1
00:00:01,640 --> 00:00:04,720
O meu nome é Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,680
Nasci saxão,

3
00:00:06,800 --> 00:00:10,560
mas fui sequestrado
e criado como dinamarquês.

4
00:00:10,680 --> 00:00:13,560
Agora, devo vassalagem ao rei Alfredo.

5
00:00:13,640 --> 00:00:16,000
E sou vinculado por casamento a Wessex.

6
00:00:16,080 --> 00:00:20,160
Tenho uma esposa cristã, que estimo.

7
00:00:21,200 --> 00:00:23,000
E uma criança que nunca vi.

8
00:00:23,120 --> 00:00:25,880
Possuo terras, carregadas de dívidas.

9
00:00:26,000 --> 00:00:28,160
É uma quantia avultada, senhor.

10
00:00:28,240 --> 00:00:31,200
Alfredo podia anular a dívida,
mas decidiu não o fazer.

11
00:00:31,280 --> 00:00:34,840
E um servo manhoso
no qual não posso confiar.

12
00:00:34,920 --> 00:00:37,920
E embora tenha saudades
dos modos dos dinamarqueses

13
00:00:38,000 --> 00:00:40,080
e do seu apetite
pela vida e pela batalha...

14
00:00:40,160 --> 00:00:43,440
Nunca te atravesses no caminho de Ubba.

15
00:00:43,520 --> 00:00:45,680
E nunca lutes contra ele.

16
00:00:45,760 --> 00:00:49,640
... o destino agitou o meu coração
de saxão por bons motivos.

17
00:00:49,720 --> 00:00:51,680
Ubba e o seu exército
regressaram da Irlanda.

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
E onde está a minha frota?

19
00:00:53,880 --> 00:00:56,920
Saíram de Londres há alguns dias
e estão quase cá.

20
00:00:59,320 --> 00:01:00,960
O destino é tudo.

21
00:02:02,600 --> 00:02:04,120
Senhor?

22
00:02:04,200 --> 00:02:08,080
Senhor?
Quando precisará de ajuda?

23
00:02:15,040 --> 00:02:16,280
Mildrith!

24
00:02:17,640 --> 00:02:20,400
- Odda?
- Mildrith. Graças a Deus.

25
00:02:20,480 --> 00:02:23,120
- O que fazes aqui?
- Tens de vir comigo.

26
00:02:23,200 --> 00:02:24,960
A paz acabou.
Estamos debaixo de cerco.

27
00:02:25,080 --> 00:02:26,240
Desde quando?

28
00:02:26,320 --> 00:02:27,440
Reúne tudo o que precisas.

29
00:02:27,520 --> 00:02:29,200
Os dinamarqueses
podem chegar a qualquer momento.

30
00:02:29,280 --> 00:02:31,280
- Não posso ir contigo.
- Podes, sim. Deves.

31
00:02:31,360 --> 00:02:33,120
Se a paz acabou,
o que vai ser do Uhtred?

32
00:02:33,200 --> 00:02:35,600
Mildrith, os dinamarqueses
quebraram as tréguas.

33
00:02:35,680 --> 00:02:37,600
Nós matámos
todos os reféns que nos entregaram,

34
00:02:37,680 --> 00:02:38,840
e eles terão feito o mesmo.

35
00:02:38,920 --> 00:02:40,440
Se o Uhtred sobreviveu,

36
00:02:40,520 --> 00:02:42,160
só pode ter sido como traidor,
como um dinamarquês!

37
00:02:42,240 --> 00:02:43,680
Não.

38
00:02:43,760 --> 00:02:46,440
Independentemente disso,
já não é seguro estares aqui,

39
00:02:46,520 --> 00:02:48,400
tens de vir comigo.

40
00:02:49,320 --> 00:02:51,720
Mildrith! Suplico-te,
pelo bem da tua criança.

41
00:02:54,400 --> 00:02:56,560
Não se preocupe connosco, senhora

42
00:02:56,640 --> 00:02:59,840
Iremos para as colinas com o gado.

43
00:02:59,920 --> 00:03:02,800
Abandone este lugar.

44
00:03:03,880 --> 00:03:08,280
Eu enterrarei qualquer coisa
que exista de valor!

45
00:03:44,000 --> 00:03:46,160
Não puxes simplesmente o tipo,
vais destroçá-lo!

46
00:03:46,240 --> 00:03:49,800
- Descobre o que o prende!
- Quanto queres pelo teu cavalo?

47
00:03:55,840 --> 00:03:57,720
Não está à venda.

48
00:03:58,920 --> 00:04:03,560
Dou-te o dobro do que vale.
Em prata.

49
00:04:10,240 --> 00:04:12,240
Algum deles deu à costa vivo?

50
00:04:12,320 --> 00:04:14,080
Não, na minha praia.

51
00:04:14,160 --> 00:04:17,160
Deus levou centenas dos cabrões.

52
00:04:17,240 --> 00:04:20,720
Apesar de dizerem que outros tantos
chegaram em segurança, mais acima.

53
00:04:21,920 --> 00:04:23,240
Amigos seus?

54
00:04:26,520 --> 00:04:29,320
Devias levar a tua família
para um local seguro.

55
00:04:35,840 --> 00:04:39,800
- Ertwit?
- É parecido contigo, definitivamente.

56
00:04:39,880 --> 00:04:43,160
Pequeno Ertwit. Pequeno Ertwit.

57
00:04:45,120 --> 00:04:47,760
Esperemos que não herde
a minha fraca constituição.

58
00:04:49,680 --> 00:04:51,120
Eles chegaram.

59
00:04:56,240 --> 00:04:58,080
Odda? Wulfhere?

60
00:04:58,160 --> 00:04:59,520
Senhor.

61
00:04:59,640 --> 00:05:03,480
Tempos difíceis,
que enfrentaremos de cabeça erguida.

62
00:05:03,560 --> 00:05:05,000
Sem descanso.

63
00:05:05,080 --> 00:05:06,840
Marchamos em conjunto, senhor,
ou devemos dividir-nos?

64
00:05:06,920 --> 00:05:08,440
Devemos dividir-nos.

65
00:05:08,520 --> 00:05:10,960
Vocês os dois dirigem-se
ao rio Severn para enfrentar o Ubba.

66
00:05:11,040 --> 00:05:12,640
Eu dirijo-me para sul,
para enfrentar Guthrum.

67
00:05:12,720 --> 00:05:15,520
Não deveríamos marchar todos
para o Severn, senhor?

68
00:05:15,600 --> 00:05:16,960
Se esta primeira batalha for ganha,

69
00:05:17,040 --> 00:05:18,400
os dinamarqueses
poderão evitar a segunda.

70
00:05:18,480 --> 00:05:20,320
Wulfhere, nem na vitória
temos certezas

71
00:05:20,400 --> 00:05:22,840
quanto ao número de sobreviventes.

72
00:05:22,920 --> 00:05:26,480
Alguns dos navios de Guthrum
terão chegado à costa,

73
00:05:26,560 --> 00:05:29,200
e não posso simplesmente
deixá-lo marchar sobre Wessex,

74
00:05:29,280 --> 00:05:30,640
ele deve ser enfrentado.

75
00:05:30,720 --> 00:05:33,520
Odda, se algum de nós tiver sorte

76
00:05:33,600 --> 00:05:36,280
e derrotar rapidamente o inimigo,
marcharemos para ajudar o outro.

77
00:05:36,360 --> 00:05:37,760
Sim, senhor. Com certeza.

78
00:05:37,840 --> 00:05:39,200
Preparem-se...

79
00:06:38,840 --> 00:06:42,520
Por Deus, rapariga,
és um terreno adorável para arar.

80
00:06:42,600 --> 00:06:44,720
Um terreno adorável para arar.

81
00:06:44,800 --> 00:06:48,560
Melhor que cevada...
Melhor que cevada...

82
00:06:49,760 --> 00:06:53,120
Por Deus, rapariga,
melhor que cevada!

83
00:06:53,200 --> 00:06:56,080
Melhor que cevada, sim.

84
00:06:57,520 --> 00:07:00,600
Melhor que cevada!

