1
00:00:01,760 --> 00:00:04,720
我名叫乌特雷特 乌特雷特之子

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,680
我出生时是撒克逊人

3
00:00:06,760 --> 00:00:09,800
但却被掳走 当作丹麦人养大

4
00:00:10,640 --> 00:00:13,680
可现在我又发现自己
得听命于艾佛雷德国王

5
00:00:13,760 --> 00:00:16,040
并因婚姻而被束缚于威塞克斯

6
00:00:16,760 --> 00:00:20,760
我有一位信奉基督教的妻子
我也很喜欢她

7
00:00:20,880 --> 00:00:22,760
我还有一个自己从未见过面的孩子

8
00:00:23,760 --> 00:00:26,280
我拥有一片领土 但又负债累累

9
00:00:26,360 --> 00:00:28,320
那是很大一笔欠债 大人

10
00:00:28,440 --> 00:00:31,120
艾佛雷德本可以免除这笔债
但他选择不那样做

11
00:00:31,640 --> 00:00:34,920
还有一个我无法信任的狡猾仆人

12
00:00:35,520 --> 00:00:38,080
尽管我怀念丹麦人的行事方式

13
00:00:38,160 --> 00:00:40,360
还有他们对生活与战争的热爱

14
00:00:40,760 --> 00:00:43,600
千万别惹恼厄柏

15
00:00:43,680 --> 00:00:45,960
永远都不要和他对抗

16
00:00:46,280 --> 00:00:49,720
命运却冥冥之中
激发起了我撒克逊人的心

17
00:00:49,800 --> 00:00:51,840
厄柏和他的军队已从爱尔兰回来了

18
00:00:51,920 --> 00:00:54,000
而我的船队在哪里？

19
00:00:54,080 --> 00:00:57,240
他们几天前从伦丁出发
现在快到这里了 大人

20
00:00:59,480 --> 00:01:00,960
一切皆为命数

21
00:01:37,480 --> 00:01:41,640
片名：最后的王国

22
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
大人？

23
00:02:04,240 --> 00:02:08,280
大人？您何时需要帮忙？

24
00:02:14,960 --> 00:02:16,240
蜜德丝！

25
00:02:17,640 --> 00:02:20,520
-奥达？
-蜜德丝 谢天谢地

26
00:02:20,600 --> 00:02:23,360
-你来这里干什么？
-你必须跟我走

27
00:02:23,440 --> 00:02:25,280
休战结束了 我们已被敌人包围

28
00:02:25,360 --> 00:02:26,320
什么时候的事？

29
00:02:26,400 --> 00:02:27,720
你得赶紧收拾好所需物品

30
00:02:27,800 --> 00:02:29,240
丹麦人随时都可能杀到这里

31
00:02:29,320 --> 00:02:31,440
-我不能跟你走
-你可以的 你必须得走

32
00:02:31,520 --> 00:02:33,320
如果休战已结束
那乌特雷特会如何？

33
00:02:33,840 --> 00:02:35,760
蜜德丝 丹麦人已打破停战协议

34
00:02:35,840 --> 00:02:37,840
我们把所有在押人质都已经杀死了

35
00:02:37,920 --> 00:02:38,840
他们也会这样做的

36
00:02:38,920 --> 00:02:40,520
如果乌特雷特侥幸不死

37
00:02:40,600 --> 00:02:42,320
那就只能是当了叛徒 当丹麦人了

38
00:02:42,400 --> 00:02:43,680
不会的

39
00:02:43,760 --> 00:02:46,560
不管怎么样
这里已不是安全的栖身之地

40
00:02:46,840 --> 00:02:48,520
你必须跟我走

41
00:02:48,680 --> 00:02:51,400
蜜德丝 我求你了
就算是为了你的孩子

42
00:02:53,720 --> 00:02:56,000
不要担心我们 夫人

43
00:02:56,080 --> 00:02:59,400
我们会带着牲畜逃到山上的

44
00:02:59,480 --> 00:03:02,480
您赶紧离开此地吧

45
00:03:03,600 --> 00:03:08,200
任何值钱的东西 我都会埋藏起来的

46
00:03:44,120 --> 00:03:46,360
不要这样猛拉这破玩意 你会扯烂的

47
00:03:46,440 --> 00:03:50,160
-看看被什么拌住了！
-你的马多少钱？

48
00:03:56,360 --> 00:03:58,320
这匹马不卖

49
00:03:58,920 --> 00:04:03,760
我会给你两倍的价钱 用银币支付

50
00:04:10,560 --> 00:04:12,640
有冲上岸的活口吗？

51
00:04:12,720 --> 00:04:14,560
我这里的海滩没有

52
00:04:14,640 --> 00:04:17,519
上帝带走了好几百个混蛋的生命

53
00:04:17,600 --> 00:04:21,200
但据说另外好几百个
安全登陆到了上游的地方

54
00:04:22,120 --> 00:04:23,480
他们是你的朋友吗？

55
00:04:26,360 --> 00:04:29,280
你应该将家人带去安全的地方

56
00:04:36,120 --> 00:04:40,240
-艾维特？
-他跟你长得一模一样

57
00:04:40,320 --> 00:04:43,760
小艾维特

58
00:04:44,960 --> 00:04:48,280
希望他不会乱改我的宪法吧

59
00:04:50,080 --> 00:04:51,560
他们来了

60
00:04:56,680 --> 00:04:58,360
奥达？乌菲尔？

61
00:04:58,440 --> 00:04:59,880
大人

62
00:05:00,240 --> 00:05:03,560
艰难时刻 我们必须迎难而上

63
00:05:03,640 --> 00:05:04,960
一刻也不松懈

64
00:05:05,040 --> 00:05:06,880
大人 我们是一并进军
还是兵分两路？

65
00:05:06,960 --> 00:05:08,360
我们兵分两路

66
00:05:08,440 --> 00:05:11,000
你们两人前往塞文河迎击厄柏

67
00:05:11,080 --> 00:05:12,760
而我就挥兵南下迎击古思伦

68
00:05:12,840 --> 00:05:15,680
大人 我们不应该
一并进军塞文河吗？

69
00:05:15,760 --> 00:05:17,160
如果第一场仗打胜了

70
00:05:17,240 --> 00:05:18,600
那么丹麦人就可能无力再战

71
00:05:18,680 --> 00:05:20,600
乌菲尔 即使是打胜了
我们也无法确定

72
00:05:20,680 --> 00:05:23,200
我方的剩余军力

73
00:05:23,360 --> 00:05:26,560
古思伦的某些船只将会成功抵岸

74
00:05:26,640 --> 00:05:28,960
我不能白白就让他
在威塞克斯招摇过市

75
00:05:29,040 --> 00:05:30,440
他必须受到迎击

76
00:05:31,560 --> 00:05:34,040
奥达 若我们任何一方有幸

77
00:05:34,120 --> 00:05:36,680
快速将敌人降服
我们就赶去支援另一方

78
00:05:36,840 --> 00:05:38,320
遵命

79
00:05:38,400 --> 00:05:39,800
准备行军吧

80
00:06:38,720 --> 00:06:42,560
我的上帝 姑娘
开垦你这甜美娇地真爽

81
00:06:42,640 --> 00:06:44,840
开垦你这甜美娇地真爽

82
00:06:44,920 --> 00:06:48,840
比大麦熟地还爽…

83
00:06:49,640 --> 00:06:53,120
我的上帝 姑娘 比大麦熟地还爽！

84
00:06:53,200 --> 00:06:56,200
比大麦熟地还爽 耶

85
00:06:57,520 --> 00:07:00,720
比大麦熟地还爽！

