1
00:00:01,560 --> 00:00:04,720
Namaku Uhtred, putra Uhtred.

2
00:00:04,800 --> 00:00:09,800
Aku lahir sebagai Saxon,
tapi diculik dan dibesarkan sebagai Dane.

3
00:00:10,640 --> 00:00:16,000
Kini, aku terikat pada Raja Alfred
dan terikat pernikahan dengan Wessex.

4
00:00:16,680 --> 00:00:20,080
Aku punya istri pemeluk Kristen,
yang kusayangi...

5
00:00:20,920 --> 00:00:23,000
dan anak yang tak pernah kulihat.

6
00:00:23,640 --> 00:00:25,880
Aku punya tanah yang dibebani utang...

7
00:00:25,960 --> 00:00:28,120
Jumlahnya besar, Tuan.

8
00:00:28,200 --> 00:00:31,160
Alfred bisa menghapus utangnya,
tapi dia tak mau.

9
00:00:31,720 --> 00:00:34,800
Serta bawahan licik
yang tak bisa kupercaya.

10
00:00:35,360 --> 00:00:40,080
Meski aku merindukan budaya Dane
dan gairah mereka akan hidup dan perang,

11
00:00:40,640 --> 00:00:45,680
Jangan berurusan dengan Ubba
dan jangan pernah melawannya.

12
00:00:46,240 --> 00:00:49,720
takdir menyentuh jiwa Saxon-ku
karena suatu alasan.

13
00:00:49,800 --> 00:00:51,680
Ubba dan pasukannya kembali
dari Irlandia.

14
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
Di mana armadaku?

15
00:00:53,840 --> 00:00:56,840
Mereka meninggalkan Lunden
dan hampir tiba, Tuan.

16
00:00:59,440 --> 00:01:00,880
Takdir adalah segalanya.

17
00:01:19,320 --> 00:01:21,320
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

18
00:02:02,520 --> 00:02:07,640
Tuan! Kapan kau butuh bantuan?

19
00:02:15,000 --> 00:02:15,840
Mildrith!

20
00:02:17,760 --> 00:02:19,520
- Odda?
- Mildrith, syukurlah.

21
00:02:20,760 --> 00:02:23,320
- Sedang apa kau di sini?
- Ikut denganku.

22
00:02:23,400 --> 00:02:26,000
- Perdamaian berakhir. Kita dikepung.
- Sejak kapan?

23
00:02:26,080 --> 00:02:29,320
Kumpulkan yang kau butuhkan.
Kaum Dane bisa datang kapan pun.

24
00:02:29,400 --> 00:02:31,600
- Aku tak bisa ikut denganmu.
- Kau harus ikut.

25
00:02:31,680 --> 00:02:33,840
Perdamaian berakhir,
bagaimana dengan Uhtred?

26
00:02:33,920 --> 00:02:35,560
Kaum Dane melanggar gencat senjata.

27
00:02:35,640 --> 00:02:38,800
Kami membunuh semua sandera
dan mereka pasti melakukan yang sama.

28
00:02:38,880 --> 00:02:42,160
Jika Uhtred selamat, dia akan menjadi
pengkhianat, seorang Dane.

29
00:02:42,240 --> 00:02:45,040
- Tidak.
- Bagaimanapun,

30
00:02:45,120 --> 00:02:48,120
kau tak aman di sini.
Kau harus ikut denganku.

31
00:02:49,440 --> 00:02:51,640
Mildrith, kumohon, demi anakmu.

32
00:02:54,360 --> 00:02:56,640
Jangan cemaskan kami, Nyonya!

33
00:02:56,720 --> 00:02:59,680
Kami dan hewan ternak akan naik ke bukit!

34
00:03:00,160 --> 00:03:02,200
Pergi dari tempat ini!

35
00:03:03,880 --> 00:03:07,600
Semua barang berharga, akan kukubur!

36
00:03:44,080 --> 00:03:46,120
Jangan tarik saja. Itu akan robek.

37
00:03:46,720 --> 00:03:49,400
- Cari yang menahannya.
- Berapa harga kudamu?

38
00:03:56,200 --> 00:03:57,280
Ia tak dijual.

39
00:03:58,800 --> 00:04:00,640
Akan kubayar dua kali lipat.

40
00:04:02,360 --> 00:04:03,360
Dengan perak.

41
00:04:10,360 --> 00:04:12,080
Ada yang tersapu hidup-hidup?

42
00:04:12,640 --> 00:04:13,720
Tidak di pantaiku.

43
00:04:14,520 --> 00:04:16,880
Tuhan merenggut nyawa ratusan bajingan.

44
00:04:17,480 --> 00:04:20,600
Tapi ratusan lagi mendarat dengan aman
di pesisir.

45
00:04:22,000 --> 00:04:23,120
Teman-temanmu?

46
00:04:26,400 --> 00:04:28,840
Bawa keluargamu ke tempat aman.

47
00:04:35,960 --> 00:04:39,720
- Ertwit.
- Wajahnya sepertimu.

48
00:04:39,800 --> 00:04:42,440
Ertwit cilik.

49
00:04:44,960 --> 00:04:47,680
Semoga dia tak sakit sepertiku.

50
00:04:50,000 --> 00:04:50,840
Mereka tiba.

51
00:04:56,600 --> 00:04:58,800
- Odda? Wulfhere?
- Tuan.

52
00:05:00,000 --> 00:05:03,520
Masa-masa sulit, yang akan kita hadapi.

53
00:05:03,600 --> 00:05:05,000
Mereka tak pernah istirahat.

54
00:05:05,080 --> 00:05:07,880
- Kita maju bersama atau berpencar?
- Berpencar.

55
00:05:08,400 --> 00:05:11,120
Kalian berkuda ke Sungai Severn
untuk menghadapi Ubba.

56
00:05:11,200 --> 00:05:12,640
Aku ke selatan untuk Guthrum.

57
00:05:13,000 --> 00:05:15,520
Tidakkah kita semua harus ke Severn, Tuan?

58
00:05:15,600 --> 00:05:18,360
Jika kita menang,
Dane tak ingin perang lagi.

59
00:05:18,440 --> 00:05:21,720
Wulfhere, meski menang,
kita tak bisa yakin dengan jumlah kita.

60
00:05:23,560 --> 00:05:26,520
Beberapa kapal Guthrum tiba di pesisir

61
00:05:26,600 --> 00:05:29,280
dan aku tak bisa membiarkannya
masuk Wessex begitu saja.

62
00:05:29,360 --> 00:05:30,600
Dia harus dihadang.

63
00:05:31,520 --> 00:05:34,800
Odda, jika beruntung
dan cepat mengalahkan musuh,

64
00:05:34,880 --> 00:05:37,760
- kita harus saling membantu.
- Ya, Tuan.

65
00:05:38,520 --> 00:05:39,680
Bersiaplah.

66
00:06:38,800 --> 00:06:42,480
Astaga.
Kau ladang yang nikmat untuk dibajak.

67
00:06:42,560 --> 00:06:47,000
Ladang yang nikmat untuk dibajak.
Lebih nikmat dari barli.

68
00:06:47,080 --> 00:06:48,680
Lebih nikmat dari barli.

69
00:06:49,560 --> 00:06:54,920
Astaga! Lebih nikmat dari barli!

70
00:06:57,400 --> 00:06:59,360
Lebih nikmad dari barli!

71
00:07:00,640 --> 00:07:03,840
Tuan! Maafkan aku, Tuan!

72
00:07:03,920 --> 00:07:07,040
Ini tak pernah terjadi
dan takkan terjadi lagi.

