1
00:00:01,600 --> 00:00:04,920
Je m'appelle Uhtred, fils d'Uhtred.

2
00:00:05,000 --> 00:00:06,880
Je suis né Saxon,

3
00:00:06,960 --> 00:00:09,880
mais j'ai été enlevé et élevé
comme un Danois.

4
00:00:10,680 --> 00:00:13,720
Me voilà lié au roi Alfred

5
00:00:13,800 --> 00:00:16,120
et lié par le mariage
au royaume du Wessex.

6
00:00:16,720 --> 00:00:18,240
J'ai une femme chrétienne

7
00:00:18,840 --> 00:00:20,200
que j'aime,

8
00:00:20,880 --> 00:00:23,120
et un enfant que je n'ai jamais vu.

9
00:00:23,640 --> 00:00:26,080
J'ai un territoire criblé de dettes...

10
00:00:26,160 --> 00:00:28,320
C'est une somme importante,
Seigneur.

11
00:00:28,400 --> 00:00:31,280
Alfred aurait pu effacer la dette.
Il n'en a rien fait.

12
00:00:31,720 --> 00:00:34,880
... et j'ai un serviteur sournois
dont je me méfie.

13
00:00:35,440 --> 00:00:37,880
Bien que les traditions danoises
me manquent,

14
00:00:37,960 --> 00:00:40,160
tout comme leur soif de vie
et de combats...

15
00:00:40,760 --> 00:00:45,760
N'essaie jamais de doubler Ubba
et surtout, ne l'affronte jamais.

16
00:00:46,120 --> 00:00:49,600
... le destin a décidé de réveiller
mon cœur de Saxon.

17
00:00:49,680 --> 00:00:51,880
Ubba et son armée
sont rentrés d'Irlande.

18
00:00:51,960 --> 00:00:53,960
Et où est ma flotte ?

19
00:00:54,040 --> 00:00:57,360
Elle a quitté Lundene
et n'est plus très loin.

20
00:00:59,480 --> 00:01:01,000
Le destin avant tout.

21
00:02:02,520 --> 00:02:04,360
Messire ?

22
00:02:04,440 --> 00:02:08,639
Messire,
aurez-vous besoin d'aide ?

23
00:02:15,080 --> 00:02:16,760
Mildrith !

24
00:02:17,760 --> 00:02:20,480
- Odda ?
- Mildrith, Dieu merci.

25
00:02:20,880 --> 00:02:23,240
- Que fais-tu ici ?
- Viens avec moi.

26
00:02:23,320 --> 00:02:25,160
Nous sommes assiégés.

27
00:02:25,240 --> 00:02:27,600
- Depuis quand ?
- Rassemble tes affaires.

28
00:02:27,680 --> 00:02:30,200
- Les Danois vont débarquer.
- Je ne peux pas.

29
00:02:30,280 --> 00:02:33,000
- Mais si, voyons.
- Qu'est devenu Uhtred ?

30
00:02:33,080 --> 00:02:35,760
Mildrith,
les Danois ont rompu la trêve.

31
00:02:35,840 --> 00:02:39,000
On a tué tous les otages.
Ils auraient fait de même.

32
00:02:39,080 --> 00:02:42,360
Si Uhtred a survécu,
c'est en traître, comme un Danois.

33
00:02:42,440 --> 00:02:45,000
- Non, voyons.
- Quoi qu'il en soit,

34
00:02:45,080 --> 00:02:48,800
tu n'es plus en sécurité ici.
Tu dois me suivre.

35
00:02:49,680 --> 00:02:51,720
Je t'en prie, Mildrith,
pense à ton enfant.

36
00:02:54,400 --> 00:02:56,600
Ne vous en faites pas pour nous,

37
00:02:56,680 --> 00:02:59,960
on ira se cacher
dans les collines avec le bétail.

38
00:03:00,040 --> 00:03:03,240
Vous devez quitter ce lieu.

39
00:03:03,920 --> 00:03:08,640
J'enterrerai
tous les biens de valeur !

40
00:03:44,200 --> 00:03:46,200
Attention, vous allez les abîmer.

41
00:03:46,760 --> 00:03:50,160
- Essayez de les débloquer.
- Combien pour ce cheval ?

42
00:03:56,080 --> 00:03:58,080
Il n'est pas à vendre.

43
00:03:58,840 --> 00:04:01,440
Je vous en offre
le double de sa valeur.

44
00:04:02,400 --> 00:04:04,240
En argent.

45
00:04:10,400 --> 00:04:12,320
Vous avez trouvé des survivants ?

46
00:04:12,680 --> 00:04:14,440
Pas sur ma plage, non.

47
00:04:14,520 --> 00:04:16,480
Dieu en a repris par centaines.

48
00:04:17,560 --> 00:04:20,760
D'autres sont arrivés vivants
un peu plus haut sur la côte.

49
00:04:21,880 --> 00:04:23,200
C'était des amis à vous ?

50
00:04:26,520 --> 00:04:29,560
Vous devriez abriter vos familles.

51
00:04:36,000 --> 00:04:38,640
- Ertwit ?
- Il a vos yeux.

52
00:04:38,720 --> 00:04:43,160
- C'est évident.
- Mon petit Ertwit.

53
00:04:44,960 --> 00:04:47,880
Espérons qu'il n'hérite pas
de ma constitution.

54
00:04:47,960 --> 00:04:49,920
C'est mon tour !

55
00:04:50,000 --> 00:04:51,720
Les voilà.

56
00:04:56,640 --> 00:04:58,280
Odda, Wulfhere.

57
00:04:58,360 --> 00:04:59,520
Sire.

58
00:05:00,080 --> 00:05:03,320
C'est une période difficile
qu'il faut affronter.

59
00:05:03,400 --> 00:05:06,000
- Ils sont insatiables.
- Partons-nous ensemble

60
00:05:06,080 --> 00:05:08,000
- ou séparément ?
- Séparément.

61
00:05:08,400 --> 00:05:11,320
Vous longerez le fleuve Severn
pour affronter Ubba,

62
00:05:11,400 --> 00:05:12,840
et j'affronterai Guthrum.

63
00:05:12,920 --> 00:05:15,720
Ne devrions-nous pas tous
longer le fleuve Severn ?

64
00:05:15,800 --> 00:05:18,560
Si on remporte le premier combat,
les Danois se calmeront.

65
00:05:18,640 --> 00:05:19,840
Même en l'emportant,

66
00:05:19,920 --> 00:05:22,080
nous ignorons
le nombre de survivants.

67
00:05:23,480 --> 00:05:26,480
Certains des hommes de Guthrum
auront atteint la côte

68
00:05:26,560 --> 00:05:29,240
et je ne peux pas
le laisser entrer au Wessex.

69
00:05:29,320 --> 00:05:30,680
Je dois l'affronter.

70
00:05:31,480 --> 00:05:34,960
Odda, si nous arrivons à vaincre
notre ennemi rapidement,

71
00:05:35,080 --> 00:05:37,880
- nous nous rejoindrons.
- Bien sûr, Sire.

72
00:05:38,680 --> 00:05:40,200
Tenez-vous prêts.

73
00:06:39,000 --> 00:06:42,680
Bon sang, ma petite,
tu es bien agréable à labourer.

74
00:06:42,760 --> 00:06:45,160
Bien agréable à labourer !

75
00:06:45,240 --> 00:06:47,040
Tu es meilleure que la cervoise.

76
00:06:47,120 --> 00:06:49,520
Tu es encore meilleure
que la cervoise.

77
00:06:49,600 --> 00:06:53,160
Bon sang, ma fille, tu es encore
meilleure que la cervoise !

78
00:06:53,240 --> 00:06:55,160
Tu es meilleure que la cervoise !

79
00:06:55,240 --> 00:06:57,080
Oui !

80
00:06:57,440 --> 00:06:58,960
Meilleure que la cervoise !

81
00:07:00,720 --> 00:07:02,800
Messire !

82
00:07:02,880 --> 00:07:06,520
Désolé. C'est la première fois.
Ça ne se reproduira pas.

83
00:07:07,000 --> 00:07:08,920
- C'était son idée.
- Mais non !