85
00:07:00,680 --> 00:07:04,760
Senhor! Perdoai-me, senhor,
foi a primeira vez que aconteceu,

86
00:07:04,840 --> 00:07:06,440
prometo que nunca mais
volta a acontecer....

87
00:07:06,520 --> 00:07:09,040
- Foi ideia da rapariga.
- Não foi nada!

88
00:07:09,120 --> 00:07:10,880
- Onde está a minha esposa?
- Não foi ideia minha...

89
00:07:10,960 --> 00:07:13,360
- Onde estão a minha mulher e o meu filho?
- Espere! Senhor!

90
00:07:14,400 --> 00:07:16,120
Ela está com o senhor Odda, o Jovem.

91
00:07:16,200 --> 00:07:17,160
- Odda?
- Sim, senhor.

92
00:07:17,240 --> 00:07:18,560
Ele levou a senhora e o seu filho.

93
00:07:18,640 --> 00:07:20,560
Ela partiu de livre vontade,
senhor, para proteger a criança.

94
00:07:20,640 --> 00:07:23,440
- O meu filho?
- Sim, senhor. Tem um filho.

95
00:07:23,520 --> 00:07:27,960
E é um menino muito gracioso.
Parecido com o pai dele.

96
00:07:28,040 --> 00:07:30,840
Eu devia mandar castrar-te
por este sacrilégio.

97
00:07:30,920 --> 00:07:32,720
Sim... Não, por favor.

98
00:07:32,800 --> 00:07:34,360
Não me importo contigo,
nem com a tua mulher,

99
00:07:34,440 --> 00:07:35,880
os teus filhos
ou a tua meretriz.

100
00:07:35,960 --> 00:07:38,840
Senhor, ele obrigou-me,
prometendo-me uma moeda.

101
00:07:38,960 --> 00:07:41,920
Foi uma falsa promessa, senhor,
eu não tenho nenhuma moeda.

102
00:07:42,000 --> 00:07:44,880
Vou precisar de
um cavalo descansado, comida e bebida.

103
00:07:44,960 --> 00:07:48,240
Sim, senhor. O seu cavalo
regressou, está no estábulo.

104
00:07:48,320 --> 00:07:51,480
A minha casa não é a tua casa.

105
00:07:51,560 --> 00:07:52,680
Não, senhor.
Perdoe-me, senhor.

106
00:07:52,760 --> 00:07:55,040
As minhas terras
não são as tuas terras.

107
00:07:55,120 --> 00:07:57,480
Faz de mim parvo novamente
e eu mato-te.

108
00:07:57,560 --> 00:07:58,920
Sim, senhor.

109
00:07:59,000 --> 00:08:00,880
Iria gostar muito.

110
00:08:00,960 --> 00:08:02,720
Acredito que sim.

111
00:08:17,520 --> 00:08:18,920
Deixa-me só.

112
00:08:28,440 --> 00:08:34,440
Uhtred... filho de Uhtred...

113
00:08:40,240 --> 00:08:42,760
COLINA DE CYNUIT

114
00:08:42,840 --> 00:08:45,080
REINO DE WESSEX

115
00:09:09,400 --> 00:09:11,320
Parece-me que
somos mais do que eles.

116
00:09:13,080 --> 00:09:15,640
Somos mais do que eles, se contarmos
com os agricultores e mulheres.

117
00:09:15,720 --> 00:09:18,000
Teme-los, Leofric?

118
00:09:18,080 --> 00:09:21,280
Não temo. Embora alguns os temam.

119
00:09:21,360 --> 00:09:22,920
Não se trata de medo,
trata-se de estratégia.

120
00:09:23,000 --> 00:09:25,440
Temos o terreno mais alto,
eles terão de vir até nós.

121
00:09:25,560 --> 00:09:27,080
E se eles decidirem esperar, senhor?

122
00:09:27,160 --> 00:09:28,120
Porque é que o fariam?

123
00:09:28,200 --> 00:09:30,040
Porque estamos isolados

124
00:09:30,120 --> 00:09:32,280
num terreno elevado.
- E os mantimentos escasseiam.

125
00:09:32,360 --> 00:09:33,720
Eles não sabem disso!

126
00:09:36,080 --> 00:09:39,480
Damos tempo ao tempo.
Aguentamos a nossa posição.

127
00:09:39,560 --> 00:09:41,480
Com sorte, o Alfredo
expulsa o Guthrum

128
00:09:41,560 --> 00:09:43,800
e fornece-nos reforços.

129
00:09:45,520 --> 00:09:49,360
Por ora, aguentamos...
nesta colina.

130
00:10:12,120 --> 00:10:13,960
Senhor...

131
00:10:14,040 --> 00:10:16,400
Eles estão a reunir-se e a vigiar.

132
00:10:16,480 --> 00:10:18,680
Eles têm o terreno mais elevado.

133
00:10:18,760 --> 00:10:20,840
Mas eu não quero esperar.

134
00:10:20,920 --> 00:10:26,160
Então... quando é que ataco?

135
00:10:27,760 --> 00:10:29,200
Vou lançar as runas.

136
00:10:29,280 --> 00:10:33,240
Storri, vou precisar
de uma resposta clara.

137
00:10:34,680 --> 00:10:36,720
Eu obtenho uma.

138
00:11:00,280 --> 00:11:01,720
Já tenho a sua resposta, senhor.

139
00:11:03,520 --> 00:11:07,160
Repare, estes somos nós
no sopé da colina deles.

140
00:11:07,280 --> 00:11:08,960
Eles estão no topo,

141
00:11:09,040 --> 00:11:12,440
mas isso não é uma vantagem.

142
00:11:14,040 --> 00:11:19,320
Eis uma pena daquele acampamento,
toda seca e desbotada.

143
00:11:20,800 --> 00:11:24,720
A água corre colina abaixo,
não corre para cima.

144
00:11:26,080 --> 00:11:29,000
O seu desejo foi concedido, senhor.
Um ataque antecipado será bom.

145
00:11:30,640 --> 00:11:32,080
Eles estão enfraquecidos.

146
00:11:32,160 --> 00:11:34,240
Eles vão render-se ou morrer...

147
00:11:36,520 --> 00:11:39,320
... e depois, avançamos
para o coração de Wessex.

148
00:11:40,760 --> 00:11:42,480
Parede de escudos!

149
00:11:47,360 --> 00:11:48,640
Avançar!

150
00:11:48,720 --> 00:11:51,240
Um! Dois!

151
00:11:51,320 --> 00:11:53,680
- Estão a chegar cavaleiros!
- Alto.

152
00:12:08,120 --> 00:12:09,760
Vão buscar o senhor Odda...

153
00:12:10,760 --> 00:12:12,120
... o Ancião!

154
00:12:19,360 --> 00:12:23,040
É Uhtred.
Como pode ter sobrevivido?

155
00:12:23,160 --> 00:12:25,360
Vamos perguntar-lhe.

156
00:12:25,440 --> 00:12:27,440
Nobre Uhtred, receávamos
que tivesse sido morto!

157
00:12:27,520 --> 00:12:30,360
O facto de não estar é um milagre,
ou algo menos divino.

158
00:12:31,800 --> 00:12:33,000
- Onde é que ela está?
- Como? O quê?

159
00:12:33,080 --> 00:12:34,440
Onde estão
a minha mulher e o meu filho?

160
00:12:34,520 --> 00:12:36,040
- Ela... está a salvo!
- Trouxeste-a para aqui?!

161
00:12:36,120 --> 00:12:37,400
Está a salvo!
Não ouviste?

162
00:12:37,520 --> 00:12:39,080
Pu-la a salvo, nada mais!

163
00:12:39,160 --> 00:12:42,920
Mildrith está com a minha esposa!
Nas minhas terras, na minha casa!

164
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Onde viveu feliz no passado!

165
00:12:45,080 --> 00:12:46,640
Guarda a tua adaga!

166
00:12:46,720 --> 00:12:48,160
Jura que não lhe tocaste.

167
00:12:48,240 --> 00:12:51,200
- Não farei tal coisa!
- Jura!

