1
00:00:01,600 --> 00:00:04,720
Meu nome é Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,720
Eu nasci saxão,

3
00:00:06,800 --> 00:00:10,600
mas fui roubado e criado como
dinamarquês.

4
00:00:10,680 --> 00:00:13,560
Mas agora me encontro ligado
ao rei Alfredo.

5
00:00:13,640 --> 00:00:16,040
E ligado por casamento a Wessex.

6
00:00:16,120 --> 00:00:20,200
Eu tenho uma esposa cristã,
com quem me importo.

7
00:00:21,200 --> 00:00:23,000
E um filho que nunca vi.

8
00:00:23,080 --> 00:00:25,880
Tenho terra sobrecarregada de dívidas.

9
00:00:25,960 --> 00:00:28,120
É uma quantia substancial, senhor.

10
00:00:28,200 --> 00:00:31,160
Alfredo poderia retirar a dívida,
mas escolheu não fazê-lo.

11
00:00:31,240 --> 00:00:34,800
E tenho um criado dissimulado
em quem não posso confiar.

12
00:00:34,880 --> 00:00:37,880
E apesar de sentir saudades
do jeito dos dinamarqueses,

13
00:00:37,960 --> 00:00:40,080
da fome deles por vida e por batalha...

14
00:00:40,160 --> 00:00:43,400
Nunca se desentenda com Ubba.

15
00:00:43,480 --> 00:00:45,720
E nunca lute contra ele.

16
00:00:45,800 --> 00:00:49,680
O destino mexeu
com meu coração saxão por um motivo.

17
00:00:49,760 --> 00:00:51,720
Ubba e seu exército voltaram da Irlanda.

18
00:00:51,800 --> 00:00:53,800
E onde está a minha frota?

19
00:00:53,880 --> 00:00:56,920
Os navios saíram de Londres há dias
e estão quase chegando aqui, senhor.

20
00:00:59,360 --> 00:01:00,960
O destino é tudo.

21
00:02:02,600 --> 00:02:04,080
Senhor?

22
00:02:04,160 --> 00:02:08,080
Senhor? Quando precisará de ajuda?

23
00:02:15,080 --> 00:02:16,320
Mildrith!

24
00:02:17,640 --> 00:02:20,400
-Odda?
-Mildrith. Graças a Deus.

25
00:02:20,480 --> 00:02:23,080
-O que está fazendo aqui?
-Deve vir comigo.

26
00:02:23,160 --> 00:02:24,960
A paz acabou. Estamos sitiados.

27
00:02:25,040 --> 00:02:26,200
Desde quando?

28
00:02:26,280 --> 00:02:27,400
Pegue tudo que precisa rapidamente.

29
00:02:27,480 --> 00:02:29,160
Os dinamarqueses podem
chegar aqui a qualquer hora.

30
00:02:29,240 --> 00:02:31,280
-Não posso ir com você.
-Pode, sim. Você deve vir.

31
00:02:31,360 --> 00:02:33,080
Se a paz acabou, o que houve com Uhtred?

32
00:02:33,160 --> 00:02:35,560
Mildrith, os dinamarqueses quebraram
a trégua.

33
00:02:35,640 --> 00:02:37,560
Nós matamos todos os reféns dados a nós

34
00:02:37,640 --> 00:02:38,800
e eles devem ter feito o mesmo.

35
00:02:38,880 --> 00:02:40,400
Se Uhtred sobreviveu,

36
00:02:40,480 --> 00:02:42,160
terá sido como traidor, um dinamarquês!

37
00:02:42,240 --> 00:02:43,640
Não.

38
00:02:43,720 --> 00:02:46,440
Independentemente, aqui não é
mais seguro para você,

39
00:02:46,520 --> 00:02:48,400
deve vir comigo.

40
00:02:49,320 --> 00:02:51,760
Mildrith! Eu imploro,
pelo bem de seu filho.

41
00:02:54,400 --> 00:02:56,600
Não se preocupe conosco, senhora,

42
00:02:56,680 --> 00:02:59,840
iremos com o gado para as colinas.

43
00:02:59,920 --> 00:03:02,800
Saia logo deste lugar.

44
00:03:03,840 --> 00:03:08,240
Enterrarei tudo de valor!

45
00:03:43,960 --> 00:03:46,120
Não fiquem puxando o saco,
vai acabar rasgando.

46
00:03:46,200 --> 00:03:49,760
-Vejam o que está prendendo!
-Quanto pelo seu cavalo?

47
00:03:55,800 --> 00:03:57,680
Não está à venda.

48
00:03:58,920 --> 00:04:03,560
Eu darei o dobro do que vale. Em prata.

49
00:04:10,280 --> 00:04:12,280
Há algum náufrago vivo?

50
00:04:12,360 --> 00:04:14,120
Não na minha praia.

51
00:04:14,200 --> 00:04:17,200
Deus levou centenas dos desgraçados.

52
00:04:17,279 --> 00:04:20,720
Mas diz-se que centenas mais atracaram
em segurança costa acima.

53
00:04:21,920 --> 00:04:23,200
São amigos seus?

54
00:04:26,480 --> 00:04:29,280
Vocês devem levar suas famílias
a um local seguro.

55
00:04:35,800 --> 00:04:39,760
-Eduardo?
-Ele se parece com você.

56
00:04:39,840 --> 00:04:43,160
Pequeno Eduardo.

57
00:04:45,160 --> 00:04:47,800
Vamos torcer para ele não herdar
minha constituição física.

58
00:04:49,720 --> 00:04:51,120
Eles estão aqui.

59
00:04:56,240 --> 00:04:58,080
Odda? Vulfário?

60
00:04:58,160 --> 00:04:59,560
Senhor.

61
00:04:59,640 --> 00:05:03,440
Tempos difíceis,
que vamos enfrentar de cabeça erguida.

62
00:05:03,520 --> 00:05:05,000
Descansar, nunca.

63
00:05:05,080 --> 00:05:06,840
Marcharemos juntos, senhor,
ou devemos nos separar?

64
00:05:06,920 --> 00:05:08,400
Vamos nos separar.

65
00:05:08,480 --> 00:05:10,960
Vocês dois vão em direção
ao Rio Severn para enfrentar Ubba.

66
00:05:11,040 --> 00:05:12,640
Eu irei ao sul para enfrentar Guthrum.

67
00:05:12,720 --> 00:05:15,520
Não deveríamos marchar juntos
até o Rio Severn, senhor?

68
00:05:15,600 --> 00:05:16,920
Se a primeira batalha for vencida,

69
00:05:17,000 --> 00:05:18,400
talvez os dinamarqueses
não queiram outra.

70
00:05:18,480 --> 00:05:20,320
Vulfário, mesmo na vitória,
nunca podemos ter certeza

71
00:05:20,400 --> 00:05:22,800
do número de nossos sobreviventes.

72
00:05:22,880 --> 00:05:26,480
Alguns dos navios de Guthrum chegarão
à costa,

73
00:05:26,560 --> 00:05:29,240
e não posso deixá-lo invadir Wessex,

74
00:05:29,320 --> 00:05:30,640
ele deve ser enfrentado.

75
00:05:30,720 --> 00:05:33,520
Odda, se um de nós tiver sorte

76
00:05:33,600 --> 00:05:36,280
e derrotar o inimigo rapidamente,
marcharemos para ajudar o outro.

77
00:05:36,360 --> 00:05:37,800
Sim, senhor, é claro.

78
00:05:37,880 --> 00:05:39,200
Prepararem-se.

79
00:06:38,800 --> 00:06:42,480
Por Deus, garota,
você é um belo campo para se arar.

80
00:06:42,560 --> 00:06:44,680
Um belo campo para se arar.

81
00:06:44,760 --> 00:06:48,560
Melhor do que cevada...

82
00:06:49,800 --> 00:06:53,120
Por Deus, garota, melhor do que cevada!

83
00:06:53,200 --> 00:06:56,080
Melhor do que cevada, sim!

