1
00:00:01,560 --> 00:00:04,720
Я Утред, сын Утреда.

2
00:00:04,800 --> 00:00:09,800
Я урожденный сакс,
похищенный и воспитанный данами.

3
00:00:10,640 --> 00:00:16,000
Клятва связала меня с королем
Альфредом, а брак – с Уэссексом.

4
00:00:16,680 --> 00:00:20,080
У меня есть жена-христианка,
которая дорога мне...

5
00:00:20,920 --> 00:00:23,000
...и ребенок, которого я не видел.

6
00:00:23,640 --> 00:00:25,880
У меня есть
обремененные долгом земли...

7
00:00:25,960 --> 00:00:28,120
Сумма значительная, милорд.

8
00:00:28,200 --> 00:00:31,160
Альфред мог аннулировать долг,
но не стал.

9
00:00:31,720 --> 00:00:34,800
...и нечистый на руку слуга,
которому нельзя верить.

10
00:00:35,360 --> 00:00:38,000
И хотя я скучаю по обычаям данов,

11
00:00:38,080 --> 00:00:40,080
их жажде жизни и сражений...

12
00:00:40,640 --> 00:00:45,680
Никогда не перечь Уббе
и никогда не бейся с ним.

13
00:00:46,240 --> 00:00:49,720
...судьба неспроста всколыхнула
мое саксонское сердце.

14
00:00:49,800 --> 00:00:51,680
Убба и его армия
вернулись из Ирландии.

15
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
А где мой флот?

16
00:00:53,840 --> 00:00:56,920
Вышел из Лундена несколько дней назад
и вот- вот будет здесь.

17
00:00:59,440 --> 00:01:00,880
Судьба правит всем.

18
00:01:19,320 --> 00:01:21,440
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

19
00:02:02,520 --> 00:02:07,640
Милорд! Вам нужна помощь?

20
00:02:15,000 --> 00:02:15,840
Милдрит!

21
00:02:17,760 --> 00:02:19,520
- Одда?
- Милдрит, слава богу.

22
00:02:20,760 --> 00:02:23,320
- Что ты здесь делаешь?
- Идем со мной.

23
00:02:23,400 --> 00:02:26,000
- Миру конец. Мы в осаде.
- Как давно?

24
00:02:26,080 --> 00:02:29,320
Собери всё необходимое.
Даны могут прийти в любую минуту.

25
00:02:29,400 --> 00:02:31,600
- Я не могу пойти с тобой.
- Можешь, должна.

26
00:02:31,680 --> 00:02:33,400
Если миру конец, где Утред?

27
00:02:33,920 --> 00:02:35,560
Даны нарушили перемирие.

28
00:02:35,640 --> 00:02:38,800
Мы убили заложников,
они сделают то же самое.

29
00:02:38,880 --> 00:02:42,160
Если Утред и выжил,
то только как предатель, как дан.

30
00:02:42,240 --> 00:02:45,040
- Нет.
- Как бы там ни было,

31
00:02:45,120 --> 00:02:48,120
ты здесь в опасности
и должна пойти со мной.

32
00:02:49,440 --> 00:02:51,640
Милдрит, умоляю, ради твоего ребенка.

33
00:02:54,360 --> 00:02:56,640
Не беспокойтесь, госпожа!

34
00:02:56,720 --> 00:02:59,680
Мы со скотом уйдем в холмы!

35
00:03:00,160 --> 00:03:02,200
Уходите отсюда!

36
00:03:03,880 --> 00:03:07,600
Всё ценное я закопаю!

37
00:03:44,080 --> 00:03:46,120
Хватит тянуть, порвете!

38
00:03:46,720 --> 00:03:49,400
- Ищите, за что зацепилось.
- Сколько за лошадь?

39
00:03:56,200 --> 00:03:57,280
Она не продается.

40
00:03:58,800 --> 00:04:00,640
Я заплачу вдвойне.

41
00:04:02,360 --> 00:04:03,360
Серебром.

42
00:04:10,360 --> 00:04:11,840
Выжившие были?

43
00:04:12,640 --> 00:04:13,720
На этом пляже нет.

44
00:04:14,520 --> 00:04:16,320
Господь прибрал сотни ублюдков.

45
00:04:17,480 --> 00:04:20,600
Хотя говорят, не меньше
высадилось выше по берегу.

46
00:04:22,000 --> 00:04:23,120
Твои дружки?

47
00:04:26,400 --> 00:04:28,840
Уводи семью в безопасное место.

48
00:04:35,960 --> 00:04:39,720
- Эдуард.
- Вылитый ты.

49
00:04:39,800 --> 00:04:42,440
Малыш Эдуард.

50
00:04:44,960 --> 00:04:47,680
Надеюсь, мое здоровье он не унаследует.

51
00:04:50,000 --> 00:04:50,840
Пришли.

52
00:04:56,600 --> 00:04:58,800
- Одда, Вульфхер.
- Милорд.

53
00:05:00,000 --> 00:05:03,520
Настали трудные времена.
Встретим их с достоинством.

54
00:05:03,600 --> 00:05:05,040
Данам не сидится.

55
00:05:05,120 --> 00:05:07,880
- Выступим вместе или разделимся?
- Разделимся.

56
00:05:08,400 --> 00:05:11,120
Вы поскачете к Северну наперерез Уббе.

57
00:05:11,200 --> 00:05:12,640
А я встречу Гутрума на юге.

58
00:05:13,120 --> 00:05:15,520
Может, стоит выступить
к Северну вместе?

59
00:05:15,600 --> 00:05:18,360
Выиграем первую битву –
и даны не захотят второй.

60
00:05:18,440 --> 00:05:21,720
Вульфхер, даже при победе
можно понести огромные потери.

61
00:05:23,520 --> 00:05:26,520
Некоторые корабли Гутрума
наверняка достигли берега.

62
00:05:26,600 --> 00:05:29,280
Я не могу позволить ему
разгуливать по Уэссексу.

63
00:05:29,360 --> 00:05:30,600
Его нужно остановить.

64
00:05:31,520 --> 00:05:34,800
Одда, если кому-то из нас
повезет быстро разбить врага,

65
00:05:34,880 --> 00:05:37,760
- то он поспешит на помощь другому.
- Да, милорд.

66
00:05:38,280 --> 00:05:39,120
Готовьтесь.

67
00:06:38,800 --> 00:06:42,480
Боже правый, вот это приятный труд!

68
00:06:42,560 --> 00:06:47,000
Это поле я готов пахать.
Получше ячменя.

69
00:06:47,080 --> 00:06:48,680
Лучше ячменя.

70
00:06:49,560 --> 00:06:54,920
Клянусь богом, это лучше ячменя!

71
00:06:57,400 --> 00:06:58,800
Лучше ячменя!

72
00:07:00,640 --> 00:07:03,840
Милорд! Простите, милорд.

73
00:07:03,920 --> 00:07:06,400
Это впервые и больше не повторится.

74
00:07:07,120 --> 00:07:09,000
- Это была ее идея.
- Нет!

75
00:07:09,080 --> 00:07:10,880
- Где моя жена?
- Это не я...