168
00:12:51,280 --> 00:12:54,560
Senhor, vais afastar a adaga

169
00:12:54,640 --> 00:12:57,880
do meu senhor,
e vais fazê-lo já.

170
00:12:58,960 --> 00:13:00,040
Cara de cu!

171
00:13:02,120 --> 00:13:05,800
Tens a minha palavra. Nem Mildrith
nem o teu filho foram maltratados.

172
00:13:06,840 --> 00:13:08,880
Juro-o, faz o que vos peço.

173
00:13:15,840 --> 00:13:17,960
Traição.
Mas o que se poderia esperar?

174
00:13:18,040 --> 00:13:21,200
Chega de lutas internas e discussões!

175
00:13:21,280 --> 00:13:24,560
Dispersem, todos! Já!

176
00:13:27,520 --> 00:13:30,560
A tua esposa continua
a ser minha afilhada.

177
00:13:30,640 --> 00:13:32,920
Deverias agradecer ao meu filho,
não ameaçá-lo!

178
00:13:33,000 --> 00:13:35,120
Agora, vem ter comigo
quando estiveres mais calmo.

179
00:13:35,200 --> 00:13:39,400
E vais explicar-me
como ainda estás vivo... e estúpido!

180
00:13:43,160 --> 00:13:46,680
Regressaste da morte e não mudaste nada.

181
00:13:46,760 --> 00:13:48,800
Bastava desmontar do cavalo,

182
00:13:48,880 --> 00:13:51,160
e perguntar: "Sabem da minha mulher?"

183
00:13:56,000 --> 00:13:58,760
Essa teria sido a melhor escolha, sim...

184
00:14:00,880 --> 00:14:03,800
Mas assim Odda, o Jovem,
não se teria borrado todo.

185
00:14:08,640 --> 00:14:10,800
Viste-a? Ela está bem?

186
00:14:10,880 --> 00:14:12,160
Ela está bem.

187
00:14:12,960 --> 00:14:13,960
A criança, no entanto...

188
00:14:14,040 --> 00:14:15,680
- Doente?
- Feia.

189
00:14:15,760 --> 00:14:17,040
Como o pai dele?

190
00:14:17,120 --> 00:14:20,040
Pior... com um minúsculo seixo
em vez de um pénis.

191
00:14:20,120 --> 00:14:21,760
Tal como o pai dele.

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,160
Se pretendes vê-lo por ti mesmo,
cara de cu,

193
00:14:26,240 --> 00:14:27,680
deves partir
da forma como chegaste.

194
00:14:27,760 --> 00:14:29,600
Estou a falar a sério.

195
00:14:29,680 --> 00:14:33,080
Estamos presos nesta colina,
e aqui iremos morrer.

196
00:14:33,160 --> 00:14:34,880
O que diz Odda sobre isso?

197
00:14:34,960 --> 00:14:38,760
Odda é um bom homem,
mas como guerreiro

198
00:14:38,840 --> 00:14:41,120
é tão astuto e ameaçador
como um cordeirinho!

199
00:14:44,600 --> 00:14:47,000
Nós temos o terreno, a encosta...

200
00:14:47,120 --> 00:14:49,480
Não vou abdicar dessa vantagem.

201
00:14:49,560 --> 00:14:51,840
Mas se a comida escasseia, senhor,
quanto tempo poderemos esperar?

202
00:14:51,960 --> 00:14:53,280
Encontraremos comida!

203
00:14:53,360 --> 00:14:54,960
Temos comida para quantos dias?
Dois, três, quatro?

204
00:14:55,040 --> 00:14:57,120
Tempo suficiente para Alfredo chegar.

205
00:14:57,200 --> 00:14:59,000
Tu mesmo disseste

206
00:14:59,080 --> 00:15:00,880
que a tempestade levou
a maioria dos navios de Guthrum.

207
00:15:00,960 --> 00:15:03,280
Não todos.
Mas suficientes, talvez...

208
00:15:03,360 --> 00:15:05,160
Portanto, aguardamos.

209
00:15:05,480 --> 00:15:08,480
De acordo, por ora.

210
00:15:09,680 --> 00:15:12,480
Damos a Alfredo
o máximo de tempo possível.

211
00:15:16,320 --> 00:15:18,480
Eu vou oferecer negociações.

212
00:15:18,560 --> 00:15:20,480
Enquanto as mesmas ocorrem

213
00:15:20,560 --> 00:15:22,560
enviaremos batedores, vários.

214
00:15:26,040 --> 00:15:28,200
O Alfredo chegará.

215
00:15:29,640 --> 00:15:31,720
Eu estarei presente
nessas negociações com Ubba.

216
00:15:31,800 --> 00:15:33,400
Tu não foste convidado.

217
00:15:38,880 --> 00:15:40,440
Assiste-me o direito.

218
00:15:53,120 --> 00:15:56,040
Se os outros reféns foram mortos,
como é que ele sobreviveu?

219
00:15:56,120 --> 00:15:59,240
Ele foi sequestrado em criança
pelos dinamarqueses, e sobreviveu.

220
00:15:59,320 --> 00:16:00,880
Faríamos bem em segui-lo.

221
00:16:00,960 --> 00:16:03,120
Segui-lo?

222
00:16:03,200 --> 00:16:07,400
Ou escutar o que ele tem
para dizer, senhor. Referia-me a isso.

223
00:16:25,600 --> 00:16:30,520
Senhor Ubba, permita-me que
lhe apresente o senhor Odda de Wessex.

224
00:16:30,600 --> 00:16:32,480
Parece não existir reunião

225
00:16:32,560 --> 00:16:34,000
na qual não estás presente.

226
00:16:35,240 --> 00:16:37,160
Será que há mais do que um?

227
00:16:37,240 --> 00:16:40,920
Senhor Ubba, o general
de maior confiança de Odda e Alfredo.

228
00:16:43,320 --> 00:16:45,480
Pouco me importo com quem ele é,

229
00:16:45,560 --> 00:16:49,040
basta que ele se renda.

230
00:16:49,120 --> 00:16:50,800
Não vai haver rendição.

231
00:16:51,680 --> 00:16:53,080
Então, o que vai haver?

232
00:16:53,160 --> 00:16:57,280
Não vai haver rendição.

233
00:16:58,640 --> 00:17:01,080
E convido-vos
a regressar aos vossos navios.

234
00:17:01,160 --> 00:17:02,760
Guthrum poderá
ter quebrado as tréguas,

235
00:17:02,840 --> 00:17:04,960
mas não há necessidade
de Ubba fazer o mesmo.

236
00:17:05,040 --> 00:17:08,400
Nós não regressaremos aos nossos navios.

237
00:17:08,480 --> 00:17:10,280
E eu não sairei desta colina.

238
00:17:11,600 --> 00:17:12,880
Não tens razão para estar em Wessex.

239
00:17:12,960 --> 00:17:15,440
A minha razão é matar-te.

240
00:17:17,680 --> 00:17:21,080
- Podes tentar.
- A frota de Guthrum desapareceu.

241
00:17:22,080 --> 00:17:23,840
Njord surgiu das profundezas

242
00:17:23,920 --> 00:17:26,680
e arrastou a frota de Guthrum
para o fundo do oceano.

243
00:17:26,760 --> 00:17:28,560
Estás a mentir.

244
00:17:28,640 --> 00:17:30,800
Eu vi a frota perecer
e os homens afundar!

245
00:17:30,880 --> 00:17:32,720
Storri, que dizes tu?

246
00:17:32,800 --> 00:17:36,680
Senhor, eu não sou vidente de Guthrum.
Sou o seu.

247
00:17:36,760 --> 00:17:38,200
Storri teve um pau enfiado no cu,

248
00:17:38,280 --> 00:17:39,720
ele também não previu isso.

249
00:17:39,800 --> 00:17:42,120
Não, isso... isso é mentira.

250
00:17:42,200 --> 00:17:43,840
São tudo mentiras! Vejam os olhos dele!

251
00:17:43,920 --> 00:17:46,400
Serás o próximo a morrer, Ubba.
Eu sei, porque lancei as runas.

252
00:17:46,480 --> 00:17:47,640
Essa é uma mentira ainda maior.