73
00:07:07,120 --> 00:07:09,000
- Ini idenya.
- Bukan.

74
00:07:09,080 --> 00:07:10,880
- Di mana istriku?
- Ini bukan ideku...

75
00:07:10,960 --> 00:07:13,480
- Di mana istri dan anakku?
- Tunggu, Tuan!

76
00:07:14,200 --> 00:07:16,080
Dia bersama Tuan Odda.

77
00:07:16,160 --> 00:07:17,120
- Odda?
- Ya.

78
00:07:17,200 --> 00:07:18,560
Dia membawanya dan putramu.

79
00:07:18,640 --> 00:07:20,440
Dia pergi melindungi anaknya.

80
00:07:20,520 --> 00:07:23,440
- Putraku?
- Ya, kau punya putra.

81
00:07:23,520 --> 00:07:27,080
Dia tampan sekali. Seperti ayahnya.

82
00:07:28,640 --> 00:07:30,840
Aku harus memotong kelaminmu.

83
00:07:30,920 --> 00:07:34,320
- Tidak, Tuan. Tolong!
- Aku tak peduli soal kau, istrimu,

84
00:07:34,400 --> 00:07:35,880
anakmu, atau pelacurmu.

85
00:07:35,960 --> 00:07:38,960
Dia memaksaku melakukannya
dengan janji bayaran.

86
00:07:39,040 --> 00:07:41,880
Itu janji palsu, Tuan. Aku tak punya uang.

87
00:07:42,840 --> 00:07:46,280
- Aku butuh kuda, makan, dan minum.
- Kudamu sudah kembali.

88
00:07:46,840 --> 00:07:48,160
Ia ada di kandang.

89
00:07:48,960 --> 00:07:51,400
Rumahku bukan rumahmu.

90
00:07:51,480 --> 00:07:54,680
- Bukan, Tuan. Maafkan aku.
- Tanahku bukan tanahmu.

91
00:07:55,440 --> 00:07:57,640
Jika membodohiku lagi, kubunuh kau.

92
00:07:57,720 --> 00:07:59,880
- Ya, Tuan.
- Aku akan menikmatinya.

93
00:08:01,320 --> 00:08:02,320
Aku percaya itu.

94
00:08:17,800 --> 00:08:18,800
Tinggalkan aku.

95
00:08:29,120 --> 00:08:29,960
Uhtred.

96
00:08:32,880 --> 00:08:33,960
Putra Uhtred.

97
00:08:39,679 --> 00:08:45,280
BUKIT CYNUIT
KERAJAAN WESSEX

98
00:09:09,600 --> 00:09:11,360
Kurasa kita menang jumlah.

99
00:09:12,920 --> 00:09:15,640
Jika kau menghitung pekerja peternakan.

100
00:09:16,520 --> 00:09:21,280
- Kau takut, Leofric?
- Tidak, tapi beberapa orang takut.

101
00:09:21,360 --> 00:09:22,960
Bukan soal takut, tapi strategi.

102
00:09:23,040 --> 00:09:25,280
Kita di atas bukit.
Mereka harus mendatangi kita.

103
00:09:25,920 --> 00:09:28,120
- Jika mereka menunggu?
- Untuk apa?

104
00:09:28,680 --> 00:09:31,320
Karena kita terisolasi di bukit ini.

105
00:09:31,400 --> 00:09:33,520
- Persediaan kita rendah.
- Mereka tak tahu!

106
00:09:36,320 --> 00:09:38,440
Kita ulur waktu, tahan posisi kita.

107
00:09:39,760 --> 00:09:43,920
Jika beruntung, Alfred akan mengusir
Guthrum dan membantu kita.

108
00:09:45,840 --> 00:09:48,880
Untuk sementara, kita menunggu.
Di bukit ini.

109
00:10:12,480 --> 00:10:13,320
Tuan.

110
00:10:14,160 --> 00:10:16,360
Mereka berkumpul dan mengawasi.

111
00:10:16,920 --> 00:10:20,200
Mereka ada di bukit,
tapi aku tak ingin menunggu.

112
00:10:21,200 --> 00:10:26,040
Jadi, kapan aku harus menyerang?

113
00:10:27,960 --> 00:10:30,520
- Akan kulempar bebatuan sihir.
- Storri.

114
00:10:31,520 --> 00:10:33,120
Aku butuh jawaban jelas.

115
00:10:34,680 --> 00:10:35,760
Akan kudapatkan.

116
00:11:00,400 --> 00:11:01,600
Aku tahu jawabannya.

117
00:11:03,520 --> 00:11:06,720
Lihat. Ini kita di dasar bukit.

118
00:11:07,600 --> 00:11:12,520
Mereka duduk di atas.
Tapi itu bukan keunggulan.

119
00:11:14,000 --> 00:11:16,560
Ini bulu dari perkemahan mereka.

120
00:11:17,600 --> 00:11:19,200
Kering dan pudar.

121
00:11:21,240 --> 00:11:24,600
Air mengalir ke bawah bukit,
bukan ke atas.

122
00:11:25,960 --> 00:11:28,920
Keinginanmu tepat, Tuan.
Serangan cepat lebih baik.

123
00:11:30,840 --> 00:11:33,760
- Mereka lemah.
- Mereka akan menyerah atau mati.

124
00:11:36,720 --> 00:11:38,880
Lalu kita maju ke jantung Wessex.

125
00:11:40,760 --> 00:11:42,080
Tembok perisai!

126
00:11:47,640 --> 00:11:51,240
Maju! Satu! Dua!

127
00:11:51,320 --> 00:11:53,240
- Pria berkuda mendekat!
- Tahan!

128
00:12:08,560 --> 00:12:09,680
Panggil Tuan Odda.

129
00:12:10,680 --> 00:12:11,560
Tetua itu!

130
00:12:19,600 --> 00:12:20,440
Itu Uhtred.

131
00:12:21,480 --> 00:12:24,120
- Kenapa dia masih hidup?
- Mari bertanya.

132
00:12:25,520 --> 00:12:27,560
Ealdorman Uhtred, kami kira kau dibunuh.

133
00:12:27,640 --> 00:12:30,440
Ini mukjizat atau sesuatu yang terkutuk.

134
00:12:31,560 --> 00:12:32,960
- Di mana dia?
- Apa?

135
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
Mana istri dan anakku?

136
00:12:34,520 --> 00:12:36,120
- Dia aman!
- Di sini?

137
00:12:36,200 --> 00:12:37,880
- Kau tak dengar?
- Dia aman.

138
00:12:37,960 --> 00:12:40,920
- Dia baik-baik saja.
- Mildrith bersama istriku

139
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
di tanahku, di rumahku,
tempatnya hidup bahagia sebelumnya!

140
00:12:45,480 --> 00:12:48,200
- Singkirkan belatimu!
- Bersumpahlah kau tak menyentuhnya.

141
00:12:48,280 --> 00:12:50,480
- Aku tak melakukan itu.
- Bersumpah!

142
00:12:51,760 --> 00:12:52,760
Tuan?

143
00:12:53,640 --> 00:12:57,280
Singkirkan belatimu dari tuanku.
Lakukan sekarang.

144
00:12:58,920 --> 00:12:59,800
Arseling!

145
00:13:01,920 --> 00:13:05,600
Aku menjamin Mildrith
atau putramu tak terluka.

146
00:13:06,880 --> 00:13:08,440
Aku bersumpah. Turuti aku.

147
00:13:16,160 --> 00:13:20,840
- Pengkhianatan, tapi sudah terduga.
- Cukup, perselisihan dan argumen ini!