76
00:07:10,960 --> 00:07:13,480
- Где мои жена и ребенок?
- Подождите, милорд!

77
00:07:14,200 --> 00:07:16,080
Она с лордом Оддой, младшим.

78
00:07:16,160 --> 00:07:17,120
- Одда?
- Да, милорд.

79
00:07:17,200 --> 00:07:18,560
Он увез госпожу с сыном.

80
00:07:18,640 --> 00:07:20,440
Она хотела защитить ребенка.

81
00:07:20,520 --> 00:07:23,440
- С моим сыном?
- Да, милорд. У вас сын.

82
00:07:23,520 --> 00:07:27,080
Прекрасный мальчик. Весь в отца.

83
00:07:28,640 --> 00:07:30,840
Отрезать бы тебе яйца
за осквернение ложа.

84
00:07:30,920 --> 00:07:34,320
- Да... Нет, милорд, прошу.
- Мне плевать на тебя, твою жену,

85
00:07:34,400 --> 00:07:35,440
детей и шлюху.

86
00:07:35,520 --> 00:07:37,240
Милорд, он меня заставил.

87
00:07:37,320 --> 00:07:38,960
Обещал заплатить.

88
00:07:39,040 --> 00:07:41,880
Я соврал, милорд, мне нечем платить.

89
00:07:42,840 --> 00:07:46,280
- Мне нужны лошадь, еда и эль.
- Конечно, милорд. Вашего коня вернули.

90
00:07:46,840 --> 00:07:48,160
Он в стойле.

91
00:07:48,960 --> 00:07:51,400
Мой дом – не твой дом.

92
00:07:51,480 --> 00:07:54,680
- Конечно, милорд. Простите.
- Моя земля – не твоя.

93
00:07:55,440 --> 00:07:57,640
Вздумаешь еще раз меня обдурить – убью.

94
00:07:57,720 --> 00:07:59,880
- Понял, милорд.
- С удовольствием.

95
00:08:01,320 --> 00:08:02,320
Охотно верю.

96
00:08:17,800 --> 00:08:18,800
Оставь меня.

97
00:08:29,120 --> 00:08:29,960
Утред.

98
00:08:32,880 --> 00:08:33,960
Сын Утреда.

99
00:08:39,679 --> 00:08:45,280
ХОЛМ СИНУИТ
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

100
00:09:09,600 --> 00:09:11,360
Нас больше, это видно.

101
00:09:12,920 --> 00:09:15,640
Да, милорд,
если считать прислугу и женщин.

102
00:09:16,520 --> 00:09:21,280
- Ты боишься их, Леофрик?
- Я – нет. Но есть те, кто боится.

103
00:09:21,360 --> 00:09:22,960
Дело не в страхе, а в стратегии.

104
00:09:23,040 --> 00:09:25,280
Высота за нами. Они пойдут на нас.

105
00:09:25,920 --> 00:09:28,120
- А если они решат выждать?
- С чего бы?

106
00:09:28,680 --> 00:09:31,320
Потому что мы отрезаны на этой высоте.

107
00:09:31,400 --> 00:09:33,520
- У нас мало запасов.
- Они этого не знают!

108
00:09:36,320 --> 00:09:38,440
Выждем, будем держать эту позицию.

109
00:09:39,760 --> 00:09:43,920
Если повезет, Альфред расправится
с Гутрумом и придет к нам на подмогу.

110
00:09:45,840 --> 00:09:48,880
Пока что остаемся на этом холме.

111
00:10:12,480 --> 00:10:13,320
Господин.

112
00:10:14,160 --> 00:10:16,360
Они стягивают силы и наблюдают.

113
00:10:16,920 --> 00:10:20,200
Они заняли высоту, но я не хочу ждать.

114
00:10:21,200 --> 00:10:26,040
Итак, когда мне напасть?

115
00:10:27,960 --> 00:10:29,960
- Я разложу руны.
- Сторри.

116
00:10:31,520 --> 00:10:33,120
Мне нужен четкий ответ.

117
00:10:34,680 --> 00:10:35,760
Вы его услышите.

118
00:11:00,400 --> 00:11:01,600
Вот ваш ответ, господин.

119
00:11:03,520 --> 00:11:06,720
Смотрите. Это мы, у подножия холма.

120
00:11:07,600 --> 00:11:12,520
Они – на его вершине.
Но это не преимущество.

121
00:11:14,000 --> 00:11:16,560
Ветер принес перо из их лагеря.

122
00:11:17,600 --> 00:11:19,200
Высохшее и блеклое.

123
00:11:21,240 --> 00:11:24,600
Вода течет по холму вниз, не вверх.

124
00:11:25,960 --> 00:11:28,920
Боги благоволят.
Быстрая атака сулит успех.

125
00:11:30,840 --> 00:11:33,760
- Они слабы.
- Они сдадутся или умрут.

126
00:11:36,720 --> 00:11:39,200
И тогда мы двинемся в сердце Уэссекса.

127
00:11:40,760 --> 00:11:42,080
Стена щитов!

128
00:11:47,640 --> 00:11:51,240
Вперед! Раз! Два!

129
00:11:51,320 --> 00:11:53,120
- Приближается всадник!
- Стоп!

130
00:12:08,560 --> 00:12:09,680
Зовите лорда Одду.

131
00:12:10,680 --> 00:12:11,560
Старшего!

132
00:12:19,600 --> 00:12:20,440
Это Утред.

133
00:12:21,480 --> 00:12:24,120
- Как ему удалось выжить?
- Сейчас узнаем.

134
00:12:25,520 --> 00:12:27,560
Олдермен Утред, мы боялись, вы погибли.

135
00:12:27,640 --> 00:12:30,440
Случилось чудо?
Или нечто менее божественное?

136
00:12:31,560 --> 00:12:32,960
- Где она?
- Что?

137
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
Где мои жена и ребенок?

138
00:12:34,520 --> 00:12:36,120
- Она в безопасности!
- Здесь?

139
00:12:36,200 --> 00:12:37,880
Она в безопасности! Ты оглох?

140
00:12:37,960 --> 00:12:40,920
- Она в безопасности.
- Милдрит с моей женой,

141
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
на моей земле, в моем доме,
где она раньше счастливо жила!

142
00:12:45,480 --> 00:12:48,200
- Убери кинжал!
- Поклянись, что не тронул ее.

143
00:12:48,280 --> 00:12:49,920
- И не подумаю.
- Клянись!

144
00:12:51,760 --> 00:12:52,760
Милорд?

145
00:12:53,640 --> 00:12:57,280
Уберите клинок от лорда Одды.
Сейчас же.

146
00:12:58,920 --> 00:12:59,800
Мозгляк?

147
00:13:01,920 --> 00:13:05,600
Даю слово, твоим жене и сыну
не причинили зла.

148
00:13:06,880 --> 00:13:08,480
Клянусь. Делай, что говорю.

149
00:13:16,160 --> 00:13:20,840
- Измена. Чего еще было от него ждать?
- Довольно! Хватит распрей и споров!

150
00:13:21,760 --> 00:13:24,000
Всем разойтись. Быстро!