253
00:17:47,720 --> 00:17:49,400
Conde Ragnar, o Destemido,
está com os deuses

254
00:17:49,520 --> 00:17:50,680
e eles estão zangados contigo.

255
00:17:50,760 --> 00:17:52,640
Permitiste que
a morte dele não fosse vingada.

256
00:17:52,720 --> 00:17:56,000
Vingar o conde Ragnar não me diz respeito!

257
00:17:56,080 --> 00:17:57,320
Isso é com o filho dele!

258
00:17:57,400 --> 00:17:58,760
Serás o próximo a morrer, Ubba.

259
00:18:00,560 --> 00:18:04,360
Então, combate contra mim! E verás
quem é o próximo a morrer! Combate-me!

260
00:18:04,440 --> 00:18:07,480
Senhor... estamos a negociar.

261
00:18:07,560 --> 00:18:09,200
Não digas nem mais uma palavra!

262
00:18:09,280 --> 00:18:11,360
Ele não dirá nem mais uma palavra!

263
00:18:11,440 --> 00:18:13,720
Ele não o fará, não.
É melhor que não o faça.

264
00:18:13,800 --> 00:18:20,160
Eu não direi nem mais uma palavra.
A conversa acabou.

265
00:18:20,280 --> 00:18:24,520
Seu pedaço de excremento de doninha!

266
00:18:29,160 --> 00:18:31,480
Storri! Storri!

267
00:18:44,600 --> 00:18:46,200
E agora?

268
00:18:47,160 --> 00:18:48,680
Em que é que ficamos?
Na merda?

269
00:18:48,760 --> 00:18:49,840
Agora, temos tempo.

270
00:18:49,920 --> 00:18:51,400
Como? Se tal coisa era possível,

271
00:18:51,480 --> 00:18:52,760
fizeste-os desejar
mais a nossa morte!

272
00:18:52,880 --> 00:18:54,480
Devemos atacar.

273
00:19:47,600 --> 00:19:49,800
Os meus homens são bons homens.

274
00:19:52,480 --> 00:19:56,880
Ainda que metade dos homens
estejam armados com foices, estão aqui.

275
00:20:01,920 --> 00:20:03,840
As foices podem matar.

276
00:20:06,840 --> 00:20:10,080
Conheces bem o Ubba?

277
00:20:10,160 --> 00:20:12,800
Conheço Ubba desde
os 11 anos de idade.

278
00:20:14,800 --> 00:20:18,120
Ele é o maior guerreiro que já vi,

279
00:20:18,200 --> 00:20:21,600
mas é cauteloso,
consulta sempre os deuses.

280
00:20:22,680 --> 00:20:25,840
Só o provoquei
para lhe despertar a dúvida.

281
00:20:25,920 --> 00:20:28,520
Levará algum tempo
até que a dúvida desapareça.

282
00:20:28,600 --> 00:20:32,280
Tem o tempo que precisa,
mas volto a dizer que deve atacar.

283
00:20:32,360 --> 00:20:34,520
Se atacarmos,
seremos apanhados pelos flancos

284
00:20:34,640 --> 00:20:39,960
e os meus homens morrerão, todos eles.
Conheço-os a todos.

285
00:20:42,120 --> 00:20:48,160
Tinha esperança que esta colina e o
Alfredo pudessem salvá-los... salvar-nos.

286
00:20:48,240 --> 00:20:50,400
O Alfredo não virá.

287
00:20:50,480 --> 00:20:52,640
A comida não vai durar
e as ideias de Ubba vão fica mais claras.

288
00:20:52,720 --> 00:20:57,080
Parece inevitável que eles tomem Wessex.

289
00:20:57,160 --> 00:21:00,240
E se nós conseguíssemos
flanquear os dinamarqueses?

290
00:21:01,280 --> 00:21:02,400
Como?

291
00:21:02,520 --> 00:21:04,200
Incendiamos os navios deles.

292
00:21:06,360 --> 00:21:09,360
Mesmo que sejam só três ou quatro,
eles irão a correr para o fogo.

293
00:21:09,440 --> 00:21:11,840
- E então, atacamos.
- Eles estarão desorganizados.

294
00:21:11,920 --> 00:21:13,720
Nada de paredes de escudos.

295
00:21:13,800 --> 00:21:15,840
Poderíamos matá-los
antes de darem pela nossa presença.

296
00:21:15,960 --> 00:21:18,440
Quem ateará os fogos?

297
00:21:18,520 --> 00:21:22,240
Eu. Sozinho.

298
00:21:23,800 --> 00:21:25,200
Mas preciso da sua palavra

299
00:21:25,280 --> 00:21:28,120
que atacará assim que
os fogos tiverem dominado.

300
00:21:31,280 --> 00:21:32,600
Tens a minha palavra.

301
00:21:34,480 --> 00:21:37,400
Se tivermos sucesso, senhor,
terá salvo Wessex.

302
00:22:10,320 --> 00:22:14,280
Se ele tiver sucesso,
se incendiar os navios,

303
00:22:14,360 --> 00:22:17,280
irá, sem dúvida, provocar o pânico
entre os dinamarqueses.

304
00:22:17,400 --> 00:22:19,080
O que é o nosso objetivo.

305
00:22:19,160 --> 00:22:22,200
Como é que podemos aproveitar
esse pânico da melhor forma?

306
00:22:27,200 --> 00:22:29,920
É provável que um ataque
seja bem-sucedido?

307
00:22:32,320 --> 00:22:36,400
Não seria melhor fugir desta colina?

308
00:22:37,440 --> 00:22:39,520
Podemos regressar a Winchester

309
00:22:39,600 --> 00:22:41,480
sem perdermos um único homem.

310
00:22:41,560 --> 00:22:44,000
Exceto Uhtred.

311
00:22:46,360 --> 00:22:50,480
Pai, se aquilo que Uhtred diz
sobre a tempestade é verdade

312
00:22:51,680 --> 00:22:54,240
e a frota de Guthrum foi destruída,

313
00:22:54,320 --> 00:22:57,240
uniremos as nossas forças a Alfredo.

314
00:22:59,200 --> 00:23:01,360
Podemos encontrar-nos com ele a caminho.

315
00:23:02,800 --> 00:23:04,880
Então, seremos todos contra Ubba.

316
00:23:06,880 --> 00:23:09,400
Como estratégia, faz sentido.

317
00:23:22,640 --> 00:23:25,000
Eu dei-lhe a minha palavra.

318
00:23:25,080 --> 00:23:30,000
Ele morrerá,
e poderá chamar-lhe herói.

319
00:23:32,240 --> 00:23:38,080
Os outros estão aqui.
Deve decidir o que lhes dirá.

320
00:23:50,520 --> 00:23:51,800
Convoquei-vos

321
00:23:51,880 --> 00:23:56,960
para dizer que preparem os vossos homens.
Todos os homens. Toda a gente.

322
00:23:57,040 --> 00:24:00,320
- Partiremos... em breve.
- Partiremos, senhor?

323
00:24:00,400 --> 00:24:03,600
O nobre Uhtred voluntariou-se
para distrair os dinamarqueses.

324
00:24:03,680 --> 00:24:05,520
Ele vai tentar
incendiar vários navios deles.

325
00:24:05,600 --> 00:24:06,920
- Ele já partiu?
- Sim.

326
00:24:07,000 --> 00:24:09,080
- Sozinho?
- Sim.

327
00:24:09,160 --> 00:24:13,920
Se ele for bem-sucedido
a criar essa distração, nós avançamos.

328
00:24:14,000 --> 00:24:16,280
Em que direção, senhor?

329
00:24:16,400 --> 00:24:18,640
Preparem os vossos homens.
Não lhes digam nada.

330
00:24:18,720 --> 00:24:20,640
Senhor Odda, com todo o respeito,
não nos disse nada.

331
00:24:20,720 --> 00:24:22,040
Disse-vos que preparem
os vossos homens.

332
00:24:22,160 --> 00:24:25,760
- Preparar para combate?
- Preparem todos os vossos homens.

333
00:24:25,840 --> 00:24:28,800
Vão! Preparem-se!