84
00:07:09,000 --> 00:07:11,080
- Où est ma femme ?
- Jamais je ne...

85
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
- Où sont ma femme et mon enfant ?
- Attendez, Messire.

86
00:07:14,280 --> 00:07:16,680
- Elle est avec le jeune Odda.
- Odda ?

87
00:07:16,760 --> 00:07:20,360
Il a emmené femme et enfant.
Elle voulait protéger le petit.

88
00:07:20,440 --> 00:07:23,520
- Mon fils ?
- Oui, Messire. Vous avez un fils.

89
00:07:23,840 --> 00:07:25,720
C'est un beau petit gars.

90
00:07:25,800 --> 00:07:28,040
Il ressemble beaucoup à son père.

91
00:07:28,560 --> 00:07:30,760
Je devrais te couper les testicules.

92
00:07:30,840 --> 00:07:34,520
- C'est vrai... Je vous en prie.
- Je me moque de toi, de ta femme,

93
00:07:34,600 --> 00:07:37,480
- tes enfants ou de ta putain.
- Il m'a forcée.

94
00:07:37,560 --> 00:07:39,000
En promettant de l'argent.

95
00:07:39,080 --> 00:07:42,000
J'ai menti, Messire.
Je n'ai pas d'argent.

96
00:07:42,760 --> 00:07:44,920
Prépare mon cheval
et des provisions.

97
00:07:45,000 --> 00:07:46,360
Le cheval est revenu.

98
00:07:46,720 --> 00:07:49,000
Il est dans l'écurie.

99
00:07:49,080 --> 00:07:52,600
- Ma maison n'est pas la tienne.
- Désolé, Messire.

100
00:07:52,680 --> 00:07:55,280
Mon territoire n'est pas le tien.

101
00:07:55,360 --> 00:07:57,680
Recommence et je te tue.

102
00:07:57,760 --> 00:07:59,160
Compris, Messire.

103
00:07:59,240 --> 00:08:00,960
Et j'y prendrai plaisir.

104
00:08:01,280 --> 00:08:02,760
Je veux bien vous croire.

105
00:08:17,880 --> 00:08:19,400
Laisse-moi seul.

106
00:08:29,160 --> 00:08:30,920
Uhtred...

107
00:08:32,919 --> 00:08:35,039
Fils d'Uhtred.

108
00:08:40,000 --> 00:08:42,720
COLLINE DE CYNUIT

109
00:08:42,799 --> 00:08:45,120
ROYAUME DU WESSEX

110
00:09:09,560 --> 00:09:11,440
Nous sommes plus nombreux.

111
00:09:12,880 --> 00:09:15,760
Oui, si on compte
les fermiers et les femmes.

112
00:09:16,400 --> 00:09:18,640
Vous les craignez, Leofric ?

113
00:09:18,720 --> 00:09:22,960
- Non, contrairement à certains.
- C'est une question de stratégie.

114
00:09:23,040 --> 00:09:26,000
Nous sommes sur les hauteurs,
ils doivent venir à nous.

115
00:09:26,080 --> 00:09:28,320
- Et s'ils attendent ?
- Pourquoi cela ?

116
00:09:28,400 --> 00:09:31,160
Car nous sommes isolés
sur ces hauteurs.

117
00:09:31,240 --> 00:09:34,120
- Nous avons peu de provisions.
- Ils l'ignorent.

118
00:09:36,360 --> 00:09:39,240
Attendons ici sans bouger.

119
00:09:39,800 --> 00:09:44,480
Alfred pourrait chasser Guthrum
et venir nous prêter main forte.

120
00:09:45,760 --> 00:09:48,080
Pour l'instant, nous restons ici,

121
00:09:48,160 --> 00:09:49,960
sur cette colline.

122
00:10:12,440 --> 00:10:14,080
Seigneur.

123
00:10:14,160 --> 00:10:16,520
Ils sont rassemblés
et nous observent.

124
00:10:17,000 --> 00:10:18,880
Ils sont sur les hauteurs.

125
00:10:18,960 --> 00:10:21,200
Mais je ne veux pas attendre.

126
00:10:21,280 --> 00:10:26,120
Alors, quand est-ce que
je dois passer à l'attaque ?

127
00:10:28,000 --> 00:10:30,040
- J'interrogerai les runes.
- Storri.

128
00:10:31,480 --> 00:10:33,200
Je veux une réponse claire.

129
00:10:34,680 --> 00:10:36,800
Je vous en obtiendrai une.

130
00:11:00,400 --> 00:11:01,720
J'ai la réponse.

131
00:11:03,560 --> 00:11:07,480
Regardez, nous voilà
tout en bas de la colline.

132
00:11:07,560 --> 00:11:09,040
Eux, sont sur les hauteurs,

133
00:11:09,440 --> 00:11:12,600
mais ce n'est pas un avantage.

134
00:11:14,200 --> 00:11:17,520
Voici une plume de leur camp,

135
00:11:17,600 --> 00:11:19,280
desséchée et délavée.

136
00:11:21,240 --> 00:11:24,680
L'eau descend de la colline,
elle ne monte pas.

137
00:11:26,040 --> 00:11:29,000
Vous aviez raison, Seigneur.
Il ne faut pas attendre.

138
00:11:30,720 --> 00:11:32,280
Ils sont affaiblis.

139
00:11:32,360 --> 00:11:34,680
Ils devront se rendre ou mourir.

140
00:11:36,800 --> 00:11:39,320
Et ensuite, nous pourrons
pénétrer le Wessex.

141
00:11:40,960 --> 00:11:43,000
Barrière de boucliers !

142
00:11:47,680 --> 00:11:51,440
En avant ! Un ! Deux !

143
00:11:51,520 --> 00:11:54,000
- Un cavalier arrive par ici !
- Halte.

144
00:11:55,880 --> 00:11:59,000
Allez, ramasse un peu !
Nettoie-moi ça !

145
00:12:08,440 --> 00:12:09,760
Va me chercher Odda.

146
00:12:10,800 --> 00:12:12,480
Le vieux.

147
00:12:19,480 --> 00:12:21,440
C'est Uhtred.

148
00:12:21,520 --> 00:12:24,200
- Comment a-t-il survécu ?
- Nous lui demanderons.

149
00:12:25,480 --> 00:12:27,560
Ealdorman,
nous vous croyions mort.

150
00:12:27,640 --> 00:12:31,160
C'est un vrai miracle
ou tout du moins surprenant.

151
00:12:31,600 --> 00:12:33,160
- Où est-elle ?
- Quoi ?

152
00:12:33,240 --> 00:12:35,480
- Ma femme et mon fils ?
- En sécurité.

153
00:12:35,560 --> 00:12:38,080
- Tu l'as conduite ici ?
- Elle est en sécurité.

154
00:12:38,160 --> 00:12:40,880
- J'ai voulu la sauver.
- Mildrith est avec ma femme

155
00:12:40,960 --> 00:12:42,960
sur mon terrain,
dans ma maison !

156
00:12:43,040 --> 00:12:46,160
Là où elle vivait auparavant.
Retirez ce poignard.

157
00:12:46,240 --> 00:12:48,240
Tu n'as pas levé la main sur elle ?

158
00:12:48,320 --> 00:12:50,040
- Bien sûr que non.
- Jure-le !

159
00:12:51,800 --> 00:12:53,240
Seigneur.

160
00:12:53,600 --> 00:12:58,000
Retire ton poignard
de mon maître, sans plus attendre.

161
00:12:58,920 --> 00:13:00,720
Petit morveux.

162
00:13:01,960 --> 00:13:06,320
Je te donne ma parole
que Mildrith et ton fils vont bien.

163
00:13:06,800 --> 00:13:09,480
Je te le jure. Exécute-toi.

164
00:13:16,200 --> 00:13:17,960
Qu'attendre d'autre de lui ?

165
00:13:18,040 --> 00:13:21,680
Ça suffit ! Arrêtez de vous battre
pour des sottises !

166
00:13:21,760 --> 00:13:23,160
Dispersez-vous !

167
00:13:23,240 --> 00:13:24,880
Obéissez !