151
00:13:27,800 --> 00:13:30,520
Твоя жена по-прежнему моя крестница.

152
00:13:30,600 --> 00:13:32,920
Поблагодарил бы лучше моего сына.

153
00:13:33,000 --> 00:13:35,080
Явишься ко мне, когда остынешь,

154
00:13:35,160 --> 00:13:38,840
и объяснишь, почему твоя голова
все еще на плечах и пустая.

155
00:13:43,280 --> 00:13:45,800
Вернулся с того света, а всё такой же.

156
00:13:46,960 --> 00:13:50,880
Нет бы просто спешиться
и спросить: «Вы не видели мою жену?»

157
00:13:56,480 --> 00:13:58,800
Это было бы разумнее.

158
00:14:01,400 --> 00:14:03,640
Но тогда младший Одда
не наложил бы в штаны.

159
00:14:09,040 --> 00:14:11,760
- Ты ее видел? Она в порядке?
- Да.

160
00:14:12,920 --> 00:14:13,920
А вот ребенок...

161
00:14:14,000 --> 00:14:15,200
- Слабый?
- Страшный.

162
00:14:16,080 --> 00:14:17,560
- Как его отец.
- Хуже.

163
00:14:18,040 --> 00:14:21,680
- С горошиной вместо члена.
- Как и его отец.

164
00:14:24,000 --> 00:14:26,080
Если хочешь его увидеть, мозгляк,

165
00:14:26,160 --> 00:14:29,200
уезжай той же дорогой, которой прибыл.
Я серьезно.

166
00:14:29,880 --> 00:14:33,040
Мы застряли на этом холме.
И мы тут все поляжем.

167
00:14:33,640 --> 00:14:36,600
- Что говорит Одда?
- Одда достойный человек.

168
00:14:37,760 --> 00:14:41,040
Но как воин он не опаснее овцы.

169
00:14:44,760 --> 00:14:47,000
Мы на высоте, в хорошей позиции.

170
00:14:48,080 --> 00:14:49,600
Я не отдам это преимущество.

171
00:14:49,680 --> 00:14:51,840
У нас мало еды. Сколько мы продержимся?

172
00:14:51,920 --> 00:14:54,000
- Еду добудем.
- На сколько дней?

173
00:14:54,080 --> 00:14:57,080
- На три? Четыре?
- До прихода Альфреда хватит.

174
00:14:57,840 --> 00:15:00,720
Ты сам сказал, что большая часть
кораблей Гутрума затонула.

175
00:15:00,800 --> 00:15:03,080
- Но не все.
- Но достаточно. Будем надеяться.

176
00:15:03,840 --> 00:15:08,360
- Так что будем ждать.
- Согласен. Какое-то время.

177
00:15:09,960 --> 00:15:12,360
Выиграем для Альфреда
как можно больше времени.

178
00:15:16,640 --> 00:15:20,080
Я предложу им переговоры.
Тем временем

179
00:15:20,160 --> 00:15:22,840
отправим в лес охотников.
Несколько групп.

180
00:15:26,240 --> 00:15:27,560
Альфред придет.

181
00:15:30,040 --> 00:15:33,320
- Я пойду на переговоры.
- Тебя не приглашали.

182
00:15:39,160 --> 00:15:40,400
Это мое право.

183
00:15:53,280 --> 00:15:56,160
Если остальных убили, как он выжил?

184
00:15:56,240 --> 00:15:59,000
Даны похитили его ребенком, и он выжил.

185
00:15:59,480 --> 00:16:02,240
- Нам стоило бы последовать за ним.
- Последовать за ним?

186
00:16:03,760 --> 00:16:07,120
Прислушаться к тому, что он говорит,
я хотел сказать.

187
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Ярл Убба.

188
00:16:27,760 --> 00:16:30,040
Позволь представить
лорда Одду из Уэссекса.

189
00:16:31,000 --> 00:16:33,880
Куда ни приди – везде ты.

190
00:16:35,240 --> 00:16:37,040
У тебя есть двойники?

191
00:16:37,120 --> 00:16:40,800
Лорд Одда – один из лучших
полководцев Альфреда.

192
00:16:43,280 --> 00:16:48,400
Мне плевать, кто он.
Пусть сдается, и на этом всё.

193
00:16:49,200 --> 00:16:50,720
Мы не сдадимся.

194
00:16:51,880 --> 00:16:53,040
А что вы будете делать?

195
00:16:54,280 --> 00:16:57,200
Мы не сдадимся.

196
00:16:58,720 --> 00:17:01,080
А вот вам я предлагаю
вернуться на корабли.

197
00:17:01,160 --> 00:17:04,960
Гутрум нарушил перемирие,
но Убба не обязан следовать за ним.

198
00:17:05,839 --> 00:17:08,359
Мы не вернемся на корабли.

199
00:17:08,800 --> 00:17:10,160
А я не уйду с холма.

200
00:17:11,440 --> 00:17:15,319
- Вам нечего делать в Уэссексе.
- Как нечего? А как же убить вас?

201
00:17:17,920 --> 00:17:20,079
- Попробуйте.
- Флот Гутрума затонул.

202
00:17:22,000 --> 00:17:26,640
Ньёрд поднялся из морской пучины
и утянул корабли Гутрума на дно.

203
00:17:26,720 --> 00:17:27,640
Ты лжешь.

204
00:17:28,720 --> 00:17:30,800
Я видел своими глазами,
как они погибли.

205
00:17:30,880 --> 00:17:34,920
- Сторри, что скажешь?
- Я не смотрю в будущее для Гутрума.

206
00:17:35,000 --> 00:17:36,600
Я заглядываю в будущее для вас.

207
00:17:36,680 --> 00:17:38,160
Сторри в зад воткнули ветку,

208
00:17:38,240 --> 00:17:42,200
- но боги его тоже не предупредили.
- Это ложь.

209
00:17:42,280 --> 00:17:44,920
- Это всё ложь.
- Ты умрешь следующим, Убба.

210
00:17:45,000 --> 00:17:48,040
- Я знаю. Я разложил руны.
- Еще большая ложь!

211
00:17:48,120 --> 00:17:50,640
Ярл Рагнар теперь с богами,
и они злы на тебя.

212
00:17:50,720 --> 00:17:56,000
- Ты оставил его смерть безнаказанной.
- Мстить за Рагнара – не мое дело!

213
00:17:56,080 --> 00:17:57,280
Пусть его сын мстит.

214
00:17:57,800 --> 00:18:01,240
- Ты умрешь следующим, Убба.
- Так сразись со мной!

215
00:18:01,320 --> 00:18:03,240
И увидишь, кто умрет следующим.

216
00:18:03,320 --> 00:18:07,520
- Сразись со мной!
- Ярл, у нас переговоры.

217
00:18:07,600 --> 00:18:11,320
Ты не скажешь больше ни слова!
Он не скажет больше ни слова!

218
00:18:11,400 --> 00:18:13,680
Не скажет. Конечно.

219
00:18:13,760 --> 00:18:17,880
И я больше ни слова не скажу.

220
00:18:18,560 --> 00:18:20,160
Хватит болтовни.