334
00:26:59,840 --> 00:27:02,080
Não vejo nada no rio.

335
00:27:06,120 --> 00:27:09,960
- Vai amanhecer muito em breve.
- Podes evitar falar?

336
00:27:14,960 --> 00:27:17,160
Muito bem.

337
00:27:24,120 --> 00:27:29,160
Fogo nos navios! Fogo nos navios!

338
00:27:32,120 --> 00:27:34,640
Tragam baldes e barris!

339
00:28:16,840 --> 00:28:20,720
Senhor Odda, estamos prontos,
mas prontos para quê?

340
00:28:25,760 --> 00:28:27,320
Ele conseguiu.

341
00:28:28,520 --> 00:28:30,680
Vejam, ele incendiou os navios.

342
00:28:35,120 --> 00:28:36,720
Ataquemos!

343
00:28:37,560 --> 00:28:39,920
Senhor? Senhor, está acordado?

344
00:28:41,040 --> 00:28:42,720
- Senhor!
- O que foi?

345
00:28:42,800 --> 00:28:44,080
Os navios foram incendiados!

346
00:28:49,880 --> 00:28:52,400
- É ele, tenho a certeza!
- Sim.

347
00:28:52,480 --> 00:28:56,400
Tu viste-os a morrer na colina!
Não viste o incêndio?

348
00:28:56,480 --> 00:28:58,680
Como disse, só posso ver
o que as runas permitem ver!

349
00:28:58,760 --> 00:29:01,080
- Quantos navios arderam?
- Não sei. Muitos.

350
00:29:01,160 --> 00:29:03,360
Eles estão a planear alguma coisa,
têm de estar.

351
00:29:14,520 --> 00:29:17,600
Senhor... ali.

352
00:29:17,680 --> 00:29:18,960
É ele.

353
00:29:20,560 --> 00:29:24,760
Tu! Uhtred Ragnarson! Tu!

354
00:29:25,800 --> 00:29:28,920
Tens medo de mim?

355
00:29:29,000 --> 00:29:34,240
De homem para homem,
eu faço o quadrado.

356
00:29:36,600 --> 00:29:39,720
Lutarás comigo?

357
00:29:39,800 --> 00:29:43,920
És filho de Ragnar, o Destemido?

358
00:29:45,480 --> 00:29:49,240
Ou simplesmente um cobarde?

359
00:30:05,560 --> 00:30:08,240
Eu lutarei contra ti, Ubba,
se é isso que desejas,

360
00:30:08,320 --> 00:30:10,400
mas morrerás.

361
00:30:11,400 --> 00:30:13,560
Arranjem-lhe um escudo.

362
00:30:21,560 --> 00:30:23,800
Estás meio despido, senhor,
poderás apanhar uma constipação.

363
00:30:23,880 --> 00:30:26,600
Isto não vai levar muito tempo.

364
00:30:36,560 --> 00:30:38,840
Foste tu? Os incêndios?

365
00:30:41,640 --> 00:30:45,760
Devem ter sido os deuses.
Estão zangados contigo.

366
00:30:58,640 --> 00:31:00,560
Primeiro sangue derramado, ou até à morte?

367
00:31:27,560 --> 00:31:29,280
Ergue-te! Ergue-te!

368
00:32:40,960 --> 00:32:43,200
Vai para Valhala, senhor.

369
00:33:18,680 --> 00:33:21,400
Parede... de escudos!

370
00:33:23,320 --> 00:33:26,720
Agora, matem os cabrões!

371
00:33:43,680 --> 00:33:45,320
Amarrem-nos...

372
00:33:45,400 --> 00:33:49,040
Amarrem-nos todos juntos,
formem uma cadeia.

373
00:33:49,720 --> 00:33:51,520
Apertem com firmeza.

374
00:33:51,600 --> 00:33:55,040
Se alguns se queixarem,
atirem-nos ao rio.

375
00:33:58,280 --> 00:34:00,200
Mete isto no estômago, cara de cu.

376
00:34:05,000 --> 00:34:06,560
Deus sabe que o mereces.

377
00:34:16,400 --> 00:34:20,640
O senhor Odda foi ferido... gravemente.

378
00:34:23,720 --> 00:34:25,240
Ele cumpriu a palavra.

379
00:34:25,320 --> 00:34:29,560
Tinha de ser. Ele é um bom homem,

380
00:34:30,560 --> 00:34:32,120
um bom nobre.

381
00:34:32,200 --> 00:34:34,480
Quero que Ubba seja enterrado
com o machado dele.

382
00:34:34,560 --> 00:34:35,960
O machado dele desapareceu.

383
00:34:37,440 --> 00:34:39,080
Odda, o Jovem
quer que ele seja esquartejado.

384
00:34:39,160 --> 00:34:41,880
- Não, isso não pode acontecer.
- Ele teria feito o mesmo contigo.

385
00:34:41,960 --> 00:34:44,280
Ele é Ubba, o mais parecido que
os dinamarqueses terão com um rei.

386
00:34:45,880 --> 00:34:47,680
Eu certifico-me que ele é sepultado.

387
00:34:50,000 --> 00:34:53,240
Tu tens uma tarefa pela frente.

388
00:34:53,320 --> 00:34:56,600
Vais ter diretamente com Alfredo
e ajoelhas-te aos pés dele.

389
00:34:56,720 --> 00:34:59,680
Dizes ao cabrão que salvaste Wessex.

390
00:35:00,640 --> 00:35:02,400
Não, vou ter com a Mildrith.

391
00:35:02,520 --> 00:35:05,600
Se não o fizeres, algum outro o fará
e haverá uma recompensa.

392
00:35:05,680 --> 00:35:07,840
Os homens viram,
sabem o que fiz.

393
00:35:07,920 --> 00:35:09,920
Eles que contem a Alfredo.

394
00:35:11,760 --> 00:35:13,200
Preciso de ver o meu filho.

395
00:35:13,280 --> 00:35:18,520
És um cagalhão. Um escroto.

396
00:35:19,480 --> 00:35:21,720
É o melhor que consegues?

397
00:35:23,800 --> 00:35:25,000
Mamilo.

398
00:35:42,600 --> 00:35:48,000
Senhor, quero-lhe agradecer
por não me ter abandonado.

399
00:35:49,680 --> 00:35:54,680
Sei que era uma opção,
uma opção razoável.

400
00:35:59,240 --> 00:36:02,680
Vou para as suas terras,
para ver Mildrith e o meu filho.

401
00:36:14,000 --> 00:36:17,800
Hoje serviste Alfredo muito bem.

402
00:36:20,840 --> 00:36:22,600
Obrigado, senhor.

403
00:37:11,400 --> 00:37:13,080
Quem está aí?

404
00:37:27,760 --> 00:37:32,120
Perdoa-me, estavas demasiado bonita
para ser incomodada.

405
00:37:33,680 --> 00:37:38,080
Podes incomodar-me... imediatamente.

406
00:37:54,040 --> 00:37:57,320
Uhtred, filho de Uhtred.

407
00:37:58,800 --> 00:38:02,400
Que é filho de outro Uhtred...
e mais outro.

408
00:38:06,120 --> 00:38:08,800
Ele tem um reino para herdar.

409
00:38:09,960 --> 00:38:12,720
Eu vou garantir que isso aconteça.

410
00:38:12,800 --> 00:38:18,040
Amanhã, ou depois de amanhã,
vamos para casa e depois para Winchester,

411
00:38:18,920 --> 00:38:22,040
nós três, sim.

412
00:38:24,560 --> 00:38:29,920
Irei ter com Alfredo
e ele cairá aos meus pés.

413
00:38:30,920 --> 00:38:32,960
- Cairá?
- Cairá.

414
00:38:39,840 --> 00:38:44,480
Ele irá libertar-nos
da nossa dívida, no mínimo.

415
00:38:44,560 --> 00:38:49,200
E construiremos uma grande casa
e daremos um banquete.

416
00:38:50,520 --> 00:38:52,160
Gosto da ideia.

417
00:38:57,080 --> 00:39:02,920
E gostaria que o Uhtred fosse batizado...
em Winchester.