168
00:13:27,720 --> 00:13:30,720
Votre femme est toujours ma filleule.

169
00:13:30,800 --> 00:13:33,120
Vous devriez le remercier
et pas le menacer.

170
00:13:33,200 --> 00:13:35,280
Revenez me voir
quand vous serez remis

171
00:13:35,360 --> 00:13:38,960
pour m'expliquer pourquoi vous êtes
toujours vivant et aussi idiot !

172
00:13:43,240 --> 00:13:46,400
Tu reviens d'entre les morts,
mais tu n'as pas changé.

173
00:13:47,000 --> 00:13:49,360
Il te suffisait
de demander simplement

174
00:13:49,440 --> 00:13:51,520
si on avait vu ton épouse.

175
00:13:56,520 --> 00:13:59,320
Oui, cela eut été plus simple,

176
00:14:01,280 --> 00:14:04,240
mais le jeune Odda
ne se serait pas fait dessus.

177
00:14:09,120 --> 00:14:10,960
Alors, elle va bien ?

178
00:14:11,040 --> 00:14:12,880
Mais oui.

179
00:14:12,960 --> 00:14:14,640
- Ton fils...
- Il est malade ?

180
00:14:14,720 --> 00:14:16,920
- Terriblement laid.
- Comme son père ?

181
00:14:17,000 --> 00:14:20,280
Pire que lui.
Avec un tout petit pénis.

182
00:14:20,360 --> 00:14:21,760
Tout comme son père.

183
00:14:23,920 --> 00:14:27,760
Si tu veux le voir, repars
de là où tu es venu, le morveux.

184
00:14:28,400 --> 00:14:31,040
Je ne plaisante pas.
Nous sommes coincés ici.

185
00:14:31,720 --> 00:14:33,120
C'est ici
que nous mourrons.

186
00:14:33,680 --> 00:14:37,600
- Qu'en dit Odda ?
- Odda est un homme honnête,

187
00:14:37,680 --> 00:14:41,120
mais c'est un guerrier aussi rusé
et menaçant qu'un mouton.

188
00:14:44,760 --> 00:14:47,080
Nous avons le terrain, la pente.

189
00:14:48,000 --> 00:14:50,640
- Je ne me rendrai pas.
- Sans provisions,

190
00:14:50,720 --> 00:14:53,280
- comment tiendrons-nous ?
- Nous en trouverons.

191
00:14:53,360 --> 00:14:57,200
- Pour combien de temps ?
- Jusqu'à l'arrivée d'Alfred.

192
00:14:57,800 --> 00:15:00,800
La tempête a renversé
les embarcations de Guthrum.

193
00:15:00,880 --> 00:15:03,360
- Mais pas toutes.
- Peut-être suffisamment.

194
00:15:03,760 --> 00:15:05,440
Alors, nous devons attendre.

195
00:15:05,800 --> 00:15:08,480
Je suis d'accord.
Un petit moment.

196
00:15:09,840 --> 00:15:12,440
Laissons à Alfred
tout le temps nécessaire.

197
00:15:16,440 --> 00:15:20,280
Je proposerai des négociations.
Pendant que nous discuterons,

198
00:15:20,360 --> 00:15:23,320
nous enverrons plusieurs
personnes à la chasse.

199
00:15:26,040 --> 00:15:28,560
Alfred finira par venir.

200
00:15:29,960 --> 00:15:31,920
J'assisterai aux négociations.

201
00:15:32,000 --> 00:15:33,400
Tu n'y as pas été invité.

202
00:15:39,080 --> 00:15:40,480
C'est mon droit.

203
00:15:53,200 --> 00:15:56,080
Les autres otages ont été tués,
comment a-t-il survécu ?

204
00:15:56,160 --> 00:15:59,280
Il a été enlevé enfant par les Danois
et a bien survécu.

205
00:15:59,360 --> 00:16:01,080
On devrait le suivre.

206
00:16:01,160 --> 00:16:02,840
Le suivre ?

207
00:16:03,680 --> 00:16:07,840
Ou écouter ce qu'il propose,
Seigneur, tout simplement.

208
00:16:25,800 --> 00:16:27,680
Seigneur Ubba.

209
00:16:27,760 --> 00:16:30,600
Je vous présente
le seigneur Odda du Wessex.

210
00:16:31,000 --> 00:16:33,960
Dès qu'il y a négociations,
vous êtes de la partie.

211
00:16:35,440 --> 00:16:37,120
Vous êtes venu seul ?

212
00:16:37,200 --> 00:16:40,880
Seigneur Ubba, Odda est
le général de confiance d'Alfred.

213
00:16:43,480 --> 00:16:45,640
Peu m'importe qui c'est.

214
00:16:45,720 --> 00:16:49,080
Il ne lui reste plus qu'à se rendre.

215
00:16:49,160 --> 00:16:50,800
N'y comptez pas.

216
00:16:51,800 --> 00:16:53,120
A quoi dont-on s'attendre ?

217
00:16:54,160 --> 00:16:57,320
Jamais nous ne nous rendrons.

218
00:16:58,600 --> 00:17:01,280
Je vous invite à rejoindre
vos embarcations.

219
00:17:01,360 --> 00:17:05,079
Guthrum a rompu la trêve,
mais rien ne vous y oblige.

220
00:17:05,680 --> 00:17:08,560
Nous n'allons pas rejoindre
nos embarcations.

221
00:17:08,640 --> 00:17:11,359
Et je ne bougerai pas
de cette colline.

222
00:17:11,440 --> 00:17:15,400
- Vous n'avez rien à faire au Wessex.
- Je me dois de vous assassiner.

223
00:17:17,839 --> 00:17:20,160
- Essayez.
- La flotte de Guthrum a disparu.

224
00:17:21,960 --> 00:17:23,880
Njord est sorti des profondeurs

225
00:17:23,960 --> 00:17:26,839
pour attirer la flotte de Guthrum
au fond du fleuve.

226
00:17:26,920 --> 00:17:28,520
Vous mentez.

227
00:17:28,600 --> 00:17:31,000
J'ai vu la flotte mourir
et les hommes couler.

228
00:17:31,080 --> 00:17:33,120
Storri, qu'en penses-tu ?

229
00:17:33,440 --> 00:17:38,360
- Je ne vois que ce qui vous concerne.
- Storri est coincé du cul.

230
00:17:38,440 --> 00:17:41,080
- Il n'a rien vu venir.
- Non, voyons...

231
00:17:41,160 --> 00:17:44,000
Vous mentez. Il ment.
Regardez-le dans les yeux.

232
00:17:44,080 --> 00:17:46,360
Vous allez mourir.
Les runes me l'ont dit.

233
00:17:46,440 --> 00:17:49,560
- N'importe quoi !
- Ragnar le Preux a rejoint les dieux.

234
00:17:49,640 --> 00:17:52,800
Ils vous en veulent.
Sa mort n'a pas été vengée.

235
00:17:52,880 --> 00:17:56,160
Venger le comte Ragnar
n'est pas mon affaire.

236
00:17:56,240 --> 00:17:58,800
- C'est celle de son fils.
- Vous mourrez, Ubba.

237
00:18:00,560 --> 00:18:03,440
Alors, battez-vous !
Et vous verrez bien !

238
00:18:03,520 --> 00:18:05,120
- Battez-vous !
- Seigneur,

239
00:18:06,360 --> 00:18:09,360
- ce sont les négociations.
- Taisez-vous donc.

240
00:18:09,440 --> 00:18:12,800
- Qu'il se taise sur-le-champ.
- Entendu.

241
00:18:12,880 --> 00:18:14,560
Taisez-vous donc.

242
00:18:15,080 --> 00:18:18,000
J'en ai terminé avec vous.

243
00:18:18,560 --> 00:18:20,240
Nous avons fini de négocier.

244
00:18:21,200 --> 00:18:24,880
Espèce de sale petite fouine.

245
00:18:29,160 --> 00:18:30,880
Storri.

246
00:18:30,960 --> 00:18:32,520
Storri !

247
00:18:44,720 --> 00:18:46,560
On fait quoi maintenant ?