86
00:07:00,880 --> 00:07:05,040
大人！恕罪啊 这是初犯啊

87
00:07:05,120 --> 00:07:06,800
我发誓绝无下次

88
00:07:07,080 --> 00:07:09,040
-这是该姑娘的主意
-不是的！

89
00:07:09,120 --> 00:07:10,800
-我妻子在哪里？
-这不是我的主意…

90
00:07:10,880 --> 00:07:13,360
-我的妻子和孩子在哪里？
-等一下！大人！

91
00:07:14,320 --> 00:07:16,120
她和小奥达大人在一起

92
00:07:16,200 --> 00:07:17,200
-奥达？
-是的 大人

93
00:07:17,360 --> 00:07:18,760
他带走了夫人和您的儿子

94
00:07:18,840 --> 00:07:20,640
大人 她是自愿走的 为了保护孩子

95
00:07:20,720 --> 00:07:23,640
-我的儿子？
-是的 大人 你添了个儿子

96
00:07:23,720 --> 00:07:28,360
那小男孩十分英俊潇洒
就像他父亲一样

97
00:07:28,720 --> 00:07:30,960
我真该阉掉你 以惩罚这种不尊行为

98
00:07:31,040 --> 00:07:32,800
是的…不 大人 求您了

99
00:07:32,880 --> 00:07:34,520
我才不管你 还有你的妻子

100
00:07:34,600 --> 00:07:36,080
你的孩子 又或者是你的婊子

101
00:07:36,160 --> 00:07:39,040
大人 他承诺给我一个钱币
我才就范的

102
00:07:39,120 --> 00:07:42,200
那是个虚假承诺 大人
我并没有钱币

103
00:07:42,880 --> 00:07:44,800
我需要一匹快马、食物和饮料

104
00:07:44,880 --> 00:07:48,320
是的 大人 您的马回来了
它就在马厩里

105
00:07:48,400 --> 00:07:51,680
这是我的房子 而不是你的

106
00:07:51,760 --> 00:07:52,920
是的 大人 请原谅我

107
00:07:53,000 --> 00:07:55,400
这是我的土地 而不是你的

108
00:07:55,480 --> 00:07:57,800
你再把我当个傻瓜 我就杀了你

109
00:07:57,880 --> 00:07:59,320
知道 大人

110
00:07:59,400 --> 00:08:01,200
我会很乐意动手的

111
00:08:01,280 --> 00:08:03,120
我想您会的

112
00:08:17,840 --> 00:08:19,320
出去吧

113
00:08:29,200 --> 00:08:35,480
乌特雷特…乌特雷特之子

114
00:08:39,600 --> 00:08:42,200
（基努伊山）

115
00:08:42,559 --> 00:08:44,920
（威塞克斯王国）

116
00:09:09,560 --> 00:09:11,560
我觉得我们人数比他们多

117
00:09:13,040 --> 00:09:15,720
大人 如果你算上农耕妇孺
我们是比他们多

118
00:09:16,400 --> 00:09:18,760
你怕他们吗 利奥弗治？

119
00:09:18,840 --> 00:09:21,360
我不怕 但有些人怕

120
00:09:21,440 --> 00:09:23,040
怕与不怕没有关系 重要的是策略

121
00:09:23,120 --> 00:09:25,680
我们占据高地 他们必须杀上来

122
00:09:25,880 --> 00:09:27,480
若是他们决定按兵不动呢？大人

123
00:09:27,560 --> 00:09:28,560
为什么呢？

124
00:09:28,640 --> 00:09:30,400
因为我们孤立驻扎于

125
00:09:30,480 --> 00:09:32,400
-这块高地上
-而且补给也不多

126
00:09:32,480 --> 00:09:33,880
他们又不知道这情况！

127
00:09:36,360 --> 00:09:39,800
我们伺机而动 坚守阵地

128
00:09:39,920 --> 00:09:41,800
幸运的话 艾佛雷德会赶走古思伦

129
00:09:41,880 --> 00:09:44,200
然后会给我们增援

130
00:09:45,840 --> 00:09:49,840
我们暂且按兵不动 稳守此山岭

131
00:10:12,480 --> 00:10:14,160
大人…

132
00:10:14,240 --> 00:10:16,720
他们集结了人手 正监视着我们

133
00:10:17,040 --> 00:10:18,840
他们占据了高地

134
00:10:18,920 --> 00:10:21,120
但我不想等了

135
00:10:21,320 --> 00:10:26,760
所以…我什么时候进攻呢？

136
00:10:27,960 --> 00:10:29,400
我要卜卦算算

137
00:10:29,480 --> 00:10:33,600
斯托瑞 我要一个明确答复

138
00:10:34,640 --> 00:10:36,760
我会算出来的

139
00:11:00,400 --> 00:11:01,880
我有答案了 大人

140
00:11:03,560 --> 00:11:07,360
看 这是在山脚下的我们

141
00:11:07,560 --> 00:11:09,320
他们就驻扎在山顶

142
00:11:09,400 --> 00:11:12,920
但那并不算是优势

143
00:11:13,920 --> 00:11:19,400
这是来自那营地的一根羽毛
骨枯色褪

144
00:11:21,160 --> 00:11:25,240
水往山下流 可不会往上流

145
00:11:26,080 --> 00:11:29,120
你的愿望应许了 大人 先下手为强

146
00:11:30,720 --> 00:11:32,240
他们战力疲弱

147
00:11:32,320 --> 00:11:34,480
他们不投降 就只有死路一条

148
00:11:36,760 --> 00:11:39,680
之后 我们就挺进威塞克斯的腹地

149
00:11:40,960 --> 00:11:42,760
举盾成墙！

150
00:11:47,640 --> 00:11:48,960
前进！

151
00:11:49,040 --> 00:11:51,400
一！二！

152
00:11:51,480 --> 00:11:53,920
-有个骑马的人来了！
-停住

153
00:12:08,560 --> 00:12:10,280
把奥达大人叫来

154
00:12:10,840 --> 00:12:12,240
是老奥达大人！

155
00:12:19,480 --> 00:12:23,200
这是乌特雷特…他怎么可能还活着？

156
00:12:23,280 --> 00:12:25,560
我们得问问

157
00:12:25,640 --> 00:12:27,760
乌特雷特郡守
我们还以为你恐遭不测了呢！

158
00:12:27,840 --> 00:12:30,800
你居然没死 这真是奇迹
还是说另有原因啊

159
00:12:31,720 --> 00:12:32,960
-她在哪里？
-什么？

160
00:12:33,040 --> 00:12:34,480
我的妻子和孩子在哪里？

161
00:12:34,560 --> 00:12:36,160
-她…她很安全！
-你把她带来了这里？

162
00:12:36,240 --> 00:12:37,560
她很安全！你没听到他说吗！

163
00:12:37,680 --> 00:12:39,320
她很安全！
我把她带到安全的地方而已！

164
00:12:39,400 --> 00:12:43,040
蜜德丝和我的妻子在一起
就在我的领地上 我的屋子里

165
00:12:43,120 --> 00:12:45,200
也就是她之前过得开开心心的地方

166
00:12:45,480 --> 00:12:46,360
收起你的匕首

167
00:12:46,440 --> 00:12:48,040
对天发誓 你没碰过她一根头发

168
00:12:48,120 --> 00:12:51,200
-我才不会做那种苟且行为
-对天发誓！

169
00:12:51,880 --> 00:12:53,320
大人

170
00:12:53,720 --> 00:12:57,080
