1
00:00:01,560 --> 00:00:04,680
Nimeni on Uhtred, Uhtredin poika.

2
00:00:04,760 --> 00:00:06,640
Synnyin saksina,

3
00:00:06,720 --> 00:00:10,520
mutta minut ryöstettiin
ja kasvatettiin tanskalaisena.

4
00:00:10,600 --> 00:00:13,480
Nyt olen sidottu kuningas Alfrediin -

5
00:00:13,560 --> 00:00:15,960
ja Wessexiin avioliittoni kautta.

6
00:00:16,040 --> 00:00:20,160
Kristitty vaimoni on minulle rakas.

7
00:00:21,160 --> 00:00:22,960
En ole koskaan nähnyt lastani.

8
00:00:23,040 --> 00:00:25,840
Omistan maata, jonka rasitteena on
velkaa.

9
00:00:25,920 --> 00:00:28,080
Summa on merkittävä, herra.

10
00:00:28,160 --> 00:00:31,120
Alfred voisi kuitata velan,
mutta on päättänyt olla tekemättä niin.

11
00:00:31,200 --> 00:00:34,760
Enkä voi luottaa viekkaaseen
palvelijaani.

12
00:00:34,840 --> 00:00:37,840
Kaipaan tanskalaisten tapoja -

13
00:00:37,920 --> 00:00:40,040
ja heidän intohimoaan elämää
ja taistelemista kohtaan.

14
00:00:40,120 --> 00:00:43,360
Älä suututa Ubbaa.

15
00:00:43,440 --> 00:00:45,640
Äläkä ikinä taistele hänen kanssaan.

16
00:00:45,720 --> 00:00:49,600
Mutta kohtalo on herättänyt
saksin sisälläni syystä.

17
00:00:49,680 --> 00:00:51,640
Ubba ja hänen armeijansa
ovat palanneet Irlannista.

18
00:00:51,720 --> 00:00:53,720
Missä laivastoni on?

19
00:00:53,800 --> 00:00:56,840
He jättivät Lundenen taakseen päiviä
sitten ja ovat melkein täällä, herra.

20
00:00:59,280 --> 00:01:00,920
Kohtalo on kaikkeni.

21
00:02:02,560 --> 00:02:04,040
Herra?

22
00:02:04,120 --> 00:02:08,000
Milloin tarvitset apua?

23
00:02:15,000 --> 00:02:16,240
Mildrith!

24
00:02:17,560 --> 00:02:20,360
-Odda?
-Kiitos Luojan.

25
00:02:20,440 --> 00:02:23,040
-Mitä teet täällä?
-Sinun on tultava kanssani.

26
00:02:23,120 --> 00:02:24,920
Rauha on ohi. Olemme piiritettyjä.

27
00:02:25,000 --> 00:02:26,160
Mistä alkaen?

28
00:02:26,240 --> 00:02:27,360
Kerää tavarasi nopeasti.

29
00:02:27,440 --> 00:02:29,120
Tanskalaiset tulevat hetkenä minä hyvänsä.

30
00:02:29,200 --> 00:02:31,240
-En voi tulla kanssasi.
-Kyllä voit. Sinun täytyy.

31
00:02:31,320 --> 00:02:33,040
Jos rauha on ohi, miten Uhtredin käy?

32
00:02:33,120 --> 00:02:35,520
Tanskalaiset ovat rikkoneet aselevon.

33
00:02:35,600 --> 00:02:37,520
Olemme tappaneet
meille annetut panttivangit,

34
00:02:37,600 --> 00:02:38,760
ja he ovat tehneet samoin.

35
00:02:38,840 --> 00:02:40,360
Jos Uhtred on hengissä,

36
00:02:40,440 --> 00:02:42,120
silloin hän on petturi, tanskalainen.

37
00:02:42,200 --> 00:02:43,600
Ei.

38
00:02:43,680 --> 00:02:46,360
Joka tapauksessa
täällä ei ole turvallista.

39
00:02:46,440 --> 00:02:48,320
Sinun on tultava kanssani.

40
00:02:49,240 --> 00:02:51,680
Rukoilen sinua, lapsesi tähden.

41
00:02:54,320 --> 00:02:56,520
Älä huolehdi meistä.

42
00:02:56,600 --> 00:02:59,760
Pakenemme karjan kanssa kukkuloille.

43
00:02:59,840 --> 00:03:02,760
Pakene kauas täältä.

44
00:03:03,800 --> 00:03:08,200
Hautaan kaiken arvotavaran!

45
00:03:43,920 --> 00:03:46,080
Älä vedä sitä, se repeää!

46
00:03:46,160 --> 00:03:49,720
-Selvitä, mikä kiikastaa.
-Paljonko haluat hevosestasi?

47
00:03:55,760 --> 00:03:57,640
Se ei ole myytävänä.

48
00:03:58,880 --> 00:04:03,520
Maksan sen arvon
kaksinkertaisesti. Hopealla.

49
00:04:10,200 --> 00:04:12,200
Onko yksikään huuhtoutuneista hengissä?

50
00:04:12,280 --> 00:04:14,040
Ei minun rannallani.

51
00:04:14,120 --> 00:04:17,120
Jumala on ottanut satoja paskiaisia.

52
00:04:17,200 --> 00:04:20,680
Tosin kuulin, että satoja heistä rantautui
turvallisesti kauempana.

53
00:04:21,880 --> 00:04:23,160
Ystäviäsikö?

54
00:04:26,440 --> 00:04:29,240
Teidän kannattaa vielä perheenne turvaan.

55
00:04:35,760 --> 00:04:39,720
-Ertwit?
-Hän näyttää sinulta.

56
00:04:39,800 --> 00:04:43,120
Pikku-Ertwit.

57
00:04:45,080 --> 00:04:47,720
Toivottavasti hän ei peri luontoani.

58
00:04:49,640 --> 00:04:51,040
He ovat täällä.

59
00:04:56,160 --> 00:04:58,000
Odda? Wulfhere?

60
00:04:58,080 --> 00:04:59,480
Herra.

61
00:04:59,560 --> 00:05:03,400
Vaikeita aikoja, jotka kohtaamme
silmästä silmään.

62
00:05:03,480 --> 00:05:04,960
Emme lepää.

63
00:05:05,040 --> 00:05:06,800
Marssimmeko yhtenä joukkona
vai jakaudummeko?

64
00:05:06,880 --> 00:05:08,360
Jakaudumme.

65
00:05:08,440 --> 00:05:10,920
Te ratsastatte Severn-joelle
Ubbaa vastaan.

66
00:05:11,000 --> 00:05:12,600
Minä ratsastan etelään Guthrumin luokse.

67
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Eikö meidän kaikkien
pitäisi mennä Severnille, herra?

68
00:05:15,560 --> 00:05:16,880
Jos voitamme ensimmäisen taistelun,

69
00:05:16,960 --> 00:05:18,360
tanskalaiset eivät ehkä
välitä seuraavasta.

70
00:05:18,440 --> 00:05:20,280
Wulfhere, edes voitokkaina
emme voi tietää,

71
00:05:20,360 --> 00:05:22,760
monetko miehistämme selviävät.

72
00:05:22,840 --> 00:05:26,400
Osa Guthrumin laivoista
on selvinnyt rantaan asti,

73
00:05:26,480 --> 00:05:29,160
enkä voi vain antaa
hänen marssia Wessexin läpi.

74
00:05:29,240 --> 00:05:30,560
Hänet on kohdattava.

75
00:05:30,640 --> 00:05:33,440
Odda, jos kumpikaan meistä
on niin onnekas -

76
00:05:33,520 --> 00:05:36,200
että voitamme vihollisemme nopeasti,
marssimme toisen avuksi.

77
00:05:36,280 --> 00:05:37,720
Kyllä, herra, totta kai.

78
00:05:37,800 --> 00:05:39,120
Valmistautukaa.

79
00:06:38,760 --> 00:06:42,440
Luoja, sinua on ihana kyntää.

80
00:06:44,720 --> 00:06:48,480
Parempaa kuin ohra.

81
00:06:49,720 --> 00:06:53,040
Luoja, parempaa kuin ohra!

82
00:07:00,640 --> 00:07:04,680
Pahoittelut, herra!
Tätä ei ole tapahtunut aiemmin.

