27,720
Pero Alfred se siente misericordioso.
No os colgará, no hoy.

544
00:48:28,800 --> 00:48:31,400
Quiere que le aseguréis
que guardaréis la paz.

545
00:48:31,960 --> 00:48:34,120
- ¿Qué paz?
- ¡Su paz, necio!

546
00:48:37,120 --> 00:48:40,240
No importa la picha de un mosquito
que mataseis a Ubba.

547
00:48:40,320 --> 00:48:45,200
Lo que importa es que Odda el joven
ha reclamado el mérito.

548
00:48:45,640 --> 00:48:47,520
Si su padre muriera por sus heridas,

549
00:48:47,600 --> 00:48:49,680
Odda se convertiría
en el hombre más rico de Wessex

550
00:48:49,760 --> 00:48:51,560
y querrán alabar su valentía.

551
00:48:51,640 --> 00:48:54,240
- Mi valentía.
- Ni la picha de un mosquito.

552
00:48:54,840 --> 00:48:57,680
El sol luce desde el culo de Odda el joven

553
00:48:57,760 --> 00:49:00,280
y nos ciega.

554
00:49:00,880 --> 00:49:02,000
¿Me entendéis?

555
00:49:03,920 --> 00:49:05,080
Bien.

556
00:49:06,120 --> 00:49:07,520
¿Vais a hacer penitencia?

557
00:49:08,040 --> 00:49:09,640
¿Hacer qué?

558
00:49:09,720 --> 00:49:13,680
Denígrate...
Vais a vestiros como una muchacha,

559
00:49:13,760 --> 00:49:16,560
arrodillaros y sed humillado.

560
00:49:16,800 --> 00:49:17,960
No me denigraré.

561
00:49:18,080 --> 00:49:19,320
Entonces Aelswith tiene su deseo.

562
00:49:19,400 --> 00:49:20,960
Y os arranco las entrañas por el culo.

563
00:49:21,040 --> 00:49:22,080
¿Qué va a ser?

564
00:49:24,200 --> 00:49:26,560
De rodillas.

565
00:49:31,240 --> 00:49:35,640
Ahora os arrastraréis hasta el palacio.

566
00:49:36,160 --> 00:49:41,720
donde besaréis la cruz
y os tumbaréis boca abajo.

567
00:49:42,320 --> 00:49:43,880
¿Y después qué?

568
00:49:44,360 --> 00:49:47,040
Dios y el rey os perdonarán.

569
00:49:48,600 --> 00:49:49,640
Id.

570
00:49:54,520 --> 00:49:55,760
Id.

571
00:50:14,600 --> 00:50:16,280
¡Eso es lo que uno consigue!

572
00:50:51,840 --> 00:50:55,640
Os guiaré, pero me lo debéis.

573
00:50:57,360 --> 00:50:58,320
¿Qué?

574
00:51:02,680 --> 00:51:07,360
Oh, señor, soy un pecador,
no me miréis.

575
00:51:07,600 --> 00:51:08,760
¡Lo sois!

576
00:51:08,840 --> 00:51:11,840
¡Soy un pecador,
señor, un pecador

577
00:51:11,920 --> 00:51:13,720
tan grande como nunca visteis!

578
00:51:15,320 --> 00:51:21,160
¡He conocido a mujeres, señor!
Muchas mujeres.

579
00:51:21,240 --> 00:51:22,960
Mierdoso con suerte.

580
00:51:24,480 --> 00:51:26,160
Mujeres de todos los tamaños.

581
00:51:26,240 --> 00:51:28,960
Tetas grandes, tetas pequeñas,

582
00:51:29,040 --> 00:51:33,080
las he estrujado y besado a todas ellas.

583
00:51:33,160 --> 00:51:37,680
He descansado mi cabeza en
el pecho de hermosas

584
00:51:37,760 --> 00:51:42,680
pero malas, malas mujeres, señor,
¡perdonadme!