84
00:06:57,560 --> 00:07:00,600
Melhor do que cevada!

85
00:07:00,680 --> 00:07:04,720
Senhor! Perdoe-me, senhor,
nunca aconteceu antes,

86
00:07:04,800 --> 00:07:06,400
eu prometo que não acontecerá de novo.

87
00:07:06,480 --> 00:07:09,040
-Foi ideia da garota.
-Não foi, não!

88
00:07:09,120 --> 00:07:10,880
-Onde está a minha esposa?
-Não foi minha ideia...

89
00:07:10,960 --> 00:07:13,320
-Onde estão minha esposa e criança?
-Espere! Senhor!

90
00:07:14,360 --> 00:07:16,080
Ela está com o senhor Odda, o Jovem.

91
00:07:16,160 --> 00:07:17,120
-Odda?
-Sim, senhor.

92
00:07:17,200 --> 00:07:18,560
Ele levou a senhora e seu filho.

93
00:07:18,640 --> 00:07:20,560
Ela foi por vontade própria, senhor,
para proteger a criança.

94
00:07:20,640 --> 00:07:23,440
-Meu filho?
-Sim, o senhor tem um filho.

95
00:07:23,520 --> 00:07:28,000
Um homenzinho lindo. Parece com o pai.

96
00:07:28,080 --> 00:07:30,880
Eu deveria arrancar seus colhões
por essa profanação.

97
00:07:30,960 --> 00:07:32,720
Sim... Não, senh... Por favor.

98
00:07:32,800 --> 00:07:34,360
Não ligo para você, sua esposa,

99
00:07:34,440 --> 00:07:35,920
sua criança ou sua puta.

100
00:07:36,000 --> 00:07:38,880
Senhor, ele me obrigou a fazer isso,
com a promessa de uma moeda.

101
00:07:38,960 --> 00:07:41,880
Foi uma falsa promessa, senhor,
eu não tenho moeda alguma.

102
00:07:41,960 --> 00:07:44,840
Preciso de um novo cavalo,
comida e bebida.

103
00:07:44,920 --> 00:07:48,240
Sim, senhor. Seu antigo cavalo voltou,
está no estábulo.

104
00:07:48,320 --> 00:07:51,440
Minha casa não é sua casa.

105
00:07:51,520 --> 00:07:52,640
Não, senhor. Perdoe-me, senhor.

106
00:07:52,720 --> 00:07:55,040
Minha terra não é sua terra.

107
00:07:55,120 --> 00:07:57,440
Trate-me como tolo de novo e eu o matarei.

108
00:07:57,520 --> 00:07:58,920
Sim, senhor.

109
00:07:59,000 --> 00:08:00,880
Eu adoraria fazer isso.

110
00:08:00,960 --> 00:08:02,720
Acredito nisso.

111
00:08:17,520 --> 00:08:18,960
Saia.

112
00:08:28,400 --> 00:08:34,440
Uhtred... filho de Uhtred...

113
00:08:40,240 --> 00:08:42,720
COLINA CYNUIT

114
00:08:42,799 --> 00:08:45,120
REINO DE WESSEX

115
00:09:09,360 --> 00:09:11,280
Acho que estamos em maior número.

116
00:09:13,040 --> 00:09:15,640
Estamos em maior número se contar
os camponeses e as mulheres, senhor.

117
00:09:15,720 --> 00:09:17,960
Está com medo deles, Leofric?

118
00:09:18,040 --> 00:09:21,280
Não. Mas alguns estão.

119
00:09:21,360 --> 00:09:22,880
Não se trata de medo,
mas sim de estratégia.

120
00:09:22,960 --> 00:09:25,480
Dominamos o terreno elevado,
eles deverão vir até nós.

121
00:09:25,560 --> 00:09:27,120
E se eles decidirem esperar, senhor?

122
00:09:27,200 --> 00:09:28,160
Por que esperariam?

123
00:09:28,240 --> 00:09:30,080
Porque estamos isolados

124
00:09:30,160 --> 00:09:32,280
-neste terreno elevado.
-E os suprimentos estão acabando.

125
00:09:32,360 --> 00:09:33,720
Eles não sabem disso!

126
00:09:36,080 --> 00:09:39,520
Vamos esperar nossa hora.
Manter nossa posição.

127
00:09:39,600 --> 00:09:41,480
Com sorte, Alfredo vencerá Guthrum

128
00:09:41,560 --> 00:09:43,760
e nos fornecerá reforços.

129
00:09:45,520 --> 00:09:49,360
Por enquanto,
vamos ficar aqui... nesta colina.

130
00:10:12,120 --> 00:10:13,960
Senhor...

131
00:10:14,040 --> 00:10:16,400
Eles estão se reunindo e observando.

132
00:10:16,480 --> 00:10:18,680
Dominaram o terreno elevado.

133
00:10:18,760 --> 00:10:20,840
Mas eu não quero esperar.

134
00:10:20,920 --> 00:10:26,120
Então, quando eu devo atacar?

135
00:10:27,760 --> 00:10:29,160
Vou jogar as runas.

136
00:10:29,240 --> 00:10:33,200
Storri, precisarei de uma resposta clara.

137
00:10:34,640 --> 00:10:36,680
Conseguirei uma.

138
00:11:00,320 --> 00:11:01,720
Já tenho sua resposta, senhor.

139
00:11:03,480 --> 00:11:07,160
Aqui somos nós, na base da colina deles,

140
00:11:07,240 --> 00:11:08,960
eles estão parados em cima,

141
00:11:09,040 --> 00:11:12,400
mas isso não é uma vantagem.

142
00:11:14,000 --> 00:11:19,280
Esta é uma pena do acampamento deles,
seca e desbotada.

143
00:11:20,760 --> 00:11:24,680
A água corre colina abaixo, não para cima.

144
00:11:26,120 --> 00:11:29,040
Realizará o seu desejo, senhor,
um ataque adiantado é bom.

145
00:11:30,640 --> 00:11:32,120
Eles estão fracos.

146
00:11:32,200 --> 00:11:34,240
Eles se renderão ou morrerão,

147
00:11:36,520 --> 00:11:39,320
aí nos moveremos
para o coração de Wessex.

148
00:11:40,760 --> 00:11:42,480
Parede de escudos!

149
00:11:47,360 --> 00:11:48,600
Avançar!

150
00:11:48,680 --> 00:11:51,240
Um! Dois!

151
00:11:51,320 --> 00:11:53,640
-Cavalheiro se aproximando!
-Alto.

152
00:12:08,120 --> 00:12:09,760
Chame o senhor Odda...

153
00:12:10,760 --> 00:12:12,120
o Ancião!

154
00:12:19,360 --> 00:12:23,040
É Uhtred. Como ele pode ter sobrevivido?

155
00:12:23,120 --> 00:12:25,320
Nós lhe perguntaremos.

156
00:12:25,400 --> 00:12:27,440
Nobre Uhtred,
temíamos que tivesse sido morto!

157
00:12:27,520 --> 00:12:30,360
O senhor estar vivo é um milagre
ou algo menos divino.

158
00:12:31,760 --> 00:12:32,960
-Onde ela está?
-O quê?

159
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
Onde estão minha esposa e meu filho?

160
00:12:34,520 --> 00:12:36,040
-Ela está segura!
-Trouxe-a para cá?

161
00:12:36,120 --> 00:12:37,400
Ela está segura! Você não o ouviu?

162
00:12:37,480 --> 00:12:39,080
Está segura! Eu a trouxe
por segurança, nada mais!

163
00:12:39,160 --> 00:12:42,920
Mildrith está com minha esposa!
Na minha terra, na minha casa!

164
00:12:43,000 --> 00:12:45,040
Onde ela viveu feliz no passado!

165
00:12:45,120 --> 00:12:46,680
Guarde sua adaga!

166
00:12:46,760 --> 00:12:48,160
Jure que você não tocou um dedo nela.

167
00:12:48,240 --> 00:12:51,200
-Eu não farei tal coisa!
-Jure!