418
00:39:03,000 --> 00:39:07,480
O padre Beocca poderia realizar
a cerimónia. Vai-lhe agradar.

419
00:39:11,960 --> 00:39:14,520
Uhtred, é o que desejo.

420
00:39:17,480 --> 00:39:19,800
Deus é bom, Uhtred.

421
00:39:19,880 --> 00:39:21,880
Manteve-te a salvo,

422
00:39:21,960 --> 00:39:23,920
trouxe-te para casa, para mim.

423
00:39:25,280 --> 00:39:28,760
A minha espada manteve-me a salvo.

424
00:39:28,840 --> 00:39:33,240
Acredita em mim... Deus é bom.

425
00:39:42,160 --> 00:39:44,880
REINO DE WESSEX

426
00:39:44,960 --> 00:39:47,400
Ainda não partiram para a batalha.

427
00:39:47,480 --> 00:39:49,160
Isso é bom.

428
00:39:49,240 --> 00:39:51,680
Falarei sozinho.

429
00:39:51,760 --> 00:39:54,680
Alfredo deverá escutar uma mensagem clara.

430
00:39:54,760 --> 00:39:57,200
Como anda a disposição... no acampamento?

431
00:39:57,280 --> 00:40:00,600
Boa, senhor. Os homens estão bem.

432
00:40:01,480 --> 00:40:02,720
Receosos?

433
00:40:03,920 --> 00:40:05,480
Não, não mais do que é habitual.

434
00:40:06,240 --> 00:40:07,960
Eu...

435
00:40:09,480 --> 00:40:12,560
Temo que eu não os inspire.

436
00:40:14,160 --> 00:40:17,760
Que eles não me vejam como um guerreiro.

437
00:40:19,200 --> 00:40:20,920
Senhor...

438
00:40:25,800 --> 00:40:27,600
Senhor, é Odda.

439
00:40:30,520 --> 00:40:32,320
O que é isto?

440
00:40:37,080 --> 00:40:40,800
Odda, o Jovem? Tens novidades?
Onde está o teu pai?

441
00:40:40,880 --> 00:40:45,800
Ele foi ferido em combate.
Uma grande batalha em Cynuit, Senhor.

442
00:40:48,520 --> 00:40:50,440
Senhor, tenho um presente para si.

443
00:40:54,040 --> 00:40:57,520
Ubba está morto.
O seu exército foi derrotado.

444
00:41:00,480 --> 00:41:02,600
Isso é... Isso é verdade?

445
00:41:02,680 --> 00:41:05,960
- É, senhor. Dois dias atrás.
- Graças a Deus.

446
00:41:07,880 --> 00:41:09,480
Bem, então Wessex está a salvo.

447
00:41:10,480 --> 00:41:12,960
Está... por enquanto.

448
00:41:13,080 --> 00:41:17,040
Agora, Guthrum não terá outra escolha
senão fazer tréguas.

449
00:41:18,520 --> 00:41:20,760
Enquanto o teu pai recupera,
ficarás no lugar dele.

450
00:41:20,840 --> 00:41:23,000
As terras dele
serão as tuas terras, e mais.

451
00:41:25,120 --> 00:41:26,960
Wessex está a salvo.

452
00:41:38,760 --> 00:41:42,280
REINO DE WESSEX

453
00:41:46,920 --> 00:41:49,360
Todos se dirigem para o palácio.

454
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Uma celebração, deve ser...
uma celebração de preces.

455
00:41:58,920 --> 00:42:01,040
Creio que és o responsável por isto.

456
00:42:04,920 --> 00:42:08,200
O grande salão já está cheio,
não há mais espaço.

457
00:42:08,280 --> 00:42:10,840
Por favor, o rei agradece-vos a todos
por terem vindo,

458
00:42:10,920 --> 00:42:12,760
mas terão de rezar aqui, no exterior.

459
00:42:12,840 --> 00:42:14,840
- Padre Beocca.
- O palácio está cheio.

460
00:42:14,920 --> 00:42:16,400
Padre Beocca...

461
00:42:16,480 --> 00:42:17,960
Haverá cerveja e comida para todos.

462
00:42:19,160 --> 00:42:20,680
Uhtred?

463
00:42:24,240 --> 00:42:28,360
- Estás mesmo à minha frente?
- Estou, com o meu filho.

464
00:42:28,440 --> 00:42:31,600
Oh, louvado seja Deus.
Estás vivo!

465
00:42:31,680 --> 00:42:34,040
Claro que estou vivo,
porque não haveria de estar vivo?

466
00:42:34,120 --> 00:42:36,480
Estavas em Werham, como refém,
pensámos que tinhas morrido.

467
00:42:36,600 --> 00:42:40,040
Não, padre, eu estava em Cynuit,
eu combati em Cynuit.

468
00:42:43,360 --> 00:42:44,800
Eles não disseram nada?

469
00:42:47,320 --> 00:42:49,640
- Vou ter com Alfredo agora mesmo!
- O que se passa?

470
00:42:49,720 --> 00:42:53,640
Nada que não possa
resolver-se com tempo, decerto. Uhtred!

471
00:42:53,720 --> 00:42:55,640
Quero ver Alfredo.

472
00:42:56,280 --> 00:42:58,720
Uhtred, Alfredo está em paz!

473
00:42:59,920 --> 00:43:01,320
Uhtred, por favor!

474
00:43:04,120 --> 00:43:08,480
Uhtred, por favor,
não podes perturbar as orações!

475
00:43:10,640 --> 00:43:14,480
Uhtred! Uhtred, a tua espada!

476
00:43:31,800 --> 00:43:34,160
Perdoa-me, mas disseram-me
que pensava que eu morrera?

477
00:43:34,240 --> 00:43:35,480
Uhtred, não é o melhor momento.

478
00:43:35,560 --> 00:43:37,200
O padre Beocca
pensava que eu tinha morrido,

479
00:43:37,280 --> 00:43:41,240
no entanto, ainda há poucos dias,
eu estava em Cynuit, com o senhor Odda.

480
00:43:41,320 --> 00:43:44,520
Eu e o senhor Odda
formulámos o plano da batalha.

481
00:43:44,600 --> 00:43:47,040
- O rapaz não o disse?
- Uhtred, para imediatamente.

482
00:43:47,120 --> 00:43:49,080
Talvez queiras falar agora?

483
00:43:49,160 --> 00:43:50,720
Odda, não digas nada.

484
00:43:50,800 --> 00:43:52,840
Talvez queiras descrever
como morreu Ubba?

485
00:43:52,920 --> 00:43:55,400
Senhor, gostaria de convidar
este nobre para se juntar a nós,

486
00:43:55,480 --> 00:43:57,440
nos agradecimentos e orações.

487
00:43:57,520 --> 00:44:00,320
Agradecer porquê,
pela vitória?

488
00:44:00,400 --> 00:44:01,720
Pela morte do pagão?

489
00:44:01,800 --> 00:44:04,440
Quem pensam
que matou o pagão?

490
00:44:04,520 --> 00:44:05,920
Eu não posso salvar-te.

491
00:44:06,000 --> 00:44:08,440
Eu lutei contra Ubba
cara-a-cara, e matei-o!

492
00:44:08,520 --> 00:44:11,480
Foi só o machado dele
contra a minha espada, esta espada!

493
00:44:13,040 --> 00:44:15,080
Há aqui algum homem que o negue?

494
00:44:15,160 --> 00:44:19,400
Acalmem-se todos!
Acalmem-se e fiquem em silêncio!

495
00:44:23,720 --> 00:44:26,600
Já ouvi o suficiente.
Já falaste o bastante.

496
00:44:26,680 --> 00:44:27,640
Isto não é correto.

497
00:44:27,720 --> 00:44:29,640
Agora, embainha a tua espada

498
00:44:29,720 --> 00:44:31,520
e lembra-te onde estás.

499
00:44:31,600 --> 00:44:33,240
Senhor, aquilo que lhe digo...

500
00:44:35,480 --> 00:44:37,600
Acabaste com o meu sossego.

501
00:44:37,680 --> 00:44:39,320
Acabaste com a paz de Cristo

502
00:44:39,440 --> 00:44:41,400
e trouxeste armas
para um espaço sagrado.