83
00:07:04,760 --> 00:07:06,360
Vannon, ettei tämä toistu ikinä.

84
00:07:06,440 --> 00:07:09,000
-Tämä oli tytön idea.
-Eikä ollut!

85
00:07:09,080 --> 00:07:10,840
-Missä vaimoni on?
-Tämä ei ollut minun...

86
00:07:10,920 --> 00:07:13,280
-Missä vaimoni ja lapseni ovat?
-Odottakaa!

87
00:07:14,320 --> 00:07:16,040
Hän on Odda nuoremman seurassa.

88
00:07:16,120 --> 00:07:17,080
-Oddanko?
-Kyllä, herra.

89
00:07:17,160 --> 00:07:18,520
Hän vei leidin ja poikanne mukanaan.

90
00:07:18,600 --> 00:07:20,520
Hän lähti vapaaehtoisesti
suojellakseen lasta.

91
00:07:20,600 --> 00:07:23,400
-Poikaaniko?
-Kyllä, herra, teillä on poika.

92
00:07:23,480 --> 00:07:27,920
Komea pikkumies. Näyttää isältään.

93
00:07:28,000 --> 00:07:30,800
Minun pitäisi leikata pallisi
tämän häpäisyn vuoksi.

94
00:07:30,880 --> 00:07:32,640
Kyllä... Ei, her... Pyydän.

95
00:07:32,720 --> 00:07:34,280
En välitä sinusta, vaimostasi,

96
00:07:34,360 --> 00:07:35,840
lapsistasi tai huorastasi.

97
00:07:35,920 --> 00:07:38,800
Hän pakotti minut ja lupasi minulle rahaa.

98
00:07:38,880 --> 00:07:41,840
Se oli katteeton lupaus, herra.
Minulla ei ole rahaa.

99
00:07:41,920 --> 00:07:44,800
Tarvitsen levänneen hevosen,
ruokaa ja juomaa.

100
00:07:44,880 --> 00:07:48,200
Kyllä, herra. Teidän hevosenne
palautettiin. Se on tallissa.

101
00:07:48,280 --> 00:07:51,400
Taloni ei ole sinun talosi.

102
00:07:51,480 --> 00:07:52,600
Ei, herra. Pyydän anteeksi, herra.

103
00:07:52,680 --> 00:07:55,000
Maani ei ole sinun maatasi.

104
00:07:55,080 --> 00:07:57,400
Jos kohtelet minua kuin typerystä
uudestaan, tapan sinut.

105
00:07:57,480 --> 00:07:58,880
Kyllä, herra.

106
00:07:58,960 --> 00:08:00,840
Nautin siitä.

107
00:08:00,920 --> 00:08:02,680
Uskon sen.

108
00:08:17,440 --> 00:08:18,880
Mene.

109
00:08:28,360 --> 00:08:34,400
Uhtred Uhtredinpoika.

110
00:08:40,200 --> 00:08:42,679
CYNUITIN KUKKULA

111
00:08:42,760 --> 00:08:45,040
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

112
00:09:09,320 --> 00:09:11,240
Meitä on enemmän.

113
00:09:13,000 --> 00:09:15,600
Meitä on enemmän, jos laskee mukaan
maanviljelijät ja naiset, herra.

114
00:09:15,680 --> 00:09:17,920
Pelkäätkö heitä, Leofric?

115
00:09:18,000 --> 00:09:21,240
En. Jotkut tosin pelkäävät.

116
00:09:21,320 --> 00:09:22,840
Kyse ei ole pelosta vaan strategiasta.

117
00:09:22,920 --> 00:09:25,400
Pysymme korkealla.
Heidän on tultava luoksemme.

118
00:09:25,480 --> 00:09:27,040
Entä jos he päättävät odottaa?

119
00:09:27,120 --> 00:09:28,080
Miksi he tekisivät niin?

120
00:09:28,160 --> 00:09:30,000
Koska olemme eristettyinä -

121
00:09:30,080 --> 00:09:32,200
-täällä korkealla.
-Ja varastomme ovat vähissä.

122
00:09:32,280 --> 00:09:33,640
He eivät tiedä sitä!

123
00:09:36,000 --> 00:09:39,440
Me odotamme ja pysymme paikoillamme.

124
00:09:39,520 --> 00:09:41,440
Jos onni suo, Alfred peittoaa Guthrumin -

125
00:09:41,520 --> 00:09:43,720
ja tulee vahvistamaan joukkojamme.

126
00:09:45,480 --> 00:09:49,320
Pysymme paikoillamme tällä kukkulalla.

127
00:10:12,040 --> 00:10:13,880
Herra.

128
00:10:13,960 --> 00:10:16,320
He kokoontuvat ja tarkkailevat.

129
00:10:16,400 --> 00:10:18,600
He ovat korkeammalla.

130
00:10:18,680 --> 00:10:20,800
Mutta minä en halua odottaa.

131
00:10:20,880 --> 00:10:26,080
Koska hyökkään?

132
00:10:27,720 --> 00:10:29,120
Ennustan riimuista.

133
00:10:29,200 --> 00:10:33,160
Storri, tarvitsen selkeän vastauksen.

134
00:10:34,600 --> 00:10:36,640
Saan sen teille.

135
00:11:00,280 --> 00:11:01,680
Tiedän vastauksen, herra.

136
00:11:03,440 --> 00:11:07,120
Katsokaa, me olemme tässä,
kukkulan juurella.

137
00:11:07,200 --> 00:11:08,920
He ovat ylhäällä,

138
00:11:09,000 --> 00:11:12,360
mutta se ei ole eduksi.

139
00:11:13,960 --> 00:11:19,240
Tämä on höyhen heidän leiristään,
kuiva ja haalistunut.

140
00:11:20,720 --> 00:11:24,640
Vesi valuu kukkulaa alas, ei ylös.

141
00:11:26,040 --> 00:11:28,960
Toiveenne on täyttynyt.
Kannattaa hyökätä pian.

142
00:11:30,560 --> 00:11:32,040
He ovat heikkoja.

143
00:11:32,120 --> 00:11:34,160
He antautuvat tai kuolevat.

144
00:11:36,440 --> 00:11:39,240
Sitten me siirrymme
kohti Wessexin sydäntä.

145
00:11:40,720 --> 00:11:42,440
Kilpimuuri!

146
00:11:47,320 --> 00:11:48,560
Eteenpäin!

147
00:11:48,640 --> 00:11:51,200
Yksi! Kaksi!

148
00:11:51,280 --> 00:11:53,600
-Ratsumiehiä!
-Pysähtykää.

149
00:12:08,040 --> 00:12:09,680
Nouda Odda-herra.

150
00:12:10,680 --> 00:12:12,040
Vanhempi!

151
00:12:19,280 --> 00:12:23,000
Uhtred. Miten hän on elossa?

152
00:12:23,080 --> 00:12:25,280
Kysymme häneltä.

153
00:12:25,360 --> 00:12:27,400
Ealdorman Uhtred, pelkäsimme,
että teidät on tapettu!

154
00:12:27,480 --> 00:12:30,320
Se, että olette elossa, on ihme
tai jotain vähemmän hurskasta.

155
00:12:31,720 --> 00:12:32,920
-Missä hän on?
-Mitä?

156
00:12:33,000 --> 00:12:34,400
Missä vaimoni ja lapseni ovat?

157
00:12:34,480 --> 00:12:36,000
-Hän on turvassa!
-Toitko hänet tänne?

158
00:12:36,080 --> 00:12:37,360
Hän on turvassa, etkö kuullut?

159
00:12:37,440 --> 00:12:39,040
Vein hänet turvaan, siinä kaikki!

160
00:12:39,120 --> 00:12:42,880
Mildrith on vaimoni seurassa.
Minun maallani, talossani,

161
00:12:42,960 --> 00:12:44,960
jossa hän on asunut onnellisesti aiemmin.

162
00:12:45,040 --> 00:12:46,600
Pistä tikarisi syrjään!

163
00:12:46,680 --> 00:12:48,080
Vanno, ettet ole koskenut häneen.

164
00:12:48,160 --> 00:12:51,120
-En todellakaan!
-Vanno!

165
00:12:51,200 --> 00:12:54,520
Laske teräsi -

166
00:12:54,600 --> 00:12:57,800
ja siirry pois hänen luotaan, heti.

