1
00:00:01,533 --> 00:00:04,600
Mijn naam is Uhtred, zoon van Uhtred.

2
00:00:04,666 --> 00:00:06,566
Ik ben als Saks geboren...

3
00:00:06,633 --> 00:00:09,666
...maar werd gestolen
en als Deen opgevoed.

4
00:00:10,533 --> 00:00:13,433
Nu ben ik gebonden aan Koning Alfred...

5
00:00:13,500 --> 00:00:16,000
...en door het huwelijk
gebonden aan Wessex.

6
00:00:16,566 --> 00:00:20,066
Ik heb een christelijke vrouw,
van wie ik houd.

7
00:00:20,733 --> 00:00:23,000
En een kind dat ik nog nooit heb gezien.

8
00:00:23,600 --> 00:00:25,733
Ik heb land dat gebukt gaat onder schuld.

9
00:00:25,800 --> 00:00:28,100
Het is een aanzienlijk bedrag, heer.

10
00:00:28,166 --> 00:00:31,133
Alfred kan de schuld opheffen,
maar besloot dat niet te doen.

11
00:00:31,633 --> 00:00:34,666
En een sluwe bediende
die ik niet kan vertrouwen.

12
00:00:35,400 --> 00:00:37,733
Hoewel ik de Deense leefwijze mis...

13
00:00:37,800 --> 00:00:40,066
...en hun levensgenot en strijdlust...

14
00:00:40,666 --> 00:00:43,366
Werk Ubba nooit tegen.

15
00:00:43,433 --> 00:00:45,566
En vecht nooit tegen hem.

16
00:00:45,633 --> 00:00:49,533
...heeft het lot niets voor niets
mijn Saksische hart beroerd.

17
00:00:49,600 --> 00:00:51,566
Ubba en zijn leger
zijn uit Ierland teruggekeerd.

18
00:00:51,633 --> 00:00:53,633
Waar is mijn vloot?

19
00:00:53,700 --> 00:00:57,200
Ze vertrokken enkele dagen geleden
vanuit Lundene en zijn bijna hier.

20
00:00:59,333 --> 00:01:00,733
Het lot is allesbepalend.

21
00:01:37,333 --> 00:01:41,533
HET LAATSTE KONINKRIJK

22
00:02:02,466 --> 00:02:04,066
Heer?

23
00:02:04,466 --> 00:02:07,700
Wanneer heeft u onze hulp nodig?

24
00:02:15,066 --> 00:02:16,133
Mildrith.

25
00:02:17,533 --> 00:02:19,800
Odda?
-Mildrith, godzijdank.

26
00:02:20,700 --> 00:02:23,166
Wat doe jij hier?
-Je moet met mij meekomen.

27
00:02:23,233 --> 00:02:24,800
De vrede is voorbij. We worden belegerd.

28
00:02:25,033 --> 00:02:26,100
Sinds wanneer?

29
00:02:26,166 --> 00:02:29,133
Pak snel alles wat je nodig hebt.
De Denen kunnen elk moment hier zijn.

30
00:02:29,200 --> 00:02:31,500
Ik kan niet met je mee.
-Jawel, je moet.

31
00:02:31,566 --> 00:02:33,333
Wat zal er nu met Uhtred gebeuren?

32
00:02:33,400 --> 00:02:35,466
De Denen hebben
de wapenstilstand verbroken.

33
00:02:35,533 --> 00:02:37,433
We hebben alle gijzelaars gedood
die ze ons gaven.

34
00:02:37,500 --> 00:02:38,666
Ze hebben vast hetzelfde gedaan.

35
00:02:38,733 --> 00:02:40,366
Als Uhtred het heeft overleefd...

36
00:02:40,433 --> 00:02:42,133
...is hij nu een verrader, een Deen.

37
00:02:42,200 --> 00:02:43,033
Nee.

38
00:02:43,600 --> 00:02:46,333
Hoe dan ook,
je bent hier niet langer veilig.

39
00:02:46,400 --> 00:02:48,200
Je moet met mij mee.

40
00:02:49,233 --> 00:02:51,533
Mildrith, ik smeek je. Denk aan je kind.

41
00:02:54,333 --> 00:02:56,500
Geen zorgen om ons, vrouwe.

42
00:02:56,566 --> 00:03:00,000
We zullen met het vee
in de heuvels schuilen.

43
00:03:00,066 --> 00:03:02,466
Maak dat u wegkomt.

44
00:03:03,733 --> 00:03:08,033
Ik zal alle waardevolle spullen begraven.

45
00:03:44,133 --> 00:03:46,100
Sjor niet zo. Je scheurt hem nog kapot.

46
00:03:46,566 --> 00:03:49,533
Kijk wat erin zit.
-Hoeveel kost je paard?

47
00:03:56,033 --> 00:03:57,466
Hij is niet te koop.

48
00:03:58,666 --> 00:04:03,600
Ik geef je het dubbele
van wat hij waard is in zilver.

49
00:04:10,300 --> 00:04:12,200
Zijn er overlevenden aangespoeld?

50
00:04:12,266 --> 00:04:14,200
Niet op mijn strand.

51
00:04:14,266 --> 00:04:16,266
God heeft honderden
van die schoften tot Zich genomen.

52
00:04:17,399 --> 00:04:20,500
Maar men zegt dat honderden anderen
veilig zijn geland verderop de kust.

53
00:04:22,033 --> 00:04:23,100
Vrienden van je?

54
00:04:26,466 --> 00:04:29,133
Breng jullie gezinnen in veiligheid.

55
00:04:35,766 --> 00:04:39,733
Eadweard?
-Hij lijkt op jou.

56
00:04:39,800 --> 00:04:42,666
Eadweardje.

57
00:04:45,000 --> 00:04:47,566
Het is te hopen
dat hij niet hetzelfde gestel ontwikkelt.

58
00:04:49,800 --> 00:04:51,333
Ze zijn er.

59
00:04:56,533 --> 00:04:58,200
Odda? Wulfhere?

60
00:04:58,266 --> 00:04:59,500
Heer.

61
00:05:00,066 --> 00:05:03,466
We zullen deze zware tijden
dapper tegemoet treden.

62
00:05:03,533 --> 00:05:04,800
We zullen niet rusten.

63
00:05:05,033 --> 00:05:06,533
Marcheren we samen, of splitsen we op?

64
00:05:06,600 --> 00:05:07,733
We splitsen op.

65
00:05:07,800 --> 00:05:10,500
Jullie rijden naar de rivier
de Severn om Ubba te confronteren.

66
00:05:10,566 --> 00:05:12,533
Ik rijd naar het zuiden
om Guthrum te confronteren.

67
00:05:12,600 --> 00:05:15,433
Moeten we niet allemaal
naar de Severn marcheren?

68
00:05:15,500 --> 00:05:18,333
Als we het eerste gevecht winnen,
willen de Denen misschien geen tweede.

69
00:05:18,400 --> 00:05:20,533
Wulfhere, zelfs bij een overwinning
zijn we niet zeker...

70
00:05:20,600 --> 00:05:22,266
...hoeveel van ons zullen overleven.

71
00:05:23,433 --> 00:05:26,433
Sommige schepen van Guthrum
hebben de kust bereikt.

72
00:05:26,500 --> 00:05:29,200
Ik kan hem niet zomaar
door Wessex laten lopen.

73
00:05:29,266 --> 00:05:30,500
Hij moet verhinderd worden.

74
00:05:31,466 --> 00:05:33,466
Odda, als een van ons geluk heeft...

75
00:05:33,533 --> 00:05:36,200
...en onze vijand snel verslaat,
schiet hij de anderen te hulp.

76
00:05:36,266 --> 00:05:37,633
Natuurlijk, heer.

77
00:05:38,433 --> 00:05:40,066
Maak jullie gereed.

78
00:06:38,666 --> 00:06:44,666
Godallemachtig, je bent
een heerlijke akker om te ploegen.

79
00:06:44,733 --> 00:06:48,633
Beter dan gerst.

80
00:06:49,566 --> 00:06:54,766
Beter dan gerst, meisje.