221
00:18:21,240 --> 00:18:23,800
Ты ушлый кусок дерьма.

222
00:18:29,200 --> 00:18:31,440
Сторри. Сторри!

223
00:18:44,800 --> 00:18:45,680
И что теперь?

224
00:18:47,200 --> 00:18:49,880
- Мы теперь по уши в дерьме.
- Теперь у нас есть время.

225
00:18:49,960 --> 00:18:52,840
Откуда? Они теперь спят и видят
перебить нас.

226
00:18:52,920 --> 00:18:54,320
Нам нужно атаковать.

227
00:19:48,040 --> 00:19:49,520
Со мной пришли добрые мужи.

228
00:19:53,000 --> 00:19:57,080
Половина из них вооружены серпами.
Но они пришли.

229
00:20:01,960 --> 00:20:03,200
Серпом можно убить.

230
00:20:06,920 --> 00:20:12,600
- Ты хорошо знаешь Уббу?
- Я знаю его с 11 лет.

231
00:20:15,440 --> 00:20:19,840
Он величайший из воинов, что я видел.
Но он осторожен.

232
00:20:19,920 --> 00:20:21,480
И всегда слушает богов.

233
00:20:22,760 --> 00:20:25,080
Я задирал его,
чтобы посеять в нем сомнения.

234
00:20:26,280 --> 00:20:28,520
Его решительность вернется не сразу.

235
00:20:29,000 --> 00:20:32,280
У вас есть время, но,
повторюсь, вам нудно атаковать.

236
00:20:32,840 --> 00:20:37,000
Мы нападем, и нас окружат.
Всех моих людей перебьют.

237
00:20:38,520 --> 00:20:39,880
Я каждого из них знаю.

238
00:20:42,600 --> 00:20:46,600
Я надеялся,
этот холм и Альфред спасут их.

239
00:20:47,040 --> 00:20:47,880
Нас.

240
00:20:48,840 --> 00:20:52,640
Альфред не придет. Еды мало.
А Убба перестанет колебаться.

241
00:20:53,520 --> 00:20:56,440
Похоже, падение Уэссекса неизбежно.

242
00:20:57,760 --> 00:21:00,360
А что если мы сами окружим данов?

243
00:21:01,840 --> 00:21:03,680
- Как?
- Сожжем их корабли.

244
00:21:06,480 --> 00:21:09,320
Даже если загорятся несколько,
они ринутся их тушить.

245
00:21:09,400 --> 00:21:12,880
- Тогда мы нападем.
- В суматохе. Никакой стены щитов.

246
00:21:13,840 --> 00:21:15,840
Перебьем их раньше,
чем они что-то поймут.

247
00:21:16,920 --> 00:21:19,680
- Но кто устроит пожар?
- Я.

248
00:21:21,280 --> 00:21:22,120
В одиночку.

249
00:21:23,960 --> 00:21:27,920
Но если дадите слово, что нападете,
как только начнется пожар.

250
00:21:31,560 --> 00:21:32,520
Даю слово.

251
00:21:34,880 --> 00:21:37,280
Если мы преуспеем,
вы спасете Уэссекс, милорд.

252
00:22:10,560 --> 00:22:13,080
Если он преуспеет и подожжет корабли,

253
00:22:14,360 --> 00:22:17,200
это посеет панику среди данов.

254
00:22:17,280 --> 00:22:18,320
Что и требуется.

255
00:22:19,600 --> 00:22:21,880
Как нам лучше использовать эту панику?

256
00:22:27,520 --> 00:22:29,800
Имеет ли атака шансы на успех?

257
00:22:32,280 --> 00:22:35,680
Не лучше ли отступить с этого холма?

258
00:22:37,560 --> 00:22:41,440
Мы могли бы вернуться в Уинчестер,
не потеряв ни единого человека.

259
00:22:42,160 --> 00:22:43,360
За исключением Утреда.

260
00:22:46,520 --> 00:22:50,360
Отец, если Утред не соврал про шторм,

261
00:22:51,480 --> 00:22:53,920
и почти весь флот Гутреда погиб,

262
00:22:55,000 --> 00:22:57,080
нам следует объединиться с Альфредом.

263
00:22:59,120 --> 00:23:01,280
Мы вообще можем встретить его
по дороге.

264
00:23:02,920 --> 00:23:04,840
Тогда мы выступим против Уббы сообща.

265
00:23:07,280 --> 00:23:09,120
Это разумная стратегия.

266
00:23:22,920 --> 00:23:24,120
Я дал ему слово.

267
00:23:25,560 --> 00:23:29,560
Он погибнет, а ты можешь
провозгласить его героем.

268
00:23:32,440 --> 00:23:33,760
Остальные пришли.

269
00:23:36,280 --> 00:23:38,280
Решай, что скажешь им.

270
00:23:50,880 --> 00:23:53,720
Я призвал вас, чтобы сказать вам
готовить своих людей.

271
00:23:54,440 --> 00:23:59,040
Всех до единого. Мы скоро выступаем.

272
00:23:59,120 --> 00:24:00,280
Выступаем милорд?

273
00:24:00,360 --> 00:24:03,560
Олдермен Утред вызвался отвлечь данов.

274
00:24:03,640 --> 00:24:05,520
Он должен поджечь их корабли.

275
00:24:05,600 --> 00:24:06,880
- Он ушел?
- Да.

276
00:24:06,960 --> 00:24:09,040
- Один?
- Да.

277
00:24:09,680 --> 00:24:13,920
Если ему удастся поджечь корабли,
мы выступаем.

278
00:24:14,720 --> 00:24:18,560
- В каком направлении, милорд?
- Готовьте людей. Никому ни слова.

279
00:24:18,640 --> 00:24:22,000
- Лорд Одда, вы ничего не сказали.
- Я сказал вам готовить людей.

280
00:24:22,080 --> 00:24:25,200
- К битве?
- Готовьте людей, оба.

281
00:24:26,080 --> 00:24:28,760
Идите, готовьтесь.

282
00:27:00,240 --> 00:27:01,960
Я ничего не вижу.

283
00:27:06,520 --> 00:27:09,520
- Скоро начнет светать.
- Ты можешь помолчать?

284
00:27:15,440 --> 00:27:16,280
Как скажешь.

285
00:27:24,120 --> 00:27:29,120
Пожар на кораблях!

286
00:27:30,880 --> 00:27:34,200
- Что случилось?
- Несите ведра и бочки!

287
00:28:16,680 --> 00:28:20,640
Лорд Одда, мы готовы.
Но что нам делать?

288
00:28:26,240 --> 00:28:27,080
Он сделал это.

289
00:28:28,480 --> 00:28:30,200
Смотрите, он поджег корабли.

290
00:28:35,760 --> 00:28:36,640
Идем в атаку!

291
00:28:37,360 --> 00:28:39,440
Господин, вы не спите?

292
00:28:41,480 --> 00:28:42,720
- Господин?
- Что?

293
00:28:42,800 --> 00:28:45,160
Корабли горят.

294
00:28:50,120 --> 00:28:51,840
- Это он, точно.
- Да.