把你的匕首从我主人身上拿开
立刻拿开

171
00:12:59,000 --> 00:13:00,120
混蛋！

172
00:13:02,000 --> 00:13:05,800
我向你保证 蜜德丝
和你的儿子都未受过一丝伤害

173
00:13:06,800 --> 00:13:08,960
我发誓如此 按照我说的去做

174
00:13:16,320 --> 00:13:18,120
叛国通敌…我们根本不用猜了

175
00:13:18,200 --> 00:13:21,520
够了 别再内斗争吵不休了！

176
00:13:21,800 --> 00:13:25,200
全都给我散开！马上散开！

177
00:13:27,800 --> 00:13:30,760
你的妻子仍然是我的教女

178
00:13:30,840 --> 00:13:33,240
你应该感谢我的儿子 而不是威胁他

179
00:13:33,320 --> 00:13:35,280
等你脑子清醒了再来找我

180
00:13:35,360 --> 00:13:39,720
跟我解释为何你还活着…
以及还是那么蠢！

181
00:13:43,280 --> 00:13:46,960
你死里逃生 但却一点也没变

182
00:13:47,120 --> 00:13:49,240
其实你只需下马问一声

183
00:13:49,560 --> 00:13:51,960
“你们见过我的妻子吗”不就行了？

184
00:13:56,600 --> 00:13:59,480
是的 那本该是个更好的方法

185
00:14:01,400 --> 00:14:04,440
但那样小奥达就不会
被吓到屁滚尿流了

186
00:14:09,080 --> 00:14:11,000
你见过她吗？她好吗？

187
00:14:11,080 --> 00:14:12,440
她很好

188
00:14:13,000 --> 00:14:14,040
但是那孩子…

189
00:14:14,120 --> 00:14:15,840
-病了吗？
-长太丑

190
00:14:16,160 --> 00:14:17,040
跟他父亲一样？

191
00:14:17,120 --> 00:14:20,160
还要更丑…
而且鸡鸡的蛋蛋奇小无比

192
00:14:20,480 --> 00:14:22,200
跟他父亲一样

193
00:14:24,040 --> 00:14:26,120
如果你想亲眼看看他 混蛋

194
00:14:26,200 --> 00:14:27,720
我建议你原路折返

195
00:14:28,480 --> 00:14:29,880
我是说真的

196
00:14:29,960 --> 00:14:33,480
我们被困在了这座山上
而且还会死在这里

197
00:14:33,560 --> 00:14:34,880
奥达怎么说？

198
00:14:34,960 --> 00:14:38,920
奥达是一个正直的人
但作为勇士而言

199
00:14:39,120 --> 00:14:41,520
他的计谋与震慑力就堪比绵羊

200
00:14:44,840 --> 00:14:47,360
我们占据了高地 占据了山坡

201
00:14:48,160 --> 00:14:49,760
我是不会放弃这优势的

202
00:14:49,840 --> 00:14:51,880
大人 但如果食物短缺
我们还能守多久？

203
00:14:51,960 --> 00:14:53,320
我们会找到食物的！

204
00:14:53,400 --> 00:14:55,080
我们的食物可以维持多少天？
两天？三天？四天？

205
00:14:55,160 --> 00:14:57,320
足以撑到艾佛雷德支援

206
00:14:57,960 --> 00:14:59,080
你自己汇报说

207
00:14:59,160 --> 00:15:01,040
风暴摧毁了古思伦大部分的战船

208
00:15:01,120 --> 00:15:03,560
-但不是全部
-但也许足够多了…

209
00:15:03,880 --> 00:15:05,760
所以我们再等等看

210
00:15:05,840 --> 00:15:08,960
同意 暂时再等等

211
00:15:09,840 --> 00:15:12,760
我们尽可能给艾佛雷德多点时间

212
00:15:16,560 --> 00:15:18,840
我会主动提出谈判

213
00:15:18,920 --> 00:15:20,920
而在进行谈判的同时

214
00:15:21,000 --> 00:15:23,080
我们会派出几支狩猎队伍去觅食

215
00:15:26,120 --> 00:15:28,400
艾佛雷德会来的

216
00:15:30,160 --> 00:15:32,040
我也一起参加与厄柏的这些谈判

217
00:15:32,120 --> 00:15:33,760
没有人邀请你去呢

218
00:15:39,080 --> 00:15:40,720
这是我的权利

219
00:15:53,120 --> 00:15:56,160
如果其他人质都被杀死了
他是怎么活下来的呢？

220
00:15:56,240 --> 00:15:59,480
他自小就被丹麦人掠走
但不也活下来了

221
00:15:59,560 --> 00:16:01,200
听他的 我们就会没事

222
00:16:01,280 --> 00:16:03,520
听他的？

223
00:16:03,600 --> 00:16:08,000
听听他有何看法
大人 我指的是这个意思

224
00:16:25,840 --> 00:16:30,960
厄柏大人 请允许我介绍
这位就是威塞克斯的奥达大人

225
00:16:31,040 --> 00:16:33,000
看起来好像每场会面

226
00:16:33,080 --> 00:16:34,560
都会有你出现

227
00:16:35,160 --> 00:16:37,160
你是不是有好几个分身啊？

228
00:16:37,240 --> 00:16:41,040
厄柏大人
奥达是艾佛雷德最信任的将军

229
00:16:43,520 --> 00:16:45,760
我才懒得管他是谁呢

230
00:16:45,840 --> 00:16:49,240
他只要投降就行了

231
00:16:49,320 --> 00:16:51,080
投降是绝对不可能的

232
00:16:51,880 --> 00:16:53,320
那你们想怎样？

233
00:16:54,080 --> 00:16:58,400
投降是绝对不可能的

234
00:16:58,720 --> 00:17:01,280
但我真心邀请你们退回你们的船上

235
00:17:01,480 --> 00:17:02,880
古思伦或已打破了和平协议

236
00:17:02,960 --> 00:17:05,200
但厄柏没必要也这样做

237
00:17:05,800 --> 00:17:08,520
我们是不会返回船上的

238
00:17:08,760 --> 00:17:10,880
那我也不会离开这座山

239
00:17:11,560 --> 00:17:12,920
你不该留在威塞克斯

240
00:17:13,000 --> 00:17:15,560
我该做的就是杀掉你

241
00:17:18,040 --> 00:17:21,240
-那你可以试试
-古思伦的船队已完蛋了

242
00:17:22,119 --> 00:17:23,960
海洋之神从深海中伸手

243
00:17:24,040 --> 00:17:26,920
把古思伦的船队拉到了海底

244
00:17:27,000 --> 00:17:28,880
你在说谎

245
00:17:28,960 --> 00:17:31,240
我看着船队消失
连同人员一并沉入海里

246
00:17:31,320 --> 00:17:33,240
斯托瑞 你有何看法？

247
00:17:33,320 --> 00:17:36,840
大人 我并不能为古思伦预言
我只为您预言

248
00:17:36,920 --> 00:17:38,400
斯托瑞战战兢兢 紧张兮兮

249
00:17:38,480 --> 00:17:39,800
他不也没有预测出来

250
00:17:39,880 --> 00:17:42,200
不 他…在说谎

251
00:17:42,280 --> 00:17:43,800
这全是谎言 看他眼神就知道

252
00:17:43,880 --> 00:17:46,600
你死到临头了 厄柏
这点我知道 我已问过卦

253
00:17:46,680 --> 00:17:47,680
这更是弥天大谎

254
00:17:47,760 --> 00:17:49,520