81
00:07:00,366 --> 00:07:03,566
Vergiffenis, heer.

82
00:07:03,633 --> 00:07:06,333
Dit is nooit eerder gebeurd.
Ik zweer dat het nooit meer zal gebeuren.

83
00:07:07,100 --> 00:07:08,633
Het was haar idee.
-Niet waar.

84
00:07:08,700 --> 00:07:10,733
Waar is mijn vrouw?
-Het was mijn idee echt niet...

85
00:07:10,800 --> 00:07:13,300
Waar zijn mijn vrouw en kind?
-Wacht, heer.

86
00:07:14,233 --> 00:07:16,366
Ze is bij heer Odda de Jongere.
-Odda?

87
00:07:16,433 --> 00:07:18,466
Ja, heer.
Hij nam de vrouwe en uw zoon mee.

88
00:07:18,533 --> 00:07:20,733
Ze ging uit vrije wil mee
om het kind te beschermen.

89
00:07:20,800 --> 00:07:23,366
Mijn zoon?
-Ja, u heeft een zoon.

90
00:07:23,433 --> 00:07:27,366
Knap mannetje ook. Lijkt op zijn vader.

91
00:07:28,433 --> 00:07:30,700
Ik zou je ballen moeten afhakken
voor deze heiligschennis.

92
00:07:30,766 --> 00:07:32,500
Ja, heer. Nee, heer. Alstublieft.

93
00:07:32,566 --> 00:07:34,266
Ik geef geen donder om jou, je vrouw...

94
00:07:34,333 --> 00:07:35,766
...je kinderen of je hoer.

95
00:07:36,000 --> 00:07:38,766
Hij dwong me,
met de belofte van een muntstuk.

96
00:07:39,000 --> 00:07:41,733
Het was een valse belofte.
Ik heb geen muntstuk.

97
00:07:42,666 --> 00:07:44,700
Ik heb een vers paard,
eten en drinken nodig.

98
00:07:44,766 --> 00:07:48,300
Uw eigen paard werd teruggebracht.
Hij staat op stal.

99
00:07:49,100 --> 00:07:51,366
Mijn huis is niet jouw huis.

100
00:07:51,433 --> 00:07:52,500
Het spijt me, heer.

101
00:07:52,566 --> 00:07:55,200
Mijn land is niet jouw land.

102
00:07:55,266 --> 00:07:57,633
Als je me nog eens
als een dwaas behandelt, vermoord ik je.

103
00:07:57,700 --> 00:07:59,033
Ja, heer.

104
00:07:59,100 --> 00:08:00,733
Ik zal ervan genieten.

105
00:08:00,800 --> 00:08:02,566
Dat geloof ik graag.

106
00:08:17,600 --> 00:08:19,266
Laat me alleen.

107
00:08:29,100 --> 00:08:30,666
Uhtred.

108
00:08:32,766 --> 00:08:34,700
Zoon van Uhtred.

109
00:08:39,500 --> 00:08:42,566
DE HEUVEL VAN CYNUIT

110
00:08:42,633 --> 00:08:45,400
KONINKRIJK VAN WESSEX

111
00:09:09,466 --> 00:09:11,300
Volgens mij zijn we in de meerderheid.

112
00:09:12,800 --> 00:09:15,533
Alleen als je de boerenjongens
en vrouwen meetelt.

113
00:09:16,400 --> 00:09:18,166
Ben je bang voor ze, Leofric?

114
00:09:18,666 --> 00:09:21,133
Ik niet, maar sommigen wel.

115
00:09:21,200 --> 00:09:23,066
Het gaat niet om angst, maar strategie.

116
00:09:23,133 --> 00:09:25,400
Wij zitten hogerop.
Ze moeten naar ons komen.

117
00:09:25,800 --> 00:09:28,100
En als ze besluiten om te wachten?
-Waarom zouden ze?

118
00:09:28,166 --> 00:09:31,166
Omdat we geïsoleerd zitten
hoog op de heuvel.

119
00:09:31,233 --> 00:09:33,566
En de voorraad slinkt.
-Dat weten zij niet.

120
00:09:36,200 --> 00:09:38,733
We wachten af en blijven op onze positie.

121
00:09:39,633 --> 00:09:41,566
Als we geluk hebben,
verslaat Alfred Guthrum...

122
00:09:41,633 --> 00:09:43,633
...en komt hij ons versterken.

123
00:09:45,700 --> 00:09:49,300
Voorlopig blijven we hier op deze heuvel.

124
00:10:12,366 --> 00:10:13,633
Heer...

125
00:10:14,200 --> 00:10:16,300
Ze verzamelen zich en kijken toe.

126
00:10:16,800 --> 00:10:18,533
Zij zitten hogerop.

127
00:10:18,600 --> 00:10:20,666
Maar ik wil niet wachten.

128
00:10:21,233 --> 00:10:26,033
Dus wanneer val ik aan?

129
00:10:27,733 --> 00:10:29,166
Ik zal de runenstenen werpen.

130
00:10:29,233 --> 00:10:33,100
Storri, ik heb een duidelijk
antwoord nodig.

131
00:10:34,600 --> 00:10:36,400
Daar zal ik voor zorgen.

132
00:11:00,333 --> 00:11:01,500
Ik heb uw antwoord, heer.

133
00:11:03,466 --> 00:11:07,366
Dit zijn wij, aan de voet van hun heuvel.

134
00:11:07,433 --> 00:11:08,800
Zij zitten bovenaan...

135
00:11:09,033 --> 00:11:12,433
...maar dat is geen voordeel.

136
00:11:14,000 --> 00:11:19,166
Deze veer komt uit dat kamp.
Hij is droog en vaal.

137
00:11:21,233 --> 00:11:24,500
Water stroomt afwaarts en niet opwaarts.

138
00:11:26,033 --> 00:11:28,766
Uw wens is uitgekomen.
Een vroege aanval is goed.

139
00:11:30,566 --> 00:11:32,066
Ze zijn verzwakt.

140
00:11:32,133 --> 00:11:34,166
Ze zullen zich overgeven of sterven...

141
00:11:36,600 --> 00:11:39,166
...en daarna gaan we
naar het hart van Wessex.

142
00:11:40,633 --> 00:11:42,400
Schildmuur.

143
00:11:47,500 --> 00:11:48,500
Voorwaarts.

144
00:11:48,566 --> 00:11:51,200
Een. Twee.

145
00:11:51,266 --> 00:11:53,533
Ruiters in aantocht.
-Halt.

146
00:12:08,066 --> 00:12:09,566
Ga heer Odda halen...

147
00:12:10,666 --> 00:12:12,066
...de Oudere.

148
00:12:19,433 --> 00:12:22,700
Het is Uhtred.
Hoe heeft hij het overleefd?

149
00:12:22,766 --> 00:12:24,100
We zullen het vragen.

150
00:12:25,500 --> 00:12:27,500
Ealdorman Uhtred,
we vreesden dat je was gedood.

151
00:12:27,566 --> 00:12:30,400
Dat je nog leeft is een wonder,
of iets minder heiligs.

152
00:12:31,533 --> 00:12:32,800
Waar is ze?
-Wat?

153
00:12:33,033 --> 00:12:34,366
Waar zijn mijn vrouw en kind?

154
00:12:34,433 --> 00:12:35,766
Ze is veilig.
-Is ze hier?

155
00:12:36,000 --> 00:12:39,233
Ze is veilig. Heb je hem niet gehoord?
-Ik bracht haar in veiligheid, meer niet.

156
00:12:39,300 --> 00:12:43,100
Mildrith is bij mijn eigen vrouw.
Op mijn land, in mijn huis...

157
00:12:43,166 --> 00:12:45,000
...waar ze vroeger heel gelukkig was.

158
00:12:45,066 --> 00:12:46,333
Stop je dolk weg.

159
00:12:46,400 --> 00:12:48,200
Zweer dat je haar niet hebt aangeraakt.

160
00:12:48,266 --> 00:12:49,766
Dat doe ik zeker niet.
-Zweer.