167
00:12:58,880 --> 00:12:59,960
Persläpi!

168
00:13:02,080 --> 00:13:05,720
Lupaan, että Mildrith ja poikanne
ovat vahingoittumattomia.

169
00:13:06,760 --> 00:13:08,840
Vannon sen. Tee, mitä pyydän.

170
00:13:15,800 --> 00:13:17,880
Maanpetos, mutta mitä muutakaan
voi odottaa.

171
00:13:17,960 --> 00:13:21,160
Nyt tämä riitely saa riittää!

172
00:13:21,240 --> 00:13:24,480
Hajaantukaa. Heti!

173
00:13:27,440 --> 00:13:30,480
Vaimosi on kummityttäreni luona.

174
00:13:30,560 --> 00:13:32,880
Sinun pitäisi kiittää poikaani,
ei uhata häntä!

175
00:13:32,960 --> 00:13:35,040
Tule luokseni, kun olet selväpäisempi.

176
00:13:35,120 --> 00:13:39,320
Saat kertoa minulle, miksi olet
yhä hengissä. Ja typerys!

177
00:13:43,080 --> 00:13:46,600
Olet palannut kuolleista muuttumattomana.

178
00:13:46,680 --> 00:13:48,720
Sinun olisi vain pitänyt astua ratsailta -

179
00:13:48,800 --> 00:13:51,120
ja kysyä: "Oletteko nähneet vaimoani?"

180
00:13:55,960 --> 00:13:58,720
Se olisi ollut parempi vaihtoehto,

181
00:14:00,840 --> 00:14:03,760
mutta silloin Odda ei olisi
paskonut housuunsa.

182
00:14:08,600 --> 00:14:10,720
Oletko nähnyt häntä? Voiko hän hyvin?

183
00:14:10,800 --> 00:14:12,120
Hän voi hyvin.

184
00:14:12,880 --> 00:14:13,880
Lapsi taasen...

185
00:14:13,960 --> 00:14:15,600
-Sairas?
-Ruma.

186
00:14:15,680 --> 00:14:17,000
Kuten isänsäkö?

187
00:14:17,080 --> 00:14:20,040
Pahempi. Pikkuriikkinen kalu.

188
00:14:20,120 --> 00:14:21,760
Kuten isällään.

189
00:14:23,880 --> 00:14:26,080
Jos haluat nähdä hänet itse, persläpi,

190
00:14:26,160 --> 00:14:27,640
sinun kannattaa lähteä täältä.

191
00:14:27,720 --> 00:14:29,560
Olen tosissani.

192
00:14:29,640 --> 00:14:33,000
Olemme jumissa tällä kukkulalla
ja kuolemme täällä.

193
00:14:33,080 --> 00:14:34,800
Mitä Odda sanoo?

194
00:14:34,880 --> 00:14:38,680
Odda on hyvä mies, mutta soturina -

195
00:14:38,760 --> 00:14:41,080
hän on yhtä ovela ja uhmakas kuin lammas.

196
00:14:44,520 --> 00:14:46,960
Ympäristö ja rinne ovat puolellamme.

197
00:14:47,040 --> 00:14:49,440
En luovu tästä etulyöntiasemasta.

198
00:14:49,520 --> 00:14:51,800
Mutta jos ruoka on vähissä,
kauanko voimme odottaa?

199
00:14:51,880 --> 00:14:53,200
Me löydämme ruokaa!

200
00:14:53,280 --> 00:14:54,880
Moneksi päiväksi ruokaa on?
Kahdeksi? Neljäksi?

201
00:14:54,960 --> 00:14:57,040
Niin pitkäksi aikaa,
että Alfred ehtii saapumaan.

202
00:14:57,120 --> 00:14:58,920
Kerroit itse,

203
00:14:59,000 --> 00:15:00,800
että myrsky vei suurimman osan
Guthrumin aluksista.

204
00:15:00,880 --> 00:15:03,240
-Muttei kaikkia.
-Ehkä tarpeeksi.

205
00:15:03,320 --> 00:15:05,120
Me odotamme.

206
00:15:05,400 --> 00:15:08,400
Selvä, jonkin aikaa.

207
00:15:09,600 --> 00:15:12,400
Annamme Alfredille
mahdollisimman paljon aikaa.

208
00:15:16,240 --> 00:15:18,440
Tarjoudun neuvottelemaan.

209
00:15:18,520 --> 00:15:20,440
Neuvottelujen aikana -

210
00:15:20,520 --> 00:15:22,520
lähetämme miehiä metsästämään.

211
00:15:25,960 --> 00:15:28,160
Alfred saapuu.

212
00:15:29,560 --> 00:15:31,680
Tulen mukaan neuvotteluihin Ubban kanssa.

213
00:15:31,760 --> 00:15:33,320
Sinua ei ole pyydetty.

214
00:15:38,840 --> 00:15:40,440
Minulla on siihen oikeus.

215
00:15:53,080 --> 00:15:56,000
Jos muut panttivangit tapettiin,
miten hän selvisi hengissä?

216
00:15:56,080 --> 00:15:59,160
Tanskalaiset veivät hänet lapsena,
ja hän selvisi.

217
00:15:59,240 --> 00:16:00,840
Meidän kannattaisi seurata häntä.

218
00:16:00,920 --> 00:16:03,040
Seurata?

219
00:16:03,120 --> 00:16:07,360
Tai kuunnella, mitä hänellä on
sanottavanaan. Tarkoitin sitä.

220
00:16:25,560 --> 00:16:30,480
Ubba-herra, saanko esitellä,
Wessexin herra Odda.

221
00:16:30,560 --> 00:16:32,440
Tunnut olevan läsnä -

222
00:16:32,520 --> 00:16:33,920
kaikissa tapaamisissa.

223
00:16:35,200 --> 00:16:37,120
Onko sinua enemmän kuin yksi?

224
00:16:37,200 --> 00:16:40,840
Odda on Alfredin uskotuin kenraali.

225
00:16:43,240 --> 00:16:45,400
En välitä paskan vertaa, kuka hän on.

226
00:16:45,480 --> 00:16:48,960
Hänen täytyy vain antautua.

227
00:16:49,040 --> 00:16:50,760
Emme antaudu.

228
00:16:51,640 --> 00:16:53,000
Mitä sitten teette?

229
00:16:53,080 --> 00:16:57,240
Emme antaudu.

230
00:16:58,560 --> 00:17:01,040
Tosin pyydän teitä palaamaan laivoillenne.

231
00:17:01,120 --> 00:17:02,680
Guthrum rikkoi aselevon,

232
00:17:02,760 --> 00:17:04,920
mutta Ubban ei tarvitse toimia samoin.

233
00:17:05,000 --> 00:17:08,319
Emme palaa laivoillemme.

234
00:17:08,400 --> 00:17:10,200
Me emme siirry tältä kukkulalta.

235
00:17:11,520 --> 00:17:12,839
Teillä ei ole syytä tulla Wessexiin.

236
00:17:12,920 --> 00:17:15,359
Syyni on tappaa teidät.

237
00:17:17,640 --> 00:17:21,000
-Voitte yrittää.
-Guthrumin laivastoa ei ole.

238
00:17:22,000 --> 00:17:23,760
Njord kurkotti syvyyksistä -

239
00:17:23,839 --> 00:17:26,599
ja vei Guthrumin laivaston mukanaan
meren syleilyyn.

240
00:17:26,680 --> 00:17:28,480
Valehtelet.

241
00:17:28,560 --> 00:17:30,760
Näin, miten laivasto tuhoutui
ja miehet upposivat.

242
00:17:30,840 --> 00:17:32,680
Storri, mitä sanot?

243
00:17:32,760 --> 00:17:36,640
En näe Guthrumille, herra, vain teille.

244
00:17:36,720 --> 00:17:38,120
Storrilla on keppi perseessä,

245
00:17:38,200 --> 00:17:39,680
eikä hän aavistanut sitä.

246
00:17:39,760 --> 00:17:42,040
Valehtelet.

247
00:17:42,120 --> 00:17:43,760
Valehtelet kaikesta! Katso hänen silmiään!

248
00:17:43,840 --> 00:17:46,360
Kuolet seuraavaksi, Ubba.
Tiedän, koska ennustin sen riimuista.

249
00:17:46,440 --> 00:17:47,560
Lisää valheita.