295
00:28:52,600 --> 00:28:54,520
Их смерть на холме ты видел.

296
00:28:55,160 --> 00:28:58,680
- А пожар – нет?
- Я вижу лишь то, что показывают руны.

297
00:28:58,760 --> 00:29:01,160
- Сколько кораблей в огне?
- Много.

298
00:29:01,240 --> 00:29:03,760
Они что-то задумали. Я чую.

299
00:29:14,880 --> 00:29:15,720
Господин?

300
00:29:17,040 --> 00:29:18,600
Вон там. Это он.

301
00:29:20,680 --> 00:29:24,560
Эй, ты! Утред Рагнарсон!

302
00:29:26,160 --> 00:29:27,560
Ты боишься меня?

303
00:29:29,120 --> 00:29:30,360
Один на один!

304
00:29:31,840 --> 00:29:33,760
Мне подготовить место для поединка?

305
00:29:36,880 --> 00:29:38,960
Сразимся?

306
00:29:40,520 --> 00:29:43,840
Ты сын Рагнара Бесстрашного?

307
00:29:45,520 --> 00:29:48,840
Или жалкий трус?

308
00:30:05,840 --> 00:30:08,720
Я сражусь с тобой, Убба,
если ты этого хочешь.

309
00:30:09,200 --> 00:30:10,320
Но ты умрешь.

310
00:30:12,040 --> 00:30:13,440
Дайте ему щит.

311
00:30:22,000 --> 00:30:23,800
Вы легко одеты, милорд. Простудитесь.

312
00:30:24,560 --> 00:30:26,080
Много времени это не займет.

313
00:30:36,960 --> 00:30:38,440
Ты устроил пожар?

314
00:30:41,920 --> 00:30:45,680
Должно быть, боги.
Они гневаются на тебя.

315
00:30:58,760 --> 00:31:00,440
До первой крови или насмерть?

316
00:31:27,600 --> 00:31:28,960
Вставай!

317
00:31:57,720 --> 00:32:00,600
Ты, дерьмо саксонское!

318
00:32:41,360 --> 00:32:43,000
Отправляйся в Вальхаллу, ярл.

319
00:33:18,800 --> 00:33:21,200
Стена щитов!

320
00:33:23,800 --> 00:33:25,920
А теперь перебить ублюдков!

321
00:33:44,040 --> 00:33:47,040
Вяжите их вместе.

322
00:33:48,000 --> 00:33:50,960
Цепочкой. Крепко вяжите.

323
00:33:51,720 --> 00:33:54,960
Кто будет сопротивляться – тех в реку!

324
00:33:58,560 --> 00:34:00,640
Подкрепись, мозгляк.

325
00:34:05,280 --> 00:34:06,520
Видит Бог, ты заслужил.

326
00:34:16,560 --> 00:34:17,679
Лорд Одда ранен.

327
00:34:19,760 --> 00:34:20,800
Серьезно.

328
00:34:24,120 --> 00:34:26,400
- Он сдержал слово.
- Конечно.

329
00:34:28,239 --> 00:34:31,520
Он достойный человек.
Хороший олдермен.

330
00:34:32,560 --> 00:34:35,840
- Пусть Уббу похоронят с топором.
- Его топор забрали.

331
00:34:37,440 --> 00:34:39,080
А тело юный Одда хочет изрубить.

332
00:34:39,159 --> 00:34:41,320
- Нет, так нельзя.
- Он бы то же самое...

333
00:34:41,400 --> 00:34:44,159
Убба – единственный,
кто мог бы стать королем данов.

334
00:34:46,159 --> 00:34:47,600
Его похоронят. Я прослежу.

335
00:34:50,120 --> 00:34:53,199
У тебя теперь есть важное дело.

336
00:34:54,000 --> 00:34:56,600
Езжай к Альфреду, преклони колени.

337
00:34:57,320 --> 00:34:59,560
Скажи мерзавцу, что спас Уэссекс.

338
00:35:00,600 --> 00:35:02,000
Нет, я поеду к Милдрит.

339
00:35:02,080 --> 00:35:05,640
Не скажешь ты, скажет кто-то другой,
и получит награду

340
00:35:05,720 --> 00:35:09,120
Воины всё видели.
Пусть скажут Альфреду.

341
00:35:11,960 --> 00:35:13,160
Я хочу увидеть сына.

342
00:35:14,320 --> 00:35:15,160
Болван ты.

343
00:35:17,440 --> 00:35:18,560
Дерьма мешок.

344
00:35:19,960 --> 00:35:21,600
А ты сегодня не в форме.

345
00:35:23,960 --> 00:35:24,960
Сиська.

346
00:35:43,040 --> 00:35:43,880
Милорд.

347
00:35:45,400 --> 00:35:48,040
Благодарю, что не бросили меня.

348
00:35:49,800 --> 00:35:54,360
Я знаю, что вы стояли перед выбором,
и отступить было бы по-своему разумно.

349
00:35:59,480 --> 00:36:02,600
Сейчас я отправлюсь в ваше имение
к Милдрит и сыну.

350
00:36:14,280 --> 00:36:17,520
Ты сегодня славно послужил Альфреду.

351
00:36:21,280 --> 00:36:22,320
Спасибо, милорд.

352
00:37:11,600 --> 00:37:12,480
Кто здесь?

353
00:37:28,200 --> 00:37:29,080
Прости.

354
00:37:30,160 --> 00:37:32,360
Ты так красива,
я не хотел тебя тревожить.

355
00:37:34,400 --> 00:37:37,560
Уже можно тревожить. Прямо сейчас.

356
00:37:54,440 --> 00:37:56,640
Утред, сын Утреда.

357
00:37:58,520 --> 00:38:01,720
Который сын еще одного Утреда,
а тот – еще одного.

358
00:38:06,320 --> 00:38:08,400
Он должен унаследовать королевство.

359
00:38:10,240 --> 00:38:12,080
Я сделаю всё для этого.

360
00:38:12,760 --> 00:38:17,640
Завтра или послезавтра едем домой,
а потом в Уинчестер.

361
00:38:18,840 --> 00:38:21,480
Все трое.

362
00:38:24,920 --> 00:38:29,400
Я явлюсь к Альфреду,
и он падет к моим ногам.

363
00:38:31,000 --> 00:38:32,520
- Правда?
- Правда.

364
00:38:40,400 --> 00:38:43,120
По меньшей мере
он освободит нас от долга.

365
00:38:44,880 --> 00:38:48,680
И тогда мы построим чертог
и закатим пир.

366
00:38:50,520 --> 00:38:51,480
Было бы здорово.

367
00:38:57,320 --> 00:39:01,840
И я бы хотела крестить Утреда
в Уинчестере.

368
00:39:03,120 --> 00:39:06,840
Отец Беокка мог бы провести обряд.
Он был бы рад.

369
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Утред, я бы этого хотела.

370
00:39:17,640 --> 00:39:21,280
Бог добр, Утред. Он уберег тебя.

371
00:39:21,960 --> 00:39:23,680
Он вернул тебя домой, ко мне.