161
00:12:51,633 --> 00:12:54,566
Heer, verwijder je dolk...

162
00:12:54,633 --> 00:12:57,633
...van mijn heer. Nu meteen.

163
00:12:59,000 --> 00:13:00,333
Idioot.

164
00:13:01,800 --> 00:13:05,800
Je hebt mijn woord dat noch Mildrith,
noch uw zoon kwaad zijn aangedaan.

165
00:13:06,766 --> 00:13:08,733
Ik zweer het. Doe zoals ik zeg.

166
00:13:16,066 --> 00:13:18,100
Verraad...
Wat kunnen we anders verwachten?

167
00:13:18,166 --> 00:13:21,633
Genoeg.
Al dit onderling gevecht en geruzie.

168
00:13:21,700 --> 00:13:24,433
Ga weg, allemaal. Nu meteen.

169
00:13:27,566 --> 00:13:30,433
Je vrouw is nog altijd mijn peetdochter.

170
00:13:30,500 --> 00:13:33,433
Je zou mijn zoon moeten bedanken
in plaats van hem te bedreigen.

171
00:13:33,500 --> 00:13:35,333
Kom terug als je hoofd helder is...

172
00:13:35,400 --> 00:13:38,700
...en leg me dan uit waarom
je nog steeds leeft en achterlijk bent.

173
00:13:43,266 --> 00:13:46,066
Je bent uit de dood opgestaan
en niets veranderd.

174
00:13:46,800 --> 00:13:49,066
Je hoefde alleen maar
van je paard af te stappen...

175
00:13:49,133 --> 00:13:51,133
...en te vragen:
‘Heb je mijn vrouw gezien?’

176
00:13:56,400 --> 00:13:58,633
Dat was inderdaad beter geweest.

177
00:14:01,266 --> 00:14:04,133
Maar dan zou Odda de Jongere
het niet in zijn broek hebben gedaan.

178
00:14:08,766 --> 00:14:10,633
Heb je haar gezien?
Gaat het goed met haar?

179
00:14:10,700 --> 00:14:12,266
Ja.

180
00:14:12,766 --> 00:14:13,766
Maar het kind...

181
00:14:14,000 --> 00:14:15,533
Ziek?
-Lelijk.

182
00:14:15,600 --> 00:14:17,466
Net als zijn vader?
-Erger.

183
00:14:17,533 --> 00:14:20,233
Zijn penis is zo klein als een kiezel.

184
00:14:20,300 --> 00:14:21,566
Als die van zijn vader.

185
00:14:24,000 --> 00:14:27,566
Als je hem zelf wilt zien, idioot,
ga dan terug naar waar je vandaan komt.

186
00:14:28,366 --> 00:14:29,666
Ik meen het.

187
00:14:29,733 --> 00:14:33,033
We zitten vast op deze heuvel
en hier zullen we sterven.

188
00:14:33,533 --> 00:14:35,166
Wat zegt Odda?

189
00:14:35,233 --> 00:14:38,766
Odda is een goede man,
maar als krijgsman...

190
00:14:39,000 --> 00:14:41,033
...is hij zo slinks en bedreigend
als een schaap.

191
00:14:44,633 --> 00:14:47,000
Wij hebben de helling.

192
00:14:48,033 --> 00:14:49,466
Ik geef dat voordeel niet op.

193
00:14:49,533 --> 00:14:51,700
Maar hoelang kunnen we wachten
als het eten schaars is?

194
00:14:51,766 --> 00:14:53,066
We zullen voedsel vinden.

195
00:14:53,133 --> 00:14:55,266
Voor hoeveel dagen hebben we nog?
Twee, drie, vier?

196
00:14:55,333 --> 00:14:57,066
Genoeg tot de komst van Alfred.

197
00:14:57,633 --> 00:14:58,733
Je beweerde zelf...

198
00:14:58,800 --> 00:15:00,800
...dat Guthrums schepen
zijn verwoest door de storm.

199
00:15:01,033 --> 00:15:03,233
Maar niet allemaal.
-Maar wel genoeg.

200
00:15:03,733 --> 00:15:05,300
Dus we wachten af.

201
00:15:05,800 --> 00:15:08,300
Afgesproken, voorlopig.

202
00:15:09,533 --> 00:15:12,300
We geven Alfred zoveel mogelijk tijd.

203
00:15:16,400 --> 00:15:18,600
Ik bied aan om te onderhandelen...

204
00:15:18,666 --> 00:15:20,066
...en ondertussen...

205
00:15:20,133 --> 00:15:22,733
...sturen we verschillende mannen eropuit.

206
00:15:26,066 --> 00:15:28,166
Alfred zal komen.

207
00:15:29,500 --> 00:15:31,600
Ik ga mee
naar de onderhandelingen met Ubba.

208
00:15:31,666 --> 00:15:33,266
Jij bent niet uitgenodigd.

209
00:15:39,100 --> 00:15:40,333
Het is mijn recht.

210
00:15:53,233 --> 00:15:56,133
Hoe kan hij het overleefd hebben,
als de andere gijzelaars zijn vermoord?

211
00:15:56,200 --> 00:15:59,333
Hij werd als kind meegenomen
door de Denen en overleefde het.

212
00:15:59,400 --> 00:16:00,733
We kunnen hem maar beter volgen.

213
00:16:00,800 --> 00:16:02,466
Hem volgen?

214
00:16:03,600 --> 00:16:07,333
Of naar hem luisteren. Dat bedoelde ik.

215
00:16:25,500 --> 00:16:30,433
Heer Ubba, mag ik u voorstellen aan
de heer Odda van Wessex.

216
00:16:30,500 --> 00:16:33,733
Er lijkt geen enkele ontmoeting te zijn
waar je niet bij bent.

217
00:16:35,200 --> 00:16:37,133
Besta je uit meerdere personen?

218
00:16:37,200 --> 00:16:40,666
Lord Ubba, Odda is Alfreds
loyaalste generaal.

219
00:16:43,233 --> 00:16:45,366
Het kan me niet schelen wie hij is.

220
00:16:45,433 --> 00:16:49,133
Hij hoeft zich alleen maar over te geven.

221
00:16:49,200 --> 00:16:50,600
We zullen ons niet overgeven.

222
00:16:51,700 --> 00:16:53,033
Wat zullen jullie dan doen?

223
00:16:54,166 --> 00:16:57,166
We zullen ons niet overgeven.

224
00:16:58,566 --> 00:17:01,066
Ik stel voor dat jullie terugkeren
naar jullie schepen.

225
00:17:01,133 --> 00:17:03,066
Guthrum mag dan de vrede
hebben verbroken...

226
00:17:03,133 --> 00:17:04,800
...maar Ubba hoeft niet hetzelfde te doen.

227
00:17:05,599 --> 00:17:08,300
We keren niet terug naar onze schepen.

228
00:17:08,366 --> 00:17:10,133
En ik zal deze heuvel niet verlaten.

229
00:17:11,266 --> 00:17:12,766
Je hebt niets te zoeken in Wessex.

230
00:17:13,000 --> 00:17:15,266
Ik ben hier om je te doden.

231
00:17:17,733 --> 00:17:19,400
Je kunt het proberen.

232
00:17:19,466 --> 00:17:21,233
Guthrums vloot is verwoest.

233
00:17:21,800 --> 00:17:23,800
Njord rees vanuit de diepten...

234
00:17:24,033 --> 00:17:26,533
...en sleurde Guthrums vloot
naar de zeebodem.

235
00:17:26,599 --> 00:17:27,533
Je liegt.

236
00:17:28,566 --> 00:17:30,666
Ik zag de vloot
met haar mannen ten onder gaan.

237
00:17:30,733 --> 00:17:32,600
Storri, wat zeg je?

238
00:17:33,400 --> 00:17:37,066
Ik kan niet voor Guthrum voorspellen,
alleen voor jou.

239
00:17:37,133 --> 00:17:39,700
Er stak een stok uit Storri’s kont.
Dat zag hij ook niet aankomen.

240
00:17:39,766 --> 00:17:42,133
Nee, dat is een leugen.