148
00:13:21,760 --> 00:13:24,000
Bubar, kalian semua! Sekarang!

149
00:13:27,800 --> 00:13:30,520
Istrimu tetap putri baptisku.

150
00:13:30,600 --> 00:13:32,920
Berterimakasihlah kepada putraku,
bukan mengancamnya

151
00:13:33,000 --> 00:13:35,080
Datangi aku setelah otakmu jernih

152
00:13:35,160 --> 00:13:38,840
dan jelaskan kenapa kau masih hidup
dan bodoh!

153
00:13:43,280 --> 00:13:45,800
Kau kembali dari kematian
dan tak berubah.

154
00:13:46,960 --> 00:13:50,880
Kau hanya perlu turun dari kuda
dan bertanya, "Kau lihat istriku?"

155
00:13:56,480 --> 00:13:58,800
Itu pilihan yang lebih baik.

156
00:14:01,360 --> 00:14:03,840
Maka Odda muda takkan buang air di celana.

157
00:14:09,040 --> 00:14:11,760
- Kau melihatnya? Dia sehat?
- Ya, dia sehat.

158
00:14:12,920 --> 00:14:13,920
Tapi anaknya...

159
00:14:14,000 --> 00:14:15,080
- Sakit?
- Jelek.

160
00:14:16,080 --> 00:14:17,560
- Seperti ayahnya.
- Lebih parah.

161
00:14:18,040 --> 00:14:21,680
- Dengan kemaluan sekecil kerikil.
- Seperti ayahnya.

162
00:14:24,000 --> 00:14:29,200
Jika kau ingin melihatnya, Arseling,
pergilah dari tempatmu datang. Aku serius.

163
00:14:29,880 --> 00:14:33,040
Kami terjebak di bukit ini.
Di sini, kita akan mati.

164
00:14:33,640 --> 00:14:39,000
- Apa kata Odda?
- Odda pria hebat, tapi sebagai pejuang,

165
00:14:39,080 --> 00:14:41,040
dia hanya seberbahaya domba.

166
00:14:44,760 --> 00:14:47,000
Kita menguasai daratan, bukit.

167
00:14:48,080 --> 00:14:49,600
Takkan kuserahkan keunggulan itu.

168
00:14:49,680 --> 00:14:51,840
Jika makanan tipis,
kita menunggu berapa lama?

169
00:14:51,920 --> 00:14:54,200
- Kita akan mencari makanan.
- Untuk berapa hari?

170
00:14:54,280 --> 00:14:57,080
- Dua, tiga hari?
- Cukup sampai Alfred datang.

171
00:14:57,840 --> 00:15:00,720
Katamu badai menerjang
banyak kapal Guthrum.

172
00:15:00,800 --> 00:15:03,080
- Tapi tak semua.
- Tapi mungkin cukup.

173
00:15:03,840 --> 00:15:08,360
- Jadi, kita menunggu?
- Setuju. Untuk sementara.

174
00:15:09,960 --> 00:15:12,360
Berikan Alfred waktu sebanyak mungkin.

175
00:15:16,640 --> 00:15:20,080
Akan kutawarkan negosiasi.
Saat ini berlangsung,

176
00:15:20,160 --> 00:15:22,840
kita akan utus beberapa kelompok berburu.

177
00:15:26,240 --> 00:15:27,560
Alfred akan datang.

178
00:15:30,040 --> 00:15:33,320
- Akan kuhadiri negosiasi ini.
- Kau tak diundang.

179
00:15:39,160 --> 00:15:40,400
Ini hakku.

180
00:15:53,280 --> 00:15:56,160
Jika yang lainnya dibunuh,
bagaimana dia selamat?

181
00:15:56,240 --> 00:15:59,000
Dia diadopsi oleh kaum Dane
dan dia selamat.

182
00:15:59,480 --> 00:16:02,240
- Kita harus mengikutinya.
- Mengikutinya?

183
00:16:03,760 --> 00:16:07,120
Atau mendengarkan perkataannya, Tuan,
itulah maksudku.

184
00:16:26,080 --> 00:16:27,080
Tuan Ubba.

185
00:16:27,760 --> 00:16:30,040
Kuperkenalkan Tuan Odda dari Wessex.

186
00:16:31,000 --> 00:16:33,880
Kau selalu menghadiri pertemuan.

187
00:16:35,240 --> 00:16:37,040
Apa kau lebih dari satu?

188
00:16:37,120 --> 00:16:40,800
Tuan Ubba adalah
jenderal terpercaya Alfred.

189
00:16:43,520 --> 00:16:48,400
Aku tak peduli siapa dia.
Dia hanya perlu menyerah.

190
00:16:49,200 --> 00:16:51,280
Tak akan ada yang menyerah.

191
00:16:51,880 --> 00:16:53,040
Lantas apa?

192
00:16:54,280 --> 00:16:57,200
Takkan ada yang menyerah.

193
00:16:58,720 --> 00:17:01,080
Tapi aku mengundangmu
untuk kembali ke kapalmu.

194
00:17:01,440 --> 00:17:04,960
Guthrum melanggar perdamaian,
tapi Ubba tak perlu demikian.

195
00:17:05,839 --> 00:17:08,359
Kami takkan kembali ke kapal kami.

196
00:17:08,800 --> 00:17:10,920
Maka aku takkan beranjak dari bukit.

197
00:17:11,440 --> 00:17:15,319
- Kau tak punya urusan di Wessex.
- Urusanku adalah membunuhmu.

198
00:17:17,920 --> 00:17:20,640
- Silakan coba.
- Armada Guthrum musnah.

199
00:17:22,000 --> 00:17:23,839
Njord menjangkau dari kedalaman

200
00:17:23,920 --> 00:17:26,640
dan menyeret armada Guthrum ke dasar laut.

201
00:17:26,720 --> 00:17:27,640
Kau berbohong.

202
00:17:28,720 --> 00:17:30,800
Kulihat orang-orang tewas
bersama armada itu.

203
00:17:30,880 --> 00:17:34,920
- Storri, apa pendapatmu?
- Aku tak melihat untuk Guthrum.

204
00:17:35,000 --> 00:17:36,600
Aku melihat untukmu.

205
00:17:36,680 --> 00:17:38,160
Ada ranting di bokong Storri.

206
00:17:38,240 --> 00:17:42,200
- Dia juga tak melihat itu.
- Tidak, itu kebohongan.

207
00:17:42,280 --> 00:17:44,920
- Itu bohong. Lihat matanya!
- Kau akan mati, Ubba.

208
00:17:45,000 --> 00:17:48,040
- Aku tahu. Aku melempar bebatuannya.
- Bohong!

209
00:17:48,120 --> 00:17:50,640
Earl Ragnar bersama para dewa.
Mereka marah padamu.

210
00:17:50,720 --> 00:17:56,000
- Kau membiarkan kematiannya tak dibalas.
- Balas dendam demi Ragnar bukan urusanku!

211
00:17:56,080 --> 00:17:57,280
Itu untuk putranya.

212
00:17:57,800 --> 00:18:01,240
- Kau akan mati, Ubba.
- Maka lawanlah aku!

213
00:18:01,320 --> 00:18:03,240
Kita lihat siapa yang akan mati.

214
00:18:03,320 --> 00:18:07,520
- Lawanlah aku!
- Tuan, kita bernegosiasi.

215
00:18:07,600 --> 00:18:11,320
Jangan bicara lagi.
Dia tak boleh bicara lagi.

216
00:18:11,400 --> 00:18:13,680
Tidak akan. Sebaiknya tidak.