372
00:39:25,280 --> 00:39:27,120
Меня уберег мой меч.

373
00:39:28,800 --> 00:39:32,320
Поверь мне, Бог добр.

374
00:39:38,920 --> 00:39:41,920
ХОЛЕНХИРСТ

375
00:39:42,000 --> 00:39:45,120
ХОЛДЕНХЕРСТ
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

376
00:39:45,200 --> 00:39:48,520
- Сражения еще не было.
- Это хорошо.

377
00:39:50,000 --> 00:39:51,240
Говорить буду я один.

378
00:39:52,360 --> 00:39:54,280
Альфред должен услышать главное.

379
00:39:55,200 --> 00:39:58,320
- Как настроение в лагере?
- Хорошее, милорд.

380
00:39:59,440 --> 00:40:00,480
Люди в порядке.

381
00:40:01,400 --> 00:40:05,400
- Боятся?
- Нет, не более, чем обычно.

382
00:40:06,360 --> 00:40:07,200
Я...

383
00:40:09,600 --> 00:40:12,120
Я боюсь, что не воодушевляю их,

384
00:40:14,240 --> 00:40:17,200
что они не видят во мне воина.

385
00:40:19,840 --> 00:40:20,680
Милорд...

386
00:40:25,960 --> 00:40:27,080
Милорд, это Одда.

387
00:40:30,840 --> 00:40:32,280
Что случилось?

388
00:40:37,200 --> 00:40:38,040
Юный Одда.

389
00:40:38,960 --> 00:40:42,560
- Ты прибыл с вестями? Где твой отец?
- Ранен в битве.

390
00:40:43,840 --> 00:40:45,920
В великой битве при Синуит, милорд.

391
00:40:48,600 --> 00:40:50,200
Но я привез вам дар.

392
00:40:53,920 --> 00:40:57,600
Убба мертв. Его войско разбито.

393
00:41:00,640 --> 00:41:04,360
- Это правда?
- Да, милорд. Два дня назад.

394
00:41:04,440 --> 00:41:05,880
Хвала Господу.

395
00:41:08,040 --> 00:41:09,360
Значит, Уэссекс спасен.

396
00:41:10,440 --> 00:41:12,400
Так и есть, на какое-то время.

397
00:41:13,640 --> 00:41:17,120
У Гутрума теперь нет выбора,
он вынужден заключить мир.

398
00:41:18,520 --> 00:41:22,880
До выздоровления твоего отца
ты займешь его место. Его земли – твои.

399
00:41:25,600 --> 00:41:26,920
Уэссекс спасен.

400
00:41:36,200 --> 00:41:38,000
ВИНТАНСЕСТЕР

401
00:41:38,080 --> 00:41:42,680
УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

402
00:41:47,360 --> 00:41:49,400
Народ стекается ко дворцу.

403
00:41:51,040 --> 00:41:54,800
Похоже на празднество.
Все спешат на праздничный молебен.

404
00:41:57,360 --> 00:41:58,200
Прекратите!

405
00:41:59,360 --> 00:42:00,760
Это благодаря тебе.

406
00:42:04,880 --> 00:42:08,200
В чертоге больше нет мест!

407
00:42:08,280 --> 00:42:10,800
Пожалуйста! Король благодарен,
что вы пришли,

408
00:42:10,880 --> 00:42:13,560
- но вам нужно помолиться снаружи.
- Отец Беокка!

409
00:42:13,640 --> 00:42:15,560
- Дворец полон!
- Отец Беокка!

410
00:42:15,640 --> 00:42:17,880
- Еды и эля хватит всем.
- Святой отец!

411
00:42:19,560 --> 00:42:20,400
Утред?

412
00:42:24,680 --> 00:42:28,360
- Ты ли это?
- Я, и со мной мой сын.

413
00:42:29,200 --> 00:42:32,560
- Хвала Господу, ты жив.
- Конечно жив.

414
00:42:32,640 --> 00:42:35,720
- С чего бы мне не быть живым?
- Ты же был заложником в Уэрхеме.

415
00:42:35,800 --> 00:42:38,040
- Мы думали, ты погиб.
- Я был при Синуит.

416
00:42:38,120 --> 00:42:39,480
Я бился при Синуит.

417
00:42:43,640 --> 00:42:44,760
Ему не сказали?

418
00:42:47,560 --> 00:42:49,640
- Я к Альфреду.
- Что случилось?

419
00:42:49,720 --> 00:42:52,160
Ничего.
Уверен, скоро всё разрешится.

420
00:42:52,920 --> 00:42:54,200
Утред!

421
00:42:54,680 --> 00:42:58,800
- Мне нужно к Альфреду.
- Нет, Утред, Альфред молится!

422
00:42:59,960 --> 00:43:01,240
Утред, пожалуйста!

423
00:43:04,160 --> 00:43:08,440
Утред, прошу тебя!
Нельзя прерывать молебен.

424
00:43:10,720 --> 00:43:14,080
Утред! Утред, твой меч!

425
00:43:32,120 --> 00:43:34,240
Простите, но я слышал,
меня считают мертвым?

426
00:43:34,320 --> 00:43:37,160
- Утред, не время...
- Отец Беокка считал меня мертвым,

427
00:43:37,680 --> 00:43:41,000
хотя считанные дни назад
я был с лордом Оддой при Синуит.

428
00:43:41,920 --> 00:43:44,880
Мы с лордом Оддой
разработали план сражения.

429
00:43:44,960 --> 00:43:47,040
- Мальчишка не сказал?
- Утред, хватит.

430
00:43:47,640 --> 00:43:50,680
- Может, сейчас скажешь?
- Одда, молчи.

431
00:43:50,760 --> 00:43:52,800
Может, опишешь смерть Уббы?

432
00:43:52,880 --> 00:43:54,880
Милорд, я пригласил олдермена

433
00:43:54,960 --> 00:43:59,640
- присоединиться к благодарению.
- Благодарению? За что?

434
00:43:59,720 --> 00:44:01,720
За победу? За смерть язычника?

435
00:44:02,200 --> 00:44:05,600
- Кто, по-вашему, убил язычника?
- Мне тебя не спасти.

436
00:44:05,680 --> 00:44:08,440
Я бился с Уббой один на один
и убил его!

437
00:44:08,920 --> 00:44:11,400
Его топор против моего меча!
Этого меча!

438
00:44:12,560 --> 00:44:15,880
- Кто-то здесь станет отрицать это?
- Стоять.

439
00:44:16,840 --> 00:44:18,840
Всем молчать и не двигаться.

440
00:44:23,760 --> 00:44:25,040
Я слышал достаточно.

441
00:44:25,880 --> 00:44:27,640
Твоих речи оскорбительны.

442
00:44:28,160 --> 00:44:29,640
Убери меч в ножны

443
00:44:29,720 --> 00:44:32,600
- и не забывай, где ты.
- Милорд, я лишь хочу сказать...

444
00:44:35,880 --> 00:44:41,360
Ты нарушил мой покой, покой Христа,
и обнажил оружие в святом месте.

445
00:44:41,440 --> 00:44:44,280
- Милорд, это правда...
- Ты сейчас же уйдешь

446
00:44:44,360 --> 00:44:46,320
и будешь ожидать своего приговора!