168
00:12:51,280 --> 00:12:54,600
Senhor, vai afastar sua espada

169
00:12:54,680 --> 00:12:57,880
do meu senhor, agora.

170
00:12:58,960 --> 00:13:00,040
Cara de cu!

171
00:13:02,120 --> 00:13:05,760
Tem minha palavra que nem Mildrith
nem seu filho foram lesados.

172
00:13:06,800 --> 00:13:08,880
Eu juro. Faça o que pedi.

173
00:13:15,840 --> 00:13:17,920
Traição... Mas o que poderíamos esperar?

174
00:13:18,000 --> 00:13:21,200
Já chega de confrontos e discussões!

175
00:13:21,280 --> 00:13:24,520
Dispersem, todos vocês! Agora!

176
00:13:27,520 --> 00:13:30,560
Sua esposa ainda é minha afilhada.

177
00:13:30,640 --> 00:13:32,960
Deveria agradecer ao meu filho,
não ameaçá-lo.

178
00:13:33,040 --> 00:13:35,120
Volte a me procurar quando estiver
pensando com clareza.

179
00:13:35,200 --> 00:13:39,400
E vai me explicar por que continua
respirando... e sendo idiota!

180
00:13:43,120 --> 00:13:46,640
Você voltou dos mortos e está igualzinho.

181
00:13:46,720 --> 00:13:48,760
Você só precisava descer do cavalo

182
00:13:48,840 --> 00:13:51,160
e perguntar: "Vocês viram a minha esposa?"

183
00:13:56,000 --> 00:13:58,760
Teria sido a melhor opção, sim,

184
00:14:00,880 --> 00:14:03,800
mas aí o Jovem Odda não teria
borrados as calças.

185
00:14:08,680 --> 00:14:10,800
Você a viu? Ela está bem?

186
00:14:10,880 --> 00:14:12,200
Ela está bem.

187
00:14:12,960 --> 00:14:13,960
Mas o garoto...

188
00:14:14,040 --> 00:14:15,680
-Doente?
-Feio.

189
00:14:15,760 --> 00:14:17,080
Igual ao pai?

190
00:14:17,160 --> 00:14:20,080
Pior. Com um pênis minúsculo.

191
00:14:20,160 --> 00:14:21,800
Como o pai.

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,120
Se deseja vê-lo pessoalmente, cara de cu,

193
00:14:26,200 --> 00:14:27,680
digo para partir do jeito que chegou.

194
00:14:27,760 --> 00:14:29,600
É sério.

195
00:14:29,680 --> 00:14:33,040
Estamos presos nesta colina
e aqui morreremos.

196
00:14:33,120 --> 00:14:34,840
O que Odda diz?

197
00:14:34,920 --> 00:14:38,720
Odda é um homem decente,
mas como guerreiro,

198
00:14:38,800 --> 00:14:41,120
ele tem a astúcia e ameaça de uma ovelha.

199
00:14:44,560 --> 00:14:47,040
Temos o terreno, o declive...

200
00:14:47,120 --> 00:14:49,520
Não abrirei mão dessa vantagem.

201
00:14:49,600 --> 00:14:51,880
Mas se a comida está escassa, senhor,
quanto mais podemos esperar?

202
00:14:51,960 --> 00:14:53,280
Vamos achar comida!

203
00:14:53,360 --> 00:14:54,960
Temos comida para quantos dias?
Dois, três, quatro?

204
00:14:55,040 --> 00:14:57,120
Tempo o bastante até Alfredo retornar.

205
00:14:57,200 --> 00:14:59,000
Você mesmo relatou

206
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
que a tempestade destruiu
muitos dos navios de Guthrum.

207
00:15:00,920 --> 00:15:03,280
-Mas não todos.
-O suficiente, talvez...

208
00:15:03,360 --> 00:15:05,160
Vamos aguardar.

209
00:15:05,440 --> 00:15:08,440
Concordo. Por um tempo.

210
00:15:09,640 --> 00:15:12,440
Vamos dar a Alfredo
o máximo de tempo possível.

211
00:15:16,280 --> 00:15:18,480
Eu oferecerei negociações,

212
00:15:18,560 --> 00:15:20,480
e enquanto elas acontecerem,

213
00:15:20,560 --> 00:15:22,560
enviaremos nossos grupos de caça,
vários deles.

214
00:15:26,040 --> 00:15:28,240
Alfredo virá.

215
00:15:29,640 --> 00:15:31,760
Participarei dessas negociações com Ubba.

216
00:15:31,840 --> 00:15:33,400
Você não foi convidado.

217
00:15:38,920 --> 00:15:40,480
Tenho o direito.

218
00:15:53,120 --> 00:15:56,040
Se os outros reféns foram mortos,
como ele sobreviveu?

219
00:15:56,120 --> 00:15:59,200
Ele foi levado pelos dinamarqueses
quando criança e sobreviveu.

220
00:15:59,280 --> 00:16:00,880
Seria bom o seguirmos.

221
00:16:00,960 --> 00:16:03,080
Segui-lo?

222
00:16:03,160 --> 00:16:07,440
Ou ouvir o que ele tem a dizer,
senhor, foi o que eu quis dizer.

223
00:16:25,600 --> 00:16:30,520
Senhor Ubba, apresento-lhe
o senhor Odda de Wessex.

224
00:16:30,600 --> 00:16:32,480
Parece não haver um encontro

225
00:16:32,560 --> 00:16:33,960
do qual você não participe.

226
00:16:35,240 --> 00:16:37,160
Há mais de um de você?

227
00:16:37,240 --> 00:16:40,880
Senhor Ubba, Odda é o general
de maior confiança de Alfredo.

228
00:16:43,280 --> 00:16:45,480
Eu não ligo a mínima para quem ele é,

229
00:16:45,560 --> 00:16:49,040
ele só precisa se render.

230
00:16:49,120 --> 00:16:50,840
Não haverá rendição.

231
00:16:51,720 --> 00:16:53,080
E o que haverá?

232
00:16:53,160 --> 00:16:57,320
Não haverá rendição.

233
00:16:58,640 --> 00:17:01,080
Mas convido-os a voltarem
aos seus navios.

234
00:17:01,160 --> 00:17:02,720
Guthrum pode ter violado a paz,

235
00:17:02,800 --> 00:17:04,960
mas não há
necessidade de Ubba fazer o mesmo.

236
00:17:05,040 --> 00:17:08,359
Nós não voltaremos aos nossos navios.

237
00:17:08,440 --> 00:17:10,240
E eu não sairei desta colina.

238
00:17:11,560 --> 00:17:12,880
Você não tem assunto algum em Wessex.

239
00:17:12,960 --> 00:17:15,400
Meu assunto é matá-lo.

240
00:17:17,680 --> 00:17:21,040
-Você pode tentar.
-A frota de Guthrum não existe mais.

241
00:17:22,040 --> 00:17:23,800
Njord subiu das profundezas

242
00:17:23,880 --> 00:17:26,680
e puxou a frota de Guthrum
para o fundo do mar.

243
00:17:26,760 --> 00:17:28,560
Você está mentindo.

244
00:17:28,640 --> 00:17:30,840
Eu vi a frota sumir
e os homens serem puxados!

245
00:17:30,920 --> 00:17:32,760
Storri, o que me diz?

246
00:17:32,840 --> 00:17:36,720
Senhor, eu não vejo para Guthrum,
só para o senhor.

247
00:17:36,800 --> 00:17:38,200
Storri já usou um galho no traseiro,

248
00:17:38,280 --> 00:17:39,760
ele também não tinha previsto isso.

249
00:17:39,840 --> 00:17:42,080
Não... Isso é mentira.

250
00:17:42,160 --> 00:17:43,800
É tudo mentira! Veja os olhos dele!

251
00:17:43,880 --> 00:17:46,400
Você é o próximo a morrer, Ubba,
e eu sei, joguei as runas.