585
00:51:42,760 --> 00:51:46,240
¡He perdido la cuenta de cuántas son
las mujeres con las que he estado,

586
00:51:46,320 --> 00:51:47,880
pero sé que es exactamente

587
00:51:47,960 --> 00:51:51,040
la mitad del número de tetas
que he acariciado!

588
00:51:53,000 --> 00:51:56,400
Oh, Dios. ¡Me encantan las tetas!

589
00:51:56,520 --> 00:52:00,480
¡Enviadme a un ángel, señor!

590
00:52:00,560 --> 00:52:01,880
¿Para poder follártelo?

591
00:52:04,160 --> 00:52:08,240
Un ángel sin tetas para guiarme.

592
00:52:08,960 --> 00:52:14,640
No más siervas en mi cama,
señor, por favor...

593
00:52:15,880 --> 00:52:17,600
...os lo ruego.

594
00:52:35,120 --> 00:52:37,880
Debéis tumbaros y besar la cruz.

595
00:52:44,160 --> 00:52:48,160
Besadme el culo... tú y tu Dios.

596
00:52:55,040 --> 00:52:58,880
- ¡Uhtred... Uhtred, parad!
- Vamos a abandonar este lugar.

597
00:52:58,960 --> 00:53:00,080
No podemos.

598
00:53:00,160 --> 00:53:01,520
Partimos. Recoged vuestras cosas.

599
00:53:01,600 --> 00:53:05,120
Se hará pronto de noche,
y tenemos el bautizo.

600
00:53:05,480 --> 00:53:08,520
- Es importante.
- Mi hijo no será bautizado.

601
00:53:08,600 --> 00:53:11,920
¡Ningún cura susurrará mentiras
y engaños en sus oídos

602
00:53:12,000 --> 00:53:13,040
ni lo medio ahogará en agua!

603
00:53:13,120 --> 00:53:16,640
- Parad, estáis furioso...
- ¡Será un pagano, como su padre!

604
00:53:18,320 --> 00:53:20,120
¿Por qué decís eso?

605
00:53:20,480 --> 00:53:21,960
Nos quedaremos esta noche, no más.

606
00:53:22,040 --> 00:53:23,040
Te encontraré por la mañana.

607
00:53:23,920 --> 00:53:25,280
¿A dónde vas?

608
00:53:25,360 --> 00:53:27,840
A beber... y de putas...

609
00:53:28,720 --> 00:53:30,560
¡Me encantan la tetas!

610
00:53:32,240 --> 00:53:36,080
Y apreciamos
los puntos refinados de la teta.

611
00:53:36,160 --> 00:53:38,520
Las más pequeñas,
la más manejables,

612
00:53:38,600 --> 00:53:41,000
los beneficios de la ávida y
encantadora teta,

613
00:53:41,120 --> 00:53:45,280
la suave envolvente teta,
la teta que te hace sentir en casa,

614
00:53:45,680 --> 00:53:51,240
como la nariz de un perrito, agradecida,
ávida, receptiva al tacto.

615
00:53:52,480 --> 00:53:53,880
¿Cómo están tus rodillas?

616
00:53:55,720 --> 00:53:57,840
No puedo reírme de ello.

617
00:54:00,400 --> 00:54:03,480
No hay justicia aquí.
Solo la iglesia.

618
00:54:03,560 --> 00:54:04,960
Lo sabía.

619
00:54:08,640 --> 00:54:10,920
Sois ahora el hombre
de Odda el joven.

620
00:54:14,400 --> 00:54:19,560
Me pasan de padre a hijo, sí,
como las tierras.

621
00:54:19,640 --> 00:54:21,440
No puedo quedarme en Wessex.

622
00:54:21,880 --> 00:54:24,960
Tenéis una esposa. Un hijo
que no podíais esperar a ver.

623
00:54:25,240 --> 00:54:26,400
¿Adónde iríais?

624
00:54:30,800 --> 00:54:33,080
Odda teme que le matéis.

625
00:54:33,160 --> 00:54:34,760
Decidle que puede que lo haga.

626
00:54:35,200 --> 00:54:37,320
Decídselo cada noche,
antes de que vaya a la cama.