无畏者朗格纳伯爵已与众神同在

255
00:17:49,600 --> 00:17:50,800
而且他们迁怒于你

256
00:17:50,880 --> 00:17:52,440
你竟让他白白死去 没有惩处真凶

257
00:17:52,520 --> 00:17:55,960
为朗格纳伯爵复仇不是我的责任！

258
00:17:56,120 --> 00:17:57,400
这是他儿子的责任！

259
00:17:57,600 --> 00:17:59,040
你死到临头了 厄柏

260
00:18:00,120 --> 00:18:04,120
那就跟我对打！这样你就知道
谁死到临头了！跟我打啊！

261
00:18:04,400 --> 00:18:07,560
大人…我们是在谈判

262
00:18:07,640 --> 00:18:09,360
你不准再多说一个字！

263
00:18:09,440 --> 00:18:11,360
他不准再多说一个字！

264
00:18:11,440 --> 00:18:13,800
他不会了 最好别说了

265
00:18:15,160 --> 00:18:21,000
我也不会再多说一个字
谈判到此为止

266
00:18:21,320 --> 00:18:25,720
你这个卑鄙的废物

267
00:18:29,280 --> 00:18:31,720
斯托瑞！

268
00:18:44,800 --> 00:18:46,480
现在怎么办？

269
00:18:47,360 --> 00:18:48,920
我们又得到了什么？烂摊废物？

270
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
现在我们有时间了

271
00:18:50,080 --> 00:18:51,440
怎么说？要是真有可能的话

272
00:18:51,520 --> 00:18:52,880
那就是你令他们更想杀我们

273
00:18:52,960 --> 00:18:54,640
我们应该出击

274
00:19:48,080 --> 00:19:50,360
我的士兵都是好样的

275
00:19:52,960 --> 00:19:57,560
尽管有一半人都仅配备了镰刀
但他们仍坚守于此

276
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
镰刀也可以杀敌

277
00:20:06,920 --> 00:20:10,280
你对厄柏有多了解？

278
00:20:10,360 --> 00:20:13,120
我11岁就认识厄柏了

279
00:20:15,200 --> 00:20:18,480
他是我见过最厉害的勇士

280
00:20:18,560 --> 00:20:22,080
但他过于谨慎
而且总是听从神的旨意

281
00:20:22,800 --> 00:20:26,080
我挑衅他 只是为了让他生疑

282
00:20:26,160 --> 00:20:28,880
要打消那疑虑
他还得花上好一段时间

283
00:20:28,960 --> 00:20:32,640
你可以慢慢想
但我还是要说 我们应该出击

284
00:20:32,720 --> 00:20:34,640
如果出击 我们就会被侧翼包抄

285
00:20:34,720 --> 00:20:40,280
我的人员就会死掉 全军覆没
我可认识他们每一个人

286
00:20:42,280 --> 00:20:48,560
我曾寄望这座山和艾佛雷德
或许能够保住他们…还有我们

287
00:20:48,640 --> 00:20:50,520
艾佛雷德是不会来的

288
00:20:50,600 --> 00:20:52,880
食物维持不了多久
而厄柏的头脑也会恢复清醒

289
00:20:53,320 --> 00:20:57,240
他们出兵攻取威塞克斯
这似乎已是必然之事

290
00:20:57,320 --> 00:21:00,560
如果我们能够包抄丹麦人呢？

291
00:21:01,640 --> 00:21:02,680
如何做到？

292
00:21:02,760 --> 00:21:04,520
我们去烧他们的船

293
00:21:06,560 --> 00:21:09,280
即使是只烧了三、四艘
他们也会跑去救火

294
00:21:09,360 --> 00:21:11,880
-然后我们就进攻
-他们肯定会阵形大乱

295
00:21:11,960 --> 00:21:13,840
没有盾墙防护

296
00:21:13,920 --> 00:21:16,240
在他们反应过来之前
我们就可以将他们杀光

297
00:21:16,920 --> 00:21:19,120
可谁会去放火呢？

298
00:21:19,240 --> 00:21:23,120
我去 一人足矣

299
00:21:23,920 --> 00:21:25,280
但我要你保证

300
00:21:25,360 --> 00:21:28,320
一见到起火 你就立即发动进攻

301
00:21:31,560 --> 00:21:32,920
我保证

302
00:21:34,800 --> 00:21:37,840
大人 如果我们成功得手
你就挽救了威塞克斯

303
00:22:10,560 --> 00:22:14,200
如果他成功烧了敌船

304
00:22:14,280 --> 00:22:17,320
这无疑会在丹麦人中引起恐慌

305
00:22:17,400 --> 00:22:19,160
这正是目的所在

306
00:22:19,280 --> 00:22:22,440
我们如何善用那一恐慌呢？

307
00:22:27,320 --> 00:22:30,160
进攻可能取得成功吗？

308
00:22:32,240 --> 00:22:36,480
逃离这山丘岂不是更好？

309
00:22:37,560 --> 00:22:39,720
我们可以返回温切斯特

310
00:22:39,800 --> 00:22:41,760
并且不损失一兵一将

311
00:22:41,840 --> 00:22:44,400
除了乌特雷特

312
00:22:46,560 --> 00:22:50,840
父亲 如果乌特雷特所说的
风暴一事是真的

313
00:22:51,560 --> 00:22:54,200
古思伦的船队已经葬身大海

314
00:22:54,280 --> 00:22:57,360
那我们就可以与艾佛雷德会师

315
00:22:59,200 --> 00:23:01,440
或许在半路上就能碰到他

316
00:23:02,920 --> 00:23:05,080
然后我们再一起进攻厄柏

317
00:23:07,400 --> 00:23:10,000
作为计策 这合情合理

318
00:23:22,960 --> 00:23:25,440
我已经向他保证过了

319
00:23:25,520 --> 00:23:30,640
他将会牺牲 你可以追谥他为英雄

320
00:23:32,480 --> 00:23:38,560
他们人都来了
你必须决定对他们说些什么

321
00:23:51,000 --> 00:23:52,320
我召唤各位前来

322
00:23:52,400 --> 00:23:57,080
是要让你们集结全部手下

323
00:23:57,160 --> 00:24:00,560
-我们很快就会…动身
-大人 动身？

324
00:24:00,640 --> 00:24:03,800
乌特雷特郡守主动请缨
引开丹麦人的注意力

325
00:24:03,880 --> 00:24:05,680
他会想办法烧着对方的几条船

326
00:24:05,760 --> 00:24:06,880
-他行动了？
-是的

327
00:24:06,960 --> 00:24:09,120
-单独行动？
-是的

328
00:24:09,760 --> 00:24:14,760
如果他能成功将注意力引开
我们就动身

329
00:24:14,840 --> 00:24:16,400
往哪个方向呢 大人？

330
00:24:16,480 --> 00:24:18,640
让你们的人员做好准备
不要透露任何消息

331
00:24:18,720 --> 00:24:20,760
奥达大人 恕我得罪
您根本没告诉我们安排

332
00:24:20,840 --> 00:24:22,120
我说了让大家做好准备

333
00:24:22,200 --> 00:24:25,960
-准备好作战？
-准备好就没错 你俩都是

334
00:24:26,040 --> 00:24:29,120
-去啊！
-做好准备啊！

335
00:27:00,520 --> 00:27:02,880
河面上毫无动静

336
00:27:06,680 --> 00:27:10,680