217
00:18:13,760 --> 00:18:17,880
Aku takkan bicara lagi.

218
00:18:18,560 --> 00:18:20,160
Pembicaraan selesai.

219
00:18:21,240 --> 00:18:23,800
Dasar bajingan.

220
00:18:29,200 --> 00:18:31,440
Storri!

221
00:18:44,800 --> 00:18:45,680
Sekarang bagaimana?

222
00:18:47,200 --> 00:18:49,880
- Posisi kita semakin kacau.
- Kini kita punya waktu.

223
00:18:49,960 --> 00:18:52,840
Bagaimana?
Mereka semakin ingin membunuh kita.

224
00:18:52,920 --> 00:18:54,320
Kita harus menyerang.

225
00:19:48,040 --> 00:19:49,320
Pasukanku baik.

226
00:19:52,960 --> 00:19:57,080
Meski setengahnya hanya dipersenjatai
dengan sabit, mereka ada di sini.

227
00:20:01,960 --> 00:20:03,200
Sabit bisa membunuh.

228
00:20:06,920 --> 00:20:12,600
- Sebaik apa kau mengenal Ubba?
- Sejak usiaku 11 tahun.

229
00:20:15,440 --> 00:20:19,840
Dia pejuang terbaik yang kukenal.
Tapi dia waspada.

230
00:20:19,920 --> 00:20:21,480
Dia selalu mendengarkan para dewa.

231
00:20:22,760 --> 00:20:25,080
Aku menghalaunya agar dia ragu.

232
00:20:26,280 --> 00:20:28,520
Butuh waktu sampai keraguan itu sirna.

233
00:20:29,000 --> 00:20:32,280
Kau punya waktu,
tapi kuulangi, kita harus menyerang.

234
00:20:32,840 --> 00:20:37,000
Jika menyerang, kita akan dikepung.
Pasukanku akan mati, semuanya.

235
00:20:38,520 --> 00:20:39,880
Aku kenal mereka semua.

236
00:20:42,600 --> 00:20:48,120
Kuharap bukit ini dan Alfred
dapat menolong mereka. Kita.

237
00:20:48,840 --> 00:20:50,520
Alfred takkan datang,

238
00:20:50,600 --> 00:20:53,200
makanan takkan cukup,
dan pikiran Ubba akan jernih.

239
00:20:53,520 --> 00:20:56,440
Itu tak terhindarkan.
Mereka akan merebut Wessex.

240
00:20:57,760 --> 00:21:00,360
Bagaimana jika kita mengepung kaum Dane?

241
00:21:01,840 --> 00:21:03,680
- Bagaimana?
- Bakar kapal mereka.

242
00:21:06,480 --> 00:21:09,320
Meski hanya tiga atau empat,
mereka akan berlari ke kebakaran.

243
00:21:09,400 --> 00:21:12,880
- Lalu kita serang.
- Mereka akan kacau. Tidak ada perisai.

244
00:21:13,840 --> 00:21:16,400
Kita bisa bunuh mereka
sebelum mereka tahu kita di sana.

245
00:21:16,920 --> 00:21:19,680
- Siapa yang akan membakarnya?
- Aku.

246
00:21:21,280 --> 00:21:22,120
Sendirian.

247
00:21:23,960 --> 00:21:27,920
Aku butuh janjimu bahwa kau akan menyerang
begitu kebakaran terjadi.

248
00:21:31,560 --> 00:21:32,520
Aku berjanji.

249
00:21:34,880 --> 00:21:37,280
Jika kita sukses,
kau menyelamatkan Wessex.

250
00:22:10,560 --> 00:22:13,080
Jika dia sukses, membakar kapalnya,

251
00:22:14,360 --> 00:22:17,200
itu akan menyebabkan panik
di antara kaum Dane.

252
00:22:17,280 --> 00:22:18,320
Itulah tujuannya.

253
00:22:19,600 --> 00:22:21,640
Bagaimana cara memanfaatkannya?

254
00:22:27,520 --> 00:22:29,800
Apa serangan akan lebih sukses?

255
00:22:32,280 --> 00:22:35,680
Bukankah lebih baik kabur dari bukit ini?

256
00:22:37,560 --> 00:22:41,440
Kita bisa kembali ke Winchester
tanpa kehilangan satu orang pun.

257
00:22:42,160 --> 00:22:43,360
Selain Uhtred.

258
00:22:46,520 --> 00:22:50,360
Ayah. Jika perkataan Uhtred
soal badai benar

259
00:22:51,480 --> 00:22:53,920
dan armada Guthrum hancur,

260
00:22:55,000 --> 00:22:57,080
kita akan bergabung dengan Alfred.

261
00:22:59,120 --> 00:23:01,280
Sekalian saja temui dia di jalan.

262
00:23:02,920 --> 00:23:04,840
Lalu kita semua melawan Ubba.

263
00:23:07,280 --> 00:23:09,120
Itu strategi yang masuk akal.

264
00:23:22,920 --> 00:23:24,120
Aku berjanji kepadanya.

265
00:23:25,560 --> 00:23:29,560
Dia akan mati
dan Ayah bisa menyebutnya pahlawan.

266
00:23:32,440 --> 00:23:33,760
Mereka datang.

267
00:23:36,280 --> 00:23:38,280
Putuskan apa yang Ayah akan katakan.

268
00:23:50,880 --> 00:23:53,720
Aku memanggil kalian
untuk menyiapkan pasukan kalian.

269
00:23:54,440 --> 00:23:59,040
Semuanya. Kita akan segera bergerak.

270
00:23:59,120 --> 00:24:00,280
Berpindah, Tuan?

271
00:24:00,360 --> 00:24:03,560
Uhtred mengajukan diri
untuk mengalihkan kaum Dane

272
00:24:03,640 --> 00:24:05,520
dan membakar kapal mereka.

273
00:24:05,600 --> 00:24:06,880
- Dia pergi?
- Ya.

274
00:24:06,960 --> 00:24:09,040
- Sendirian?
- Ya.

275
00:24:09,680 --> 00:24:13,920
Jika dia sukses menimbulkan pengalihan,
kita akan bergerak.

276
00:24:14,720 --> 00:24:18,560
- Ke mana, Tuan?
- Siapkan pasukan. Jangan katakan apa pun.

277
00:24:18,640 --> 00:24:22,000
- Tuan Odda, kau tak bilang apa-apa.
- Siapkan pasukanmu.

278
00:24:22,080 --> 00:24:25,200
- Untuk pertempuran?
- Siapkan pasukan kalian berdua.

279
00:24:26,080 --> 00:24:28,760
Pergi. Bersiaplah.

280
00:27:00,240 --> 00:27:01,960
Aku tak melihat apa pun di sungai.

281
00:27:06,520 --> 00:27:09,520
- Sebentar lagi akan menyala.
- Bisakah kau diam?

282
00:27:15,440 --> 00:27:16,280
Baiklah.

283
00:27:24,120 --> 00:27:29,120
Kapal terbakar!

284
00:27:30,880 --> 00:27:34,200
- Ada apa?
- Ambil ember dan tong!

285
00:28:16,680 --> 00:28:20,640
Tuan Odda, kami siap.
Tapi untuk melakukan apa?

286
00:28:26,240 --> 00:28:27,080
Dia melakukannya.

287
00:28:28,480 --> 00:28:30,200
Lihat. Dia membakar kapalnya.

288
00:28:35,760 --> 00:28:36,640
Kita serang!

289
00:28:37,360 --> 00:28:39,440
Tuan? Kau bangun?