248
00:18:47,160 --> 00:18:49,800
- Tu as mis le bazar.
- On a gagné du temps.

249
00:18:49,880 --> 00:18:52,720
Tu parles ! Ils voudront
d'autant plus nous anéantir.

250
00:18:52,800 --> 00:18:54,720
Attaquons-les.

251
00:19:47,960 --> 00:19:50,160
Mes hommes sont des hommes bons.

252
00:19:52,960 --> 00:19:57,640
Même si la moitié d'entre eux ne sont
armés que d'une faucille, ils sont là.

253
00:20:01,920 --> 00:20:03,840
Une faucille suffit à tuer.

254
00:20:06,880 --> 00:20:09,560
Vous le connaissez bien, cet Ubba ?

255
00:20:10,520 --> 00:20:13,640
Je connais Ubba
depuis que j'ai 11 ans.

256
00:20:15,240 --> 00:20:18,000
C'est le plus grand guerrier
que j'ai pu rencontrer.

257
00:20:18,440 --> 00:20:21,560
Il est prudent. Il écoute toujours
les conseils des dieux.

258
00:20:22,640 --> 00:20:25,160
Je l'ai provoqué,
histoire de le faire douter.

259
00:20:26,240 --> 00:20:28,720
Il mettra du temps
à dissiper ses doutes.

260
00:20:28,800 --> 00:20:30,520
Vous avez du temps devant vous.

261
00:20:30,600 --> 00:20:32,480
Mais nous devrions attaquer.

262
00:20:32,560 --> 00:20:34,600
Ils nous domineront vite.

263
00:20:34,680 --> 00:20:37,920
Et mes hommes trouveront la mort.
Tous mes hommes.

264
00:20:38,360 --> 00:20:39,960
Je connais chacun d'eux.

265
00:20:42,400 --> 00:20:46,800
J'osais espérer qu'Alfred
et cette colline pourraient les sauver.

266
00:20:46,880 --> 00:20:48,200
Nous sauver.

267
00:20:48,720 --> 00:20:50,400
Alfred ne viendra pas.

268
00:20:50,480 --> 00:20:52,760
Les provisions s'amenuiseront
et Ubba attaquera.

269
00:20:53,400 --> 00:20:57,200
Cela semble donc inévitable.
Ils envahiront le Wessex.

270
00:20:57,280 --> 00:21:00,680
Et si nous étions capables
de dominer les Danois ?

271
00:21:01,680 --> 00:21:04,800
- Comment cela ?
- En brûlant leurs embarcations.

272
00:21:06,520 --> 00:21:09,520
Si on n'en brûle que trois ou quatre,
ils accourront.

273
00:21:09,600 --> 00:21:13,760
- Et on attaquera.
- Ils ne s'y attendront pas.

274
00:21:13,840 --> 00:21:16,840
Nous pourrions les tuer
avant qu'ils s'en rendent compte.

275
00:21:16,920 --> 00:21:18,520
Et qui mettrait le feu ?

276
00:21:19,040 --> 00:21:20,640
Moi.

277
00:21:21,080 --> 00:21:22,680
J'irai seul.

278
00:21:23,960 --> 00:21:25,280
Il me faut votre parole

279
00:21:25,360 --> 00:21:28,400
que vous attaquerez
aux premières flammes.

280
00:21:31,560 --> 00:21:33,240
Vous avez ma parole.

281
00:21:34,760 --> 00:21:37,400
Si on y arrive,
vous aurez sauvé le Wessex.

282
00:22:10,480 --> 00:22:14,040
S'il arrive à mettre le feu
aux embarcations,

283
00:22:14,560 --> 00:22:17,240
cela va provoquer la panique
chez les Danois.

284
00:22:17,320 --> 00:22:19,200
C'est bien le but.

285
00:22:19,600 --> 00:22:22,760
Mais allons-nous exploiter cela
à bon escient ?

286
00:22:27,440 --> 00:22:30,400
Avons-nous des chances
de vaincre en attaquant ?

287
00:22:32,360 --> 00:22:36,720
Ne vaudrait-il pas mieux
fuir cette colline ?

288
00:22:37,520 --> 00:22:41,520
Nous pourrions rejoindre Winchester
sans avoir perdu un seul homme.

289
00:22:42,120 --> 00:22:44,320
A part Uhtred.

290
00:22:46,520 --> 00:22:50,440
Père, si ce qu'Uhtred raconte
au sujet de la tempête est vrai,

291
00:22:51,440 --> 00:22:54,640
et que la flotte de Guthrum
a été anéantie,

292
00:22:54,960 --> 00:22:57,800
nous pourrions unir nos forces
à celles d'Alfred.

293
00:22:59,080 --> 00:23:01,360
Nous pourrions bien
le croiser en route.

294
00:23:02,880 --> 00:23:05,480
Et nous irions tous combattre Ubba.

295
00:23:07,240 --> 00:23:09,880
C'est une stratégie
plutôt rationnelle.

296
00:23:22,960 --> 00:23:25,080
Je lui ai donné ma parole.

297
00:23:25,440 --> 00:23:27,360
Il mourra.

298
00:23:28,440 --> 00:23:30,120
Vous feriez de lui un héros.

299
00:23:32,440 --> 00:23:34,400
Les autres sont arrivés.

300
00:23:36,280 --> 00:23:38,720
A vous de décider
ce que vous leur direz.

301
00:23:50,840 --> 00:23:54,280
Je vous demande
de préparer vos hommes.

302
00:23:54,360 --> 00:23:57,160
Tous vos hommes.
Tout le monde.

303
00:23:57,240 --> 00:24:00,480
- Nous allons prendre la route.
- Prendre la route ?

304
00:24:00,560 --> 00:24:03,840
Uhtred a proposé de détourner
l'attention des Danois.

305
00:24:03,920 --> 00:24:06,480
- En brûlant leurs embarcations.
- Il est parti ?

306
00:24:06,560 --> 00:24:08,040
- Oui.
- Seul ?

307
00:24:08,120 --> 00:24:09,120
Oui.

308
00:24:09,800 --> 00:24:14,000
S'il arrive à détourner
leur attention, nous partirons.

309
00:24:14,680 --> 00:24:18,360
- Dans quelle direction ?
- Ne dites rien à vos hommes.

310
00:24:18,440 --> 00:24:20,840
Vous ne nous avez rien dit, Odda.

311
00:24:20,920 --> 00:24:22,880
- Préparez vos hommes.
- Au combat ?

312
00:24:22,960 --> 00:24:24,640
Dites-leur de se tenir prêts.

313
00:24:24,720 --> 00:24:28,840
- Chacun de votre côté. Partez donc.
- Et tenez-vous prêts.

314
00:25:13,240 --> 00:25:15,120
Tiens, des sœurs.

315
00:27:00,200 --> 00:27:02,560
Je ne vois rien
en direction du fleuve.

316
00:27:06,520 --> 00:27:10,360
- Le jour va bientôt se lever.
- Veux-tu bien te taire ?

317
00:27:15,520 --> 00:27:17,200
Comme vous voudrez.

318
00:27:24,320 --> 00:27:27,160
Des embarcations en feu !

319
00:27:27,240 --> 00:27:29,520
Des embarcations en feu !

320
00:27:32,040 --> 00:27:34,720
Prenez des seaux et des barriques !

321
00:28:16,680 --> 00:28:19,320
Seigneur Odda, nous sommes prêts,

322
00:28:19,400 --> 00:28:20,720
mais à quoi ?

323
00:28:26,080 --> 00:28:27,760
Il a réussi.

324
00:28:28,480 --> 00:28:30,680
Il a mis le feu aux embarcations.

325
00:28:35,720 --> 00:28:37,360
Nous allons les attaquer.

326
00:28:37,440 --> 00:28:40,480
Seigneur ? Vous dormez ?

327
00:28:41,480 --> 00:28:42,920
- Seigneur.
- Quoi ?

328
00:28:43,000 --> 00:28:45,040
Des embarcations sont en feu.

329
00:28:50,120 --> 00:28:52,560
- C'est lui, forcément.
- Oui.