-天色很快就破晓了…
-你能别说话吗？

337
00:27:15,280 --> 00:27:17,560
那好吧

338
00:27:24,240 --> 00:27:29,480
船着火了！

339
00:27:32,040 --> 00:27:34,640
快去拿水桶救火！

340
00:28:16,760 --> 00:28:20,840
奥达大人 我们已集合完毕
但有何行动？

341
00:28:26,080 --> 00:28:27,680
他得手了

342
00:28:28,520 --> 00:28:30,760
看 他烧着了船

343
00:28:35,840 --> 00:28:37,480
我们进攻！

344
00:28:37,560 --> 00:28:40,000
大人？大人 你醒了吗？

345
00:28:41,720 --> 00:28:42,880
-大人！
-何事？

346
00:28:42,960 --> 00:28:44,280
船着火了！

347
00:28:50,360 --> 00:28:52,680
-是他 我就知道！
-是的

348
00:28:52,760 --> 00:28:56,680
你之前预测到他们死在山上
但却没预测到有火灾？

349
00:28:56,760 --> 00:28:59,040
我告诉过你
我只能看到符文允许我看到的事情

350
00:28:59,120 --> 00:29:01,240
-烧了多少条船？
-我不知道 很多条吧

351
00:29:01,320 --> 00:29:03,600
这是他们的阴谋诡计 肯定是这样

352
00:29:14,760 --> 00:29:17,960
大人…在那里

353
00:29:18,040 --> 00:29:19,360
就是他

354
00:29:20,840 --> 00:29:25,200
你！乌特雷特朗格纳森！

355
00:29:26,120 --> 00:29:29,000
你怕了我吗？

356
00:29:29,080 --> 00:29:34,520
我们单挑 我来划个场地

357
00:29:36,960 --> 00:29:40,200
你敢和我打吗？

358
00:29:40,480 --> 00:29:44,760
你算不算是无畏者朗格纳的儿子？

359
00:29:45,560 --> 00:29:49,480
还是说你是个懦夫？

360
00:30:05,840 --> 00:30:08,640
厄柏 如果你想打的话 我就跟你打

361
00:30:09,160 --> 00:30:11,320
但你会死掉

362
00:30:12,040 --> 00:30:14,280
拿个护盾给他

363
00:30:22,040 --> 00:30:24,400
您半裸着呢 大人 您可能会着凉的

364
00:30:24,640 --> 00:30:27,480
这很快就能解决

365
00:30:36,840 --> 00:30:39,200
火是你放的吗？

366
00:30:41,880 --> 00:30:46,200
肯定是众神的旨意 他们对您动怒了

367
00:30:58,920 --> 00:31:00,920
见血就收 还是至死方休？

368
00:31:27,880 --> 00:31:29,680
起来！

369
00:32:40,960 --> 00:32:43,280
上天堂吧 大人…

370
00:33:19,000 --> 00:33:21,840
举盾…城墙

371
00:33:23,760 --> 00:33:27,280
现在杀死那些畜生！

372
00:33:43,960 --> 00:33:45,680
绑住他们…

373
00:33:45,760 --> 00:33:49,520
将他们绑在一起 形成链队

374
00:33:49,920 --> 00:33:51,800
将他们绑紧一点

375
00:33:51,880 --> 00:33:55,480
如有违抗者 就将他们赶到河里

376
00:33:58,720 --> 00:34:00,720
这个给你填下肚子 混蛋

377
00:34:05,440 --> 00:34:07,080
上帝知道这是你应得的

378
00:34:16,600 --> 00:34:21,000
奥达大人受伤了 伤得很重

379
00:34:24,040 --> 00:34:25,600
他遵守了诺言

380
00:34:25,800 --> 00:34:30,239
他一定会的 他是个正直的人

381
00:34:30,719 --> 00:34:32,320
一个高尚的郡守

382
00:34:32,560 --> 00:34:34,880
我希望厄柏和他的斧头一并埋葬

383
00:34:34,960 --> 00:34:36,400
他的斧头不见了

384
00:34:37,520 --> 00:34:39,120
小奥达想把他碎尸万段

385
00:34:39,199 --> 00:34:41,400
-不能那样做
-反过来他也会对你那样做的

386
00:34:41,480 --> 00:34:43,880
他是厄柏 对丹麦人来说
他就仅次于国王

387
00:34:46,239 --> 00:34:48,120
我会确保他下葬的

388
00:34:50,080 --> 00:34:53,440
你…你有件事要做

389
00:34:53,880 --> 00:34:57,320
你直接去找艾佛雷德 跪在他脚下

390
00:34:57,400 --> 00:35:00,480
然后告诉那个杂种
是你挽救了威塞克斯

391
00:35:00,720 --> 00:35:02,200
不 我会去找蜜德丝

392
00:35:02,280 --> 00:35:05,480
如果你不那样做
某个贱人就会抢功 然后领赏

393
00:35:05,680 --> 00:35:07,720
士兵都看到了 他们知道是我的功劳

394
00:35:07,800 --> 00:35:09,680
让他们告诉艾佛雷德吧

395
00:35:11,760 --> 00:35:13,240
我得去见我的儿子了

396
00:35:14,160 --> 00:35:19,640
你真是个傻叉 绝逼大傻叉

397
00:35:20,120 --> 00:35:22,440
你的美誉就只去到这程度？

398
00:35:23,960 --> 00:35:25,240
奶嘴大傻叉

399
00:35:42,920 --> 00:35:48,520
大人…我想感谢你没有将我遗弃

400
00:35:49,680 --> 00:35:54,880
我知道当时还会有其他选择
其他更合情合理的选择

401
00:35:59,480 --> 00:36:03,080
我现在要前往您的庄园
去找蜜德丝和我的儿子了

402
00:36:14,280 --> 00:36:18,200
你今天为艾佛雷德做出了重大贡献

403
00:36:21,200 --> 00:36:23,040
谢谢你 大人

404
00:37:11,360 --> 00:37:13,120
谁在那里？

405
00:37:28,000 --> 00:37:32,560
请原谅我 你太美了 我不忍惊扰

406
00:37:34,360 --> 00:37:38,920
你可以尽情惊扰我 马上就可以

407
00:37:54,360 --> 00:37:57,760
乌特雷特 乌特雷特之子

408
00:37:58,720 --> 00:38:02,440
我是另一个乌特雷特之子 代代相传

409
00:38:06,360 --> 00:38:09,160
他是要继承一个王国的

410
00:38:10,320 --> 00:38:12,800
我会确保那事情兑现的

411
00:38:12,880 --> 00:38:18,360
明天或后天 我们就回家
然后再去温切斯特

412
00:38:19,160 --> 00:38:22,400
我们三人一起去

413
00:38:24,320 --> 00:38:29,880
我会去找艾佛雷德
而他就会拜倒于我脚下

414
00:38:31,080 --> 00:38:33,440
-他会吗？
-他会的

415
00:38:40,440 --> 00:38:44,880
他最起码也会免除我们的债务

416
00:38:44,960 --> 00:38:49,800
然后我们就建造一个大官邸
并举办盛宴

417
00:38:50,520 --> 00:38:52,200
我喜欢那样子

418
00:38:57,360 --> 00:39:03,080
同时我也希望儿子在温切斯特受洗

419
00:39:03,160 --> 00:39:07,800
贝欧卡神父可以主持仪式
他定当很乐意

420
00:39:12,440 --> 00:39:15,120
乌特雷特 我就想这样子

421