447
00:44:46,400 --> 00:44:48,200
Приговора? За что?

448
00:44:49,240 --> 00:44:51,520
- Я ничего не сделал.
- Молчать!

449
00:45:14,080 --> 00:45:14,920
Мы...

450
00:45:17,160 --> 00:45:20,000
Мы продолжим с минуты в тишине,

451
00:45:20,960 --> 00:45:23,400
дабы восстановить нарушенный покой.

452
00:45:39,040 --> 00:45:42,160
Эта дерзость не должна
остаться безнаказанной.

453
00:45:43,440 --> 00:45:44,680
Его надлежит казнить.

454
00:45:46,840 --> 00:45:48,520
Мир с тобой, дорогая.

455
00:46:18,680 --> 00:46:21,600
Почему ты не можешь сдержаться,
проявить терпение?

456
00:46:21,680 --> 00:46:23,480
Я лишь хочу справедливости.

457
00:46:23,560 --> 00:46:27,200
- Она дается тем, кто верит.
- Не время говорить о вере.

458
00:46:27,280 --> 00:46:30,520
Как раз самое время.
Именно сейчас она нужна.

459
00:46:30,600 --> 00:46:31,840
Мне она не нужна.

460
00:46:35,480 --> 00:46:37,360
Ты слишком скор на гнев.

461
00:46:40,080 --> 00:46:42,440
В тебя вселился дух зла,
который нужно изгнать.

462
00:46:44,080 --> 00:46:45,280
Обратись к Господу.

463
00:46:47,000 --> 00:46:48,120
Я помолюсь за тебя.

464
00:46:49,280 --> 00:46:52,560
- Тебе нужно смирение.
- Мне нужна справедливость, женщина!

465
00:47:20,360 --> 00:47:22,120
- Протрезвел?
- Аккуратнее.

466
00:47:22,720 --> 00:47:25,800
Пора ползать.

467
00:47:28,960 --> 00:47:31,400
- Что, опять?
- За мной.

468
00:47:35,600 --> 00:47:38,160
Я всего-то из монастыря отлучился.

469
00:47:47,800 --> 00:47:49,040
Олдермен Вульфхер.

470
00:47:49,120 --> 00:47:51,400
- Полагаю, вы знакомы.
- Виделись.

471
00:47:52,000 --> 00:47:55,040
Король велел мне
наказать вас с Этельвольдом.

472
00:47:55,760 --> 00:47:59,600
Его супруга хотела бы,
чтобы вам вынули кишки через зад.

473
00:47:59,680 --> 00:48:01,760
Эльсвита как всегда изобретательна.

474
00:48:03,000 --> 00:48:06,160
Миледи, леди Эльсвита
хотела бы утешить вас. Она в часовне.

475
00:48:12,840 --> 00:48:15,800
Тебе известно наказание
за обнажение меча перед королем?

476
00:48:16,400 --> 00:48:17,320
Штраф?

477
00:48:18,240 --> 00:48:21,040
- В пользу церкви, как обычно.
- Смерть.

478
00:48:23,080 --> 00:48:24,680
Но Альфред нынче милостив.

479
00:48:25,160 --> 00:48:27,080
Тебя не вздернут. Не сегодня.

480
00:48:28,720 --> 00:48:31,200
Он хочет убедиться,
что ты не будешь нарушать покой.

481
00:48:31,840 --> 00:48:33,840
- Какой покой?
- Его покой, болван.

482
00:48:36,920 --> 00:48:40,040
Ломаного гроша не стоит,
что ты убил Уббу.

483
00:48:40,600 --> 00:48:45,000
Важно то, что младший Одда
присвоил все лавры себе.

484
00:48:45,480 --> 00:48:47,320
Если его отец умрет от ран,

485
00:48:47,400 --> 00:48:49,520
Одда станет первым богачом Уэссекса,

486
00:48:49,600 --> 00:48:51,520
и люди будут славить его отвагу.

487
00:48:51,600 --> 00:48:53,680
- Мою отвагу.
- Ломаного гроша.

488
00:48:54,680 --> 00:48:57,520
Из задницы младшего Одды
сейчас сияет солнце.

489
00:48:57,600 --> 00:48:59,880
Ослепительное.

490
00:49:00,880 --> 00:49:01,800
Ты понял?

491
00:49:03,960 --> 00:49:04,800
Хорошо.

492
00:49:06,120 --> 00:49:07,280
Тебя ждет епитимия.

493
00:49:08,280 --> 00:49:10,360
- Что?
- Будешь ползать.

494
00:49:11,720 --> 00:49:16,520
Вырядишься девчонкой,
падешь на колени и будешь унижаться.

495
00:49:16,600 --> 00:49:17,760
Я не стану ползать.

496
00:49:17,840 --> 00:49:20,920
Тогда придется уважить Эльсвиту
и вынуть тебе кишки через зад.

497
00:49:21,000 --> 00:49:22,080
Что выбираешь?

498
00:49:24,360 --> 00:49:26,080
На колени.

499
00:49:31,160 --> 00:49:35,240
Теперь вы пройдете на коленях
до самого дворца.

500
00:49:36,160 --> 00:49:37,920
Там поцелуете крест

501
00:49:39,160 --> 00:49:41,600
и падете на землю ниц.

502
00:49:42,520 --> 00:49:46,720
- И что тогда?
- Тогда Господь и король простят вас.

503
00:49:48,720 --> 00:49:49,920
Вперед.

504
00:49:54,360 --> 00:49:55,240
Иди!

505
00:50:51,840 --> 00:50:52,760
Я пойду первым.

506
00:50:54,320 --> 00:50:55,760
Но ты будешь мне должен.

507
00:50:57,680 --> 00:50:58,680
Что?

508
00:51:02,600 --> 00:51:07,160
О, повелитель, я грешен!
Не смотрите на меня!

509
00:51:07,240 --> 00:51:08,440
Так и есть!

510
00:51:08,520 --> 00:51:13,040
Я грешен, повелитель,
и грехов моих не перечесть!

511
00:51:14,880 --> 00:51:20,920
Я знал женщин, милорд,
многих и многих женщин!

512
00:51:21,000 --> 00:51:22,160
Везучий, шельма.

513
00:51:24,280 --> 00:51:28,760
Женщин всех размеров.
Большие сиськи, маленькие сиськи.

514
00:51:28,840 --> 00:51:32,720
Я тискал и целовал их все.

515
00:51:32,800 --> 00:51:35,120
Я припадал усталой головой

516
00:51:35,200 --> 00:51:40,680
к грудям прекрасных, но дурных,
очень дурных женщин, милорд.

517
00:51:41,240 --> 00:51:42,480
Простите меня!

518
00:51:43,040 --> 00:51:46,080
Я потерял счет женщинам,
что были со мной,

519
00:51:46,160 --> 00:51:50,880
но знаю, что их число вдвое меньше
числа обласканных мною сисек.

520
00:51:52,800 --> 00:51:56,200
О, Боже, как же я люблю сиськи!