241
00:17:42,200 --> 00:17:43,666
Hij liegt. Kijk in zijn ogen.

242
00:17:43,733 --> 00:17:46,633
Jij bent de volgende die sterft.
Ik heb de runenstenen geworpen.

243
00:17:46,700 --> 00:17:48,033
Dat is een nog grotere leugen.

244
00:17:48,100 --> 00:17:50,533
Graaf Ragnar de Onvervaarde
is bij de goden, en ze zijn vertoornd.

245
00:17:50,600 --> 00:17:52,500
Je liet zijn dood onbestraft.

246
00:17:52,566 --> 00:17:56,000
Het is niet aan mij
om graaf Ragnar te wreken.

247
00:17:56,066 --> 00:17:57,233
Dat moet zijn zoon doen.

248
00:17:57,300 --> 00:17:58,566
Je zult sterven.

249
00:18:00,433 --> 00:18:04,400
Vecht tegen me.
Dan zul je zien wie er sterft.

250
00:18:04,466 --> 00:18:07,433
Heer... we zijn aan het onderhandelen.

251
00:18:07,500 --> 00:18:09,300
Je zegt geen woord meer.

252
00:18:09,366 --> 00:18:11,300
Hij zegt geen woord meer.

253
00:18:11,366 --> 00:18:13,566
Nee. Beter van niet.

254
00:18:13,633 --> 00:18:20,133
Ik zal geen woord meer zeggen.
Genoeg gepraat.

255
00:18:21,200 --> 00:18:24,266
Vuile lafbek.

256
00:18:29,233 --> 00:18:31,366
Storri.

257
00:18:44,633 --> 00:18:46,133
Wat nu?

258
00:18:47,200 --> 00:18:48,733
Waar staan we nu? In de stront?

259
00:18:48,800 --> 00:18:49,800
Nu hebben we tijd.

260
00:18:50,033 --> 00:18:52,700
Hoezo? Zo mogelijk,
is hun moordzucht nu nog groter.

261
00:18:52,766 --> 00:18:54,400
We moeten aanvallen.

262
00:19:48,033 --> 00:19:49,633
Ik heb goede mannen.

263
00:19:53,000 --> 00:19:57,033
De helft is slechts gewapend met sikkels,
maar ze zijn hier.

264
00:20:02,000 --> 00:20:03,633
Sikkels kunnen doden.

265
00:20:06,766 --> 00:20:09,400
Hoe goed ken je Ubba?

266
00:20:10,433 --> 00:20:13,133
Ik ken hem sinds ik elf jaar oud was.

267
00:20:15,266 --> 00:20:17,633
Hij is de grootste krijgsman
die ik ooit heb gezien.

268
00:20:18,366 --> 00:20:21,400
Maar hij is voorzichtig.
Hij luistert altijd naar de goden.

269
00:20:22,633 --> 00:20:25,066
Ik stookte hem op om twijfel te zaaien.

270
00:20:26,200 --> 00:20:28,433
Het duurt even voor die twijfel verdwijnt.

271
00:20:28,500 --> 00:20:32,233
Je hebt respijt, maar ik zeg nogmaals
dat we moeten aanvallen.

272
00:20:32,300 --> 00:20:34,600
Dan worden we overvleugeld.

273
00:20:34,666 --> 00:20:39,733
Mijn mannen zullen allemaal sterven.
Ik ken ze stuk voor stuk.

274
00:20:42,366 --> 00:20:48,100
Ik had gehoopt dat deze heuvel en Alfred
hen... ons zouden redden.

275
00:20:48,666 --> 00:20:50,466
Alfred komt niet.

276
00:20:50,533 --> 00:20:52,533
De voedselvoorraad slinkt
en Ubba’s twijfel ook.

277
00:20:53,433 --> 00:20:57,066
Het lijkt onvermijdelijk
dat ze Wessex zullen veroveren.

278
00:20:57,633 --> 00:21:00,200
En als wij de Denen konden overvleugelen?

279
00:21:01,333 --> 00:21:02,333
Hoe?

280
00:21:02,400 --> 00:21:04,600
We verbranden hun schepen.

281
00:21:06,266 --> 00:21:09,266
Al zijn het er maar drie of vier.
Ze zouden naar de brand rennen.

282
00:21:09,333 --> 00:21:11,733
En dan vallen we aan.
-Ze zouden ontwricht zijn.

283
00:21:11,800 --> 00:21:13,666
Geen schildmuur.

284
00:21:13,733 --> 00:21:15,700
We kunnen ze doden voor ze ons zien.

285
00:21:16,700 --> 00:21:18,366
Wie zou de brand aansteken?

286
00:21:19,033 --> 00:21:22,200
Ik. In mijn eentje.

287
00:21:23,800 --> 00:21:25,366
Maar je moet me beloven...

288
00:21:25,433 --> 00:21:28,266
...dat je aanvalt
zodra de schepen branden.

289
00:21:31,266 --> 00:21:32,433
Op mijn erewoord.

290
00:21:34,666 --> 00:21:37,233
Als we erin slagen, heb je Wessex gered.

291
00:22:10,500 --> 00:22:13,500
Als het hem lukt
om de schepen in brand te steken...

292
00:22:14,300 --> 00:22:17,266
...zal het ongetwijfeld paniek zaaien
onder de Denen.

293
00:22:17,333 --> 00:22:19,133
Dat is de bedoeling.

294
00:22:19,533 --> 00:22:22,366
Hoe buiten we die paniek het beste uit?

295
00:22:27,400 --> 00:22:29,800
Zal een aanval succesvol zijn?

296
00:22:32,266 --> 00:22:36,400
Kunnen we niet beter
deze heuvel ontvluchten?

297
00:22:37,500 --> 00:22:39,400
We kunnen terug naar Winchester...

298
00:22:39,466 --> 00:22:41,366
...zonder ook maar één man te verliezen.

299
00:22:42,133 --> 00:22:44,066
Behalve Uhtred.

300
00:22:46,433 --> 00:22:50,300
Vader, als het klopt
wat Uhtred over de storm zegt...

301
00:22:51,433 --> 00:22:54,266
...en Guthrums vloot is verwoest...

302
00:22:55,033 --> 00:22:57,566
...dan sluiten we ons aan bij Alfred.

303
00:22:59,133 --> 00:23:01,233
Misschien komen we hem onderweg tegen.

304
00:23:02,800 --> 00:23:05,333
Dan staan we met z’n allen tegenover Ubba.

305
00:23:07,266 --> 00:23:09,366
Het is een verstandige strategie.

306
00:23:22,733 --> 00:23:25,000
Ik heb hem mijn erewoord gegeven.

307
00:23:25,066 --> 00:23:30,033
Hij zal sterven
en je kunt hem een held noemen.

308
00:23:32,400 --> 00:23:34,333
De anderen zijn er.

309
00:23:36,333 --> 00:23:38,666
Je moet beslissen
wat je ze gaat vertellen.

310
00:23:50,733 --> 00:23:52,766
Ik heb jullie bijeengeroepen...

311
00:23:53,000 --> 00:23:56,800
...om te zeggen dat jullie
al je mannen gereed moeten maken.

312
00:23:57,033 --> 00:24:00,233
We zullen weldra vertrekken.
-Vertrekken?

313
00:24:00,300 --> 00:24:03,333
Ealdorman Uhtred heeft aangeboden
om de Denen af te leiden.

314
00:24:03,400 --> 00:24:05,433
Hij zal een aantal van hun schepen
in brand steken.

315
00:24:05,500 --> 00:24:06,766
Is hij vertrokken?
-Ja.

316
00:24:07,000 --> 00:24:09,033
Alleen?
-Ja.

317
00:24:09,566 --> 00:24:13,766
Als hij in deze afleiding slaagt,
zullen we vertrekken.

318
00:24:14,633 --> 00:24:16,300
Welke kant op, heer?

319
00:24:16,366 --> 00:24:18,433
Maak jullie mannen gereed.
Vertel ze niets.