330
00:28:52,640 --> 00:28:56,360
Tu les avais vus mourir là-haut.
N'as-tu pas vu les flammes ?

331
00:28:56,440 --> 00:28:58,760
Je ne vois que ce que
les runes me disent.

332
00:28:58,840 --> 00:29:01,040
- Combien d'embarcations ?
- Plusieurs.

333
00:29:01,120 --> 00:29:03,840
Ils ont une idée derrière la tête.

334
00:29:14,720 --> 00:29:16,280
Seigneur.

335
00:29:16,920 --> 00:29:19,680
Regardez, c'est lui.

336
00:29:20,680 --> 00:29:23,840
Hé ! Uhtred Ragnarson !

337
00:29:23,920 --> 00:29:25,320
Hé, vous !

338
00:29:26,160 --> 00:29:28,560
Je vous fais peur ?

339
00:29:29,280 --> 00:29:31,360
Battons-nous au corps à corps !

340
00:29:31,840 --> 00:29:34,400
Et on sera quitte !

341
00:29:36,920 --> 00:29:39,960
Voulez-vous m'affronter ?

342
00:29:40,480 --> 00:29:43,920
Etes-vous le fils de Ragnar le Preux

343
00:29:45,560 --> 00:29:49,760
ou êtes-vous un lâche ?

344
00:30:05,920 --> 00:30:08,800
Je veux bien me battre
contre vous, Ubba,

345
00:30:09,120 --> 00:30:10,440
mais vous mourrez.

346
00:30:12,040 --> 00:30:13,520
Donnez-lui un bouclier.

347
00:30:21,960 --> 00:30:24,600
Vous êtes pieds nus,
vous allez prendre froid.

348
00:30:24,680 --> 00:30:27,040
Je n'en aurai pas pour longtemps.

349
00:30:36,840 --> 00:30:38,800
C'est donc vous qui avez mis le feu ?

350
00:30:41,960 --> 00:30:45,800
Ce sont sûrement les dieux.
Leur colère déferle sur vous.

351
00:30:58,840 --> 00:31:00,520
Premier blessé ou mort ?

352
00:31:27,720 --> 00:31:29,720
Relève-toi ! Debout !

353
00:31:58,040 --> 00:32:01,240
Sale fils de Saxon !

354
00:32:41,240 --> 00:32:43,640
Bon voyage au Valhalla, Seigneur.

355
00:33:18,920 --> 00:33:22,120
Barrière de boucliers !

356
00:33:23,720 --> 00:33:26,000
Tuez-moi ces salopards !

357
00:33:44,000 --> 00:33:45,400
Attachez-les.

358
00:33:45,760 --> 00:33:47,920
Attachez-les tous ensemble.

359
00:33:48,000 --> 00:33:49,800
Formez une chaîne.

360
00:33:49,880 --> 00:33:51,600
Et serrez bien fort.

361
00:33:51,680 --> 00:33:55,040
S'il y a des objections,
balancez-les dans le fleuve.

362
00:33:58,560 --> 00:34:01,240
Avale donc ça, le morveux.

363
00:34:05,240 --> 00:34:06,600
Tu l'as bien mérité.

364
00:34:16,520 --> 00:34:18,199
Seigneur Odda a été blessé.

365
00:34:19,760 --> 00:34:20,880
C'est grave.

366
00:34:23,880 --> 00:34:25,280
Il a tenu parole.

367
00:34:25,719 --> 00:34:27,360
Ça ne m'étonne pas.

368
00:34:28,199 --> 00:34:30,159
C'est un honnête homme.

369
00:34:30,679 --> 00:34:32,280
Un bon ealdorman.

370
00:34:32,360 --> 00:34:35,920
- On doit enterrer Ubba avec sa hache.
- Elle a disparu.

371
00:34:37,199 --> 00:34:39,280
Le jeune Odda
veut le mettre en pièces.

372
00:34:39,360 --> 00:34:41,440
- Non.
- Il aurait fait pareil pour toi.

373
00:34:41,520 --> 00:34:44,239
C'était Ubba,
pratiquement un roi pour les Danois.

374
00:34:46,199 --> 00:34:47,679
Je le ferai enterrer.

375
00:34:50,080 --> 00:34:53,280
Tu as encore une mission à remplir.

376
00:34:53,960 --> 00:34:56,719
Va voir Alfred et mets-toi à genoux,

377
00:34:57,320 --> 00:34:59,640
pour lui dire que
tu as sauvé le Wessex.

378
00:35:00,680 --> 00:35:02,200
Je vais aller voir Mildrith.

379
00:35:02,280 --> 00:35:05,560
Si tu n'y vas pas, d'autres
s'attribueront cette victoire.

380
00:35:05,640 --> 00:35:07,040
Il y a des témoins

381
00:35:07,120 --> 00:35:10,080
qui m'ont vu faire.
Ils n'ont qu'à le dire à Alfred.

382
00:35:11,840 --> 00:35:13,240
Je veux voir mon fils.

383
00:35:14,280 --> 00:35:16,200
Tu es trop con.

384
00:35:17,320 --> 00:35:18,640
Un sac à merde.

385
00:35:19,880 --> 00:35:21,680
Tu n'as pas trouvé mieux ?

386
00:35:23,760 --> 00:35:25,080
Un sac à nichons ?

387
00:35:42,920 --> 00:35:44,640
Seigneur.

388
00:35:45,360 --> 00:35:48,640
Je vous remercie
de ne pas m'avoir abandonné.

389
00:35:49,760 --> 00:35:52,200
Je sais que vous auriez pu
en décider ainsi,

390
00:35:53,120 --> 00:35:55,320
et cela aurait été compréhensible.

391
00:35:59,480 --> 00:36:03,120
Je me rends sur votre territoire
pour voir Mildrith et mon fils.

392
00:36:14,200 --> 00:36:18,480
Alfred serait fier de vous
après ce que vous avez fait.

393
00:36:21,120 --> 00:36:22,800
Merci, Seigneur.

394
00:37:11,560 --> 00:37:13,400
Qui va là ?

395
00:37:28,040 --> 00:37:30,000
Excuse-moi,

396
00:37:30,080 --> 00:37:32,960
tu étais trop belle,
je n'osais pas te déranger.

397
00:37:34,320 --> 00:37:36,600
Tu peux me déranger à présent.

398
00:37:36,680 --> 00:37:38,600
Sans attendre.

399
00:37:54,280 --> 00:37:57,760
Uhtred, fils d'Uhtred.

400
00:37:58,560 --> 00:38:02,720
Qui est le fils d'un autre Uhtred,
et d'encore un autre.

401
00:38:06,320 --> 00:38:09,040
Il doit hériter d'un royaume.

402
00:38:10,240 --> 00:38:12,680
Je veillerai à ce qu'il en soit ainsi.

403
00:38:12,760 --> 00:38:15,840
Demain ou après-demain,
nous rentrerons,

404
00:38:16,160 --> 00:38:18,760
puis nous irons à Winchester.

405
00:38:18,840 --> 00:38:22,400
Tous les trois. Mais oui.

406
00:38:24,920 --> 00:38:27,200
J'irai voir Alfred

407
00:38:27,920 --> 00:38:30,440
qui tombera à mes pieds.

408
00:38:31,000 --> 00:38:33,560
- Croyez-vous ?
- Mais oui.

409
00:38:40,360 --> 00:38:43,880
Il nous libèrera
au minimum de nos dettes.

410
00:38:44,880 --> 00:38:49,640
Nous construirons un grand palais
et donnerons une réception.

411
00:38:50,520 --> 00:38:52,320
Ça me plairait bien.

412
00:38:57,280 --> 00:39:00,440
Et j'aimerais qu'Uhtred soit baptisé.

413
00:39:00,800 --> 00:39:03,040
A Winchester.

414
00:39:03,120 --> 00:39:05,840
Le père Beocca
pourrait célébrer le baptême.

415
00:39:05,920 --> 00:39:07,880
Cela lui ferait tellement plaisir.

416
00:39:12,360 --> 00:39:14,880
Uhtred, c'est mon désir.

417
00:39:17,640 --> 00:39:20,000
Dieu est bon, Uhtred.