290
00:28:41,480 --> 00:28:42,720
- Tuan?
- Apa?

291
00:28:42,800 --> 00:28:45,160
Kapal-kapal kita dibakar.

292
00:28:50,120 --> 00:28:51,840
- Itu ulahnya. Aku tahu.
- Ya.

293
00:28:52,600 --> 00:28:54,520
Kau melihat mereka sekarat di bukit.

294
00:28:55,160 --> 00:28:57,080
- Kau tak melihat api?
- Sudah kubilang.

295
00:28:57,160 --> 00:28:58,680
Aku hanya lihat dari bebatuannya.

296
00:28:58,760 --> 00:29:01,160
- Berapa kapal yang terbakar?
- Banyak.

297
00:29:01,240 --> 00:29:03,760
Mereka pasti merencanakan sesuatu.

298
00:29:14,880 --> 00:29:15,720
Tuan?

299
00:29:17,040 --> 00:29:18,600
Di sana. Itu dia.

300
00:29:20,680 --> 00:29:24,560
Kau! Uhtred Ragnarson!

301
00:29:26,160 --> 00:29:27,560
Apa kau takut kepadaku?

302
00:29:29,120 --> 00:29:30,360
Satu lawan satu!

303
00:29:31,840 --> 00:29:33,760
Akan kubuat ini adil!

304
00:29:36,880 --> 00:29:38,960
Maukah kau melawanku?

305
00:29:40,520 --> 00:29:43,840
Apa kau putra Ragnar Sang Pemberani?

306
00:29:45,520 --> 00:29:48,840
Atau apa kau pengecut?

307
00:30:05,840 --> 00:30:08,720
Aku akan melawanmu, Ubba,
jika itu maumu.

308
00:30:09,200 --> 00:30:10,320
Tapi kau akan mati.

309
00:30:12,040 --> 00:30:13,440
Beri dia perisai.

310
00:30:22,000 --> 00:30:24,480
Kau setengah telanjang.
Jangan sampai kedinginan.

311
00:30:24,560 --> 00:30:26,080
Ini takkan lama.

312
00:30:36,960 --> 00:30:38,440
Apa kau membakarnya?

313
00:30:41,920 --> 00:30:45,680
Pasti ulah para dewa.
Mereka marah kepadamu.

314
00:30:58,760 --> 00:31:01,000
Pertama yang menumpahkan darah
atau sampai mati?

315
00:31:27,600 --> 00:31:28,960
Bangun!

316
00:31:57,720 --> 00:31:59,160
Kau, Saxon!

317
00:32:41,360 --> 00:32:42,760
Pergilah ke Valhalla.

318
00:33:18,800 --> 00:33:21,200
Tembok perisai!

319
00:33:23,800 --> 00:33:25,920
Sekarang, bunuh para bedebah itu!

320
00:33:44,040 --> 00:33:47,040
Ikat mereka. Ikat semuanya.

321
00:33:48,000 --> 00:33:50,960
Rantai mereka. Ikat erat-erat.

322
00:33:51,720 --> 00:33:54,960
Jika ada yang menolak,
bariskan mereka ke sungai!

323
00:33:58,560 --> 00:34:00,640
Makanlah ini, Arseling.

324
00:34:05,280 --> 00:34:06,520
Tuhan tahu kau perlu makan.

325
00:34:16,560 --> 00:34:17,679
Tuan Odda terluka.

326
00:34:19,760 --> 00:34:20,800
Parah.

327
00:34:24,120 --> 00:34:26,400
- Dia menepati janjinya.
- Pasti.

328
00:34:28,239 --> 00:34:31,520
Dia pria baik. Ealdorman yang baik.

329
00:34:32,639 --> 00:34:35,840
- Aku ingin Ubba dikubur dengan kapaknya.
- Kapaknya hilang.

330
00:34:37,440 --> 00:34:39,080
Odda muda ingin menghancurkannya.

331
00:34:39,159 --> 00:34:41,320
- Itu tak bisa.
- Dia pasti melakukan sama...

332
00:34:41,400 --> 00:34:44,159
Ubba adalah orang Dane pertama
yang hampir menjadi raja.

333
00:34:46,159 --> 00:34:47,600
Akan kupastikan dia dikubur.

334
00:34:50,120 --> 00:34:53,199
Kau punya tugas.

335
00:34:54,000 --> 00:34:56,600
Temuilah Alfred dan berlutut di kakinya.

336
00:34:57,320 --> 00:34:59,560
Katakan kau menyelamatkan Wessex.

337
00:35:00,600 --> 00:35:02,000
Aku akan menyusul Mildrith.

338
00:35:02,080 --> 00:35:04,440
Jika bukan kau,
orang lain akan melakukannya.

339
00:35:04,520 --> 00:35:06,920
- Akan ada imbalannya.
- Orang-orang melihatnya.

340
00:35:07,000 --> 00:35:09,800
Mereka tahu perbuatanku.
Biar mereka yang memberi tahu Alfred.

341
00:35:11,960 --> 00:35:13,160
Aku harus melihat putraku.

342
00:35:14,320 --> 00:35:15,160
Kau tak berguna.

343
00:35:17,440 --> 00:35:18,560
Berengsek!

344
00:35:19,960 --> 00:35:21,600
Hanya itu yang bisa kau ucapkan?

345
00:35:23,960 --> 00:35:24,960
Puting.

346
00:35:43,040 --> 00:35:43,880
Tuan.

347
00:35:45,400 --> 00:35:48,040
Aku ingin berterima kasih
karena tak meninggalkanku.

348
00:35:49,800 --> 00:35:54,360
Aku tahu kau bisa memilih itu,
pilihan masuk akal.

349
00:35:59,480 --> 00:36:02,600
Aku akan ke kediamanmu
untuk melihat Mildrith dan putraku.

350
00:36:14,280 --> 00:36:17,520
Kau melayani Alfred dengan baik hari ini.

351
00:36:21,280 --> 00:36:22,320
Terima kasih.

352
00:37:11,600 --> 00:37:12,480
Siapa itu?

353
00:37:28,200 --> 00:37:29,080
Maafkan aku.

354
00:37:30,160 --> 00:37:32,360
Kau terlalu cantik untuk diganggu.

355
00:37:34,400 --> 00:37:37,560
Kau boleh menggangguku. Langsung.

356
00:37:54,440 --> 00:37:56,640
Uhtred, putra Uhtred.

357
00:37:58,520 --> 00:38:01,720
Yaitu putra Uhtred yang lain
dan yang lainnya.

358
00:38:06,320 --> 00:38:08,000
Dia akan mewarisi kerajaan.

359
00:38:10,240 --> 00:38:12,080
Akan kupastikan itu.

360
00:38:12,760 --> 00:38:17,640
Besok atau lusa, kita pulang,
lalu pergi ke Winchester.

361
00:38:18,840 --> 00:38:21,840
Kita bertiga. Ya.

362
00:38:24,920 --> 00:38:29,400
Aku akan mendatangi Alfred
dan dia akan tunduk di kakiku.

363
00:38:31,000 --> 00:38:32,520
- Benarkah?
- Ya.

364
00:38:34,720 --> 00:38:35,640
Apa?

365
00:38:40,400 --> 00:38:43,120
Setidaknya dia akan menghapus utang kita.

366
00:38:44,880 --> 00:38:48,680
Lalu kita membangun aula hebat
dan menggelar perjamuan.

367
00:38:50,520 --> 00:38:51,360
Aku suka itu.

368
00:38:57,320 --> 00:39:01,840
Aku ingin Uhtred dibaptis di Winchester.