320
00:24:18,500 --> 00:24:22,000
Heer Odda, je hebt ons niets verteld.
-Ik zei jullie mannen gereed te maken.

321
00:24:22,066 --> 00:24:25,766
Voor de strijd?
-Maak ze gereed, allemaal.

322
00:24:26,000 --> 00:24:28,633
Voort. Aan de slag.

323
00:27:00,166 --> 00:27:02,066
Ik zie niets op de rivier.

324
00:27:06,466 --> 00:27:09,800
Het wordt al bijna licht.
-Kun je je mond houden?

325
00:27:15,433 --> 00:27:17,100
Goed dan.

326
00:27:24,100 --> 00:27:29,133
Schepen in brand.

327
00:27:32,066 --> 00:27:34,366
Haal emmers en vaten.

328
00:28:16,600 --> 00:28:20,533
We zijn gereed, maar waarvoor?

329
00:28:25,633 --> 00:28:27,766
Hij heeft het gedaan.

330
00:28:28,466 --> 00:28:30,500
Hij heeft de schepen aangestoken.

331
00:28:35,533 --> 00:28:36,533
We vallen aan.

332
00:28:37,366 --> 00:28:39,733
Heer? Bent u wakker?

333
00:28:41,433 --> 00:28:42,600
Heer.
-Wat?

334
00:28:42,666 --> 00:28:44,000
De schepen staan in brand.

335
00:28:50,166 --> 00:28:52,566
Dat is zijn werk, zeker weten.
-Ja.

336
00:28:52,633 --> 00:28:56,400
Je zag ze sterven op de heuvel.
Had je geen brand gezien?

337
00:28:56,466 --> 00:28:58,566
Ik kan alleen zien
wat de runenstenen me tonen.

338
00:28:58,633 --> 00:29:01,133
Hoeveel schepen staan in brand?
-Geen idee. Veel.

339
00:29:01,200 --> 00:29:03,300
Ze zijn iets van plan. Vast en zeker.

340
00:29:14,633 --> 00:29:17,733
Heer... kijk.

341
00:29:17,800 --> 00:29:19,300
Daar is hij.

342
00:29:20,633 --> 00:29:24,600
Uhtred Ragnarson.

343
00:29:26,100 --> 00:29:28,133
Ben je bang voor mij?

344
00:29:29,166 --> 00:29:34,266
Man tegen man. Ik zal het carré maken.

345
00:29:36,800 --> 00:29:39,300
Neem je het tegen me op?

346
00:29:40,433 --> 00:29:43,700
Ben je de zoon van Ragnar de Dappere?

347
00:29:45,566 --> 00:29:49,066
Of ben je een lafaard?

348
00:30:05,766 --> 00:30:08,266
Ik zal tegen je vechten,
als je dat wilt...

349
00:30:09,033 --> 00:30:10,266
...maar je zult sterven.

350
00:30:12,033 --> 00:30:13,366
Haal een schild voor hem.

351
00:30:22,000 --> 00:30:23,666
Je bent halfnaakt. Je vat nog kou.

352
00:30:24,466 --> 00:30:26,500
Dit zal niet lang duren.

353
00:30:36,700 --> 00:30:38,600
Heb jij die branden aangestoken?

354
00:30:41,800 --> 00:30:45,566
Het zullen de goden wel zijn geweest.
Ze zijn vertoornd.

355
00:30:58,700 --> 00:31:00,366
Eerste steekwond of tot de dood?

356
00:31:27,233 --> 00:31:29,533
Sta op.

357
00:32:41,166 --> 00:32:43,033
Ga naar Walhalla, heer...

358
00:33:18,766 --> 00:33:21,333
Schild... muur.

359
00:33:23,700 --> 00:33:25,766
Maak die schoften af.

360
00:33:43,766 --> 00:33:45,266
Bind ze vast.

361
00:33:45,333 --> 00:33:49,000
Bind ze aan elkaar vast in een ketting.

362
00:33:49,733 --> 00:33:51,566
Strak vastbinden.

363
00:33:51,633 --> 00:33:54,800
Leid hen de rivier in
als ze bezwaar hebben.

364
00:33:58,400 --> 00:34:00,066
Eet maar lekker op, idioot.

365
00:34:05,000 --> 00:34:06,433
Dat heb je dubbel en dwars verdiend.

366
00:34:16,466 --> 00:34:20,666
Heer Odda is gewond. Zeer ernstig.

367
00:34:23,500 --> 00:34:25,166
Hij heeft zich aan zijn woord gehouden.

368
00:34:25,233 --> 00:34:29,466
Dat verbaast me niets.
Het is een goede man.

369
00:34:30,566 --> 00:34:32,066
Een goede Ealdorman.

370
00:34:32,133 --> 00:34:34,400
Ik wil dat Ubba
met zijn bijl wordt begraven.

371
00:34:34,466 --> 00:34:35,699
Zijn bijl is weg.

372
00:34:37,300 --> 00:34:39,066
De jonge Odda wil hem in mootjes hakken.

373
00:34:39,133 --> 00:34:41,733
Dat mag niet gebeuren.
-Hij zou hetzelfde met jou doen.

374
00:34:41,800 --> 00:34:44,133
Ubba was zo goed als een koning
voor de Denen.

375
00:34:46,066 --> 00:34:47,500
Ik zorg dat hij wordt begraven.

376
00:34:50,133 --> 00:34:53,166
Jij hebt een taak voor je.

377
00:34:54,033 --> 00:34:56,500
Je gaat rechtstreeks naar Alfred
en knielt voor hem neer.

378
00:34:57,266 --> 00:34:59,466
Vertel de rotzak dat je Wessex hebt gered.

379
00:35:00,533 --> 00:35:02,000
Nee, ik ga naar Mildrith.

380
00:35:02,066 --> 00:35:05,766
Als jij het niet doet, doet iemand anders
het wel. Er zal een beloning zijn.

381
00:35:06,000 --> 00:35:07,800
Iedereen was getuige
van wat ik heb gedaan.

382
00:35:08,033 --> 00:35:09,766
Laat hen het maar vertellen.

383
00:35:11,733 --> 00:35:13,133
Ik moet mijn zoon zien.

384
00:35:14,266 --> 00:35:18,466
Je bent een eikel. Een balzak.

385
00:35:19,666 --> 00:35:21,500
Weet je niets beters?

386
00:35:23,800 --> 00:35:24,800
Tepel?

387
00:35:42,766 --> 00:35:47,800
Heer... bedankt dat u me niet
aan mijn lot overliet.

388
00:35:49,700 --> 00:35:54,533
Ik besef dat u voor een keuze stond.
Het zou redelijk zijn geweest.

389
00:35:59,400 --> 00:36:02,566
Ik ga nu op weg
naar Mildrith en mijn zoon.

390
00:36:14,233 --> 00:36:17,633
Je hebt Alfred goed gediend vandaag.

391
00:36:21,033 --> 00:36:22,600
Dank u wel, heer.

392
00:37:11,500 --> 00:37:13,033
Wie is daar?

393
00:37:27,766 --> 00:37:29,500
Vergeef me.

394
00:37:30,133 --> 00:37:32,633
Je zag er zo mooi uit,
ik wilde je niet storen.

395
00:37:34,300 --> 00:37:38,033
Je mag me wel storen. Onmiddellijk.

396
00:37:54,266 --> 00:37:57,200
Uhtred, zoon van Uhtred.

397
00:37:58,466 --> 00:38:02,266
Die de zoon is van nog een Uhtred
en nog een.

398
00:38:06,333 --> 00:38:08,600
Hij zal een koninkrijk erven.

399
00:38:10,200 --> 00:38:12,200
Daar zorg ik voor.

400
00:38:12,700 --> 00:38:18,000
Morgen of overmorgen gaan we naar huis
en dan naar Winchester.

401
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Met ons drietjes.

402
00:38:24,800 --> 00:38:29,700
Ik ga naar Alfred,
die aan mijn voeten zal neervallen.

403
00:38:30,800 --> 00:38:33,066
Echt?
-Ja.

404
00:38:40,366 --> 00:38:43,333
Hij zal ons ten minste
van onze schuld bevrijden.