521
00:51:56,280 --> 00:52:00,240
Ниспошли мне ангела Твоего, Господи!

522
00:52:00,320 --> 00:52:01,720
Ты и его оприходуешь?

523
00:52:03,560 --> 00:52:07,800
Ангела без сисек,
дабы указал он мне путь праведный!

524
00:52:08,800 --> 00:52:12,920
Избавьте меня
от прислужниц в покоях, милорд.

525
00:52:13,640 --> 00:52:14,600
Смилуйтесь.

526
00:52:15,800 --> 00:52:17,120
Молю вас.

527
00:52:35,120 --> 00:52:37,480
Нужно пасть ниц и поцеловать крест.

528
00:52:44,160 --> 00:52:47,520
Поцелуйте меня в зад. Вы и ваш бог.

529
00:52:54,800 --> 00:52:58,640
- Утред, постой!
- Мы едем отсюда.

530
00:52:58,720 --> 00:53:01,320
- Мы не можем.
- Мы уезжаем. Собери вещи.

531
00:53:01,400 --> 00:53:04,080
Скоро стемнеет. И еще крещение.

532
00:53:05,840 --> 00:53:08,280
- Это важно.
- Я не дам крестить сына.

533
00:53:08,360 --> 00:53:11,720
Я не позволю святошам
нашептывать ему в уши лживые сказки

534
00:53:11,800 --> 00:53:13,640
- и топить его в бочке.
- Прекрати!

535
00:53:13,720 --> 00:53:15,320
Он будет язычником, как отец!

536
00:53:18,120 --> 00:53:19,880
Зачем ты это говоришь?

537
00:53:20,400 --> 00:53:22,840
Переночуем, не более.
Я найду тебя утром.

538
00:53:23,680 --> 00:53:27,640
- Куда ты?
- Туда, где есть выпивка и шлюхи.

539
00:53:28,680 --> 00:53:29,720
Я люблю сиськи!

540
00:53:32,040 --> 00:53:35,960
Важно найти лучшее в каждой сиське.

541
00:53:36,040 --> 00:53:40,680
Маленькие сиськи, податливые сиськи,
дерзкие, задорные, игривые сиськи.

542
00:53:40,760 --> 00:53:45,400
Большие и мягкие сиськи,
на которых чувствуешь себя, как дома.

543
00:53:45,480 --> 00:53:50,840
Сиськи, как щенячий носик.
Благодарные и отзывчивые на ласку.

544
00:53:52,320 --> 00:53:53,440
Как колени?

545
00:53:55,800 --> 00:53:57,800
Нет настроения шутить об этом.

546
00:54:00,360 --> 00:54:04,360
- Здесь правды нет. Одна церковь.
- Ты знал это.

547
00:54:08,480 --> 00:54:10,680
Слышал, ты теперь человек юного Одды.

548
00:54:14,400 --> 00:54:19,320
Я перехожу от отца к сыну.
Да, как земля.

549
00:54:19,800 --> 00:54:21,040
Я не останусь в Уэссексе.

550
00:54:21,800 --> 00:54:24,760
У тебя жена, ребенок,
к которому ты так спешил.

551
00:54:25,320 --> 00:54:26,640
Куда ты подашься?

552
00:54:30,840 --> 00:54:34,360
- Одда боится, что ты его убьешь.
- Скажи ему, это возможно.

553
00:54:35,080 --> 00:54:37,120
Каждый вечер перед сном напоминай.

554
00:54:39,600 --> 00:54:43,440
Мне нужно нажить состояние,
но здесь это невозможно.

555
00:54:43,520 --> 00:54:45,440
Данам проще: увидел – взял.

556
00:54:46,600 --> 00:54:47,920
Тогда так и поступим.

557
00:54:49,680 --> 00:54:51,600
Станем данами и будем грабить.

558
00:54:53,000 --> 00:54:54,240
Люди пойдут за тобой.

559
00:54:55,160 --> 00:54:58,720
Те, кого мы обучили,
те, что были при Синуит.

560
00:55:03,400 --> 00:55:05,000
Предлагаешь кормиться набегами?

561
00:55:06,920 --> 00:55:08,760
Видим добро – забираем.

562
00:55:09,680 --> 00:55:11,240
- Здесь, в Уэссексе?
- Нет.

563
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Нельзя срать на собственный стол.

564
00:55:14,760 --> 00:55:17,520
Корнуолум. Будем грабить бриттов.

565
00:55:19,680 --> 00:55:23,040
Ничего пока не отвечай. Обдумай.

566
00:55:24,560 --> 00:55:25,760
Я тоже обдумаю.

567
00:55:27,080 --> 00:55:29,720
Но почему Одда получил награду,
а мы нет?

568
00:56:10,240 --> 00:56:11,080
Милорд.

569
00:56:12,640 --> 00:56:13,760
С возвращением.

570
00:56:15,080 --> 00:56:17,200
Мы не ждали вас так скоро.

571
00:56:18,360 --> 00:56:19,680
Хорошо ли прошло крещение?

572
00:56:21,000 --> 00:56:22,280
Добрый ствол.

573
00:56:25,320 --> 00:56:27,280
- Добрый день, миледи.
- Ужасный день.

574
00:56:27,840 --> 00:56:31,200
- Где срубили это дерево?
- На верхнем хребте, милорд.

575
00:56:31,280 --> 00:56:33,600
- На моей земле?
- Да, милорд.

576
00:56:33,680 --> 00:56:35,880
Я везу его к Уигульфу на лесопилку.

577
00:56:36,520 --> 00:56:38,680
- Он его купит?
- Распилит, милорд.

578
00:56:39,240 --> 00:56:42,080
Нам нужны доски для ремонта.

579
00:56:42,920 --> 00:56:44,720
Плату он берет досками.

580
00:56:44,800 --> 00:56:47,120
Почему не распилить ствол самим?

581
00:56:47,680 --> 00:56:51,000
- Мы всегда так делали, милорд.
- Значит, если я спрошу у Уигульфа,

582
00:56:51,480 --> 00:56:54,280
он скажет,
сколько таких стволов уже распилил,

583
00:56:54,920 --> 00:56:56,360
а ты покажешь мне доски?

584
00:56:58,080 --> 00:56:59,600
Сколько стоит такое дерево?

585
00:57:00,280 --> 00:57:03,920
- Восемь, девять шиллингов?
- Точно не скажу, милорд.

586
00:57:04,480 --> 00:57:08,200
- Сколько он платит тебе за мой лес?
- Милорд, это лишь одно дерево.

587
00:57:08,280 --> 00:57:10,440
- Сколько он тебе платит?
- Миледи, прошу.

588
00:57:12,080 --> 00:57:15,400
Сколько он тебе платит за мой лес?

589
00:57:15,480 --> 00:57:17,880
- Утред, нет!
- Закрой рот!

590
00:57:22,760 --> 00:57:23,600
Утред!

591
00:57:30,480 --> 00:57:31,520
Утред!

592
00:57:56,840 --> 00:57:59,160
Вот это – справедливость.

593
00:58:00,480 --> 00:58:03,480
Перевод субтитров: Андрей Киселев