252
00:17:46,480 --> 00:17:47,600
Essa é uma mentira maior ainda.

253
00:17:47,680 --> 00:17:49,400
Conde Ragnar, o Destemido,
está com os deuses,

254
00:17:49,480 --> 00:17:50,640
e eles estão bravos com você.

255
00:17:50,720 --> 00:17:52,600
Você permitiu
que a morte dele ficasse impune.

256
00:17:52,680 --> 00:17:56,000
Vingar o conde Ragnar não é assunto meu!

257
00:17:56,080 --> 00:17:57,280
Isto é pelo filho dele!

258
00:17:57,360 --> 00:17:58,760
Você é o próximo a morrer, Ubba.

259
00:18:00,520 --> 00:18:04,360
Então lute comigo! E você verá
quem é o próximo a morrer! Lute comigo!

260
00:18:04,440 --> 00:18:07,520
Senhor... estamos negociando.

261
00:18:07,600 --> 00:18:09,240
Você não dirá mais nenhuma palavra!

262
00:18:09,320 --> 00:18:11,400
Ele não dirá mais nenhuma palavra!

263
00:18:11,480 --> 00:18:13,720
Ele não dirá. É melhor não.

264
00:18:13,800 --> 00:18:20,160
Eu não direi mais nenhuma palavra.
A conversa acabou.

265
00:18:20,240 --> 00:18:24,480
Seu pedaço de merda traiçoeiro!

266
00:18:29,120 --> 00:18:31,480
Storri!

267
00:18:44,560 --> 00:18:46,200
E agora?

268
00:18:47,160 --> 00:18:48,720
Onde isso nos deixou? Na merda?

269
00:18:48,800 --> 00:18:49,880
Agora nós temos tempo.

270
00:18:49,960 --> 00:18:51,400
Como? No mínimo,

271
00:18:51,480 --> 00:18:52,800
você os fez querer nos matar mais ainda!

272
00:18:52,880 --> 00:18:54,520
Nós deveríamos atacar.

273
00:19:47,560 --> 00:19:49,760
Meus homens são bons.

274
00:19:52,440 --> 00:19:56,880
Apesar de muitos deles estarem
armados só com foices, estão aqui.

275
00:20:01,920 --> 00:20:03,840
Foices podem matar.

276
00:20:06,840 --> 00:20:10,080
Você conhece bem Ubba?

277
00:20:10,160 --> 00:20:12,800
Eu conheço Ubba
desde os meus 11 anos de idade.

278
00:20:14,800 --> 00:20:18,160
Ele é o melhor guerreiro que eu já vi,

279
00:20:18,240 --> 00:20:21,600
mas é cauteloso, sempre ouve os deuses.

280
00:20:22,680 --> 00:20:25,840
Eu o incitei só para deixá-lo em dúvida.

281
00:20:25,920 --> 00:20:28,520
Vai demorar um pouco
para ele se livrar da dúvida,

282
00:20:28,600 --> 00:20:32,280
você tem o tempo que queria,
mas digo novamente, deveríamos atacar.

283
00:20:32,360 --> 00:20:34,520
Se nós atacarmos, seremos flanqueados,

284
00:20:34,600 --> 00:20:39,960
todos os meus homens morrerão.
Eu conheço cada um deles.

285
00:20:42,120 --> 00:20:48,160
Eu esperava que esta colina
e Alfredo os salvassem... a nós.

286
00:20:48,240 --> 00:20:50,400
Alfredo não virá.

287
00:20:50,480 --> 00:20:52,680
A comida não durará,
e a mente de Ubba vai clarear.

288
00:20:52,760 --> 00:20:57,080
Parece inevitável, eles tomarão Wessex.

289
00:20:57,160 --> 00:21:00,280
E se nós flanqueássemos os dinamarqueses?

290
00:21:01,280 --> 00:21:02,400
Como?

291
00:21:02,480 --> 00:21:04,200
Vamos queimar os navios deles.

292
00:21:06,320 --> 00:21:09,320
Mesmo se fossem só três ou quatro,
eles correriam até o fogo.

293
00:21:09,400 --> 00:21:11,840
-Aí atacamos.
-Eles estarão desorganizados.

294
00:21:11,920 --> 00:21:13,720
Sem parede de escudos.

295
00:21:13,800 --> 00:21:15,840
Podemos matá-los antes mesmo
de saberem que estamos lá.

296
00:21:15,920 --> 00:21:18,440
Quem atearia o fogo?

297
00:21:18,520 --> 00:21:22,240
Eu. Sozinho.

298
00:21:23,760 --> 00:21:25,240
Mas preciso que me dê sua palavra

299
00:21:25,320 --> 00:21:28,160
de que atacará
assim que o fogo se alastrar.

300
00:21:31,280 --> 00:21:32,600
Tem a minha palavra.

301
00:21:34,480 --> 00:21:37,400
Se conseguirmos, senhor,
terá salvado Wessex.

302
00:22:10,360 --> 00:22:14,320
Se ele conseguir incendiar os navios,

303
00:22:14,400 --> 00:22:17,320
isso vai, sem dúvidas,
gerar pânico nos dinamarqueses.

304
00:22:17,400 --> 00:22:19,120
É isso que queremos.

305
00:22:19,200 --> 00:22:22,200
Qual é a melhor forma de usar esse pânico?

306
00:22:27,160 --> 00:22:29,880
É um ataque susceptível
de ser bem-sucedido?

307
00:22:32,320 --> 00:22:36,400
Não seria melhor fugirmos desta colina?

308
00:22:37,440 --> 00:22:39,480
Podemos voltar a Winchester

309
00:22:39,560 --> 00:22:41,440
sem perder nenhum homem.

310
00:22:41,520 --> 00:22:44,000
Com exceção de Uhtred.

311
00:22:46,360 --> 00:22:50,480
Pai, se o que Uhtred disse
sobre a tempestade for verdade

312
00:22:51,720 --> 00:22:54,240
e a frota de Guthrum foi destruída,

313
00:22:54,320 --> 00:22:57,280
uniríamos forças com Alfredo,

314
00:22:59,240 --> 00:23:01,400
podemos encontrá-lo no caminho.

315
00:23:02,760 --> 00:23:04,840
Então juntos enfrentaremos Ubba.

316
00:23:06,880 --> 00:23:09,360
Como estratégia, faz sentido.

317
00:23:22,600 --> 00:23:25,040
Eu dei minha palavra a ele.

318
00:23:25,120 --> 00:23:30,040
Ele morrerá e você pode chamá-lo de herói.

319
00:23:32,240 --> 00:23:38,080
Os outros estão aqui,
precisa decidir o que dirá a eles.

320
00:23:50,480 --> 00:23:51,760
Eu os chamei

321
00:23:51,840 --> 00:23:56,960
para dizer para prepararem
seus homens. Todos eles.

322
00:23:57,040 --> 00:24:00,280
-Vamos nos mover... logo.
-Mover, senhor?

323
00:24:00,360 --> 00:24:03,600
Uhtred se voluntariou
para distrair os dinamarqueses.

324
00:24:03,680 --> 00:24:05,560
Ele incendiará alguns navios deles.

325
00:24:05,640 --> 00:24:06,920
-Ele já foi?
-Sim.

326
00:24:07,000 --> 00:24:09,080
-Sozinho?
-Sim.

327
00:24:09,160 --> 00:24:13,960
Se ele conseguir essa distração,
nós nos moveremos.

328
00:24:14,040 --> 00:24:16,320
Em qual direção, senhor?

329
00:24:16,400 --> 00:24:18,640
Preparem seus homens,
digam nada a eles.

330
00:24:18,720 --> 00:24:20,640
Senhor Odda, com todo o respeito,
não nos falou coisa alguma.

331
00:24:20,720 --> 00:24:22,040
Eu disse para prepararem seus homens.

332
00:24:22,120 --> 00:24:25,760
-Preparar para batalha?
-Preparem seus homens, cada um de vocês.

333
00:24:25,840 --> 00:24:28,800
-Andem!
-Preparem-se!