627
00:54:39,800 --> 00:54:43,400
Necesito encontrar fortuna,
pero aquí es imposible.

628
00:54:43,520 --> 00:54:45,600
Daneses, lo que ven lo cogen.

629
00:54:46,640 --> 00:54:48,200
Y eso es lo que hacemos.

630
00:54:49,800 --> 00:54:51,920
Nos convertimos en
daneses y saqueamos.

631
00:54:52,960 --> 00:54:54,440
Los hombres os seguirán.

632
00:54:55,360 --> 00:54:57,800
Esos hombres a los que educamos
y otros qué estaban en Cynuit,

633
00:54:57,920 --> 00:54:59,040
os seguirán.

634
00:55:03,320 --> 00:55:05,080
¿Estáis diciendo que preparemos un asalto?

635
00:55:07,080 --> 00:55:08,800
Encontramos riqueza y la cogemos.

636
00:55:09,720 --> 00:55:10,840
¿Aquí en Wessex?

637
00:55:10,920 --> 00:55:15,880
No, no cagáis en la mesa propia.
Cornualia.

638
00:55:16,400 --> 00:55:17,800
La cogemos de los britones.

639
00:55:20,040 --> 00:55:23,640
No digáis que sí, no todavía, pensad...

640
00:55:24,760 --> 00:55:26,240
Haré lo mismo.

641
00:55:27,000 --> 00:55:29,680
¿Pero por qué Odda debería ser
recompensado y no nosotros?

642
00:56:10,600 --> 00:56:14,000
Señor... Bienvenido.

643
00:56:15,280 --> 00:56:17,640
No os esperaba en casa tan pronto.

644
00:56:18,400 --> 00:56:19,840
¿El bautizo fue bien?

645
00:56:20,960 --> 00:56:22,200
Es un buen árbol.

646
00:56:25,400 --> 00:56:27,480
- Buenos días, señora.
- Un día desdichado.

647
00:56:27,840 --> 00:56:29,480
¿Dónde fue derribado, este árbol?

648
00:56:30,240 --> 00:56:31,400
En la cima de la cresta, señor.

649
00:56:31,480 --> 00:56:32,600
¿En mi tierra?

650
00:56:33,120 --> 00:56:36,120
Sí, señor. Lo voy a llevar
al molino Wigulf para que lo corten.

651
00:56:36,520 --> 00:56:37,360
¿Lo compra?

652
00:56:37,760 --> 00:56:40,440
Lo corta, señor. Lo necesitamos...

653
00:56:40,680 --> 00:56:42,440
Necesitamos madera para las reparaciones.

654
00:56:42,840 --> 00:56:44,920
Cobra sus pagos en madera cortada.

655
00:56:45,000 --> 00:56:47,360
Si necesitamos madera,
¿por qué no cortarla nosotros mismos?

656
00:56:47,640 --> 00:56:49,480
Wigulf siempre se ha encargado de eso.

657
00:56:49,560 --> 00:56:51,000
Entonces si voy donde Wigulf,

658
00:56:51,560 --> 00:56:54,080
me dirá cuántos árboles tiene que cortar.

659
00:56:54,960 --> 00:56:56,480
Y me enseñarás la madera.

660
00:56:58,200 --> 00:56:59,840
¿Cuánto cuesta un árbol como este?

661
00:57:00,240 --> 00:57:01,400
¿Ocho, nueve chelines?

662
00:57:02,720 --> 00:57:04,120
No estoy seguro, señor.

663
00:57:04,640 --> 00:57:06,840
¿Cuánto te paga por mi madera?

664
00:57:06,920 --> 00:57:08,440
Señor, es un solo árbol.

665
00:57:08,520 --> 00:57:09,600
¿Cuánto te paga?

666
00:57:09,680 --> 00:57:11,560
Señora, por favor.

667
00:57:12,280 --> 00:57:15,600
¿Cuánto te paga por mi madera?

668
00:57:15,680 --> 00:57:18,640
- ¡Uhtred, no!
- ¡Silencio!

669
00:57:56,920 --> 00:57:59,520
¡Eso... es justicia!