00:39:17,560 --> 00:39:19,960
上帝是仁慈的 乌特雷特

422
00:39:20,040 --> 00:39:21,880
他保你平安而回

423
00:39:21,960 --> 00:39:24,000
他将你带回了我身边

424
00:39:25,200 --> 00:39:28,800
保我平安的是我的剑

425
00:39:28,880 --> 00:39:33,480
相信我…上帝是仁慈的

426
00:39:39,320 --> 00:39:42,320
（霍顿赫斯特）

427
00:39:42,400 --> 00:39:45,240
（霍顿赫斯特 威塞克斯王国）

428
00:39:45,320 --> 00:39:46,680
他们还未上战场

429
00:39:47,960 --> 00:39:49,120
这很好

430
00:39:49,960 --> 00:39:51,440
我自己去汇报

431
00:39:52,400 --> 00:39:55,160
这样艾佛雷德就能听到
唯一清晰的信息

432
00:39:55,240 --> 00:39:57,720
军营里的士气如何？

433
00:39:57,800 --> 00:40:01,280
士气不错 大人 大家都很好

434
00:40:01,440 --> 00:40:02,720
他们害怕吗？

435
00:40:04,160 --> 00:40:05,800
没特别害怕

436
00:40:06,480 --> 00:40:08,280
我…

437
00:40:09,680 --> 00:40:12,880
我担心自己没有激励好他们

438
00:40:14,240 --> 00:40:17,960
担心他们没有将我视为一名勇士

439
00:40:19,800 --> 00:40:21,600
大人…

440
00:40:25,960 --> 00:40:27,840
大人 奥达来了

441
00:40:30,880 --> 00:40:32,760
这是怎么回事？

442
00:40:37,040 --> 00:40:40,920
小奥达？你有战报？
你的父亲在哪里？

443
00:40:41,000 --> 00:40:46,120
他在战场上负伤了 大人
在基努伊打了一场大仗

444
00:40:48,600 --> 00:40:50,560
大人 我给您带来了一件礼物

445
00:40:54,040 --> 00:40:57,680
厄柏死了 他的军队被打败了

446
00:41:00,640 --> 00:41:02,840
这是…这是真的吗？

447
00:41:02,920 --> 00:41:06,360
-是的 大人 两天前的事
-感谢上帝 赞美天主

448
00:41:08,120 --> 00:41:09,760
非常好 那威塞克斯就得救了

449
00:41:10,440 --> 00:41:13,040
暂时是这样

450
00:41:13,560 --> 00:41:17,680
古思伦现在别无选择 只有和解

451
00:41:18,520 --> 00:41:20,800
在你父亲疗伤期间 就由你来代位

452
00:41:20,880 --> 00:41:23,120
他的领地就是你的领地
而且还会有更多

453
00:41:25,400 --> 00:41:27,320
威塞克斯得救了

454
00:41:36,120 --> 00:41:38,480
（温坦西斯特）

455
00:41:38,560 --> 00:41:42,240
（温切斯特 威塞克斯王国）

456
00:41:47,040 --> 00:41:49,600
大家都往宫殿那边走去

457
00:41:51,320 --> 00:41:55,480
有庆祝活动 一定是有祈祷庆祝活动

458
00:41:59,560 --> 00:42:01,760
我猜你以前也是这样玩的

459
00:42:04,920 --> 00:42:08,360
大厅已经聚满人 没有地方了

460
00:42:08,440 --> 00:42:10,840
拜托 国王很感谢大家的到来

461
00:42:10,920 --> 00:42:12,840
但你们要在外面这里祈祷

462
00:42:12,920 --> 00:42:15,000
-贝欧卡神父
-宫殿已经聚满人

463
00:42:15,080 --> 00:42:16,640
贝欧卡神父…

464
00:42:16,720 --> 00:42:18,280
大家都会有麦芽酒和食物的

465
00:42:19,760 --> 00:42:21,320
乌特雷特？

466
00:42:24,560 --> 00:42:28,880
-你就在我的眼前吗？
-是的 还有我的孩子

467
00:42:28,960 --> 00:42:31,560
感谢上帝 你还活着

468
00:42:31,640 --> 00:42:34,120
我当然还活着
为何我不应该活着呢？

469
00:42:34,560 --> 00:42:36,760
你当时在韦勒姆当人质
我们都以为你死掉了

470
00:42:36,840 --> 00:42:40,440
不 神父 我是在基努伊
我在基努伊打仗

471
00:42:43,440 --> 00:42:44,960
他们没说吗？

472
00:42:47,480 --> 00:42:49,640
-我现在就要见艾佛雷德
-怎么啦？

473
00:42:49,720 --> 00:42:53,800
没什么 我相信以后会解决的
乌特雷特！

474
00:42:54,560 --> 00:42:55,600
我要见艾佛雷德

475
00:42:55,680 --> 00:42:58,440
乌特雷特 艾佛雷德在默祷

476
00:43:00,040 --> 00:43:01,520
乌特雷特 求你了！

477
00:43:04,280 --> 00:43:08,800
乌特雷特 求你了
你不能打扰祷告的！

478
00:43:10,880 --> 00:43:14,200
乌特雷特！你的剑！

479
00:43:32,160 --> 00:43:34,280
原谅我 但我听说
你们以为我已经死了？

480
00:43:34,360 --> 00:43:35,520
乌特雷特 现在不是恰当时机

481
00:43:35,600 --> 00:43:37,280
贝欧卡神父认为我已经死了

482
00:43:37,680 --> 00:43:41,800
可就在几天前
我还和奥达大人在基努伊

483
00:43:42,040 --> 00:43:44,720
是奥达大人和我
一起制定出作战计划的

484
00:43:44,800 --> 00:43:47,360
-这个小伙没说吗？
-乌特雷特 住嘴

485
00:43:47,640 --> 00:43:49,320
现在你应该出来说句话吧？

486
00:43:49,400 --> 00:43:50,800
奥达 你什么也不要说

487
00:43:50,880 --> 00:43:53,040
你应该出来描述一下
厄柏是怎么死的？

488
00:43:53,120 --> 00:43:54,920
大人 我想邀请这位郡守

489
00:43:55,000 --> 00:43:57,240
一起和我们进行感恩与祈祷

490
00:43:57,520 --> 00:44:00,440
感恩什么？因为获得胜利？

491
00:44:00,520 --> 00:44:01,920
因为异教徒的死亡？

492
00:44:02,000 --> 00:44:04,520
你们以为是谁杀死那异教徒的？

493
00:44:04,640 --> 00:44:05,680
我无法救你了

494
00:44:05,760 --> 00:44:08,600
是我和厄柏单挑 是我杀死了他！

495
00:44:08,720 --> 00:44:11,800
是他的斧头和我的剑交锋
就是这把剑！

496
00:44:12,600 --> 00:44:14,720
这里有人想否认这个事实吗？

497
00:44:14,800 --> 00:44:19,200
站住别动！
所有人站住别动 保持安静！

498
00:44:23,720 --> 00:44:26,720
我已经听够了 你也已经说够了

499
00:44:26,800 --> 00:44:27,800
这太不像话了

500
00:44:28,040 --> 00:44:29,640
现在收好你的剑

501
00:44:29,720 --> 00:44:31,560
记住你的身份

502
00:44:31,640 --> 00:44:33,360
大人 我在跟你说的是…

503
00:44:35,840 --> 00:44:38,040
你打破了我的平静

504
00:44:38,120 --> 00:44:39,840
你也打破了基督的平静

505
00:44:39,920 --> 00:44:41,600