405
00:38:44,700 --> 00:38:49,100
We zullen een grote hal bouwen
en een festijn houden.

406
00:38:50,466 --> 00:38:52,066
Dat zou ik graag willen.

407
00:38:57,266 --> 00:39:02,400
En ik wil graag
dat Uhtred gedoopt wordt in Winchester.

408
00:39:03,166 --> 00:39:07,333
Vader Beocca kan de ceremonie uitvoeren.
Dat zou hij fijn vinden.

409
00:39:12,266 --> 00:39:14,400
Dat is wat ik wil.

410
00:39:17,533 --> 00:39:20,066
God is goed, Uhtred.

411
00:39:20,133 --> 00:39:21,800
Hij heeft je beschermd.

412
00:39:22,033 --> 00:39:23,700
Hij bracht je thuis.

413
00:39:25,333 --> 00:39:27,566
Mijn zwaard heeft me beschermd.

414
00:39:28,700 --> 00:39:32,633
Geloof me... God is goed.

415
00:39:44,033 --> 00:39:45,233
KONINKRIJK VAN WESSEX

416
00:39:45,300 --> 00:39:47,333
Ze zijn nog niet ten strijde getrokken.

417
00:39:47,400 --> 00:39:49,133
Mooi zo.

418
00:39:50,000 --> 00:39:51,666
Ik ben de enige die spreekt.

419
00:39:52,300 --> 00:39:54,533
Alfred moet één
duidelijke boodschap horen.

420
00:39:54,600 --> 00:39:57,133
Hoe is de sfeer in het kamp?

421
00:39:57,200 --> 00:40:00,466
Prima, heer. De mannen maken het goed.

422
00:40:01,333 --> 00:40:02,566
Bang?

423
00:40:04,000 --> 00:40:05,333
Niet banger dan anders.

424
00:40:09,533 --> 00:40:12,533
Ik maak me zorgen
dat ik geen inspiratie voor ze ben.

425
00:40:14,266 --> 00:40:17,566
Dat ze me niet als een krijgsman zien.

426
00:40:19,733 --> 00:40:21,166
Heer...

427
00:40:25,800 --> 00:40:27,700
Odda komt eraan.

428
00:40:30,566 --> 00:40:32,233
Wat krijgen we nu?

429
00:40:37,233 --> 00:40:40,800
Heb je nieuws, jonge Odda?
Waar is je vader?

430
00:40:41,033 --> 00:40:45,633
Hij raakte gewond
in een zware strijd bij Cynuit.

431
00:40:48,566 --> 00:40:50,700
Maar ik heb een geschenk voor u.

432
00:40:54,000 --> 00:40:57,500
Ubba is dood. Zijn leger is verslagen.

433
00:41:00,566 --> 00:41:02,466
Is dat waar?

434
00:41:02,533 --> 00:41:05,733
Ja. Twee dagen geleden.
-Prijs de Heer.

435
00:41:08,033 --> 00:41:09,300
Dan is Wessex gered.

436
00:41:10,500 --> 00:41:13,000
Voorlopig wel.

437
00:41:13,533 --> 00:41:17,100
Guthrum heeft nu geen andere keuze
dan vrede te sluiten.

438
00:41:18,433 --> 00:41:20,666
Tot je vader beter is,
ben jij zijn vervanger.

439
00:41:20,733 --> 00:41:22,733
Zijn land is van jou, en meer.

440
00:41:25,100 --> 00:41:26,766
Wessex is gered.

441
00:41:40,300 --> 00:41:42,500
KONINKRIJK VAN WESSEX

442
00:41:47,400 --> 00:41:49,433
Iedereen loopt naar het paleis.

443
00:41:51,166 --> 00:41:54,800
Er wordt iets gevierd met gebeden.

444
00:41:59,400 --> 00:42:01,066
Daar heb jij voor gezorgd.

445
00:42:04,733 --> 00:42:08,166
De grote hal is nu vol.
Er is geen ruimte meer.

446
00:42:08,233 --> 00:42:10,700
De koning dankt jullie allen
voor jullie komst...

447
00:42:10,766 --> 00:42:12,566
...maar jullie moeten buiten bidden.

448
00:42:12,633 --> 00:42:14,666
Vader Beocca.
-Het paleis is vol.

449
00:42:14,733 --> 00:42:17,733
Vader Beocca.
-Er zal bier en eten voor iedereen zijn.

450
00:42:24,600 --> 00:42:28,300
Je staat hier nu voor me.
-Met mijn kind.

451
00:42:29,100 --> 00:42:31,566
God zij geloofd. Je bent in leven.

452
00:42:31,633 --> 00:42:34,133
Natuurlijk, waarom zou ik dat niet zijn?

453
00:42:34,200 --> 00:42:36,400
Je werd gegijzeld in Werham.
We dachten dat je dood was.

454
00:42:36,466 --> 00:42:39,733
Nee, ik heb in Cynuit gevochten.

455
00:42:43,300 --> 00:42:44,633
Hebben ze dat niet gezegd?

456
00:42:47,466 --> 00:42:49,566
Ik ga nu naar Alfred toe.
-Wat is er?

457
00:42:49,633 --> 00:42:52,400
Niets dat later niet opgelost kan worden.

458
00:42:54,466 --> 00:42:55,633
Ik ga nu naar Alfred.

459
00:42:55,700 --> 00:42:58,666
Alfred is in gebed.

460
00:43:00,033 --> 00:43:01,200
Alsjeblieft.

461
00:43:04,233 --> 00:43:08,666
Je mag de gebeden niet verstoren.

462
00:43:10,666 --> 00:43:14,366
Je zwaard.

463
00:43:31,800 --> 00:43:34,166
Vergeef me, maar ik hoorde
dat u me voor dood hield.

464
00:43:34,233 --> 00:43:35,400
Dit is niet het moment.

465
00:43:35,466 --> 00:43:37,133
Vader Beocca geloofde dat ik dood was...

466
00:43:37,200 --> 00:43:41,166
...hoewel ik enkele dagen geleden
in Cynuit was met heer Odda.

467
00:43:41,700 --> 00:43:45,566
Heer Odda en ik beraamden ons oorlogsplan.
Heeft de jongen dat niet gezegd?

468
00:43:45,633 --> 00:43:47,033
Uhtred, houd op.

469
00:43:47,533 --> 00:43:49,066
Wil je misschien nu spreken?

470
00:43:49,133 --> 00:43:50,566
Je zegt niets.

471
00:43:50,633 --> 00:43:52,666
Misschien kun je Ubba’s dood beschrijven?

472
00:43:52,733 --> 00:43:55,600
Heer, ik wil de Ealdorman graag vragen
om zich bij ons aan te sluiten...

473
00:43:55,666 --> 00:43:57,400
...in dankzegging en gebed.

474
00:43:57,466 --> 00:44:00,300
Dankzegging? Voor de overwinning?

475
00:44:00,366 --> 00:44:01,600
Voor de dood van de heiden?

476
00:44:01,666 --> 00:44:04,333
Wie denk je dat die heiden heeft gedood?

477
00:44:04,400 --> 00:44:05,566
Ik kan je niet redden.

478
00:44:05,633 --> 00:44:08,366
Ik vocht tegen Ubba, man tegen man.
En ik heb hem gedood.

479
00:44:08,433 --> 00:44:11,333
Het was zijn bijl tegen mijn zwaard.
Dit zwaard.

480
00:44:12,433 --> 00:44:14,366
Is hier iemand die dat zal ontkennen?

481
00:44:15,200 --> 00:44:19,300
Wees stil, iedereen. Zwijg.

482
00:44:23,666 --> 00:44:26,300
Ik heb genoeg gehoord.
Je hebt je zegje gedaan.

483
00:44:26,366 --> 00:44:27,533
Dit is niet gepast.

484
00:44:27,600 --> 00:44:29,533
Stop je zwaard in je schede...

485
00:44:29,600 --> 00:44:31,633
...en bedenk waar je staat.

486
00:44:31,700 --> 00:44:33,266
Wat ik tegen u zeg...