334
00:26:59,800 --> 00:27:02,080
Eu não vejo nada no rio.

335
00:27:06,120 --> 00:27:09,960
-Logo amanhecerá.
-Pode não falar?

336
00:27:14,920 --> 00:27:17,120
Tudo bem.

337
00:27:24,120 --> 00:27:29,200
Navios pegando fogo!

338
00:27:32,160 --> 00:27:34,640
Peguem baldes e barris!

339
00:28:16,840 --> 00:28:20,760
Senhor Odda, estamos prontos,
mas para fazer o quê?

340
00:28:25,760 --> 00:28:27,280
Ele conseguiu.

341
00:28:28,520 --> 00:28:30,680
Vejam, ele incendiou os navios.

342
00:28:35,120 --> 00:28:36,680
Vamos atacar!

343
00:28:37,520 --> 00:28:39,880
Senhor? Está acordado?

344
00:28:41,040 --> 00:28:42,720
-Senhor!
-O quê?

345
00:28:42,800 --> 00:28:44,080
Os navios foram incendiados!

346
00:28:49,920 --> 00:28:52,440
-É ele, eu sei!
-Sim.

347
00:28:52,520 --> 00:28:56,440
Você os viu morrendo na colina!
Não previu um incêndio?

348
00:28:56,520 --> 00:28:58,680
Eu disse que só posso ver
o que as runas permitem!

349
00:28:58,760 --> 00:29:01,080
-Quantos navios incendiados?
-Não sei. Vários.

350
00:29:01,160 --> 00:29:03,360
Eles estão planejando algo, só pode ser.

351
00:29:14,520 --> 00:29:17,600
Senhor... ali.

352
00:29:17,680 --> 00:29:18,920
É ele.

353
00:29:20,560 --> 00:29:24,720
Você! Uhtred Ragnarson! Você!

354
00:29:25,800 --> 00:29:28,960
Está com medo de mim?

355
00:29:29,040 --> 00:29:34,240
Homem a homem, definirei a área de luta.

356
00:29:36,640 --> 00:29:39,720
Vai lutar comigo?

357
00:29:39,800 --> 00:29:43,880
Você é filho de Ragnar, o Destemido?

358
00:29:45,480 --> 00:29:49,240
Ou é um covarde?

359
00:30:05,600 --> 00:30:08,280
Eu lutarei com você, Ubba,
se é o que quer,

360
00:30:08,360 --> 00:30:10,440
mas você vai morrer.

361
00:30:11,440 --> 00:30:13,560
Deem um escudo para ele.

362
00:30:21,520 --> 00:30:23,800
O senhor está quase nu,
pode pegar um resfriado.

363
00:30:23,880 --> 00:30:26,600
Isto não vai demorar.

364
00:30:36,520 --> 00:30:38,800
Foi você que ateou fogo?

365
00:30:41,600 --> 00:30:45,800
Devem ter sido os deuses.
Ele estão bravos com você.

366
00:30:58,640 --> 00:31:00,560
Quem sangrar primeiro ou até a morte?

367
00:31:27,560 --> 00:31:29,320
Levante-se!

368
00:32:40,960 --> 00:32:43,200
Vá para Valhala, senhor...

369
00:33:18,680 --> 00:33:21,400
Parede... de escudos!

370
00:33:23,320 --> 00:33:26,720
Agora matem os desgraçados!

371
00:33:43,680 --> 00:33:45,320
Amarrem-nos...

372
00:33:45,400 --> 00:33:49,000
Amarrem todos juntos, formem uma corrente.

373
00:33:49,680 --> 00:33:51,480
Deixem bem unidos.

374
00:33:51,560 --> 00:33:55,040
Se algum se recusar, levem-nos para o rio.

375
00:33:58,240 --> 00:34:00,160
Coloque isto na sua barriga, cara de cu.

376
00:34:04,960 --> 00:34:06,600
Deus sabe que você merece.

377
00:34:16,400 --> 00:34:20,639
O senhor Odda está ferido... muito.

378
00:34:23,719 --> 00:34:25,199
Ele manteve a palavra.

379
00:34:25,280 --> 00:34:29,560
Com certeza, ele é um bom homem,

380
00:34:30,560 --> 00:34:32,080
um bom nobre.

381
00:34:32,159 --> 00:34:34,480
Quero que Ubba seja enterrado
com o machado dele.

382
00:34:34,560 --> 00:34:35,920
O machado dele sumiu.

383
00:34:37,440 --> 00:34:39,080
O Jovem Odda o quer cortado em pedaços.

384
00:34:39,159 --> 00:34:41,880
-Não, isso não pode acontecer.
-Ele teria feito o mesmo com você.

385
00:34:41,960 --> 00:34:44,239
Ele é Ubba, o mais perto
que os dinamarqueses terão de um rei.

386
00:34:45,920 --> 00:34:47,719
Cuidarei do enterro dele.

387
00:34:50,000 --> 00:34:53,239
Você tem uma tarefa pela frente.

388
00:34:53,320 --> 00:34:56,639
Vá diretamente até Alfredo
e ajoelhe-se aos pés dele.

389
00:34:56,719 --> 00:34:59,680
Diga ao desgraçado que você salvou Wessex.

390
00:35:00,600 --> 00:35:02,400
Não, vou atrás de Mildrith.

391
00:35:02,480 --> 00:35:05,560
Se você não fizer isso, outro safado fará
e haverá uma recompensa.

392
00:35:05,640 --> 00:35:07,840
Os homens viram o que fiz,

393
00:35:07,920 --> 00:35:09,920
deixe-os contarem a Alfredo.

394
00:35:11,760 --> 00:35:13,160
Eu preciso ver meu filho.

395
00:35:13,240 --> 00:35:18,520
Você é um bosta. Um saco de bolas.

396
00:35:19,480 --> 00:35:21,680
Isso é o melhor que consegue fazer?

397
00:35:23,760 --> 00:35:25,000
Mamilo?

398
00:35:42,600 --> 00:35:47,960
Senhor... Quero agradecer
por não ter me abandonado.

399
00:35:49,640 --> 00:35:54,640
Eu sei que teria sido uma opção.
Uma opção sensata.

400
00:35:59,200 --> 00:36:02,680
Vou agora à sua propriedade
para ver Mildrith e meu filho.

401
00:36:14,040 --> 00:36:17,800
Você serviu bem a Alfredo hoje.

402
00:36:20,840 --> 00:36:22,600
Obrigado, senhor.

403
00:37:11,360 --> 00:37:13,040
Quem está aí?

404
00:37:27,760 --> 00:37:32,160
Perdoe-me, você estava muito linda
para ser perturbada.

405
00:37:33,720 --> 00:37:38,080
Pode me perturbar... imediatamente.

406
00:37:54,040 --> 00:37:57,280
Uhtred, filho de Uhtred.

407
00:37:58,800 --> 00:38:02,360
Que é filho de outro Uhtred... e de outro.

408
00:38:06,120 --> 00:38:08,800
Ele tem um reino para herdar.

409
00:38:09,960 --> 00:38:12,720
Garantirei que isso aconteça.

410
00:38:12,800 --> 00:38:18,080
Amanhã ou depois de amanhã,
iremos para casa e depois para Winchester,

411
00:38:18,920 --> 00:38:22,040
nós três.

412
00:38:24,560 --> 00:38:29,880
Eu irei até Alfredo
e ele vai se jogar aos meus pés.

413
00:38:30,880 --> 00:38:32,920
-Ele vai?
-Ele vai.

414
00:38:39,800 --> 00:38:44,440
Ele nos livrará de nossa dívida,
até o último centavo.

415
00:38:44,520 --> 00:38:49,200
Vamos construir um grande salão
e dar uma festa.

416
00:38:50,560 --> 00:38:52,160
Eu gostaria disso.

417
00:38:57,080 --> 00:39:02,920
E eu gostaria que Uhtred fosse batizado...
em Winchester.