你还把武器带进了神圣之地

506
00:44:41,680 --> 00:44:43,080
大人 我只是在告诉你真相…

507
00:44:43,160 --> 00:44:44,320
你马上退到庭院去

508
00:44:44,400 --> 00:44:46,520
并等候我对你的发落

509
00:44:46,600 --> 00:44:49,440
发落？为什么？我又没做错什么事…

510
00:44:49,520 --> 00:44:51,920
你给我闭嘴！

511
00:45:14,080 --> 00:45:15,760
我们…

512
00:45:17,160 --> 00:45:20,080
我们继续进行默祷…

513
00:45:21,000 --> 00:45:24,880
以求重新找回平静

514
00:45:39,240 --> 00:45:43,480
这次扰乱事件 绝对不能轻易饶过

515
00:45:43,560 --> 00:45:45,920
必须是死罪

516
00:45:46,600 --> 00:45:48,680
愿安宁与你同在 亲爱的

517
00:46:18,480 --> 00:46:21,560
为什么你不能好好讲理？有点耐性？

518
00:46:21,640 --> 00:46:23,320
我只想要公正

519
00:46:23,400 --> 00:46:25,600
公正属于那些有信仰的人

520
00:46:25,680 --> 00:46:27,320
现在不是谈论信仰的时候

521
00:46:27,400 --> 00:46:30,800
现在正是时候 现在需要的就是信仰

522
00:46:30,880 --> 00:46:32,440
我是不会吃这一套的！

523
00:46:35,640 --> 00:46:38,240
你太容易发怒了

524
00:46:40,080 --> 00:46:43,520
你体内有不洁之气需要祛除

525
00:46:44,200 --> 00:46:46,320
你应该信仰上帝

526
00:46:47,040 --> 00:46:48,880
我会为你祈祷的

527
00:46:49,320 --> 00:46:51,160
你需要的是谦卑

528
00:46:51,240 --> 00:46:53,320
妇人 我需要的是公正

529
00:47:20,400 --> 00:47:21,320
你酒醒了吗？

530
00:47:21,400 --> 00:47:22,760
不好说

531
00:47:22,840 --> 00:47:26,000
你要去跪地爬行了

532
00:47:28,800 --> 00:47:30,320
又要？

533
00:47:30,400 --> 00:47:31,560
跟我走

534
00:47:35,560 --> 00:47:38,960
我只是从修道院潜逃出来而已

535
00:47:47,840 --> 00:47:50,600
-乌菲尔郡守
-我估计你认识这个混蛋吧？

536
00:47:50,720 --> 00:47:52,040
我们见过

537
00:47:52,120 --> 00:47:53,600
国王让我来惩罚你

538
00:47:53,680 --> 00:47:55,760
跟这个埃塞沃一起惩罚

539
00:47:55,840 --> 00:47:59,640
但他老婆却一心想让我
把你的肠子从臭屁股里拽出来

540
00:47:59,720 --> 00:48:02,840
艾斯威总能别出心裁

541
00:48:02,920 --> 00:48:04,960
夫人 请您去找艾斯威寻求慰藉

542
00:48:05,040 --> 00:48:06,680
她在小教堂等着你

543
00:48:12,880 --> 00:48:16,160
你知道在国王面前拔剑的惩罚
是什么吗？

544
00:48:16,280 --> 00:48:20,080
罚钱？无疑是付给教会的

545
00:48:20,160 --> 00:48:21,320
死刑

546
00:48:23,160 --> 00:48:28,600
但艾佛雷德大发慈悲
你才不用吊死 至少今天不会

547
00:48:28,800 --> 00:48:31,520
他想你做出保证
你不会再破坏这份安宁

548
00:48:31,880 --> 00:48:34,960
-什么安宁？
-他的安宁 蠢货！

549
00:48:37,080 --> 00:48:40,360
你杀死了厄柏
这屁事情一点都不重要

550
00:48:40,440 --> 00:48:45,520
重要的是小奥达已经认领功劳了

551
00:48:45,600 --> 00:48:47,400
万一他的父亲伤重不治

552
00:48:47,480 --> 00:48:49,680
奥达就会成为
威塞克斯最富有的人之一

553
00:48:49,760 --> 00:48:51,360
而人们就会去赞颂他的英勇行为

554
00:48:51,440 --> 00:48:54,120
-我的英勇行为
-那算个屁

555
00:48:54,760 --> 00:48:57,560
现在连阳光都是
从小奥达的屁眼里照射出来的

556
00:48:57,640 --> 00:49:00,880
而且还熠熠生辉

557
00:49:00,960 --> 00:49:02,120
你明白我的意思吗？

558
00:49:03,960 --> 00:49:05,320
很好

559
00:49:06,000 --> 00:49:07,440
你要去忏悔

560
00:49:07,520 --> 00:49:09,640
去做什么？

561
00:49:09,720 --> 00:49:13,520
跪地而行…你要打扮得像个小姑娘

562
00:49:13,600 --> 00:49:16,680
跪地而行 受尽凌辱

563
00:49:16,760 --> 00:49:17,960
我才不会跪地而行

564
00:49:18,040 --> 00:49:19,160
那艾斯威就会如愿以偿

565
00:49:19,240 --> 00:49:20,960
我就把你的肠子从屁股里拽出来…

566
00:49:21,040 --> 00:49:22,680
你选择哪样？

567
00:49:24,240 --> 00:49:26,880
跪下

568
00:49:31,080 --> 00:49:35,680
现在你们要一路爬到宫殿

569
00:49:35,760 --> 00:49:42,520
亲吻十字架 接着面部朝下五体投地

570
00:49:42,600 --> 00:49:44,240
然后呢？

571
00:49:44,360 --> 00:49:47,880
上帝和国王就会宽恕你们

572
00:49:48,560 --> 00:49:49,880
去吧

573
00:49:54,000 --> 00:49:55,280
走啊！

574
00:50:14,440 --> 00:50:16,200
这就是你应得的！

575
00:50:51,880 --> 00:50:56,280
我来领喊 但你欠我一个人情

576
00:50:57,600 --> 00:50:58,600
什么？

577
00:51:02,600 --> 00:51:07,480
大人 我是个罪人 不要看我

578
00:51:07,560 --> 00:51:08,480
你就是罪人

579
00:51:08,680 --> 00:51:11,320
我是个罪人 大人 我罪大恶极

580
00:51:11,400 --> 00:51:13,280
您从未见过如此罪孽深重之人！

581
00:51:14,880 --> 00:51:20,960
我品尝过不止一个女人
大人！而是一大堆的女人

582
00:51:21,040 --> 00:51:22,720
你这个幸运的家伙

583
00:51:24,160 --> 00:51:25,920
各种体态的女人

584
00:51:26,000 --> 00:51:28,680
大奶子的 小奶子的

585
00:51:28,760 --> 00:51:32,960
我全都挤捏过和亲吻过

586
00:51:33,040 --> 00:51:37,000
我把自己的头部埋在她们的双乳中

587
00:51:37,080 --> 00:51:42,320
她们可都是美丽且淫荡的女人
大人 请宽恕我！

588
00:51:42,920 --> 00:51:46,160
我…我已经数不清
自己睡过多少个女人了

589
00:51:46,240 --> 00:51:47,760
但我知道 其数量就正正等于

590
00:51:47,840 --> 00:51:51,200
我爱抚过的乳房数目的一半！

591
00:51:52,880 --> 00:51:56,440
上帝 我太爱奶子了！