369
00:39:03,120 --> 00:39:06,840
Pendeta Beocca bisa melakukannya.
Dia akan bersedia.

370
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Uhtred, ini keinginanku.

371
00:39:17,640 --> 00:39:21,280
Tuhan itu baik, Uhtred. Dia melindungimu.

372
00:39:21,960 --> 00:39:23,560
Dia memulangkanmu kepadaku.

373
00:39:25,280 --> 00:39:27,120
Pedangku melindungiku.

374
00:39:28,800 --> 00:39:32,320
Percayalah, Tuhan itu baik.

375
00:39:42,120 --> 00:39:45,120
HOLDENHURST
KERAJAAN WESSEX

376
00:39:45,200 --> 00:39:48,520
- Mereka belum berperang.
- Ini bagus.

377
00:39:49,960 --> 00:39:51,120
Aku akan bicara.

378
00:39:52,320 --> 00:39:54,200
Alfred yang harus mendengar pesannya.

379
00:39:55,200 --> 00:39:58,320
- Bagaimana suasana perkemahan?
- Baik, Tuan.

380
00:39:59,360 --> 00:40:00,480
Pasukannya sehat.

381
00:40:01,400 --> 00:40:05,400
- Takut?
- Tidak, tak lebih dari biasanya.

382
00:40:06,360 --> 00:40:07,200
Aku...

383
00:40:09,600 --> 00:40:12,120
Aku cemas aku tak menginspirasi mereka

384
00:40:14,240 --> 00:40:17,200
karena mereka tak menganggapku pejuang.

385
00:40:19,840 --> 00:40:20,680
Tuan...

386
00:40:25,960 --> 00:40:27,080
Tuan, Odda datang.

387
00:40:30,840 --> 00:40:32,280
Ada apa?

388
00:40:37,200 --> 00:40:38,040
Odda muda.

389
00:40:38,960 --> 00:40:42,560
- Kau punya kabar. Di mana ayahmu?
- Dia terluka di pertempuran.

390
00:40:43,840 --> 00:40:45,920
Pertempuran besar di Cynuit.

391
00:40:48,600 --> 00:40:50,200
Tapi aku membawakan hadiah untukmu.

392
00:40:53,920 --> 00:40:57,600
Ubba telah tewas. Pasukannya kalah.

393
00:41:00,640 --> 00:41:04,360
- Ini benar?
- Benar, Tuan. Dua hari lalu.

394
00:41:04,440 --> 00:41:05,880
Puji Tuhan.

395
00:41:08,040 --> 00:41:09,360
Berarti Wessex aman.

396
00:41:10,440 --> 00:41:12,400
Benar, untuk sementara.

397
00:41:13,640 --> 00:41:17,120
Guthrum tak punya pilihan selain berdamai.

398
00:41:18,520 --> 00:41:22,880
Kau akan menggantikan ayahmu.
Tanahnya akan menjadi tanahmu.

399
00:41:25,600 --> 00:41:26,920
Wessex aman.

400
00:41:38,080 --> 00:41:42,680
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

401
00:41:47,360 --> 00:41:49,400
Semua orang berjalan ke istana.

402
00:41:51,040 --> 00:41:54,800
Perayaan. Pasti. Perayaan doa.

403
00:41:57,360 --> 00:41:58,200
Hentikan itu!

404
00:41:59,360 --> 00:42:00,760
Aku percaya ini tindakanmu.

405
00:42:04,880 --> 00:42:08,200
Aula besar sudah penuh!
Tidak ada ruangan lagi!

406
00:42:08,280 --> 00:42:10,800
Raja berterima kasih
atas kehadiran kalian,

407
00:42:10,880 --> 00:42:13,560
- tapi kalian harus berdoa di luar sini.
- Pendeta Beocca!

408
00:42:13,640 --> 00:42:15,560
- Istananya penuh!
- Pendeta Beocca!

409
00:42:15,640 --> 00:42:17,880
- Ada bir dan makanan untuk semuanya.
- Pendeta!

410
00:42:19,560 --> 00:42:20,400
Uhtred?

411
00:42:24,680 --> 00:42:28,360
- Kau datang menghadapku?
- Ya, bersama anakku.

412
00:42:29,200 --> 00:42:32,560
- Puji Tuhan, kau masih hidup.
- Tentu saja.

413
00:42:32,640 --> 00:42:35,720
- Kenapa tidak?
- Kau disandera di Werham.

414
00:42:35,800 --> 00:42:38,040
- Kami kira kau tewas.
- Aku di Cynuit.

415
00:42:38,120 --> 00:42:39,560
Aku bertempur di Cynuit.

416
00:42:43,640 --> 00:42:44,760
Mereka tak cerita?

417
00:42:47,560 --> 00:42:49,640
- Akan kutemui Alfred.
- Ada apa?

418
00:42:49,720 --> 00:42:52,160
Aku yakin ini bisa diatasi.

419
00:42:52,920 --> 00:42:54,200
Uhtred!

420
00:42:54,680 --> 00:42:58,800
- Akan kutemui Alfred.
- Alfred sedang berdamai!

421
00:42:59,960 --> 00:43:01,240
Uhtred, kumohon!

422
00:43:04,160 --> 00:43:08,440
Uhtred, kumohon! Jangan ganggu ibadah.

423
00:43:10,720 --> 00:43:14,080
Uhtred! Uhtred, pedangmu!

424
00:43:32,120 --> 00:43:34,240
Maaf, tapi aku diberi tahu
kau kira aku mati?

425
00:43:34,320 --> 00:43:37,160
- Ini bukan saatnya.
- Pendeta Beocca mengira aku mati,

426
00:43:37,680 --> 00:43:41,000
tapi beberapa hari lalu,
aku di Cynuit bersama Tuan Odda.

427
00:43:41,920 --> 00:43:44,880
Tuan Odda dan akulah
yang merencanakan pertempuran.

428
00:43:44,960 --> 00:43:47,040
- Bocah itu tak bilang?
- Uhtred, berhenti.

429
00:43:47,640 --> 00:43:50,680
- Mungkin kau ingin bicara sekarang.
- Odda, jangan berbicara.

430
00:43:50,760 --> 00:43:52,800
Mungkin kau ingin menjelaskan
kematian Ubba.

431
00:43:52,880 --> 00:43:54,880
Tuan, aku ingin mengundang sang ealdorman

432
00:43:54,960 --> 00:43:59,600
- untuk ikut bersyukur dan berdoa.
- Bersyukur? Untuk apa?

433
00:43:59,680 --> 00:44:01,720
Demi kemenangan?
Kematian penyembah berhala?

434
00:44:02,040 --> 00:44:05,600
- Kalian kira siapa yang membunuhnya?
- Aku tak bisa menolongmu.

435
00:44:05,680 --> 00:44:08,440
Aku melawan Ubba dan membunuhnya!

436
00:44:08,840 --> 00:44:11,400
Kapaknya melawan pedangku! Pedang ini!

437
00:44:12,560 --> 00:44:15,880
- Apa ada yang ingin menentangnya?
- Diam.

438
00:44:16,840 --> 00:44:18,840
Semuanya, diam.

439
00:44:23,760 --> 00:44:25,040
Aku sudah mendengar cukup.

440
00:44:25,880 --> 00:44:27,640
Kau sudah banyak bicara.
Ini tak sopan.

441
00:44:28,160 --> 00:44:29,640
Sarungkan pedangmu

442
00:44:29,720 --> 00:44:33,160
- dan ingat di mana kau berdiri.
- Tuan, maksudku...