418
00:39:03,000 --> 00:39:07,440
Padre Beocca poderia executar a cerimônia.
Ele ficaria satisfeito.

419
00:39:11,960 --> 00:39:14,520
Uhtred, é isso que eu quero.

420
00:39:17,480 --> 00:39:19,760
Deus é bom, Uhtred.

421
00:39:19,840 --> 00:39:21,840
Ele o manteve salvo.

422
00:39:21,920 --> 00:39:23,880
Ele o trouxe para casa para mim.

423
00:39:25,320 --> 00:39:28,760
Minha espada me manteve salvo.

424
00:39:28,840 --> 00:39:33,240
Acredite em mim... Deus é bom.

425
00:39:42,120 --> 00:39:44,840
REINO DE WESSEX

426
00:39:44,920 --> 00:39:47,400
Eles ainda não foram para a batalha.

427
00:39:47,480 --> 00:39:49,160
Isso é bom.

428
00:39:49,240 --> 00:39:51,640
Só eu falarei.

429
00:39:51,720 --> 00:39:54,640
Alfredo precisa ouvir uma mensagem clara.

430
00:39:54,720 --> 00:39:57,160
Como está o ânimo no acampamento?

431
00:39:57,240 --> 00:40:00,600
Está bom, senhor. Os homens estão bem.

432
00:40:01,480 --> 00:40:02,720
Estão com medo?

433
00:40:03,880 --> 00:40:05,520
Não mais do que o habitual.

434
00:40:06,240 --> 00:40:07,960
Eu...

435
00:40:09,520 --> 00:40:12,560
Tenho receio de não inspirá-los,

436
00:40:14,200 --> 00:40:17,760
de eles não me verem como um guerreiro.

437
00:40:19,200 --> 00:40:20,920
Senhor...

438
00:40:25,800 --> 00:40:27,600
Senhor, é Odda.

439
00:40:30,520 --> 00:40:32,320
O que é isto?

440
00:40:37,080 --> 00:40:40,800
Jovem Odda? Tem novidades?
Onde está o seu pai?

441
00:40:40,880 --> 00:40:45,840
Ele foi ferido em batalha.
Uma grande balhata em Cynuit, senhor.

442
00:40:48,560 --> 00:40:50,440
Senhor, tenho um presente.

443
00:40:54,040 --> 00:40:57,560
Ubba está morto.
O exército dele foi derrotado.

444
00:41:00,480 --> 00:41:02,560
Isso é... É verdade?

445
00:41:02,640 --> 00:41:05,960
-Sim, senhor. Há dois dias.
-Louvado seja Deus.

446
00:41:07,880 --> 00:41:09,440
Então Wessex está salvo.

447
00:41:10,440 --> 00:41:12,960
Está... Por enquanto.

448
00:41:13,040 --> 00:41:17,000
Guthrum não terá outra escolha
além de selar a paz.

449
00:41:18,520 --> 00:41:20,720
Enquanto seu pai se recupera,
você ficará no lugar dele,

450
00:41:20,800 --> 00:41:22,960
as terras dele serão suas, e muito mais.

451
00:41:25,160 --> 00:41:27,000
Wessex está salvo.

452
00:41:38,760 --> 00:41:42,280
REINO DE WESSEX

453
00:41:46,880 --> 00:41:49,360
Todos estão indo para o palácio.

454
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Uma celebração,
Deve ser uma celebração de orações.

455
00:41:58,920 --> 00:42:01,000
Acredito que você tenha feito isto.

456
00:42:04,880 --> 00:42:08,240
O grande salão está lotado,
não há mais espaço.

457
00:42:08,320 --> 00:42:10,840
Por favor, o rei agradece
a todos por virem,

458
00:42:10,920 --> 00:42:12,760
mas precisam orar aqui fora.

459
00:42:12,840 --> 00:42:14,840
-Padre Beocca.
-O palácio está lotado.

460
00:42:14,920 --> 00:42:16,400
Padre Beocca...

461
00:42:16,480 --> 00:42:18,000
-Haverá cerveja e comida para todos.
-Padre?

462
00:42:19,160 --> 00:42:20,640
Uhtred?

463
00:42:24,200 --> 00:42:28,360
-Está mesmo na minha frente?
-Estou, e com meu filho.

464
00:42:28,440 --> 00:42:31,600
Louvado seja Deus. Você está vivo!

465
00:42:31,680 --> 00:42:34,040
Claro que estou vivo, por que não estaria?

466
00:42:34,120 --> 00:42:36,480
Você era refém em Wareham,
achamos que estava morto.

467
00:42:36,560 --> 00:42:40,040
Não, padre. Eu estava em Cynuit, lutei lá.

468
00:42:43,320 --> 00:42:44,800
Não contaram isso?

469
00:42:47,320 --> 00:42:49,680
-Verei Alfredo agora!
-O que foi?

470
00:42:49,760 --> 00:42:53,680
Nada que não possa ser resolvido
na devida hora. Uhtred!

471
00:42:53,760 --> 00:42:55,680
Eu verei Alfredo.

472
00:42:56,320 --> 00:42:58,720
Uhtred, Alfredo está em paz!

473
00:42:59,880 --> 00:43:01,320
Uhtred, por favor!

474
00:43:04,120 --> 00:43:08,440
Uhtred, por favor,
não pode perturbar as orações!

475
00:43:10,640 --> 00:43:14,480
Uhtred! Sua espada!

476
00:43:31,840 --> 00:43:34,160
Perdão, mas me disseram
que você achava que eu estava morto.

477
00:43:34,240 --> 00:43:35,520
Uhtred, agora não é hora.

478
00:43:35,600 --> 00:43:37,200
Padre Beocca achou que eu estava morto,

479
00:43:37,280 --> 00:43:41,200
mas dias atrás eu estava
em Cynuit com o senhor Odda.

480
00:43:41,280 --> 00:43:44,520
Foi senhor Odda e eu que criamos
o plano de batalha.

481
00:43:44,600 --> 00:43:47,040
-O garoto não disse?
-Uhtred, pare agora.

482
00:43:47,120 --> 00:43:49,080
Talvez gostaria de contar agora?

483
00:43:49,160 --> 00:43:50,680
Odda, você não dirá nada.

484
00:43:50,760 --> 00:43:52,840
Talvez gostaria de descrever
a morte de Ubba?

485
00:43:52,920 --> 00:43:55,360
Senhor, gostaria de convidar
o nobre aqui para se juntar a nós

486
00:43:55,440 --> 00:43:57,400
nos agradecimentos e orações.

487
00:43:57,480 --> 00:44:00,280
Agradecer pelo que, pela vitória?

488
00:44:00,360 --> 00:44:01,720
Pela morte dos pagãos?

489
00:44:01,800 --> 00:44:04,440
Quem vocês acham que matou os pagãos?

490
00:44:04,520 --> 00:44:05,920
Eu não posso salvá-lo.

491
00:44:06,000 --> 00:44:08,480
Eu lutei contra Ubba,
homem a homem, e eu o matei!

492
00:44:08,560 --> 00:44:11,520
Foi o machado dele
contra a minha espada, esta aqui!

493
00:44:13,080 --> 00:44:15,120
Há algum homem aqui que negará isso?

494
00:44:15,200 --> 00:44:19,400
Parados! Todos!
Parados e em silêncio!

495
00:44:23,720 --> 00:44:26,600
Eu já ouvi o bastante.
Você já falou demais.

496
00:44:26,680 --> 00:44:27,640
Isto não é apropriado.

497
00:44:27,720 --> 00:44:29,640
Agora embainhe sua espada

498
00:44:29,720 --> 00:44:31,520
e lembre-se de onde está.

499
00:44:31,600 --> 00:44:33,240
Senhor, o que estou dizendo...

500
00:44:35,480 --> 00:44:37,560
Você interrompeu minha paz.

501
00:44:37,640 --> 00:44:39,320
Você interrompeu a paz de Cristo

502
00:44:39,400 --> 00:44:41,360
e trouxe armas a um lugar sagrado.