250
00:17:47,640 --> 00:17:49,360
Kreivi Ragnar Peloton
on jumalien seurassa,

251
00:17:49,440 --> 00:17:50,600
ja he ovat vihaisia sinulle.

252
00:17:50,680 --> 00:17:52,560
Annoit hänen kuolemansa
jäädä rankaisematta.

253
00:17:52,640 --> 00:17:55,960
Kreivi Ragnarin kostaminen
ei ole minun tehtäväni!

254
00:17:56,040 --> 00:17:57,240
Se on hänen poikansa tehtävä!

255
00:17:57,320 --> 00:17:58,720
Kuolet seuraavaksi, Ubba.

256
00:18:00,480 --> 00:18:04,320
Taistele kanssasi! Sitten nähdään,
kuka kuolee seuraavaksi.

257
00:18:04,400 --> 00:18:07,440
Käymme neuvotteluja.

258
00:18:07,520 --> 00:18:09,160
Ole hiljaa!

259
00:18:09,240 --> 00:18:11,320
Hän on hiljaa!

260
00:18:11,400 --> 00:18:13,640
Kyllä, niin on parasta.

261
00:18:13,720 --> 00:18:20,120
Olen hiljaa. Puhuminen saa riittää.

262
00:18:20,200 --> 00:18:24,440
Sinä näädänpaska!

263
00:18:29,080 --> 00:18:31,440
Storri!

264
00:18:44,520 --> 00:18:46,120
Mitä nyt?

265
00:18:47,080 --> 00:18:48,640
Tilanteemme on huono.

266
00:18:48,720 --> 00:18:49,800
Meillä on nyt aikaa.

267
00:18:49,880 --> 00:18:51,320
Miten? Sinun takiasi he haluavat -

268
00:18:51,400 --> 00:18:52,720
tappaa meidät enemmän kuin koskaan!

269
00:18:52,800 --> 00:18:54,440
Meidän pitäisi hyökätä.

270
00:19:47,520 --> 00:19:49,720
Minulla on hyviä miehiä.

271
00:19:52,400 --> 00:19:56,840
Vaikka puolella heistä on vain sirppi
aseenaan, he ovat täällä.

272
00:20:01,880 --> 00:20:03,800
Sirpilläkin voi tappaa.

273
00:20:06,760 --> 00:20:10,000
Miten hyvin tunnet Ubban?

274
00:20:10,080 --> 00:20:12,720
Olen tuntenut hänet 11-vuotiaasta.

275
00:20:14,720 --> 00:20:18,080
Hän on mahtavin soturi,
jonka olen tavannut,

276
00:20:18,160 --> 00:20:21,560
mutta hän on varovainen
ja kuuntelee aina jumalia.

277
00:20:22,640 --> 00:20:25,800
Ärsytin häntä saadakseni hänet epäröimään.

278
00:20:25,880 --> 00:20:28,480
Menee jonkin aikaa,
että epäilykset katoavat.

279
00:20:28,560 --> 00:20:32,240
Teillä on aikaa, mutta kuten sanoin,
meidän pitäisi hyökätä.

280
00:20:32,320 --> 00:20:34,480
Jos hyökkäämme, joudumme saarroksiin.

281
00:20:34,560 --> 00:20:39,920
Kaikki mieheni kuolevat.
Tunnen heidät kaikki.

282
00:20:42,080 --> 00:20:48,080
Toivoin, että tämä kukkula ja Alfred
voisivat pelastaa heidät. Meidät.

283
00:20:48,160 --> 00:20:50,320
Alfred ei ole tulossa.

284
00:20:50,400 --> 00:20:52,600
Ruoka ei riitä,
ja Ubban ajatukset selkenevät.

285
00:20:52,680 --> 00:20:57,000
Vaikuttaa vääjäämättömältä,
että he valloittavat Wessexin.

286
00:20:57,080 --> 00:21:00,240
Entä jos me voisimme saartaa tanskalaiset?

287
00:21:01,240 --> 00:21:02,360
Miten?

288
00:21:02,440 --> 00:21:04,160
Polttamalla heidän laivansa.

289
00:21:06,280 --> 00:21:09,280
Vaikka vain kolme tai neljä palaisi,
he ryntäisivät tulen luokse.

290
00:21:09,360 --> 00:21:11,800
-Hyökkäämme sillä hetkellä.
-Tilanne on kaoottinen.

291
00:21:11,880 --> 00:21:13,680
Ei kilpimuuria.

292
00:21:13,760 --> 00:21:15,800
Tappaisimme heidät ennen kuin
he huomaisivat meitä.

293
00:21:15,880 --> 00:21:18,400
Kuka sytyttäisi tulipalot?

294
00:21:18,480 --> 00:21:22,200
Minä. Yksinäni.

295
00:21:23,720 --> 00:21:25,160
Teidän täytyy luvata,

296
00:21:25,240 --> 00:21:28,080
että hyökkäätte heti, kun palot syttyvät.

297
00:21:31,200 --> 00:21:32,520
Lupaan sen.

298
00:21:34,400 --> 00:21:37,320
Jos onnistumme, olette Wessexin pelastaja.

299
00:22:10,280 --> 00:22:14,240
Jos hän onnistuu sytyttämään laivat,

300
00:22:14,320 --> 00:22:17,240
se aiheuttaa paniikkia
tanskalaisten keskuudessa.

301
00:22:17,320 --> 00:22:19,040
Se on tavoitteemme.

302
00:22:19,120 --> 00:22:22,160
Miten hyödynnämme paniikin parhaiten?

303
00:22:27,120 --> 00:22:29,840
Onko todennäköistä,
että hyökkäys onnistuu?

304
00:22:32,280 --> 00:22:36,360
Eikö olisi parempi paeta tältä kukkulalta?

305
00:22:37,400 --> 00:22:39,440
Voimme palata Winchesteriin -

306
00:22:39,520 --> 00:22:41,400
menettämättä yhtäkään miestä.

307
00:22:41,480 --> 00:22:43,960
Uhtredia lukuun ottamatta.

308
00:22:46,280 --> 00:22:50,400
Isä, jos Uhtred puhuu totta myrskystä,

309
00:22:51,640 --> 00:22:54,160
ja Guthrumin laivasto on tuhoutunut,

310
00:22:54,240 --> 00:22:57,200
voimme yhdistää voimamme Alfredin kanssa.

311
00:22:59,160 --> 00:23:01,360
Voi olla, että tapaamme hänet tien päällä.

312
00:23:02,720 --> 00:23:04,800
Taistelisimme yhdessä Ubbaa vastaan.

313
00:23:06,840 --> 00:23:09,320
Tässä strategiassa on järkeä.

314
00:23:22,560 --> 00:23:24,960
Lupasin hänelle.

315
00:23:25,040 --> 00:23:29,960
Hän kuolee,
ja voit kutsua häntä sankariksi.

316
00:23:32,160 --> 00:23:38,000
Muut ovat täällä, teidän on päätettävä,
mitä sanotte heille.

317
00:23:50,440 --> 00:23:51,720
Kutsuin teidät luokseni -

318
00:23:51,800 --> 00:23:56,920
pyytääkseni teitä
ja kaikkia miehiänne valmistautumaan.

319
00:23:57,000 --> 00:24:00,240
-Lähdemme pian liikkeelle.
-Liikkeelle, herra?

320
00:24:00,320 --> 00:24:03,560
Ealdorman Uhtred on tarjoutunut
harhauttamaan tanskalaiset.

321
00:24:03,640 --> 00:24:05,480
Hän pyrkii sytyttämään
osan heidän laivoistaan tuleen.

322
00:24:05,560 --> 00:24:06,840
-Onko hän lähtenyt?
-Kyllä.

323
00:24:06,920 --> 00:24:09,000
-Yksin?
-Kyllä.

324
00:24:09,080 --> 00:24:13,880
Jos hän onnistuu, lähdemme liikkeelle.

325
00:24:13,960 --> 00:24:16,240
Mihin suuntaan, herra?

326
00:24:16,320 --> 00:24:18,560
Pyytäkää miehiänne valmistautumaan.
Älkää kertoko heille mitään.

327
00:24:18,640 --> 00:24:20,600
Kaikella kunnioituksella,
te ette ole kertoneet meille mitään.

328
00:24:20,680 --> 00:24:22,000
Olen pyytänyt teitä valmistautumaan.