503
00:44:41,480 --> 00:44:42,800
Senhor, estou a dizer-lhe a verdade.

504
00:44:42,880 --> 00:44:44,240
Irás diretamente para o pátio

505
00:44:44,320 --> 00:44:46,360
e aguardarás que transmita o meu juízo.

506
00:44:46,440 --> 00:44:49,200
Juízo? Porquê?
Não fiz nada errado...

507
00:44:49,280 --> 00:44:51,560
Ficarás em silêncio!

508
00:45:13,840 --> 00:45:15,440
Nós...

509
00:45:17,240 --> 00:45:20,040
Nós prosseguiremos
com um momento de silêncio...

510
00:45:20,120 --> 00:45:23,840
... para ajudar a reencontrar a paz.

511
00:45:38,720 --> 00:45:42,800
Esta interrupção não pode ficar impune.

512
00:45:42,880 --> 00:45:45,160
Terá de ser a morte.

513
00:45:46,440 --> 00:45:48,440
Que a paz esteja convosco, minha querida.

514
00:46:18,680 --> 00:46:21,600
Porque é que não és capaz de raciocinar?
De demonstrar paciência?

515
00:46:21,680 --> 00:46:23,320
Tudo o que espero ter é justiça.

516
00:46:23,400 --> 00:46:25,560
E ela chega...
para aqueles que têm fé.

517
00:46:25,640 --> 00:46:27,240
Este não é o momento para falar de fé.

518
00:46:27,320 --> 00:46:30,560
O momento é precisamente este,
agora que ela é necessária.

519
00:46:30,640 --> 00:46:32,160
Não quero ouvir isso!

520
00:46:35,120 --> 00:46:37,640
Estás repleto de ira.

521
00:46:39,960 --> 00:46:43,280
Existe um mau espírito dentro de ti
que precisa de ser exorcizado.

522
00:46:43,360 --> 00:46:45,400
Deverias voltar-te para Deus.

523
00:46:46,960 --> 00:46:48,720
Eu rezarei por ti.

524
00:46:48,800 --> 00:46:50,560
O que precisas é de humildade.

525
00:46:50,640 --> 00:46:52,640
O que preciso, mulher,
é de justiça.

526
00:47:20,000 --> 00:47:21,040
Estás sóbrio?

527
00:47:21,120 --> 00:47:22,800
Com cuidado.

528
00:47:22,880 --> 00:47:25,920
Tens de rastejar.

529
00:47:28,720 --> 00:47:30,320
O quê, novamente?

530
00:47:30,400 --> 00:47:31,520
Vem comigo.

531
00:47:35,360 --> 00:47:38,600
Tudo o que fiz foi fugir de um mosteiro.

532
00:47:47,720 --> 00:47:50,360
- Senhor Wulfhere.
- Penso que conheces este infeliz?

533
00:47:50,480 --> 00:47:51,760
Conhecemo-nos.

534
00:47:51,840 --> 00:47:53,440
O rei enviou-me para te castigar,

535
00:47:53,520 --> 00:47:55,680
juntamente aqui com o Aethelwold.

536
00:47:55,760 --> 00:47:59,520
O que a esposa queria que eu fizesse era
arrancar-te as entranhas pelo cu.

537
00:47:59,600 --> 00:48:02,600
A Aelswith tem imensa imaginação.

538
00:48:02,680 --> 00:48:04,920
Senhora, vai ter com Aelswith
para obteres conforto.

539
00:48:05,000 --> 00:48:06,400
Ela aguarda na capela.

540
00:48:12,600 --> 00:48:15,800
Sabes qual é o castigo por desembainhar
a espada em frente ao rei?

541
00:48:15,880 --> 00:48:19,920
Uma multa paga à Igreja, sem dúvida?

542
00:48:20,000 --> 00:48:21,120
Morte.

543
00:48:23,000 --> 00:48:28,520
Mas Alfredo sente-se misericordioso.
Não vais ser enforcado, não hoje.

544
00:48:28,600 --> 00:48:31,200
Ele quer a tua garantia
de que manterás a paz.

545
00:48:31,280 --> 00:48:34,240
- Qual paz?
- A paz dele, seu idiota!

546
00:48:36,920 --> 00:48:40,040
Teres matado Ubba
não vale a ponta dum corno.

547
00:48:40,120 --> 00:48:45,000
O que importa é que Odda, o Jovem,
colheu os louros.

548
00:48:45,080 --> 00:48:47,320
Caso o pai dele morra
devido aos ferimentos,

549
00:48:47,400 --> 00:48:49,480
Odda passa a ser
um dos homens mais ricos de Wessex

550
00:48:49,560 --> 00:48:51,360
e os homens irão querer
louvar a sua coragem.

551
00:48:51,440 --> 00:48:54,040
- A minha coragem.
- Não vale a ponta dum corno.

552
00:48:54,120 --> 00:48:57,480
O sol brilha agora
para Odda, o Jovem.

553
00:48:57,560 --> 00:49:00,680
E está a cegar.

554
00:49:00,760 --> 00:49:01,880
Percebes o que te digo?

555
00:49:03,720 --> 00:49:05,000
Ainda bem.

556
00:49:05,920 --> 00:49:07,320
Deves fazer penitência.

557
00:49:07,400 --> 00:49:09,440
Fazer o quê?

558
00:49:09,520 --> 00:49:13,480
Rastejar... Tens de te vestir
como uma donzela,

559
00:49:13,560 --> 00:49:16,520
ajoelhar-te e seres humilhado.

560
00:49:16,600 --> 00:49:17,760
Não rastejarei.

561
00:49:17,880 --> 00:49:19,120
Então, Aelswith realiza o desejo dela

562
00:49:19,200 --> 00:49:20,760
e eu arranco-te
as entranhas pelo cu.

563
00:49:20,840 --> 00:49:22,400
Qual é a tua escolha?

564
00:49:24,000 --> 00:49:26,560
De joelhos.

565
00:49:31,040 --> 00:49:35,440
Agora, rastejarão o caminho todo
até ao palácio,

566
00:49:35,520 --> 00:49:42,040
onde beijarão a cruz
e se prostrarão de cara para o chão.

567
00:49:42,120 --> 00:49:43,680
E depois?

568
00:49:43,800 --> 00:49:47,160
Deus e o rei perdoar-vos-ão.

569
00:49:48,160 --> 00:49:49,440
Vão.

570
00:49:54,320 --> 00:49:55,560
Vão!

571
00:50:14,400 --> 00:50:16,080
É este o castigo!

572
00:50:51,640 --> 00:50:55,880
Eu abro caminho, mas ficas a dever-me.

573
00:50:57,160 --> 00:50:58,120
O quê?

574
00:51:02,480 --> 00:51:07,160
Oh, meu Deus, sou um pecador,
não olheis para mim.

575
00:51:07,280 --> 00:51:08,560
Pois és!

576
00:51:08,640 --> 00:51:11,640
Sou um pecador, Senhor,
o maior pecador

577
00:51:11,720 --> 00:51:13,520
que alguma vez vereis!

578
00:51:15,120 --> 00:51:20,960
Conheci mulheres, Senhor!
Muitas e muitas mulheres.

579
00:51:21,040 --> 00:51:22,760
Tipo de sorte.

580
00:51:24,280 --> 00:51:25,960
Mulheres de todos os tamanhos.

581
00:51:26,040 --> 00:51:28,760
Mamas grandes, mamas pequenas,

582
00:51:28,840 --> 00:51:32,880
eu apertei e...
e beijei-as todas.

583
00:51:32,960 --> 00:51:37,480
Eu descansei a cabeça
nos peitos de belas,

584
00:51:37,560 --> 00:51:42,480
mas más, más mulheres, Senhor. Perdoai-me!

585
00:51:42,560 --> 00:51:46,040
Eu... Eu perdi a conta
ao número de mulheres que já tive,

586
00:51:46,120 --> 00:51:47,680
mas sei que é exatamente

587
00:51:47,760 --> 00:51:50,960
metade do número
de mamas que acariciei!