418
00:39:20,080 --> 00:39:21,840
Il vous a protégé.

419
00:39:21,920 --> 00:39:24,360
Il vous a ramené jusqu'à moi.

420
00:39:25,400 --> 00:39:28,000
C'est mon épée qui m'a protégé.

421
00:39:28,760 --> 00:39:30,760
Croyez-moi,

422
00:39:31,360 --> 00:39:33,400
Dieu est bon.

423
00:39:44,200 --> 00:39:45,280
ROYAUME DU WESSEX

424
00:39:45,360 --> 00:39:47,480
Ils ne sont pas encore
partis au combat.

425
00:39:47,840 --> 00:39:49,240
Tant mieux.

426
00:39:49,960 --> 00:39:52,200
C'est moi qui parlerai.

427
00:39:52,280 --> 00:39:54,720
Alfred doit recevoir
un message des plus clairs.

428
00:39:55,080 --> 00:39:57,240
Comment est le moral au camp ?

429
00:39:57,600 --> 00:39:59,240
Bon, Sire.

430
00:39:59,320 --> 00:40:01,240
Les hommes vont bien.

431
00:40:01,320 --> 00:40:03,000
Ils ont peur ?

432
00:40:04,080 --> 00:40:05,480
Pas plus que d'habitude.

433
00:40:06,400 --> 00:40:07,880
Vous voyez...

434
00:40:09,640 --> 00:40:13,080
Je crains de ne pas
leur inspirer confiance.

435
00:40:14,160 --> 00:40:18,240
Et qu'ils ne me considèrent pas
comme un guerrier.

436
00:40:19,840 --> 00:40:21,440
Sire...

437
00:40:25,960 --> 00:40:28,040
Voici Odda.

438
00:40:30,800 --> 00:40:32,360
Qu'est-ce que ça veut dire ?

439
00:40:37,160 --> 00:40:38,960
Odda le jeune.

440
00:40:39,040 --> 00:40:40,960
Où est votre père ?

441
00:40:41,040 --> 00:40:43,080
Il a été blessé au combat.

442
00:40:43,560 --> 00:40:46,320
Un combat d'envergure
à Cynuit, Sire.

443
00:40:48,600 --> 00:40:50,920
J'ai un cadeau pour vous.

444
00:40:53,880 --> 00:40:55,840
Ubba est mort.

445
00:40:55,920 --> 00:40:57,680
Son armée a été vaincue.

446
00:41:00,600 --> 00:41:03,480
- C'est la vérité ?
- Oui, Sire.

447
00:41:03,560 --> 00:41:05,960
- Il y a deux jours.
- Dieu soit loué.

448
00:41:08,040 --> 00:41:09,480
Le Wessex a été sauvé.

449
00:41:10,520 --> 00:41:13,480
Effectivement, pour le moment.

450
00:41:13,560 --> 00:41:17,200
Guthrum n'aura d'autre choix
que de se résoudre à faire la paix.

451
00:41:18,720 --> 00:41:22,960
Prenez la place de votre père.
Ses terres sont les vôtres.

452
00:41:25,480 --> 00:41:27,000
Le Wessex est sauvé.

453
00:41:40,680 --> 00:41:42,560
ROYAUME DU WESSEX

454
00:41:47,400 --> 00:41:50,040
Tout le monde
se dirige vers le palais.

455
00:41:51,040 --> 00:41:52,600
On doit fêter quelque chose.

456
00:41:52,680 --> 00:41:55,720
Etant donné
toutes ces prières qu'on entend.

457
00:41:57,560 --> 00:41:58,960
Arrêtez.

458
00:41:59,440 --> 00:42:01,680
C'est sûrement de votre fait.

459
00:42:05,080 --> 00:42:08,400
Le palais est plein.
Il n'y a plus de place à l'intérieur.

460
00:42:08,480 --> 00:42:12,520
Le roi vous remercie,
mais vous devrez prier dehors.

461
00:42:12,600 --> 00:42:14,960
- Père Beocca.
- Le palais est plein.

462
00:42:15,080 --> 00:42:17,960
- Père Beocca. Mon père !
- Il y aura de quoi manger.

463
00:42:19,600 --> 00:42:21,160
Uhtred ?

464
00:42:24,640 --> 00:42:26,280
C'est bien toi ?

465
00:42:26,360 --> 00:42:28,440
Bien sûr, je suis venu
avec mon enfant.

466
00:42:29,120 --> 00:42:31,280
Dieu soit loué, tu es vivant !

467
00:42:31,360 --> 00:42:35,680
- Bien sûr, vous en doutiez ?
- Tu étais pris en otage à Wareham,

468
00:42:35,760 --> 00:42:38,240
- on t'a cru mort.
- J'étais à Cynuit.

469
00:42:38,320 --> 00:42:40,520
J'ai combattu à Cynuit.

470
00:42:43,440 --> 00:42:44,840
Ils n'en ont rien dit ?

471
00:42:47,400 --> 00:42:49,640
- Je dois parler à Alfred.
- Qu'y a-t-il ?

472
00:42:49,720 --> 00:42:52,720
Rien qui ne puisse se régler
en temps voulu.

473
00:42:52,800 --> 00:42:54,400
Uhtred.

474
00:42:54,480 --> 00:42:58,880
- Je dois voir Alfred.
- Uhtred, Alfred se recueille.

475
00:42:59,880 --> 00:43:01,320
Uhtred, je t'en prie !

476
00:43:04,160 --> 00:43:06,280
Uhtred, n'y va pas.

477
00:43:06,360 --> 00:43:07,960
Ne perturbe pas leurs prières.

478
00:43:10,760 --> 00:43:12,480
Uhtred !

479
00:43:12,800 --> 00:43:15,200
Uhtred, ton épée !

480
00:43:32,000 --> 00:43:35,360
- Vous me croyiez mort ?
- Ce n'est pas le moment.

481
00:43:35,440 --> 00:43:37,280
Le père Beocca me croyait mort.

482
00:43:37,600 --> 00:43:41,720
Alors qu'il y a deux jours,
j'étais à Cynuit avec seigneur Odda.

483
00:43:41,800 --> 00:43:44,640
C'est Odda le vieux et moi
qui avons fomenté ce plan.

484
00:43:44,720 --> 00:43:47,120
- Le jeune n'a rien dit ?
- Arrête, Uhtred.

485
00:43:47,640 --> 00:43:50,880
- Tu veux peut-être intervenir ?
- Ne dites rien.

486
00:43:50,960 --> 00:43:52,760
Et comment est mort Ubba ?

487
00:43:52,840 --> 00:43:55,400
Invitons l'ealdorman à nous rejoindre

488
00:43:55,480 --> 00:43:57,360
pour prier et se réjouir.

489
00:43:57,440 --> 00:43:58,960
Prier et se réjouir ?

490
00:43:59,040 --> 00:44:01,920
Pour cette victoire ?
Pour la mort d'un païen ?

491
00:44:02,000 --> 00:44:05,480
- Qui a tué le païen à votre avis ?
- Je ne peux rien pour toi.

492
00:44:05,560 --> 00:44:08,640
J'ai combattu Ubba
au corps à corps et je l'ai tué.

493
00:44:08,720 --> 00:44:11,920
C'était sa hache contre mon épée.
Cette épée !

494
00:44:12,520 --> 00:44:14,520
Qui refuse donc de l'admettre ?

495
00:44:15,080 --> 00:44:16,720
Plus un geste.

496
00:44:16,800 --> 00:44:19,440
Ne bougez plus et gardez le silence.

497
00:44:23,720 --> 00:44:25,680
J'en ai assez entendu.

498
00:44:25,760 --> 00:44:27,840
Tu en as assez dit. C'est déplacé.

499
00:44:27,920 --> 00:44:31,960
Range ton épée dans son fourreau.
Regarde donc où tu te trouves.

500
00:44:32,040 --> 00:44:33,920
Mais, Sire...

501
00:44:35,680 --> 00:44:37,880
Tu m'as dérangé en pleine prière.

502
00:44:38,120 --> 00:44:41,560
Tu as dérangé le Christ en sortant
ton arme dans un lieu saint.