329
00:24:22,080 --> 00:24:25,720
-Taisteluunko?
-Valmistautukaa miehienne kanssa.

330
00:24:25,800 --> 00:24:28,760
Menkää!

331
00:26:59,720 --> 00:27:02,040
En näe mitään joella.

332
00:27:06,080 --> 00:27:09,920
-Aamu koittaa pian.
-Voitko olla puhumatta?

333
00:27:14,880 --> 00:27:17,080
Hyvä on.

334
00:27:24,080 --> 00:27:29,120
Laivat ovat tulessa!

335
00:27:32,080 --> 00:27:34,560
Hakekaa ämpäreitä ja tynnyreitä!

336
00:28:16,760 --> 00:28:20,720
Olemme valmiina, mutta mitä teemme?

337
00:28:25,720 --> 00:28:27,240
Hän onnistui.

338
00:28:28,480 --> 00:28:30,640
Hän sytytti laivat palamaan.

339
00:28:35,080 --> 00:28:36,640
Hyökkäämme!

340
00:28:37,480 --> 00:28:39,840
Oletteko hereillä, herra?

341
00:28:41,000 --> 00:28:42,680
-Herra!
-Mitä?

342
00:28:42,760 --> 00:28:44,040
Laivat palavat!

343
00:28:49,840 --> 00:28:52,360
-Hän teki tämän, tiedän sen!
-Kyllä.

344
00:28:52,440 --> 00:28:56,360
Näit heidän kuolevan kukkulalla.
Etkö nähnyt tulipaloa?

345
00:28:56,440 --> 00:28:58,600
Näen vain sen, minkä riimut sallivat.

346
00:28:58,680 --> 00:29:01,040
-Kuinka moni laivoista palaa?
-En tiedä. Moni.

347
00:29:01,120 --> 00:29:03,320
He suunnittelevat jotain.

348
00:29:14,480 --> 00:29:17,560
Tuolla.

349
00:29:17,640 --> 00:29:18,880
Se on hän.

350
00:29:20,520 --> 00:29:24,680
Sinä! Uhtred Ragnarson!

351
00:29:25,720 --> 00:29:28,880
Pelkäätkö minua?

352
00:29:28,960 --> 00:29:34,160
Mies miestä vastaan. Minä teen ruudun.

353
00:29:36,560 --> 00:29:39,640
Taisteletko kanssani?

354
00:29:39,720 --> 00:29:43,840
Oletko Ragnar Pelottoman poika?

355
00:29:45,440 --> 00:29:49,200
Vai oletko pelkuri?

356
00:30:05,520 --> 00:30:08,200
Taistelen kanssasi, Ubba, jos haluat.

357
00:30:08,280 --> 00:30:10,360
Mutta sinä kuolet.

358
00:30:11,360 --> 00:30:13,480
Hae hänelle kilpi.

359
00:30:21,480 --> 00:30:23,760
Olette melkein alasti, herra.
Saatat vilustua.

360
00:30:23,840 --> 00:30:26,560
Tämä ei vie kauaa.

361
00:30:36,480 --> 00:30:38,760
Sytytitkö sinä tulipalot?

362
00:30:41,560 --> 00:30:45,720
Syypää on jumalat.
He ovat vihaisia sinulle.

363
00:30:58,560 --> 00:31:00,520
Ensivereen vai kuolemaan asti?

364
00:31:27,480 --> 00:31:29,240
Nouse ylös!

365
00:32:40,920 --> 00:32:43,160
Valhalla kutsuu, herra.

366
00:33:18,640 --> 00:33:21,360
Kilpimuuri!

367
00:33:23,280 --> 00:33:26,640
Tappakaa nuo paskiaiset!

368
00:33:43,640 --> 00:33:45,280
Sitokaa heidät.

369
00:33:45,360 --> 00:33:48,960
Kaikki yhteen, muodostakaa ketju.

370
00:33:49,640 --> 00:33:51,440
Sitokaa heidät tiukasti.

371
00:33:51,520 --> 00:33:55,000
Jos kukaan vastustelee,
marssittakaa heidät jokeen.

372
00:33:58,200 --> 00:34:00,120
Täytä vatsasi, persläpi.

373
00:34:04,920 --> 00:34:06,520
Olet ansainnut tämän.

374
00:34:16,320 --> 00:34:20,600
Odda-herra loukkaantui pahasti.

375
00:34:23,679 --> 00:34:25,159
Hän piti lupauksensa.

376
00:34:25,239 --> 00:34:29,520
Hän on hyvä mies,

377
00:34:30,520 --> 00:34:32,040
hyvä ealdorman.

378
00:34:32,120 --> 00:34:34,440
Haluan, että Ubba haudataan
hänen kirveensä kanssa.

379
00:34:34,520 --> 00:34:35,880
Hänen kirveensä on poissa.

380
00:34:37,400 --> 00:34:39,040
Odda nuorempi haluaa,
että hänet leikataan paloiksi.

381
00:34:39,120 --> 00:34:41,840
-En voi sallia sitä.
-Hän olisi tehnyt samoin sinulle.

382
00:34:41,920 --> 00:34:44,199
Ubba on kuin tanskalaisten kuningas.

383
00:34:45,840 --> 00:34:47,639
Varmistan, että hänet haudataan.

384
00:34:49,920 --> 00:34:53,159
Sinulla on tehtävä.

385
00:34:53,239 --> 00:34:56,560
Menet Alfredin luokse
ja polvistut hänen eteensä.

386
00:34:56,639 --> 00:34:59,600
Ja kerrot sille paskiaiselle,
että pelastit Wessexin.

387
00:35:00,560 --> 00:35:02,360
Ei, menen Mildrithin luo.

388
00:35:02,440 --> 00:35:05,520
Jos et mene, niin joku toinen menee
ja lunastaa palkkion.

389
00:35:05,600 --> 00:35:07,800
Miehet näkivät ja tietävät, mitä tein.

390
00:35:07,880 --> 00:35:09,880
He voivat kertoa Alfredille.

391
00:35:11,720 --> 00:35:13,120
Minun on mentävä poikani luo.

392
00:35:13,200 --> 00:35:18,480
Olet paskiainen.

393
00:35:19,440 --> 00:35:21,640
Etkö pysty parempaan?

394
00:35:23,720 --> 00:35:24,960
Nänni.

395
00:35:42,560 --> 00:35:47,920
Kiitän teitä, herra,
että ette hylänneet minua.

396
00:35:49,600 --> 00:35:54,600
Tiedän, että se olisi ollut
järkevä vaihtoehto.

397
00:35:59,160 --> 00:36:02,640
Menen tiluksillenne
tapaamaan Mildrithiä ja poikaani.

398
00:36:13,960 --> 00:36:17,720
Palvelit Alfredia hyvin tänään.

399
00:36:20,800 --> 00:36:22,560
Kiitoksia, herra.

400
00:37:11,320 --> 00:37:13,000
Kuka siellä?

401
00:37:27,680 --> 00:37:32,080
Pahoittelut, näytit niin kauniilta,
etten halunnut häiritä.

402
00:37:33,640 --> 00:37:38,000
Voit häiritä minua heti.

403
00:37:54,000 --> 00:37:57,240
Uhtred Uhtredinpoika.

404
00:37:58,760 --> 00:38:02,320
Joka on myös Uhtredin poika.

405
00:38:06,040 --> 00:38:08,720
Hän perii kuningaskunnan.

406
00:38:09,880 --> 00:38:12,640
Varmistan, että niin käy.

407
00:38:12,720 --> 00:38:18,000
Menemme kotiin huomenna tai ylihuomenna,
ja sen jälkeen Winchesteriin.

408
00:38:18,840 --> 00:38:22,000
Kolmistaan.

409
00:38:24,520 --> 00:38:29,840
Menen Alfredin luo,
ja hän lankeaa jalkoihini.

410
00:38:30,840 --> 00:38:32,880
-Niinkö?
-Kyllä.

411
00:38:39,760 --> 00:38:44,400
Hän vähintäänkin kuittaa velkamme.

412
00:38:44,480 --> 00:38:49,120
Rakennamme suuren talon
ja järjestämme kestit.

413
00:38:50,480 --> 00:38:52,080
Se olisi mukavaa.