443
00:44:35,920 --> 00:44:37,480
Kau melanggar kedamaianku,

444
00:44:38,080 --> 00:44:41,360
juga kedamaian Kristus,
dan membawa senjata ke tempat keramat.

445
00:44:41,440 --> 00:44:44,280
- Tuan, aku bilang...
- Pergi ke halaman

446
00:44:44,360 --> 00:44:46,320
dan tunggu penghakiman dariku!

447
00:44:46,400 --> 00:44:48,200
Penghakiman? Untuk apa?

448
00:44:49,240 --> 00:44:51,520
- Aku tak berbuat salah.
- Diam!

449
00:45:14,080 --> 00:45:14,920
Kita akan...

450
00:45:17,160 --> 00:45:20,000
Kita akan melanjutkan mengheningkan cipta

451
00:45:20,960 --> 00:45:23,400
untuk menemukan kedamaian sekali lagi.

452
00:45:39,040 --> 00:45:42,160
Interupsi ini tak bisa dibiarkan
tanpa hukuman.

453
00:45:43,440 --> 00:45:44,520
Dia harus dihukum mati.

454
00:45:46,840 --> 00:45:48,520
Semoga kedamaian bersamamu, Sayang.

455
00:46:18,720 --> 00:46:21,600
Kenapa kau tak bisa berdiskusi
dan bersabar?

456
00:46:21,680 --> 00:46:23,480
Aku hanya ingin keadilan.

457
00:46:23,560 --> 00:46:27,200
- Itu milik orang yang beriman.
- Ini bukan saatnya membahas itu.

458
00:46:27,280 --> 00:46:30,520
Ini saatnya. Saat itu dibutuhkan.

459
00:46:30,600 --> 00:46:31,840
Aku tak terima ini.

460
00:46:35,480 --> 00:46:37,360
Kau terlalu pemarah.

461
00:46:40,080 --> 00:46:42,440
Ada roh jahat dalam dirimu
yang harus diusir.

462
00:46:44,080 --> 00:46:45,280
Kau harus menghadap Tuhan.

463
00:46:47,000 --> 00:46:48,120
Aku akan mendoakanmu.

464
00:46:49,280 --> 00:46:52,560
- Kau butuh kerendahan hati.
- Yang kubutuhkan adalah keadilan!

465
00:47:20,360 --> 00:47:22,120
- Kau sadar?
- Lumayan.

466
00:47:22,720 --> 00:47:25,800
Kau harus menyembah.

467
00:47:28,960 --> 00:47:31,400
- Lagi?
- Ikut aku.

468
00:47:35,600 --> 00:47:38,160
Aku hanya kabur dari biara.

469
00:47:47,800 --> 00:47:49,040
Ealdorman Wulfhere.

470
00:47:49,120 --> 00:47:51,400
- Kau kenal berandal ini.
- Kita sudah bertemu.

471
00:47:52,000 --> 00:47:55,040
Raja mengutusku untuk menghukummu,
bersama Aethelwold.

472
00:47:55,760 --> 00:47:59,600
Istrinya ingin aku menarik isi perutmu
dari bokongmu.

473
00:47:59,680 --> 00:48:01,600
Aelswith selalu inventif.

474
00:48:03,000 --> 00:48:06,160
Nyonya, pergilah ke Aelswith.
Dia menunggu di kapel.

475
00:48:12,840 --> 00:48:15,800
Kau tahu hukuman menarik pedang
di depan Raja?

476
00:48:16,400 --> 00:48:17,320
Denda.

477
00:48:18,240 --> 00:48:21,040
- Bisa dibayar ke gereja.
- Kematian.

478
00:48:23,080 --> 00:48:24,680
Tapi Alfred murah hati.

479
00:48:25,240 --> 00:48:27,080
Kau takkan digantung hari ini.

480
00:48:28,720 --> 00:48:31,200
Dia ingin kau mempertahankan kedamaian.

481
00:48:31,840 --> 00:48:33,840
- Kedamaian apa?
- Kedamaiannya.

482
00:48:36,920 --> 00:48:40,040
Tidak penting kau membunuh Ubba.

483
00:48:40,600 --> 00:48:45,000
Yang penting adalah Odda muda
mengklaim pujiannya.

484
00:48:45,480 --> 00:48:47,320
Jika ayahnya meninggal,

485
00:48:47,400 --> 00:48:49,520
Odda menjadi salah satu pria terkaya
di Wessex

486
00:48:49,600 --> 00:48:51,520
dan orang-orang akan memuji keberaniannya.

487
00:48:51,600 --> 00:48:53,680
- Keberanianku.
- Tidak penting.

488
00:48:54,680 --> 00:48:59,880
Matahari bersinar dari bokong Odda muda
dan cahayanya membutakan.

489
00:49:00,880 --> 00:49:01,800
Kau paham?

490
00:49:03,960 --> 00:49:04,800
Bagus.

491
00:49:06,120 --> 00:49:07,280
Kau harus menebus dosa.

492
00:49:08,280 --> 00:49:10,360
- Apa?
- Menyembah.

493
00:49:11,840 --> 00:49:16,520
Kau harus berdandan seperti wanita,
berlutut, dan dipermalukan.

494
00:49:16,600 --> 00:49:17,760
Aku takkan menyembah.

495
00:49:17,840 --> 00:49:19,160
Aelswith dapat keinginannya

496
00:49:19,240 --> 00:49:22,080
dan kutarik isi perutmu dari bokongmu.
Yang mana?

497
00:49:24,360 --> 00:49:26,080
Berlutut.

498
00:49:31,160 --> 00:49:35,240
Sekarang merangkak sampai ke istana

499
00:49:36,160 --> 00:49:37,920
di sana kalian akan mencium salib

500
00:49:39,160 --> 00:49:41,600
dan berbaring.

501
00:49:42,520 --> 00:49:46,720
- Lalu apa?
- Tuhan dan Raja akan mengampuni kalian.

502
00:49:48,720 --> 00:49:49,920
Pergi.

503
00:49:54,360 --> 00:49:55,240
Pergi!

504
00:50:51,840 --> 00:50:52,680
Akan kupimpin.

505
00:50:54,360 --> 00:50:55,840
Tapi kau berutang kepadaku.

506
00:50:57,680 --> 00:51:00,920
Apa?

507
00:51:02,600 --> 00:51:07,160
Tuan, aku pendosa! Jangan lihat aku!

508
00:51:07,240 --> 00:51:08,440
Benar!

509
00:51:08,520 --> 00:51:13,040
Aku pendosa, Tuan, pendosa terburuk
yang pernah kau lihat!

510
00:51:14,880 --> 00:51:20,920
Aku mengenal banyak wanita, Tuan!
Banyak sekali wanita!

511
00:51:21,000 --> 00:51:22,160
Beruntung sekali.

512
00:51:24,280 --> 00:51:28,760
Wanita dari segala ukuran.
Payudara besar dan kecil.

513
00:51:28,840 --> 00:51:32,720
Aku pernah meremas dan mencium semuanya.

514
00:51:32,800 --> 00:51:35,120
Aku pernah menyandarkan kepalaku

515
00:51:35,200 --> 00:51:40,680
pada dada wanita cantik, tapi nakal, Tuan.

516
00:51:41,240 --> 00:51:42,480
Maafkan aku!

517
00:51:43,040 --> 00:51:46,080
Jumlah wanita yang kunikmati
sudah tak terhitung,

518
00:51:46,160 --> 00:51:50,880
tapi aku tahu jumlahnya setengah
dari payudara yang kugerepe.

519
00:51:52,800 --> 00:51:56,200
Tuhan, aku suka payudara!