503
00:44:41,640 --> 00:44:44,320
- C'est la vérité.
- Va dans la cour

504
00:44:44,400 --> 00:44:46,520
et attends donc ton jugement.

505
00:44:46,600 --> 00:44:48,760
Vous allez me juger ?
Pour quoi ?

506
00:44:48,840 --> 00:44:51,800
- Je n'ai rien fait de mal.
- Tais-toi donc !

507
00:45:14,040 --> 00:45:15,640
Nous allons...

508
00:45:17,120 --> 00:45:20,080
Nous allons effectuer
une minute de silence

509
00:45:20,920 --> 00:45:24,320
pour retrouver la paix
et le recueillement en nous.

510
00:45:39,040 --> 00:45:43,280
Cette interruption
ne peut rester impunie.

511
00:45:43,360 --> 00:45:45,480
Il doit être mis à mort.

512
00:45:46,800 --> 00:45:48,600
Que la paix soit avec vous.

513
00:46:18,720 --> 00:46:21,800
Tu ne peux pas réfléchir
et faire preuve de patience ?

514
00:46:21,880 --> 00:46:23,320
Je réclame justice.

515
00:46:23,400 --> 00:46:27,400
- Cela viendra si tu as la foi.
- Je n'ai pas envie d'en discuter.

516
00:46:27,480 --> 00:46:29,320
C'est le moment, justement.

517
00:46:29,400 --> 00:46:32,640
- Tu as besoin de la foi.
- Je n'en veux pas.

518
00:46:35,480 --> 00:46:38,000
Tu es bien trop empli de colère.

519
00:46:40,080 --> 00:46:43,720
Il y a un mauvais esprit en toi
qu'il faut exorciser.

520
00:46:44,080 --> 00:46:45,400
Implore l'aide de Dieu.

521
00:46:46,960 --> 00:46:49,200
Je prierai pour toi.

522
00:46:49,280 --> 00:46:50,720
Tu as besoin d'humilité.

523
00:46:50,800 --> 00:46:52,600
J'ai besoin
qu'on me rende justice.

524
00:47:20,280 --> 00:47:22,920
- Ça y est, tu es sobre ?
- Quel réveil délicat.

525
00:47:23,000 --> 00:47:25,880
Tu vas devoir te prosterner.

526
00:47:28,800 --> 00:47:31,480
- Encore ?
- Allez, suis-moi.

527
00:47:35,600 --> 00:47:39,120
Je n'ai fait que m'enfuir
du monastère.

528
00:47:47,800 --> 00:47:50,560
- Ealdorman Wulfhere.
- Vous connaissez cette épave ?

529
00:47:50,640 --> 00:47:52,040
On s'est déjà croisés.

530
00:47:52,120 --> 00:47:55,560
Le roi m'a demandé de vous punir,
vous et Aethelwold.

531
00:47:55,640 --> 00:47:59,800
Sa femme voudrait que je vous sorte
les tripes par le rectum.

532
00:47:59,880 --> 00:48:02,600
Aelswith a toujours
des idées de génie.

533
00:48:02,920 --> 00:48:06,880
Madame, veuillez rejoindre Aelswith
qui vous attend dans la chapelle.

534
00:48:12,680 --> 00:48:15,920
Quel châtiment pour avoir
brandi son épée devant le roi ?

535
00:48:16,440 --> 00:48:18,160
Une amende.

536
00:48:18,240 --> 00:48:21,120
- Au nom de l'église, j'imagine ?
- La mort.

537
00:48:23,080 --> 00:48:24,880
Alfred est clément envers vous.

538
00:48:24,960 --> 00:48:28,080
Vous ne serez pas pendu,
pas aujourd'hui du moins.

539
00:48:28,640 --> 00:48:31,280
Il veut s'assurer
que vous maintiendrez la paix.

540
00:48:31,880 --> 00:48:34,440
- Quelle paix ?
- La sienne, voyons.

541
00:48:36,920 --> 00:48:40,120
On se moque bien
que vous ayez tué Ubba.

542
00:48:40,440 --> 00:48:45,080
Ce qui compte, c'est que le jeune Odda
s'en soit attribué le mérite.

543
00:48:45,480 --> 00:48:47,480
Si son père succombe
à ses blessures,

544
00:48:47,560 --> 00:48:51,440
Odda sera un homme riche.
On voudra louer sa témérité.

545
00:48:51,520 --> 00:48:54,480
- Ma témérité.
- Ça n'a aucune importance.

546
00:48:54,560 --> 00:48:57,480
Le jeune Odda
est en odeur de sainteté,

547
00:48:57,560 --> 00:49:01,880
et cela empeste la rose.
Vous me comprenez bien ?

548
00:49:03,760 --> 00:49:05,080
Parfait.

549
00:49:06,000 --> 00:49:07,360
Vous ferez pénitence.

550
00:49:08,160 --> 00:49:09,600
De quelle sorte ?

551
00:49:09,680 --> 00:49:11,480
En vous prosternant.

552
00:49:11,560 --> 00:49:16,440
Vous serez habillé en femme,
mis à genoux et humilié.

553
00:49:16,520 --> 00:49:19,080
- Je m'y refuse.
- Sinon, j'obéis à Aelswith

554
00:49:19,160 --> 00:49:22,560
et je vous sors les tripes
par le rectum. Alors ?

555
00:49:24,200 --> 00:49:27,160
A genoux.

556
00:49:31,120 --> 00:49:35,920
Vous allez devoir ramper
jusqu'à l'entrée du palais,

557
00:49:36,000 --> 00:49:42,320
où vous devrez embrasser la croix
et vous prosterner à terre.

558
00:49:42,400 --> 00:49:44,240
Et après ?

559
00:49:44,320 --> 00:49:47,400
Dieu et le roi vous pardonneront.

560
00:49:48,720 --> 00:49:50,120
- C'est parti.
- Oui.

561
00:49:50,200 --> 00:49:52,520
- Allez-y.
- Rampez.

562
00:49:54,400 --> 00:49:56,040
Allez-y, je vous dis.

563
00:50:14,440 --> 00:50:16,480
C'est bien mérité.

564
00:50:16,560 --> 00:50:18,640
Avance la tête haute.

565
00:50:51,760 --> 00:50:53,680
Je prends les devants,

566
00:50:54,360 --> 00:50:56,400
mais vous me revaudrez ça.

567
00:50:57,520 --> 00:50:59,160
Quoi ?

568
00:51:02,600 --> 00:51:05,880
Sire, j'ai péché !

569
00:51:05,960 --> 00:51:07,360
Ne me regardez pas.

570
00:51:07,440 --> 00:51:10,440
- C'est vrai, ça.
- J'ai péché, Sire.

571
00:51:10,520 --> 00:51:13,800
Je suis la plus grosse fripouille
qui soit !

572
00:51:13,880 --> 00:51:17,440
- C'est bien vrai, ça.
- J'ai fréquenté des femmes !

573
00:51:17,520 --> 00:51:21,120
Des tas de femmes.

574
00:51:21,200 --> 00:51:23,040
Tu en as de la chance.

575
00:51:24,480 --> 00:51:26,120
De tous les gabarits.

576
00:51:26,200 --> 00:51:28,960
Avec de gros seins, de petits seins.

577
00:51:29,040 --> 00:51:33,000
Je les ai tripotés
et embrassés tous autant qu'ils sont.

578
00:51:33,080 --> 00:51:37,440
J'ai posé ma tête sur la poitrine
de femmes magnifiques,

579
00:51:37,520 --> 00:51:41,120
mais très, très pernicieuses, Sire.

580
00:51:41,200 --> 00:51:42,560
Pardonnez-moi.

581
00:51:43,080 --> 00:51:46,080
Je ne sais plus combien
de femmes j'ai connu,

582
00:51:46,160 --> 00:51:50,960
mais ça correspond à la moitié
du nombre de seins que j'ai caressés.

583
00:51:52,800 --> 00:51:56,400
Mon Dieu, j'adore les seins !

584
00:51:56,480 --> 00:52:00,440
Envoyez-moi un ange, Sire.