414
00:38:57,000 --> 00:39:02,880
Haluaisin, että Uhtred
kastetaan Winchesterissä.

415
00:39:02,960 --> 00:39:07,400
Isä Beocca voisi toimia kastajana.
Hän pitäisi siitä.

416
00:39:11,920 --> 00:39:14,480
Haluan sitä.

417
00:39:17,440 --> 00:39:19,720
Jumala on hyvä, Uhtred.

418
00:39:19,800 --> 00:39:21,800
Hän oli turvanasi -

419
00:39:21,880 --> 00:39:23,840
ja toi sinut kotiin luokseni.

420
00:39:25,240 --> 00:39:28,680
Miekkani oli turvanani.

421
00:39:28,760 --> 00:39:33,160
Usko minua, Jumala on hyvä.

422
00:39:42,080 --> 00:39:44,800
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

423
00:39:44,880 --> 00:39:47,360
He eivät ole ryhtyneet vielä taisteluun.

424
00:39:47,440 --> 00:39:49,120
Hyvä.

425
00:39:49,200 --> 00:39:51,600
Vain minä puhun.

426
00:39:51,680 --> 00:39:54,600
Alfredin on kuultava yksi selkeä viesti.

427
00:39:54,680 --> 00:39:57,120
Millainen tunnelma leirissä on?

428
00:39:57,200 --> 00:40:00,560
Hyvä. Miehet voivat hyvin.

429
00:40:01,440 --> 00:40:02,680
Ovatko he peloissaan?

430
00:40:03,840 --> 00:40:05,440
Ei tavallista enempää.

431
00:40:06,160 --> 00:40:07,880
Minä...

432
00:40:09,440 --> 00:40:12,480
Olen huolissani, että en innosta heitä -

433
00:40:14,120 --> 00:40:17,680
ja että he eivät pidä minua soturina.

434
00:40:19,120 --> 00:40:20,880
Herra...

435
00:40:25,760 --> 00:40:27,560
Odda on täällä.

436
00:40:30,480 --> 00:40:32,280
Mitä nyt?

437
00:40:37,040 --> 00:40:40,760
Odda, onko sinulla uutisia?
Missä isäsi on?

438
00:40:40,840 --> 00:40:45,760
Hän loukkaantui
Cynuitin suuressa taistelussa, herra.

439
00:40:48,480 --> 00:40:50,360
Minulla on lahja teille, herra.

440
00:40:53,960 --> 00:40:57,480
Ubba on kuollut,
ja hänen armeijansa on kukistettu.

441
00:41:00,440 --> 00:41:02,520
Onko tämä totta?

442
00:41:02,600 --> 00:41:05,920
-Kyllä, herra. Kaksi päivää sitten.
-Kiitos Luojan.

443
00:41:07,840 --> 00:41:09,400
Wessex on siis pelastettu.

444
00:41:10,400 --> 00:41:12,920
Ainakin toistaiseksi.

445
00:41:13,000 --> 00:41:16,960
Guthrumin on solmittava rauha.

446
00:41:18,480 --> 00:41:20,680
Sillä aikaa, kun isäsi toipuu,
otat hänen paikkansa.

447
00:41:20,760 --> 00:41:22,920
Hänen maansa ovat sinun.

448
00:41:25,080 --> 00:41:26,920
Wessex on pelastettu.

449
00:41:38,680 --> 00:41:42,240
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

450
00:41:46,840 --> 00:41:49,320
Kaikki kävelevät palatsille.

451
00:41:50,960 --> 00:41:54,960
Siellä juhlitaan ja rukoillaan.

452
00:41:58,880 --> 00:42:00,960
Tämä on ansiotasi.

453
00:42:04,840 --> 00:42:08,160
Suuressa salissa ei ole enää tilaa.

454
00:42:08,240 --> 00:42:10,760
Kuningas kiittää teitä kaikkia siitä,
että olette täällä,

455
00:42:10,840 --> 00:42:12,680
mutta teidän on rukoiltava ulkona.

456
00:42:12,760 --> 00:42:14,760
-Isä Beocca.
-Palatsi on täynnä.

457
00:42:14,840 --> 00:42:16,320
Isä Beocca.

458
00:42:16,400 --> 00:42:17,920
Kaikille on tarjolla olutta ja ruokaa.

459
00:42:19,080 --> 00:42:20,600
Uhtred?

460
00:42:24,160 --> 00:42:28,320
-Oletko edessäni?
-Kyllä, ja lapseni on kanssani.

461
00:42:28,400 --> 00:42:31,560
Ylistys olkoon Jumalan. Olet elossa!

462
00:42:31,640 --> 00:42:34,000
Totta kai, miksen olisi?

463
00:42:34,080 --> 00:42:36,440
Olit Werhamissa panttivankina.
Luulimme, että olit kuollut.

464
00:42:36,520 --> 00:42:40,000
Ei, olin taistelemassa Cynuitissa.

465
00:42:43,280 --> 00:42:44,760
Eivätkö he kertoneet sitä?

466
00:42:47,240 --> 00:42:49,600
-Haluan tavata Alfredin heti!
-Mikä on vialla?

467
00:42:49,680 --> 00:42:53,600
Ei mikään, jota ei voisi ratkaista
ajan kanssa. Uhtred!

468
00:42:53,680 --> 00:42:55,600
Haluan tavata Alfredin.

469
00:42:56,240 --> 00:42:58,640
Alfred on rukoilemassa.

470
00:42:59,800 --> 00:43:01,280
Uhtred, pyydän!

471
00:43:04,080 --> 00:43:08,400
Et voi häiritä rukoushetkeä!

472
00:43:10,600 --> 00:43:14,440
Uhtred, miekkasi!

473
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Pahoittelut, mutta kuulin,
että luulitte minun kuolleen.

474
00:43:34,160 --> 00:43:35,440
Ei nyt, Uhtred.

475
00:43:35,520 --> 00:43:37,120
Isä Beocca luuli, että olen kuollut,

476
00:43:37,200 --> 00:43:41,160
vaikka vain päiviä sitten olin Cynuitissa
Odda-herran kanssa.

477
00:43:41,240 --> 00:43:44,480
Minä suunnittelin
taistelun kulun hänen kanssaan.

478
00:43:44,560 --> 00:43:47,000
-Eikö poika kertonut tätä?
-Uhtred, lopeta heti.

479
00:43:47,080 --> 00:43:49,040
Kenties haluaisit puhua nyt.

480
00:43:49,120 --> 00:43:50,640
Odda, älä sano sanaakaan.

481
00:43:50,720 --> 00:43:52,800
Kenties haluaisit kertoa,
miten Ubba kuoli.

482
00:43:52,880 --> 00:43:55,320
Herra, haluaisin pyytää ealdormania
liittymään seuraamme -

483
00:43:55,400 --> 00:43:57,360
kiittämään ja rukoilemaan.

484
00:43:57,440 --> 00:44:00,240
Kiittämään mistä, voitostako?

485
00:44:00,320 --> 00:44:01,680
Vai pakanan kuolemastako?

486
00:44:01,760 --> 00:44:04,400
Kenen luulette tappaneen sen pakanan?

487
00:44:04,480 --> 00:44:05,840
En voi pelastaa sinua.

488
00:44:05,920 --> 00:44:08,400
Taistelin Ubban kanssa mies miestä vastaan
ja tapoin hänet!

489
00:44:08,480 --> 00:44:11,440
Hänen kirveensä taisteli
tätä miekkaa vastaan.

490
00:44:13,000 --> 00:44:15,040
Kiistääkö joku tämän?

491
00:44:15,120 --> 00:44:19,320
Rauhoittukaa ja olkaa hiljaa!

492
00:44:23,680 --> 00:44:26,560
Olen kuullut tarpeeksi.
Olet sanonut tarpeeksi.

493
00:44:26,640 --> 00:44:27,600
Tämä ei ole soveliasta.

494
00:44:27,680 --> 00:44:29,600
Pistä miekkasi huotraan -

495
00:44:29,680 --> 00:44:31,480
ja muista, missä olet.

496
00:44:31,560 --> 00:44:33,200
Herra, yritän kertoa...

497
00:44:35,440 --> 00:44:37,520
Olet häirinnyt rauhaani.

498
00:44:37,600 --> 00:44:39,280
Olen häirinnyt Luojan rauhaa -

499
00:44:39,360 --> 00:44:41,320
ja tuonut aseita pyhään paikkaan.