520
00:51:56,280 --> 00:52:00,240
Kirimkan aku malaikat, Tuan!

521
00:52:00,320 --> 00:52:01,720
Agar kau bisa menidurinya?

522
00:52:01,800 --> 00:52:07,800
Malaikat tanpa payudara untuk memanduku!

523
00:52:08,800 --> 00:52:12,920
Takkan ada lagi gadis pelayan
di bilikku, Tuan.

524
00:52:13,640 --> 00:52:14,600
Tolong.

525
00:52:15,800 --> 00:52:17,120
Kumohon.

526
00:52:35,120 --> 00:52:37,480
Kau harus berbaring, cium salibnya.

527
00:52:44,160 --> 00:52:47,520
Cium bokongku. Kau dan Tuhanmu.

528
00:52:54,800 --> 00:52:58,640
- Uhtred, berhenti!
- Ayo pergi dari tempat ini.

529
00:52:58,720 --> 00:53:01,320
- Kau tak bisa.
- Kita akan pergi. Kemasi barang-barangmu.

530
00:53:01,400 --> 00:53:04,080
Sebentar lagi gelap dan ada pembaptisan.

531
00:53:05,840 --> 00:53:08,280
- Itu penting.
- Putraku takkan dibaptis.

532
00:53:08,600 --> 00:53:11,720
Tak ada pendeta yang akan
membisikkan kebohongan,

533
00:53:11,800 --> 00:53:13,640
- dan menenggelamkannya...
- Hentikan!

534
00:53:13,720 --> 00:53:15,720
Dia takkan percaya Kristen
seperti ayahnya!

535
00:53:18,120 --> 00:53:19,880
Kenapa kau berkata begini?

536
00:53:20,400 --> 00:53:22,840
Kita takkan tinggal di sini.
Sampai jumpa besok pagi.

537
00:53:23,680 --> 00:53:27,640
- Kau mau ke mana?
- Minum dan bercinta.

538
00:53:28,680 --> 00:53:29,760
Aku suka payudara!

539
00:53:32,040 --> 00:53:35,960
Kita menghargai puting payudara.

540
00:53:36,040 --> 00:53:40,680
Payudara kecil, yang mudah dipegang,
nakal, berhasrat, dan indah.

541
00:53:40,760 --> 00:53:45,400
Payudara lembut, yang membuat kalian
merasa seperti di rumah.

542
00:53:45,480 --> 00:53:50,840
Seperti hidung anjing. Bersyukur,
berhasrat, reseptif terhadap sentuhan.

543
00:53:52,320 --> 00:53:53,440
Bagaimana lututmu?

544
00:53:55,800 --> 00:53:57,360
Aku tak bisa menertawakannya.

545
00:54:00,360 --> 00:54:04,360
- Tak ada keadilan di sini. Hanya gereja.
- Kau tahu itu.

546
00:54:08,320 --> 00:54:10,440
Kudengar kau pasukan Odda muda kini.

547
00:54:14,400 --> 00:54:19,320
Aku dipindahkan dari ayah ke putra.
Ya, seperti tanah.

548
00:54:19,800 --> 00:54:21,720
Aku tak bisa tinggal di Wessex.

549
00:54:21,800 --> 00:54:24,760
Kau punya istri dan anak
yang ingin kau temui.

550
00:54:25,320 --> 00:54:26,640
Kau mau ke mana?

551
00:54:30,840 --> 00:54:34,360
- Odda takut kau membunuhnya.
- Katakan, mungkin kulakukan.

552
00:54:35,080 --> 00:54:37,120
Katakan itu tiap malam sebelum dia tidur.

553
00:54:39,600 --> 00:54:43,440
Aku harus mencari kekayaan,
tapi di sini, itu mustahil.

554
00:54:43,520 --> 00:54:45,440
Bangsa Dane akan melihatnya
dan merebutnya.

555
00:54:46,600 --> 00:54:47,920
Ayo lakukan itu.

556
00:54:49,680 --> 00:54:51,600
Kita menjadi bangsa Dane dan menjarah.

557
00:54:53,000 --> 00:54:54,240
Pasukan akan mengikutimu.

558
00:54:55,160 --> 00:54:58,720
Orang-orang yang kita ajari di Cynuit
akan mengikutimu.

559
00:55:03,320 --> 00:55:04,920
Maksudmu kita menjarah?

560
00:55:06,920 --> 00:55:08,760
Cari kekayaan dan kita rebut.

561
00:55:09,680 --> 00:55:11,120
- Di Wessex?
- Bukan.

562
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Jangan cari masalah di rumah sendiri.

563
00:55:14,760 --> 00:55:17,520
Cornwalum. Kita rebut dari kaum Briton.

564
00:55:19,680 --> 00:55:23,040
Jangan bilang ya. Jangan dulu. Pikirkan.

565
00:55:24,560 --> 00:55:25,760
Akan kulakukan yang sama.

566
00:55:27,080 --> 00:55:29,720
Kenapa Odda diberi hadiah dan kita tidak?

567
00:56:10,240 --> 00:56:11,080
Tuan.

568
00:56:12,640 --> 00:56:13,760
Selamat datang.

569
00:56:15,080 --> 00:56:17,200
Tidak kusangka
kau akan pulang secepat ini.

570
00:56:18,360 --> 00:56:19,680
Pembaptisannya lancar?

571
00:56:21,000 --> 00:56:22,280
Itu pohon yang bagus.

572
00:56:25,320 --> 00:56:27,280
- Halo, Nyonya.
- Hari yang menyedihkan.

573
00:56:27,800 --> 00:56:31,200
- Di mana pohon ini jatuh?
- Di punggung bukit.

574
00:56:31,560 --> 00:56:33,600
- Di tanahku?
- Ya, Tuan.

575
00:56:33,680 --> 00:56:35,880
Kubawa ke penggilingan Wigulf
untuk dibelah.

576
00:56:36,520 --> 00:56:38,680
- Dia membelinya?
- Dia membelahnya.

577
00:56:39,240 --> 00:56:42,080
Kami butuh kayu untuk perbaikan.

578
00:56:42,920 --> 00:56:45,280
Dia terima bayaran
dengan kayu yang dibelah.

579
00:56:45,360 --> 00:56:47,120
Kenapa tak kita belah sendiri?

580
00:56:47,680 --> 00:56:50,680
- Wigulf selalu begitu.
- Jika aku menemui Wigulf,

581
00:56:51,480 --> 00:56:54,160
dia akan mengatakan
berapa pohon yang dia belah

582
00:56:54,920 --> 00:56:56,360
dan kau akan tunjukkan kayunya?

583
00:56:58,080 --> 00:56:59,600
Berapa harga pohon ini?

584
00:57:00,280 --> 00:57:03,920
- Delapan atau sembilan shilling?
- Aku tak yakin, Tuan.

585
00:57:04,480 --> 00:57:08,200
- Dia membayarmu berapa untuk kayuku?
- Tuan, ini satu pohon.

586
00:57:08,280 --> 00:57:10,440
- Dia membayarmu berapa?
- Nyonya, tolonglah.

587
00:57:12,080 --> 00:57:15,400
Dia membayarmu berapa untuk kayuku?

588
00:57:15,480 --> 00:57:17,880
- Uhtred, jangan!
- Diam kau!

589
00:57:22,760 --> 00:57:23,600
Uhtred!

590
00:57:30,480 --> 00:57:31,800
Uhtred!

591
00:57:56,840 --> 00:57:59,160
Itu keadilan.

592
00:58:00,480 --> 00:58:03,480
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