592
00:51:56,720 --> 00:52:00,840
请派给我一位天使 主啊！

593
00:52:00,920 --> 00:52:02,320
好让你睡她吗？

594
00:52:04,120 --> 00:52:08,720
请派一位没奶子的天使来指引我

595
00:52:08,800 --> 00:52:15,520
不要再在我寝室里设侍女了
大人 求你了…

596
00:52:15,840 --> 00:52:18,000
我求求你

597
00:52:35,120 --> 00:52:38,320
你必须趴下 亲吻十字架

598
00:52:44,280 --> 00:52:48,440
亲吻我屁股吧…你和你的上帝都是

599
00:52:54,800 --> 00:52:58,800
-乌特雷特…别走！
-我们马上离开这个地方

600
00:52:58,880 --> 00:52:59,800
不行

601
00:52:59,880 --> 00:53:01,560
我们马上离开 收拾好你的行李

602
00:53:01,640 --> 00:53:05,600
天很快就黑了 何况还要进行洗礼

603
00:53:05,680 --> 00:53:08,600
-洗礼很重要
-我儿子是不会接受洗礼的

604
00:53:08,680 --> 00:53:11,640
绝对不准任何牧师
在他耳朵灌输欺骗与谎言

605
00:53:11,720 --> 00:53:13,200
并同时把他浸在水里淹个半死

606
00:53:13,280 --> 00:53:16,960
-别说了 你恼火冲天…
-他会是异教徒 就像他父亲

607
00:53:18,200 --> 00:53:20,480
你为什么说这些东西？

608
00:53:20,560 --> 00:53:22,080
我们就待一晚 不能再耽搁了

609
00:53:22,160 --> 00:53:23,800
明早我就去接你

610
00:53:23,880 --> 00:53:25,280
你要去哪里？

611
00:53:25,360 --> 00:53:28,000
喝酒…还有嫖妓…

612
00:53:28,800 --> 00:53:30,280
我爱奶子！

613
00:53:31,680 --> 00:53:35,840
我们要懂得欣赏
奶子的微妙不同之处

614
00:53:35,920 --> 00:53:38,400
小一点的奶子 可玩弄手掌的奶子

615
00:53:38,480 --> 00:53:40,960
坚挺、饥渴、欢欣的奶子

616
00:53:41,040 --> 00:53:45,280
柔软包裹着你的奶子
让你宾至如归的奶子

617
00:53:45,360 --> 00:53:51,160
就像小狗的鼻子一样
感激 渴求 并乐于享受抚摸

618
00:53:52,320 --> 00:53:54,040
你的膝盖还好吧？

619
00:53:55,800 --> 00:53:58,600
我对此一点也笑不出来…

620
00:54:00,360 --> 00:54:03,440
这里没有公正 只有教会

621
00:54:03,520 --> 00:54:05,280
这你早就知道啦

622
00:54:08,480 --> 00:54:11,120
我听说你现在给小奥达卖命了

623
00:54:14,360 --> 00:54:19,720
我的人生也是世袭的
没错 就像土地一样

624
00:54:19,800 --> 00:54:21,880
我不能留在威塞克斯

625
00:54:21,960 --> 00:54:25,160
你有个老婆 还有个骨肉难分的孩子

626
00:54:25,240 --> 00:54:26,640
你还能去哪里？

627
00:54:30,840 --> 00:54:33,200
奥达担心你会杀掉他

628
00:54:33,280 --> 00:54:35,200
告诉他这真有可能

629
00:54:35,280 --> 00:54:37,600
在他每晚上床之前都提醒他一遍

630
00:54:39,600 --> 00:54:43,200
我要想办法寻找财富
但在这里是不可能的

631
00:54:43,280 --> 00:54:45,600
丹麦人 他们肯定会知道的
然后就抢走

632
00:54:46,600 --> 00:54:48,240
我们也是这样做的

633
00:54:49,640 --> 00:54:52,320
我们变成丹麦人一样 然后四处抢掠

634
00:54:52,800 --> 00:54:55,080
士兵会跟随你的

635
00:54:55,160 --> 00:54:57,760
我们训练过的那些士兵
还有在基努伊作战过的士兵

636
00:54:57,840 --> 00:54:59,000
他们都会跟随你的

637
00:55:03,320 --> 00:55:05,560
你是说我们去抢劫吗？

638
00:55:07,000 --> 00:55:09,280
我们去找财富 然后就抢过来

639
00:55:09,720 --> 00:55:10,720
在威塞克斯这里？

640
00:55:10,800 --> 00:55:16,200
不是 兔子不吃窝边草 是康沃伦

641
00:55:16,320 --> 00:55:18,000
我们从不列颠人那里夺取

642
00:55:19,720 --> 00:55:23,480
不用急着说同意 先考虑一下…

643
00:55:24,600 --> 00:55:26,760
我也要考虑一下

644
00:55:26,840 --> 00:55:29,920
凭什么是奥达获得奖赏
而不是我们呢？

645
00:56:10,520 --> 00:56:13,800
大人…欢迎

646
00:56:15,040 --> 00:56:17,480
我并没有想到您会这么快就回来了

647
00:56:18,240 --> 00:56:19,880
洗礼进行得顺利吗？

648
00:56:20,840 --> 00:56:22,520
这棵树倒挺不错的

649
00:56:25,360 --> 00:56:27,640
-您好 夫人
-苦不堪言的一日

650
00:56:27,720 --> 00:56:29,720
这棵树是从哪里砍的？

651
00:56:30,080 --> 00:56:31,480
从最高的山脊上 大人

652
00:56:31,560 --> 00:56:33,160
从我的土地上吗？

653
00:56:33,240 --> 00:56:36,400
是的 大人 我正要将它
运去维戈夫的作坊锯开

654
00:56:36,480 --> 00:56:37,600
他买下了吗？

655
00:56:37,680 --> 00:56:40,520
他只是锯开 大人 我们需要…

656
00:56:40,600 --> 00:56:42,920
我们需要用木材来维修

657
00:56:43,000 --> 00:56:45,040
他靠锯木头赚钱

658
00:56:45,120 --> 00:56:47,560
既然我们需要木材
为什么不自己锯开呢？

659
00:56:47,640 --> 00:56:49,400
这一直都是维戈夫做的 大人

660
00:56:49,480 --> 00:56:51,480
那如果我去找维戈夫

661
00:56:51,600 --> 00:56:54,720
他就会告诉我
他锯过多少棵这种树木

662
00:56:54,960 --> 00:56:57,080
而你就会让我看
那些木材的具体用处？

663
00:56:58,200 --> 00:56:59,920
一棵这样的树木值多少钱？

664
00:57:00,320 --> 00:57:01,960
八、九个先令？

665
00:57:02,640 --> 00:57:04,400
我不确定 大人

666
00:57:04,480 --> 00:57:06,840
我的树木 他都给你多少钱？

667
00:57:06,920 --> 00:57:08,480
大人 只是一棵树而已

668
00:57:08,560 --> 00:57:09,680
他都给你多少钱？

669
00:57:09,760 --> 00:57:12,200
夫人 救救我

670
00:57:12,280 --> 00:57:15,520
我的树木 他都给你多少钱？

671
00:57:15,600 --> 00:57:18,680
-乌特雷特 别这样！
-给我安静！

672
00:57:22,960 --> 00:57:24,040
乌特雷特！

673
00:57:30,840 --> 00:57:32,400
乌特雷特！

674
00:57:56,680 --> 00:57:59,240
这…才是公正！

675
00:58:25,480 --> 00:58:27,400
字幕翻译：孔研