500
00:44:41,400 --> 00:44:42,760
Puhun totta...

501
00:44:42,840 --> 00:44:44,160
Menet pihalle -

502
00:44:44,240 --> 00:44:46,280
ja odotat, että langetan tuomioni.

503
00:44:46,360 --> 00:44:49,120
Tuomion? Mistä?
En ole tehnyt mitään väärää...

504
00:44:49,200 --> 00:44:51,520
Ole hiljaa!

505
00:45:13,800 --> 00:45:15,400
Me...

506
00:45:17,160 --> 00:45:19,960
Me jatkamme hiljaisella hetkellä,

507
00:45:20,040 --> 00:45:23,760
että löydämme jälleen rauhan.

508
00:45:38,640 --> 00:45:42,720
Tätä keskeytystä ei voi
jättää rankaisematta.

509
00:45:42,800 --> 00:45:45,080
Hän ansaitsee kuolla.

510
00:45:46,400 --> 00:45:48,400
Olkoon rauha kanssasi.

511
00:46:18,560 --> 00:46:21,560
Miksi et voi olla järkevä
tai kärsivällinen?

512
00:46:21,640 --> 00:46:23,240
Odotan oikeudenmukaisuutta.

513
00:46:23,320 --> 00:46:25,520
Ja se koittaa niille, jotka uskovat.

514
00:46:25,600 --> 00:46:27,160
Tämä ei ole oikea aika puhua uskosta.

515
00:46:27,240 --> 00:46:30,520
Siitä pitää puhua juuri nyt.
Uskoa tarvitaan juuri nyt.

516
00:46:30,600 --> 00:46:32,080
Riittää!

517
00:46:35,080 --> 00:46:37,560
Olet liian taipuvainen vihaan.

518
00:46:39,920 --> 00:46:43,200
Sisälläsi on paha henki,
joka pitää manata pois.

519
00:46:43,280 --> 00:46:45,320
Sinun pitää kääntyä Jumalan puoleen.

520
00:46:46,920 --> 00:46:48,680
Rukoilen puolestasi.

521
00:46:48,760 --> 00:46:50,520
Tarvitset nöyryyttä.

522
00:46:50,600 --> 00:46:52,600
Tarvitsen oikeudenmukaisuutta.

523
00:47:19,920 --> 00:47:20,960
Oletko selvä?

524
00:47:21,040 --> 00:47:22,720
Heikko.

525
00:47:22,800 --> 00:47:25,840
Sinun tulee madella.

526
00:47:28,640 --> 00:47:30,240
Mitä nyt?

527
00:47:30,320 --> 00:47:31,440
Tule kanssani.

528
00:47:35,280 --> 00:47:38,560
Minä vain karkasin luostarista.

529
00:47:47,640 --> 00:47:50,320
-Ealdorman Wulfhere.
-Ymmärtääkseni tunnet tämän ruojan?

530
00:47:50,400 --> 00:47:51,680
Olemme tavanneet.

531
00:47:51,760 --> 00:47:53,360
Kuningas lähetti minut ja Aethelwoldin -

532
00:47:53,440 --> 00:47:55,640
rankaisemaan sinua.

533
00:47:55,720 --> 00:47:59,480
Hänen vaimonsa haluaisi, että
suolistan sinut perseesi kautta.

534
00:47:59,560 --> 00:48:02,560
Aelswith on kekseliäs.

535
00:48:02,640 --> 00:48:04,840
Leidi, menkää Aelswithin luokse
saamaan lohtua.

536
00:48:04,920 --> 00:48:06,360
Hän odottaa kappelissa.

537
00:48:12,520 --> 00:48:15,760
Tiedätkö, mikä rangaistus miekan
paljastamisesta kuninkaan edessä on?

538
00:48:15,840 --> 00:48:19,840
Sakko, joka varmaankin maksetaan kirkolle.

539
00:48:19,920 --> 00:48:21,080
Kuolema.

540
00:48:22,960 --> 00:48:28,480
Mutta Alfred on armollinen.
Et joudu riippumaan ainakaan tänään.

541
00:48:28,560 --> 00:48:31,160
Hän haluaa vakuuden siitä,
että pidät kiinni rauhasta.

542
00:48:31,240 --> 00:48:34,200
-Mistä rauhasta?
-Hänen rauhastaan, typerys!

543
00:48:36,840 --> 00:48:40,000
Ketään ei kiinnosta pätkän vertaa,
että tapoit Ubban.

544
00:48:40,080 --> 00:48:44,960
Sillä on merkitystä, että Odda nuorempi
on ottanut siitä kunnian.

545
00:48:45,040 --> 00:48:47,240
Jos hänen isänsä kuolee vammoihinsa,

546
00:48:47,320 --> 00:48:49,440
Oddasta tulee
yksi Wessexin rikkaimmista miehistä.

547
00:48:49,520 --> 00:48:51,320
Hänen rohkeuttaan ylistetään.

548
00:48:51,400 --> 00:48:53,960
-Minun rohkeuttani.
-Ei pätkän vertaa.

549
00:48:54,040 --> 00:48:57,400
Aurinko paistaa
Odda nuoremman persreiästä,

550
00:48:57,480 --> 00:49:00,600
ja paiste on sokaiseva.

551
00:49:00,680 --> 00:49:01,800
Ymmärrätkö?

552
00:49:03,640 --> 00:49:04,960
Hyvä.

553
00:49:05,880 --> 00:49:07,240
Sovitatko rikkomuksesi?

554
00:49:07,320 --> 00:49:09,360
Miten?

555
00:49:09,440 --> 00:49:13,440
Matelemalla. Pukeudut kuin tyttö,

556
00:49:13,520 --> 00:49:16,480
polvistut ja suostut nöyryytettäväksi.

557
00:49:16,560 --> 00:49:17,720
En suostu matelemaan.

558
00:49:17,800 --> 00:49:19,080
Sitten Aelswith saa tahtonsa läpi,

559
00:49:19,160 --> 00:49:20,680
ja suolistan sinut perseesi kautta.

560
00:49:20,760 --> 00:49:22,360
Kumman valitset?

561
00:49:23,960 --> 00:49:26,480
Polvillesi.

562
00:49:31,000 --> 00:49:35,400
Ryömitte palatsille asti,

563
00:49:35,480 --> 00:49:41,960
Siellä suutelette ristiä
ja makaatte mahallanne.

564
00:49:42,040 --> 00:49:43,640
Ja sen jälkeen?

565
00:49:43,720 --> 00:49:47,120
Jumala ja kuningas
antavat teille anteeksi.

566
00:49:48,120 --> 00:49:49,400
Menkää.

567
00:50:14,360 --> 00:50:16,040
Sen siitä saa.

568
00:50:51,600 --> 00:50:55,800
Aloitan, mutta olet minulle velkaa.

569
00:50:57,080 --> 00:50:58,040
Mitä?

570
00:51:02,400 --> 00:51:07,120
Luoja, olen syntinen. Älä katso minuun.

571
00:51:07,200 --> 00:51:08,480
Niin oletkin!

572
00:51:08,560 --> 00:51:11,600
Olen syntinen, Luoja,

573
00:51:11,680 --> 00:51:13,480
pahin kaikista!

574
00:51:15,040 --> 00:51:20,880
Olen ollut lukuisten naisten kanssa.

575
00:51:20,960 --> 00:51:22,680
Onnekas paskiainen.

576
00:51:24,240 --> 00:51:25,920
Kaiken kokoisten naisten kanssa.

577
00:51:26,000 --> 00:51:28,720
Isorintaisten, pienirintaisten.

578
00:51:28,800 --> 00:51:32,840
Olen puristanut ja
suudellut heitä kaikkia.

579
00:51:32,920 --> 00:51:37,400
Olen lepuuttanut päätäni kauniiden -

580
00:51:37,480 --> 00:51:42,440
mutta pahojen naisten rinnoilla.
Anna minulle anteeksi, Luoja!

581
00:51:42,520 --> 00:51:46,000
En tiedä, kuinka monen
naisen kanssa olen ollut,

582
00:51:46,080 --> 00:51:47,600
mutta tiedän,

583
00:51:47,680 --> 00:51:50,920
että luku on puolet
hyväilemistäni rinnoista.