503
00:44:41,440 --> 00:44:42,800
Senhor, estou dizendo a verdade...

504
00:44:42,880 --> 00:44:44,200
Você irá direto para o pátio

505
00:44:44,280 --> 00:44:46,360
e me aguardará para julgá-lo.

506
00:44:46,440 --> 00:44:49,200
Julgar-me? Pelo quê?
Eu não fiz nada de errado...

507
00:44:49,280 --> 00:44:51,600
Você ficará quieto!

508
00:45:13,840 --> 00:45:15,440
Nós vamos...

509
00:45:17,200 --> 00:45:20,000
Nós vamos continuar
com um momento de silêncio...

510
00:45:20,080 --> 00:45:23,800
para nos ajudar
a encontrar a paz mais uma vez.

511
00:45:38,720 --> 00:45:42,760
Essa interrupção não pode ficar impune.

512
00:45:42,840 --> 00:45:45,120
Tem que ser com a morte.

513
00:45:46,440 --> 00:45:48,440
Que a paz esteja com você, querida.

514
00:46:18,640 --> 00:46:21,600
Por que você não consegue ter bom senso?
Demonstrar paciência?

515
00:46:21,680 --> 00:46:23,280
Eu só espero justiça.

516
00:46:23,360 --> 00:46:25,560
E ela vem... para quem tem fé.

517
00:46:25,640 --> 00:46:27,200
Agora não é hora para falar de fé.

518
00:46:27,280 --> 00:46:30,560
Agora é a hora certa, quando é necessário.

519
00:46:30,640 --> 00:46:32,120
Não quero saber disso!

520
00:46:35,120 --> 00:46:37,600
Você está tomado pela raiva.

521
00:46:39,960 --> 00:46:43,240
Há um espírito ruim em você
que precisa ser exorcizado.

522
00:46:43,320 --> 00:46:45,400
Você deveria procurar por Deus.

523
00:46:47,000 --> 00:46:48,760
Vou rezar por você.

524
00:46:48,840 --> 00:46:50,600
Você precisa de humildade.

525
00:46:50,680 --> 00:46:52,680
O que eu preciso, mulher, é de justiça.

526
00:47:19,960 --> 00:47:21,000
Você está sóbrio?

527
00:47:21,080 --> 00:47:22,760
Doeu.

528
00:47:22,840 --> 00:47:25,920
Você vai humilhar-se.

529
00:47:28,720 --> 00:47:30,320
De novo?

530
00:47:30,400 --> 00:47:31,520
Venha comigo.

531
00:47:35,360 --> 00:47:38,640
Só o que eu fiz foi fugir do monastério.

532
00:47:47,680 --> 00:47:50,360
-Nobre Vulfário.
-Conhece esse infeliz, não é?

533
00:47:50,440 --> 00:47:51,720
Nós nos conhecemos.

534
00:47:51,800 --> 00:47:53,400
O rei me mandou punir você,

535
00:47:53,480 --> 00:47:55,680
juntamente com Aethelwold.

536
00:47:55,760 --> 00:47:59,520
O que a esposa dele gostaria é de eu puxar
suas tripas pelo seu traseiro fedorento.

537
00:47:59,600 --> 00:48:02,600
Elesvita sempre é criativa.

538
00:48:02,680 --> 00:48:04,880
Senhora, ficará junto com Elesvita,
para seu conforto.

539
00:48:04,960 --> 00:48:06,440
Ela a aguarda na capela.

540
00:48:12,600 --> 00:48:15,840
Sabe qual é a punição por desembainhar
sua espada perante o rei?

541
00:48:15,920 --> 00:48:19,920
Uma multa pagável à igreja, sem dúvida?

542
00:48:20,000 --> 00:48:21,120
Morte.

543
00:48:23,000 --> 00:48:28,520
Mas Alfredo se sente misericordioso,
você não morrerá, não hoje.

544
00:48:28,600 --> 00:48:31,200
Ele quer sua garantia
de que você manterá a paz.

545
00:48:31,280 --> 00:48:34,240
-Qual paz?
-A paz dele, seu idiota!

546
00:48:36,880 --> 00:48:40,040
Não importa o pinto de um mosquito
você ter matado Ubba.

547
00:48:40,120 --> 00:48:45,040
O que importa é que Odda, o Jovem,
reivindicou o crédito.

548
00:48:45,120 --> 00:48:47,320
Se o pai dele morrer pelos ferimentos,

549
00:48:47,400 --> 00:48:49,520
Odda se tornará um dos homens
mais ricos de Wessex,

550
00:48:49,600 --> 00:48:51,400
e os homens vão querer louvar
o ato de bravura dele.

551
00:48:51,480 --> 00:48:54,040
-Meu ato de bravura.
-Nem o pinto de um mosquito.

552
00:48:54,120 --> 00:48:57,480
Agora o sol brilha
do traseiro de Odda, o Jovem,

553
00:48:57,560 --> 00:49:00,640
e a luz é de cegar.

554
00:49:00,720 --> 00:49:01,840
Você me entendeu?

555
00:49:03,680 --> 00:49:05,000
Ótimo.

556
00:49:05,920 --> 00:49:07,280
Você fará penitência.

557
00:49:07,360 --> 00:49:09,400
Fazer o quê?

558
00:49:09,480 --> 00:49:13,480
Humilhar-se...
Você vai se vestir como mulher,

559
00:49:13,560 --> 00:49:16,520
ajoelhar-se e ser humilhado.

560
00:49:16,600 --> 00:49:17,760
Eu não vou me humilhar.

561
00:49:17,840 --> 00:49:19,120
Então Elesvita terá o desejo realizado,

562
00:49:19,200 --> 00:49:20,720
e eu vou puxar
suas tripas pelo seu traseiro.

563
00:49:20,800 --> 00:49:22,400
Qual vai querer?

564
00:49:24,000 --> 00:49:26,560
De joelhos.

565
00:49:31,080 --> 00:49:35,480
Agora vocês se rastejarão até o palácio,

566
00:49:35,560 --> 00:49:42,000
onde vão beijar a cruz
e deitar com o rosto para baixo.

567
00:49:42,080 --> 00:49:43,680
E depois?

568
00:49:43,760 --> 00:49:47,160
Deus e o rei perdoarão vocês.

569
00:49:48,160 --> 00:49:49,440
Vão.

570
00:49:54,280 --> 00:49:55,520
Vá!

571
00:50:14,440 --> 00:50:16,120
É isso que você recebe!

572
00:50:51,680 --> 00:50:55,880
Eu vou na frente, mas você me deve uma.

573
00:50:57,160 --> 00:50:58,120
O quê?

574
00:51:02,440 --> 00:51:07,160
Ó, senhor, sou um pecador.
Não olhem para mim!

575
00:51:07,240 --> 00:51:08,520
Você é mesmo!

576
00:51:08,600 --> 00:51:11,640
Sou um pecador, senhor, o maior pecador

577
00:51:11,720 --> 00:51:13,520
que o senhor verá!

578
00:51:15,080 --> 00:51:20,920
Eu estive com mulheres, senhor!
Várias e várias mulheres.

579
00:51:21,000 --> 00:51:22,720
Infeliz sortudo.

580
00:51:24,280 --> 00:51:26,000
Mulheres de todos os tamanhos.

581
00:51:26,080 --> 00:51:28,800
Tetas grandes, tetas pequenas.

582
00:51:28,880 --> 00:51:32,920
Eu as apertei e... beijei todas elas.

583
00:51:33,000 --> 00:51:37,480
Eu descansei minha cabeça em belos seios,

584
00:51:37,560 --> 00:51:42,480
mas mulheres muito ruins,
senhor, perdoe-me!

585
00:51:42,560 --> 00:51:46,040
Eu perdi a conta
de com quantas mulheres já me deitei,

586
00:51:46,120 --> 00:51:47,640
mas sei exatamente

587
00:51:47,720 --> 00:51:50,960
que foi a metade
do número de tetas que eu acariciei!