487
00:44:35,400 --> 00:44:37,500
Je hebt mijn gebed verstoord.

488
00:44:38,066 --> 00:44:39,233
Het gebed van Christus.

489
00:44:39,300 --> 00:44:41,300
Je hebt wapens
naar deze heilige plek gebracht.

490
00:44:41,366 --> 00:44:44,166
Ik vertel u de waarheid.
-Je gaat nu meteen naar de binnenhof...

491
00:44:44,233 --> 00:44:46,266
...waar je wacht
tot ik het vonnis uitspreek.

492
00:44:46,333 --> 00:44:49,133
Waarvoor? Ik heb niets verkeerds gedaan.

493
00:44:49,200 --> 00:44:51,366
Zwijg.

494
00:45:14,033 --> 00:45:15,266
We zullen...

495
00:45:17,233 --> 00:45:20,000
We zullen een moment stilte houden...

496
00:45:20,800 --> 00:45:23,666
...opdat we het gebed kunnen hervatten.

497
00:45:39,100 --> 00:45:42,533
Deze onderbreking
kan niet ongestraft blijven.

498
00:45:43,366 --> 00:45:45,133
Hij moet de doodstraf krijgen.

499
00:45:46,700 --> 00:45:48,433
Vrede zij met je.

500
00:46:18,633 --> 00:46:21,500
Waarom kun je niet redelijk zijn
en kun je geen geduld tonen?

501
00:46:21,566 --> 00:46:23,366
Ik verwacht alleen gerechtigheid.

502
00:46:23,433 --> 00:46:25,366
Dat krijg je als je erin gelooft.

503
00:46:25,433 --> 00:46:27,166
Praat me niet over het geloof. Niet nu.

504
00:46:27,233 --> 00:46:30,466
Jawel, juist nu is het nodig.

505
00:46:30,533 --> 00:46:32,300
Ik wil er niets van weten.

506
00:46:35,433 --> 00:46:37,533
Je wordt veel te snel boos.

507
00:46:40,033 --> 00:46:42,366
Er zit een kwade geest in je
die uitgebannen moet worden.

508
00:46:43,800 --> 00:46:45,233
Je moet je tot God richten.

509
00:46:47,000 --> 00:46:49,066
Ik zal voor je bidden.

510
00:46:49,133 --> 00:46:50,466
Je hebt nederigheid nodig.

511
00:46:50,533 --> 00:46:52,466
Ik heb gerechtigheid nodig.

512
00:47:20,333 --> 00:47:22,700
Ben je nuchter?
-Breekbaar.

513
00:47:22,766 --> 00:47:25,666
Je moet gaan kruipen.

514
00:47:28,700 --> 00:47:30,266
Alweer?

515
00:47:30,333 --> 00:47:31,333
Kom mee.

516
00:47:35,500 --> 00:47:38,600
Ik ben alleen maar
uit een klooster gevlucht.

517
00:47:47,733 --> 00:47:50,300
Ealdorman Wulfhere.
-Ken je deze stakker?

518
00:47:50,366 --> 00:47:51,666
We hebben elkaar ontmoet.

519
00:47:51,733 --> 00:47:53,800
De koning heeft me gestuurd
om je te straffen...

520
00:47:54,033 --> 00:47:55,700
...samen met Aethelwold.

521
00:47:55,766 --> 00:47:59,533
Zijn vrouw zou graag zien dat ik je darmen
door je stinkende kontgat trok.

522
00:47:59,600 --> 00:48:02,166
Aelswith blijft inventief.

523
00:48:02,766 --> 00:48:05,133
Vrouwe, u gaat naar Aelswith
om haar te steunen.

524
00:48:05,200 --> 00:48:06,566
Ze wacht in de kapel.

525
00:48:12,733 --> 00:48:15,666
Weet je welke straf staat op het trekken
van je zwaard voor de koning?

526
00:48:16,333 --> 00:48:19,766
Een boete,
ongetwijfeld te betalen aan de kerk?

527
00:48:20,000 --> 00:48:21,033
De doodstraf.

528
00:48:23,166 --> 00:48:27,533
Maar Alfred voelt zich genadig.
Vandaag zul je niet bungelen.

529
00:48:28,633 --> 00:48:31,166
Hij wil dat je hem ervan verzekert
de vrede te bewaren.

530
00:48:31,700 --> 00:48:34,300
Welke vrede?
-Die van hem, dwaas.

531
00:48:37,033 --> 00:48:40,033
Het maakt geen reet uit
dat je Ubba hebt gedood.

532
00:48:40,100 --> 00:48:45,000
Waar het om gaat, is dat Odda de Jongere
met de eer streek.

533
00:48:45,066 --> 00:48:47,233
Als zijn vader aan zijn wonden bezwijkt...

534
00:48:47,300 --> 00:48:49,500
...wordt Odda
een van de rijkste mannen van Wessex.

535
00:48:49,566 --> 00:48:51,366
Mannen zullen hem prijzen om zijn moed.

536
00:48:51,433 --> 00:48:54,166
Mijn moed.
-Geen reet.

537
00:48:54,566 --> 00:48:57,500
Het licht schijnt nu uit het kontgat
van Odda de Jongere...

538
00:48:57,566 --> 00:49:00,433
...en het is verblindend.

539
00:49:00,500 --> 00:49:01,666
Begrijp je me?

540
00:49:03,733 --> 00:49:04,800
Mooi.

541
00:49:06,100 --> 00:49:07,233
Je moet boete doen.

542
00:49:08,133 --> 00:49:09,533
Wat moet ik doen?

543
00:49:09,600 --> 00:49:11,233
Kruipen.

544
00:49:11,300 --> 00:49:13,666
Je moet als meisje verkleed...

545
00:49:13,733 --> 00:49:16,400
...op de knieën gaan
en je laten vernederen.

546
00:49:16,466 --> 00:49:17,633
Ik zal niet kruipen.

547
00:49:17,700 --> 00:49:21,000
Dan krijgt Aelswith haar zin,
en trek ik je darmen door je kontgat.

548
00:49:21,066 --> 00:49:22,400
Wat wordt het?

549
00:49:24,000 --> 00:49:26,400
Op je knieën.

550
00:49:31,200 --> 00:49:35,333
En nu kruip je helemaal naar het paleis...

551
00:49:36,100 --> 00:49:42,266
...waar je het kruis kust
en plat op je buik gaat liggen.

552
00:49:42,333 --> 00:49:43,700
En dan?

553
00:49:44,333 --> 00:49:47,266
Dan zullen God en de koning je vergeven.

554
00:49:48,633 --> 00:49:49,766
Voort.

555
00:50:14,500 --> 00:50:16,033
Dat krijg je ervan.

556
00:50:51,733 --> 00:50:55,666
Ik zal leiden,
maar je staat bij me in het krijt.

557
00:50:57,133 --> 00:50:58,100
Wat?

558
00:51:02,500 --> 00:51:07,133
O Heer, ik ben een zondaar.
Kijk me niet aan.

559
00:51:07,200 --> 00:51:08,533
Dat ben je.

560
00:51:08,600 --> 00:51:11,466
Ik ben de grootste zondaar...

561
00:51:11,533 --> 00:51:13,500
...die U ooit zult aanschouwen.

562
00:51:15,000 --> 00:51:20,766
Ik heb vrouwen gehad, Heer.
Heel veel vrouwen.

563
00:51:21,000 --> 00:51:22,800
De bofkont.

564
00:51:24,233 --> 00:51:26,133
Vrouwen in alle maten.

565
00:51:26,200 --> 00:51:28,633
Grote tieten, kleine tieten.

566
00:51:28,700 --> 00:51:32,733
Ik heb ze allemaal geknepen en gekust.

567
00:51:32,800 --> 00:51:37,433
Ik heb mijn hoofd laten rusten
op de boezems van mooie...

568
00:51:37,500 --> 00:51:42,400
...maar door- en doorslechte vrouwen.
Heer, vergeef me.

569
00:51:43,066 --> 00:51:46,066
Ik ben de tel vergeten
van alle vrouwen die ik heb gehad...