584
00:51:52,760 --> 00:51:56,160
Luoja, minä rakastan rintoja.

585
00:51:56,240 --> 00:52:00,200
Lähetä minulle enkeli, Luoja!

586
00:52:00,280 --> 00:52:01,640
Jotta voit köyriä sen kanssa?

587
00:52:03,880 --> 00:52:08,320
Rinnaton enkeli opastamaan minua.

588
00:52:08,400 --> 00:52:14,840
Ei enää palvelijattaria makuuhuoneessani,
pyydän, Luoja.

589
00:52:15,600 --> 00:52:17,680
Rukoilen sinua.

590
00:52:34,840 --> 00:52:37,920
Sinun täytyy maata mahallasi
ja suudella ristiä.

591
00:52:43,920 --> 00:52:47,920
Sinä ja Jumalasi
voitte suudella persettäni.

592
00:52:54,760 --> 00:52:58,560
-Uhtred, pysähdy!
-Me lähdemme täältä.

593
00:52:58,640 --> 00:52:59,760
Emme voi.

594
00:52:59,840 --> 00:53:01,280
Me lähdemme. Kerää tavarasi.

595
00:53:01,360 --> 00:53:05,160
Kohta on pimeää. Entä kastajaiset?

596
00:53:05,240 --> 00:53:08,240
-Tämä on tärkeää.
-Poikaani ei kasteta.

597
00:53:08,320 --> 00:53:11,680
Yksikään pappi ei kuiskaa
hänen korviinsa valheita -

598
00:53:11,760 --> 00:53:12,800
ja melkein hukuta häntä veteen!

599
00:53:12,880 --> 00:53:16,400
-Lopeta, olet vihainen...
-Hänestä tulee pakana isänsä tapaan!

600
00:53:17,640 --> 00:53:19,840
Miksi sanot noin?

601
00:53:19,920 --> 00:53:21,680
Jäämme vain täksi yöksi.

602
00:53:21,760 --> 00:53:23,560
Etsin sinut aamulla.

603
00:53:23,640 --> 00:53:25,040
Minne menet?

604
00:53:25,120 --> 00:53:27,640
Juomaan ja huoriin.

605
00:53:28,440 --> 00:53:30,680
Rakastan rintoja!

606
00:53:32,000 --> 00:53:35,840
Arvostamme rintojen yksityiskohtia.

607
00:53:35,920 --> 00:53:38,240
Pienten rintojen, hallittavien rintojen,

608
00:53:38,320 --> 00:53:40,760
innostuneiden ja iloisten rintojen,

609
00:53:40,840 --> 00:53:45,360
pehmeiden rintojen, rintojen,
jotka saavat olosi kotoisaksi -

610
00:53:45,440 --> 00:53:51,000
kuin koiranpennun kuono, kiitollinen,
innokas ja avoin kosketukselle.

611
00:53:52,240 --> 00:53:53,880
Miten polvesi voivat?

612
00:53:55,080 --> 00:53:57,760
En voi nauraa sille.

613
00:53:59,840 --> 00:54:03,240
Täällä ei ole oikeudenmukaisuutta.
Vain kirkko.

614
00:54:03,320 --> 00:54:05,000
Tiesit sen.

615
00:54:08,400 --> 00:54:10,920
Kuulin, että olet Odda nuoremman mies.

616
00:54:14,160 --> 00:54:19,240
Minä siirryn isältä pojalle maan tapaan.

617
00:54:19,320 --> 00:54:21,560
En voi jäädä Wessexiin.

618
00:54:21,640 --> 00:54:24,720
Sinulla on vaimo ja poika,
jonka halusit tavata.

619
00:54:24,800 --> 00:54:26,120
Minne menisitte?

620
00:54:30,560 --> 00:54:32,800
Odda pelkää, että tapat hänet.

621
00:54:32,880 --> 00:54:34,840
Kerro hänelle, että saatan tappaa.

622
00:54:34,920 --> 00:54:37,160
Kerro hänelle joka ilta
ennen kuin hän menee sänkyyn.

623
00:54:39,520 --> 00:54:43,160
Tarvitsen varallisuutta,
mutta en löydä sitä täältä.

624
00:54:43,240 --> 00:54:45,480
Kun tanskalaiset löytävät vaurauksia,
he ottavat ne.

625
00:54:46,360 --> 00:54:47,960
Siihen mekin ryhdymme.

626
00:54:49,560 --> 00:54:52,120
Ryhdymme tanskalaisiksi ja rosvoiksi.

627
00:54:52,200 --> 00:54:54,400
Miehet seuraavat sinua.

628
00:54:54,480 --> 00:54:57,520
Ne miehet, joita koulutimme
ja jotka olivat Cynuitissa,

629
00:54:57,600 --> 00:54:58,720
seuraavat sinua.

630
00:55:03,080 --> 00:55:05,240
Ehdotatko ryöstöretkeä?

631
00:55:06,840 --> 00:55:09,040
Etsimme vaurauksia ja otamme ne.

632
00:55:09,120 --> 00:55:10,600
Wessexissäkö?

633
00:55:10,680 --> 00:55:15,840
Ei, omalle pihalle ei paskota.
Corwalumissa.

634
00:55:15,920 --> 00:55:17,560
Ryöstämme briteiltä.

635
00:55:19,760 --> 00:55:23,400
Älä sano kyllä heti. Mieti asiaa.

636
00:55:24,240 --> 00:55:26,640
Minä teen samoin.

637
00:55:26,720 --> 00:55:29,680
Miksi Odda saisi palkkion ja me emme?

638
00:56:10,360 --> 00:56:13,720
Tervetuloa, herra.

639
00:56:15,040 --> 00:56:17,360
En odottanut teitä kotiin näin pian.

640
00:56:18,120 --> 00:56:19,680
Menivätkö kastajaiset hyvin?

641
00:56:20,720 --> 00:56:22,320
Tuo on hieno puu.

642
00:56:24,600 --> 00:56:27,240
-Hyvää päivää, leidi.
-Kamala päivä.

643
00:56:27,320 --> 00:56:29,240
Missä tämä puu kaadettiin?

644
00:56:29,320 --> 00:56:31,160
Harjanteen päällä, herra.

645
00:56:31,240 --> 00:56:32,760
Minun maillaniko?

646
00:56:32,840 --> 00:56:35,960
Kyllä, herra. Vien sen
Wigulfin sahalle pilkottavaksi.

647
00:56:36,040 --> 00:56:37,120
Ostaako hän sen?

648
00:56:37,200 --> 00:56:40,200
Hän pilkkoo sen, herra. Tarvitsemme -

649
00:56:40,280 --> 00:56:42,480
puuta korjauksia varten.

650
00:56:42,560 --> 00:56:44,680
Hänelle voi maksaa puutavaralla.

651
00:56:44,760 --> 00:56:47,080
Jos tarvitsemme puuta,
miksemme pilko sitä itse?

652
00:56:47,160 --> 00:56:49,200
Wigulf on tehnyt sen
aina puolestamme, herra.

653
00:56:49,280 --> 00:56:51,200
Eli jos kysyn Wigulfilta,

654
00:56:51,280 --> 00:56:54,280
hän kertoo minulle
montako puuta on pilkkonut.

655
00:56:54,360 --> 00:56:56,400
Ja sinä näytät minulle puutavaran.

656
00:56:57,880 --> 00:56:59,520
Minkä arvoinen tällainen puu on?

657
00:56:59,600 --> 00:57:01,240
Kahdeksan tai yhdeksän shillinkiä?

658
00:57:02,200 --> 00:57:03,880
En ole varma, herra.

659
00:57:03,960 --> 00:57:06,600
Paljonko hän maksaa sinulle puustani?

660
00:57:06,680 --> 00:57:08,160
Herra, kyse on yhdestä puusta.

661
00:57:08,240 --> 00:57:09,320
Paljonko hän maksaa sinulle?

662
00:57:09,400 --> 00:57:11,920
Leidi, pyydän.

663
00:57:12,000 --> 00:57:15,360
Paljonko hän maksaa sinulle puustani?

664
00:57:15,440 --> 00:57:18,400
-Uhtred, älä!
-Ole hiljaa!

665
00:57:22,600 --> 00:57:23,640
Uhtred!

666
00:57:56,240 --> 00:57:59,440
Tuo oli oikeudenmukaista.