585
00:52:00,520 --> 00:52:02,800
Pour que tu puisses le baiser ?

586
00:52:03,560 --> 00:52:08,800
Un ange sans poitrine
qui puisse me guider.

587
00:52:08,880 --> 00:52:13,000
Je ne veux plus coucher
avec des servantes, Sire.

588
00:52:13,640 --> 00:52:15,680
Je vous en prie.

589
00:52:15,760 --> 00:52:18,160
Je vous en supplie.

590
00:52:34,880 --> 00:52:36,200
Tu dois t'allonger

591
00:52:36,640 --> 00:52:38,400
et embrasser la croix.

592
00:52:44,160 --> 00:52:46,200
Embrassez mon cul, plutôt.

593
00:52:46,280 --> 00:52:48,520
Vous et votre Dieu tout puissant.

594
00:52:54,960 --> 00:52:57,280
Uhtred. Uhtred, attends-moi.

595
00:52:57,360 --> 00:52:58,840
On s'en va.

596
00:52:58,920 --> 00:53:01,520
- On ne peut pas.
- Rassemble tes affaires.

597
00:53:01,600 --> 00:53:05,040
La nuit va bientôt tomber.
Et puis, tu oublies le baptême.

598
00:53:05,480 --> 00:53:08,480
- Ça compte pour moi.
- Mon fils ne sera pas baptisé.

599
00:53:08,560 --> 00:53:13,240
Il n'entendra pas tous ces mensonges
en étant trempé dans l'eau.

600
00:53:13,320 --> 00:53:16,240
- Tu parles sous la colère.
- Ce sera un simple païen !

601
00:53:18,120 --> 00:53:19,960
Pourquoi dis-tu cela ?

602
00:53:20,400 --> 00:53:23,600
Nous restons pour la nuit.
Mais nous partons demain matin.

603
00:53:23,680 --> 00:53:26,320
- Où vas-tu ?
- Me soûler.

604
00:53:26,400 --> 00:53:27,720
Et baiser.

605
00:53:28,680 --> 00:53:30,720
J'adore les seins !

606
00:53:32,200 --> 00:53:35,920
On finit par apprécier
les contours des seins,

607
00:53:36,000 --> 00:53:38,680
les plus petits,
les plus maniables,

608
00:53:38,760 --> 00:53:43,000
les seins tout durs et excités,
les seins qui nous enveloppent.

609
00:53:43,080 --> 00:53:45,600
Le sein qui nous réconforte,

610
00:53:45,680 --> 00:53:47,480
comme le nez d'un chiot,

611
00:53:47,560 --> 00:53:51,760
reconnaissant, fervent,
réceptif aux caresses.

612
00:53:52,320 --> 00:53:54,200
Comment vont tes genoux ?

613
00:53:55,720 --> 00:53:57,920
Il est trop tôt pour en rire.

614
00:53:58,240 --> 00:53:59,880
... comme sur un oreiller...

615
00:54:00,200 --> 00:54:01,960
Il n'y a pas de justice ici.

616
00:54:02,040 --> 00:54:03,480
Seule l'Eglise gouverne.

617
00:54:03,560 --> 00:54:05,280
Tu le savais.

618
00:54:08,440 --> 00:54:11,320
Il paraît que tu es le sujet
du jeune Odda.

619
00:54:14,360 --> 00:54:19,520
On m'a transmis de père en fils.
Comme les terres.

620
00:54:19,600 --> 00:54:21,120
Je ne peux pas rester ici.

621
00:54:21,840 --> 00:54:24,840
Tu as une femme et un fils
que tu désirais tant revoir.

622
00:54:25,200 --> 00:54:26,200
Où comptes-tu aller ?

623
00:54:30,840 --> 00:54:32,920
Odda craint
que tu n'essaies de le tuer.

624
00:54:33,240 --> 00:54:35,080
Je pourrais me laisser tenter.

625
00:54:35,160 --> 00:54:38,280
Répète-lui cela tous les soirs
avant le coucher.

626
00:54:39,520 --> 00:54:41,200
Je dois faire fortune,

627
00:54:41,720 --> 00:54:43,360
mais c'est impossible ici.

628
00:54:43,440 --> 00:54:45,560
Les Danois reprendraient mon dû.

629
00:54:46,560 --> 00:54:48,000
Tout comme nous.

630
00:54:49,600 --> 00:54:52,200
On pille tout comme les Danois.

631
00:54:52,920 --> 00:54:56,520
Certains hommes te suivront.
Ceux qui ont été éduqués

632
00:54:56,600 --> 00:54:59,560
ou qui étaient à Cynuit
seraient prêts à te suivre.

633
00:55:03,320 --> 00:55:05,640
Tu proposes une rafle ?

634
00:55:06,880 --> 00:55:09,600
On pourrait trouver un butin
et se l'approprier.

635
00:55:09,680 --> 00:55:11,880
- Ici, dans le Wessex ?
- Non.

636
00:55:11,960 --> 00:55:14,640
On ne trahit pas les siens.

637
00:55:14,720 --> 00:55:17,600
A Cornwalum.
On dépouillera les Britanniques.

638
00:55:19,640 --> 00:55:21,240
Ne me donne pas ta réponse.

639
00:55:21,320 --> 00:55:24,000
Pas tout de suite. Réfléchis-y.

640
00:55:24,560 --> 00:55:26,480
Je ferai de même.

641
00:55:27,080 --> 00:55:30,200
Mais pourquoi Odda devrait
être récompensé et pas nous ?

642
00:56:10,400 --> 00:56:12,080
Messire.

643
00:56:12,480 --> 00:56:13,800
Bienvenue chez vous.

644
00:56:14,960 --> 00:56:18,160
Je ne pensais pas vous voir
de retour si tôt.

645
00:56:18,240 --> 00:56:19,760
Le baptême s'est bien passé ?

646
00:56:20,960 --> 00:56:22,360
C'est un bel arbre.

647
00:56:25,320 --> 00:56:27,480
- Belle journée.
- Epouvantable.

648
00:56:27,560 --> 00:56:29,920
Où a été abattu cet arbre ?

649
00:56:30,000 --> 00:56:31,400
Sur l'arête, Messire.

650
00:56:31,480 --> 00:56:32,960
Sur mon territoire ?

651
00:56:33,040 --> 00:56:36,280
Oui. Je l'amène chez Wigulf
pour le faire débiter.

652
00:56:36,360 --> 00:56:38,760
- Il l'a acheté ?
- Il doit le débiter.

653
00:56:39,120 --> 00:56:42,720
On a besoin de planches
pour réparer les dégâts.

654
00:56:42,800 --> 00:56:44,920
Il se fait payer en bois.

655
00:56:45,000 --> 00:56:47,240
Pourquoi ne pas le faire nous-mêmes ?

656
00:56:47,560 --> 00:56:51,320
- Wigulf s'en est toujours chargé.
- Et si je vais voir Wigulf,

657
00:56:51,400 --> 00:56:54,760
il me dira combien d'arbres
il a débité,

658
00:56:54,840 --> 00:56:56,480
et tu me montreras le bois ?

659
00:56:58,120 --> 00:57:01,280
Combien vaut un tel arbre ?
Huit ou neuf shillings ?

660
00:57:02,640 --> 00:57:04,000
Je ne suis pas sûr.

661
00:57:04,480 --> 00:57:06,640
Combien te paie-t-il pour mon bois ?

662
00:57:06,720 --> 00:57:08,400
Ce n'est qu'un seul arbre.

663
00:57:08,480 --> 00:57:11,440
- Combien est-ce qu'il te paie ?
- Madame...

664
00:57:12,040 --> 00:57:15,600
Combien est-ce qu'il te paie
pour mon bois ?

665
00:57:15,680 --> 00:57:17,960
- Uhtred, non !
- Tais-toi.

666
00:57:22,800 --> 00:57:24,400
Uhtred !

667
00:57:30,640 --> 00:57:31,960
Uhtred !

668
00:57:56,800 --> 00:58:00,160
Là, au moins,
je me suis rendu justice.

669
00:58:26,160 --> 00:58:27,160
Adaptation
Danielle Marques