588
00:51:52,800 --> 00:51:56,200
Ó, Deus. Eu amo tetas!

589
00:51:56,280 --> 00:52:00,240
Mande-me um anjo, Deus!

590
00:52:00,320 --> 00:52:01,680
Para você trepar com ela?

591
00:52:03,920 --> 00:52:08,400
Um anjo sem tetas para me guiar.

592
00:52:08,480 --> 00:52:14,920
Chega de criadas nos meus aposentos,
senhor, por favor...

593
00:52:15,680 --> 00:52:17,760
Eu imploro.

594
00:52:34,880 --> 00:52:37,960
Deve deitar-se e beijar a cruz.

595
00:52:43,960 --> 00:52:48,000
Pode beijar meu traseiro...
você e seu Deus.

596
00:52:54,840 --> 00:52:58,640
-Uhtred... Uhtred, pare!
-Vamos sair deste lugar.

597
00:52:58,720 --> 00:52:59,840
Não podemos.

598
00:52:59,920 --> 00:53:01,320
Nós estamos indo. Pegue suas coisas.

599
00:53:01,400 --> 00:53:05,200
Logo vai escurecer e temos o batismo.

600
00:53:05,280 --> 00:53:08,280
-É importante.
-Meu filho não será batizado.

601
00:53:08,360 --> 00:53:11,720
Nenhum padre vai sussurrar mentiras
e enganos nos ouvidos dele,

602
00:53:11,800 --> 00:53:12,840
e mergulhá-lo em água!

603
00:53:12,920 --> 00:53:16,440
-Pare, você está nervoso...
-Ele será um pagão, como o pai!

604
00:53:17,680 --> 00:53:19,880
Por que você está dizendo isso?

605
00:53:19,960 --> 00:53:21,720
Vamos ficar esta noite, não mais.

606
00:53:21,800 --> 00:53:23,600
Eu a encontro de manhã.

607
00:53:23,680 --> 00:53:25,120
Aonde você vai?

608
00:53:25,200 --> 00:53:27,720
Beber... e pegar putas...

609
00:53:28,520 --> 00:53:30,760
Eu adoro tetas!

610
00:53:32,080 --> 00:53:35,920
E adoramos
as pontinhas delicadas das tetas,

611
00:53:36,000 --> 00:53:38,320
as tetas menores, manejáveis,

612
00:53:38,400 --> 00:53:40,800
a teta ávida e prazerosa,

613
00:53:40,880 --> 00:53:45,400
a teta macia e envolvente,
que faz você se sentir em casa,

614
00:53:45,480 --> 00:53:51,040
como o nariz de um cãozinho,
grato, ansioso e receptivo ao toque.

615
00:53:52,280 --> 00:53:53,920
Como estão seus joelhos?

616
00:53:55,120 --> 00:53:57,800
Não posso rir disso...

617
00:53:59,880 --> 00:54:03,280
Não há justiça aqui. Só há a igreja.

618
00:54:03,360 --> 00:54:05,080
Você já sabia disso.

619
00:54:08,480 --> 00:54:11,000
Eu soube que agora é homem do Jovem Odda.

620
00:54:14,240 --> 00:54:19,320
Sou passado de pai a filho, como a terra.

621
00:54:19,400 --> 00:54:21,600
Eu não posso ficar em Wessex.

622
00:54:21,680 --> 00:54:24,760
Você tem uma esposa.
Um filho que mal podia esperar para ver.

623
00:54:24,840 --> 00:54:26,160
Para onde você iria?

624
00:54:30,600 --> 00:54:32,840
Odda está com medo de você matá-lo.

625
00:54:32,920 --> 00:54:34,880
Diga a ele que é possível.

626
00:54:34,960 --> 00:54:37,200
Diga a ele todas as noites,
antes de ele ir dormir.

627
00:54:39,560 --> 00:54:43,200
Preciso achar riqueza,
mas aqui é impossível.

628
00:54:43,280 --> 00:54:45,560
Os dinamarqueses veriam e tomariam.

629
00:54:46,440 --> 00:54:48,040
Então é isso que faremos.

630
00:54:49,640 --> 00:54:52,200
Nós viraremos dinamarqueses
e pilharemos.

631
00:54:52,280 --> 00:54:54,480
Os homens o seguirão.

632
00:54:54,560 --> 00:54:57,600
Os homens que ensinamos,
outros que estavam em Cynuit,

633
00:54:57,680 --> 00:54:58,800
eles o seguirão.

634
00:55:03,120 --> 00:55:05,280
Está dizendo para assaltarmos?

635
00:55:06,880 --> 00:55:09,080
Achamos riqueza e a tomamos.

636
00:55:09,160 --> 00:55:10,640
Aqui em Wessex?

637
00:55:10,720 --> 00:55:15,880
Não, você não caga
na sua própria mesa. Em Cornualha.

638
00:55:15,960 --> 00:55:17,600
Vamos pegar dos bretões.

639
00:55:19,800 --> 00:55:23,440
Não diga "sim", ainda não, pense.

640
00:55:24,280 --> 00:55:26,720
Eu farei o mesmo.

641
00:55:26,800 --> 00:55:29,760
Mas por que Odda deveria
ser recompensado e nós não?

642
00:56:10,440 --> 00:56:13,800
Senhor... Bem-vindo.

643
00:56:15,120 --> 00:56:17,440
Eu não o esperava em casa tão cedo.

644
00:56:18,200 --> 00:56:19,760
O batismo correu bem?

645
00:56:20,760 --> 00:56:22,360
Essa é uma bela árvore.

646
00:56:24,640 --> 00:56:27,280
-Bom dia, senhora.
-Um dia miserável.

647
00:56:27,360 --> 00:56:29,280
Essa árvore havia caído?

648
00:56:29,360 --> 00:56:31,200
No topo do cume, senhor.

649
00:56:31,280 --> 00:56:32,800
Na minha terra?

650
00:56:32,880 --> 00:56:36,000
Sim, senhor. Estou levando
para o Moinho de Wigulf, para ser cortada.

651
00:56:36,080 --> 00:56:37,160
Ele compra isso?

652
00:56:37,240 --> 00:56:40,240
Ele corta, senhor. Precisamos de...

653
00:56:40,320 --> 00:56:42,520
Precisamos de madeira para consertos.

654
00:56:42,600 --> 00:56:44,720
Ele recebe o pagamento em madeira cortada.

655
00:56:44,800 --> 00:56:47,160
Se precisamos de madeira,
por que nós mesmos não cortamos?

656
00:56:47,240 --> 00:56:49,280
Wigulf sempre fez isso, senhor.

657
00:56:49,360 --> 00:56:51,280
Então se eu for até Wigulf,

658
00:56:51,360 --> 00:56:54,360
ele me dirá quantas árvores assim
ele já cortou.

659
00:56:54,440 --> 00:56:56,480
E você me mostrará a madeira.

660
00:56:57,960 --> 00:56:59,600
Quanto vale uma árvore dessa?

661
00:56:59,680 --> 00:57:01,280
Oito, nove xelins?

662
00:57:02,240 --> 00:57:03,920
Não tenho certeza, senhor.

663
00:57:04,000 --> 00:57:06,640
Quanto ele lhe paga pela minha madeira?

664
00:57:06,720 --> 00:57:08,200
Senhor, é só uma árvore.

665
00:57:08,280 --> 00:57:09,360
Quanto ele lhe paga?

666
00:57:09,440 --> 00:57:11,960
Senhora, por favor.

667
00:57:12,040 --> 00:57:15,400
Quanto ele lhe paga pela minha madeira?

668
00:57:15,480 --> 00:57:18,440
-Uhtred, não!
-Fique quieta!

669
00:57:22,640 --> 00:57:23,680
Uhtred!

670
00:57:30,520 --> 00:57:32,040
Uhtred!

671
00:57:56,280 --> 00:57:59,480
Isso... foi justiça!