570
00:51:46,133 --> 00:51:47,666
...maar het is precies...

571
00:51:47,733 --> 00:51:50,733
...de helft van de tieten
die ik heb gestreeld.

572
00:51:53,233 --> 00:51:56,166
Ik ben dol op tieten.

573
00:51:56,233 --> 00:52:00,200
Stuur me een engel, Heer.

574
00:52:00,266 --> 00:52:02,300
Zodat je met haar kan wippen?

575
00:52:03,466 --> 00:52:08,066
Een tietloze engel om me de weg te wijzen.

576
00:52:08,766 --> 00:52:14,700
Geen dienstmeisjes meer
in mijn slaapkamer. Heer, alstublieft.

577
00:52:15,700 --> 00:52:17,566
Ik smeek u.

578
00:52:35,066 --> 00:52:37,766
Je moet platliggen en het kruis kussen.

579
00:52:44,200 --> 00:52:47,766
Je kunt mijn kont kussen. Jij en je God.

580
00:52:54,666 --> 00:52:58,533
Uhtred, stop.
-We gaan hier vandaan.

581
00:52:58,600 --> 00:53:01,266
We kunnen niet weg.
-We gaan. Pak je spullen.

582
00:53:01,333 --> 00:53:04,466
Het wordt donker
en we moeten onze zoon dopen.

583
00:53:05,500 --> 00:53:08,233
Dat is belangrijk.
-Mijn zoon wordt niet gedoopt.

584
00:53:08,300 --> 00:53:11,133
Geen enkele priester zal leugens en bedrog
in zijn oor fluisteren...

585
00:53:11,200 --> 00:53:12,566
...en hem half verdrinken.

586
00:53:12,633 --> 00:53:15,533
Stop, je bent boos.
-Hij zal een heiden zijn als zijn vader.

587
00:53:17,633 --> 00:53:19,733
Waarom zeg je dat?

588
00:53:19,800 --> 00:53:21,700
We zullen vannacht blijven,
maar niet langer.

589
00:53:21,766 --> 00:53:25,100
Ik kom je in de ochtend halen.
-Waar ga je heen?

590
00:53:25,166 --> 00:53:27,533
Drinken en hoeren.

591
00:53:28,566 --> 00:53:30,533
Ik ben dol op tieten.

592
00:53:32,033 --> 00:53:35,733
We waarderen
de fijnere details van de tiet.

593
00:53:35,800 --> 00:53:38,400
De kleine tiet, de handelbare tiet...

594
00:53:38,466 --> 00:53:40,733
...de kittige, vurige, verrukte tiet...

595
00:53:40,800 --> 00:53:45,333
...de zachte, omhullende tiet
die je een thuisgevoel geeft...

596
00:53:45,400 --> 00:53:50,766
...als de neus van een puppy.
Dankbaar, verwachtingsvol en gevoelig.

597
00:53:52,333 --> 00:53:53,666
Hoe gaat het met je knieën?

598
00:53:55,600 --> 00:53:57,666
Ik kan er niet om lachen.

599
00:53:59,733 --> 00:54:03,233
Hier is geen gerechtigheid te vinden.
Alleen de kerk.

600
00:54:03,300 --> 00:54:04,766
Dat wist je al.

601
00:54:08,366 --> 00:54:10,700
Ik hoor dat je nu bij de jonge Odda hoort.

602
00:54:14,366 --> 00:54:19,266
Ik word overgedragen van vader op zoon,
net als het land.

603
00:54:19,333 --> 00:54:21,033
Ik kan niet in Wessex blijven.

604
00:54:21,733 --> 00:54:24,633
Je hebt een vrouw en een kind
die je heel graag wilde zien.

605
00:54:24,700 --> 00:54:26,066
Waar zou je heen gaan?

606
00:54:30,700 --> 00:54:32,700
Odda vreest dat je hem wilt vermoorden.

607
00:54:32,766 --> 00:54:35,033
Zeg hem maar
dat ik dat misschien zal doen.

608
00:54:35,100 --> 00:54:37,100
Zeg het hem elke avond
voor hij gaat slapen.

609
00:54:39,533 --> 00:54:43,333
Ik moet rijkdommen vinden,
maar hier is dat onmogelijk.

610
00:54:43,400 --> 00:54:45,366
De Denen zouden ze stelen.

611
00:54:46,500 --> 00:54:47,766
Wij doen hetzelfde.

612
00:54:49,600 --> 00:54:53,666
We zullen plunderen als de Denen.
Er zullen mannen bij je aansluiten.

613
00:54:53,733 --> 00:54:57,200
De mannen die we getraind hebben
en degenen die in Cynuit waren...

614
00:54:57,266 --> 00:54:58,600
...zullen zich bij je aansluiten.

615
00:55:03,300 --> 00:55:05,133
Zeg je dat we moeten gaan roven?

616
00:55:07,000 --> 00:55:09,066
We zoeken rijkdommen en stelen ze.

617
00:55:09,466 --> 00:55:10,700
Hier in Wessex?

618
00:55:10,766 --> 00:55:16,033
Nee, je slaat niet je eigen ruiten in.
We gaan naar Cornwalum.

619
00:55:16,100 --> 00:55:17,433
We stelen van de Britten.

620
00:55:19,600 --> 00:55:23,266
Zeg niet meteen ja. Denk erover na.

621
00:55:24,433 --> 00:55:26,200
Dat zal ik ook doen.

622
00:55:27,100 --> 00:55:29,766
Waarom zou Odda beloond worden
en wij niet?

623
00:56:10,433 --> 00:56:13,633
Heer... welkom.

624
00:56:15,033 --> 00:56:17,366
Ik had u niet zo vroeg thuis verwacht.

625
00:56:18,233 --> 00:56:19,566
Is de doop goed gegaan?

626
00:56:20,733 --> 00:56:22,233
Dat is een mooie boom.

627
00:56:25,233 --> 00:56:27,233
Goedendag, vrouwe.
-Een ellendige dag.

628
00:56:27,300 --> 00:56:29,433
Waar werd die boom geveld?

629
00:56:30,000 --> 00:56:31,166
Op de bergkam, heer.

630
00:56:31,233 --> 00:56:33,000
Op mijn land?

631
00:56:33,066 --> 00:56:36,033
Ja, ik neem hem mee naar Wigulfs molen
om hem te laten splijten.

632
00:56:36,100 --> 00:56:37,100
Koopt hij hem?

633
00:56:37,166 --> 00:56:40,366
Hij splijt hem, heer. We hebben...

634
00:56:40,433 --> 00:56:42,600
We hebben hout nodig voor reparaties.

635
00:56:42,666 --> 00:56:44,600
Hij wordt betaald in gespleten hout.

636
00:56:44,666 --> 00:56:47,100
Waarom splijten we hem zelf niet
als we hout nodig hebben?

637
00:56:47,166 --> 00:56:49,600
Wigulf doet dat altijd, heer.

638
00:56:49,666 --> 00:56:51,366
Dus als ik naar Wigulf ga...

639
00:56:51,433 --> 00:56:54,533
...zal hij me vertellen
hoeveel bomen hij heeft gespleten.

640
00:56:54,600 --> 00:56:56,300
En jij zal me het hout laten zien.

641
00:56:58,033 --> 00:57:01,166
Hoeveel is zo’n boom waard?
Acht of negen shilling?

642
00:57:02,266 --> 00:57:03,766
Dat weet ik niet precies, heer.

643
00:57:04,433 --> 00:57:07,100
Hoeveel betaalt hij je voor mijn hout?

644
00:57:07,166 --> 00:57:09,300
Het is maar één boom.
-Hoeveel betaalt hij je?

645
00:57:09,366 --> 00:57:11,300
Vrouwe, alstublieft.

646
00:57:12,100 --> 00:57:15,333
Hoeveel betaalt hij je voor mijn hout?

647
00:57:15,400 --> 00:57:17,733
Uhtred, nee.
-Zwijg.

648
00:57:56,766 --> 00:57:59,433
Dat was gerechtigheid.