588
00:51:52,800 --> 00:51:56,240
Oh, meu Deus. Adoro mamas!

589
00:51:56,320 --> 00:52:00,280
Enviai-me um anjo, Senhor!

590
00:52:00,360 --> 00:52:01,680
Para lhe saltares em cima?

591
00:52:03,960 --> 00:52:08,360
Um anjo sem mamas, para me guiar.

592
00:52:08,440 --> 00:52:14,880
Não quero mais servas
no meu quarto, Senhor, por favor...

593
00:52:15,680 --> 00:52:17,760
Rogo-vos.

594
00:52:34,920 --> 00:52:37,960
Deves prostrar-te de bruços
e beijar a cruz.

595
00:52:43,960 --> 00:52:47,960
Beija-me o cu...
tu e o teu Deus.

596
00:52:54,840 --> 00:52:58,680
- Uhtred... Uhtred, para!
- Estamos de saída deste sítio.

597
00:52:58,760 --> 00:52:59,880
Não podemos.

598
00:52:59,960 --> 00:53:01,320
Estamos de partida.
Pega nos teus pertences.

599
00:53:01,400 --> 00:53:05,200
Vai anoitecer em breve
e temos o batismo.

600
00:53:05,280 --> 00:53:08,320
- É importante.
- O meu filho não será batizado.

601
00:53:08,400 --> 00:53:11,720
Nenhum padre irá segredar mentiras
e enganos nos seus ouvidos

602
00:53:11,800 --> 00:53:12,840
e quase afogá-lo com água!

603
00:53:12,920 --> 00:53:16,440
- Para, para, estás irado...
- Ele será um pagão, tal como o pai!

604
00:53:17,680 --> 00:53:19,920
Porque é que estás a dizer essas coisas?

605
00:53:20,000 --> 00:53:21,760
Ficaremos por esta noite apenas.

606
00:53:21,840 --> 00:53:23,640
Encontro-me contigo pela manhã.

607
00:53:23,720 --> 00:53:25,080
Onde é que vais?

608
00:53:25,160 --> 00:53:27,720
Vou aos copos... e às prostitutas...

609
00:53:28,520 --> 00:53:30,720
Adoro mamas!

610
00:53:32,040 --> 00:53:35,880
E agradam-nos os melhores pontos da mama,

611
00:53:35,960 --> 00:53:38,320
as mamas pequenas,
as mamas manuseáveis,

612
00:53:38,400 --> 00:53:40,800
a mama deliciada e que anseia
por diversão,

613
00:53:40,920 --> 00:53:45,400
a mama que envolve suavemente,
a mama que nos faz sentir em casa,

614
00:53:45,480 --> 00:53:51,040
como o focinho de um cachorro,
graciosa, ansiosa, recetiva.

615
00:53:52,280 --> 00:53:53,920
Como é que estão os teus joelhos?

616
00:53:55,120 --> 00:53:57,800
Não posso rir sobre isso...

617
00:53:59,880 --> 00:54:03,280
Não existe justiça aqui.
Apenas a Igreja.

618
00:54:03,360 --> 00:54:05,080
Já sabias disso.

619
00:54:08,440 --> 00:54:11,000
Ouvi dizer
que agora serves Odda, o Jovem.

620
00:54:14,200 --> 00:54:19,360
Eu sou transmitido de pai para filho,
sim, tal como as terras.

621
00:54:19,440 --> 00:54:21,600
Não posso ficar em Wessex.

622
00:54:21,680 --> 00:54:24,760
Tu tens uma mulher.
Um filho que tanto querias ver.

623
00:54:24,840 --> 00:54:26,200
Para onde irias?

624
00:54:30,600 --> 00:54:32,880
Odda receia que o mates.

625
00:54:32,960 --> 00:54:34,920
Diz-lhe que é provável que o faça.

626
00:54:35,000 --> 00:54:37,200
Diz-lhe todas as noites,
antes de ele se deitar.

627
00:54:39,600 --> 00:54:43,200
Preciso de encontrar riqueza,
mas aqui é impossível.

628
00:54:43,320 --> 00:54:45,560
Os dinamarqueses iriam vê-la e tomá-la.

629
00:54:46,440 --> 00:54:48,000
E é isso que fazemos.

630
00:54:49,600 --> 00:54:52,200
Tornamo-nos dinamarqueses e saqueamos.

631
00:54:52,280 --> 00:54:54,440
Os homens seguir-te-ão.

632
00:54:54,520 --> 00:54:57,600
Os homens que ensinámos.
Outros que estiveram em Cynuit,

633
00:54:57,720 --> 00:54:58,840
todos te seguiriam.

634
00:55:03,120 --> 00:55:05,280
Estás a propor-me
tornarmo-nos saqueadores?

635
00:55:06,880 --> 00:55:09,080
Encontramos a riqueza e tomamo-la.

636
00:55:09,200 --> 00:55:10,640
Aqui, em Wessex?

637
00:55:10,720 --> 00:55:15,920
Não se caga à nossa mesa.
Na Cornualha.

638
00:55:16,000 --> 00:55:17,600
Tomamo-la aos bretões.

639
00:55:19,840 --> 00:55:23,440
Não digas que sim.
Não o faças ainda, pensa...

640
00:55:24,280 --> 00:55:26,720
Eu farei o mesmo.

641
00:55:26,800 --> 00:55:29,760
Mas porque haveria o Odda
de ser recompensado, e nós não?

642
00:56:10,400 --> 00:56:13,800
Senhor... Bem-vindo.

643
00:56:15,080 --> 00:56:17,440
Não o esperava em casa tão cedo.

644
00:56:18,200 --> 00:56:19,760
O batismo correu bem?

645
00:56:20,760 --> 00:56:22,400
É uma bela árvore.

646
00:56:24,640 --> 00:56:27,280
- Bom dia, senhora.
- Um dia horrível.

647
00:56:27,360 --> 00:56:29,280
Onde deitaram abaixo esta árvore?

648
00:56:29,360 --> 00:56:31,200
No cume mais alto, senhor.

649
00:56:31,280 --> 00:56:32,840
Nas minhas terras?

650
00:56:32,920 --> 00:56:36,000
Sim, senhor. Estou a levá-la
para o moinho de Wigulf, para a partir.

651
00:56:36,080 --> 00:56:37,160
Ele compra-a?

652
00:56:37,240 --> 00:56:40,240
Ele parte-a, senhor. Precisamos...

653
00:56:40,320 --> 00:56:42,560
Precisamos de madeira para as reparações.

654
00:56:42,640 --> 00:56:44,720
Ele recebe o pagamento
em partes de madeira.

655
00:56:44,800 --> 00:56:47,160
Se precisamos de madeira,
porque não a partimos nós?

656
00:56:47,240 --> 00:56:49,280
Foi sempre o Wigulf a fazê-lo, senhor.

657
00:56:49,360 --> 00:56:51,280
Portanto, se for ter com o Wigulf,

658
00:56:51,360 --> 00:56:54,320
ele irá dizer-me
quantas árvores destas já partiu?

659
00:56:54,400 --> 00:56:56,440
E tu irás mostrar-me a madeira.

660
00:56:58,000 --> 00:56:59,640
Quanto é que vale uma árvore destas?

661
00:56:59,720 --> 00:57:01,280
Oito, nove xelins?

662
00:57:02,240 --> 00:57:03,920
Não tenho a certeza, senhor.

663
00:57:04,000 --> 00:57:06,640
Quanto é que ele te paga
pela minha madeira?

664
00:57:06,720 --> 00:57:08,240
Senhor, é uma árvore.

665
00:57:08,320 --> 00:57:09,400
Quanto é que ele te paga?

666
00:57:09,480 --> 00:57:11,960
Senhora, por favor.

667
00:57:12,080 --> 00:57:15,400
Quanto é que ele te paga
pela minha madeira?

668
00:57:15,480 --> 00:57:18,440
- Uhtred, não!
- Fica calada!

669
00:57:22,680 --> 00:57:23,720
Uhtred!

670
00:57:30,520 --> 00:57:32,000
Uhtred!

671
00:57:56,320 --> 00:57:59,520
Isto... foi justiça!

