1
00:00:01,720 --> 00:00:04,560
我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

2
00:00:05,120 --> 00:00:06,720
我生為一名撒克遜人

3
00:00:07,080 --> 00:00:09,720
但遭到俘虜，被當成丹麥人養大

4
00:00:10,800 --> 00:00:13,520
而如今我聽命於艾佛雷德國王

5
00:00:13,600 --> 00:00:16,000
並因為聯姻受威塞克斯約束

6
00:00:16,760 --> 00:00:19,960
我有一名基督徒妻子，我很關心她

7
00:00:20,920 --> 00:00:23,000
還有一個尚未謀面的孩子

8
00:00:23,720 --> 00:00:25,880
我擁有領地，並背負巨債

9
00:00:26,360 --> 00:00:28,080
這是一筆大數目，領主

10
00:00:28,440 --> 00:00:31,160
艾佛雷德本可免除你的債務
但他選擇不這麼做

11
00:00:31,760 --> 00:00:34,600
還有個我信不過的狡猾僕人

12
00:00:35,520 --> 00:00:38,000
雖然我想念丹麥人的作風

13
00:00:38,080 --> 00:00:40,120
他們對生活及戰爭的渴望

14
00:00:40,720 --> 00:00:43,640
永遠別招惹厄柏

15
00:00:43,720 --> 00:00:45,560
而且永遠不要跟他槓上

16
00:00:46,240 --> 00:00:49,680
命運冥冥中激起了我的撒克遜之心

17
00:00:49,760 --> 00:00:51,680
厄柏和他的軍隊已從愛爾蘭返回

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
我的艦隊在哪裡？

19
00:00:53,840 --> 00:00:56,920
他們數日前離開倫丁
就快到了，大人

20
00:00:59,440 --> 00:01:00,880
天命不可違

21
00:01:37,680 --> 00:01:41,640
片名：最後的王國

22
00:02:02,560 --> 00:02:03,640
大人？

23
00:02:04,560 --> 00:02:07,640
大人，您何時需要協助？

24
00:02:15,080 --> 00:02:16,240
蜜德絲！

25
00:02:17,800 --> 00:02:19,840
-奧達？
-蜜德絲，感謝上帝

26
00:02:20,920 --> 00:02:22,960
-你怎麼會在這裡？
-你必須跟我走

27
00:02:23,360 --> 00:02:24,960
和平已終結，我們被包圍

28
00:02:25,240 --> 00:02:27,400
-何時的事？
-妳必須立刻收拾行囊

29
00:02:27,680 --> 00:02:29,240
丹麥人隨時會出現

30
00:02:29,360 --> 00:02:31,280
-我不能和你走
-妳可以，非走不可

31
00:02:31,360 --> 00:02:32,960
若和平已終結，那烏特雷德呢？

32
00:02:33,080 --> 00:02:35,600
蜜德絲，丹麥人違背停戰協議

33
00:02:35,800 --> 00:02:37,520
我們殺了他們所有的人質

34
00:02:37,600 --> 00:02:38,800
他們也會這麼做

35
00:02:38,920 --> 00:02:40,520
若烏特雷德倖存

36
00:02:40,600 --> 00:02:42,200
他也只會背叛我們成為丹麥人！

37
00:02:42,280 --> 00:02:43,080
不會的

38
00:02:43,840 --> 00:02:46,400
不管怎樣，這裡不再安全

39
00:02:46,880 --> 00:02:48,240
妳必須跟我走

40
00:02:49,680 --> 00:02:51,640
蜜德絲！我求妳，為孩子著想

41
00:02:54,480 --> 00:02:56,720
別擔心我們，夫人

42
00:02:56,800 --> 00:02:59,600
我們會帶著牲口去山嶺

43
00:03:00,080 --> 00:03:02,480
妳盡快遠離此地

44
00:03:03,960 --> 00:03:07,800
我會將貴重物品埋藏起來！

45
00:03:44,200 --> 00:03:46,120
別硬拉，會弄壞的！

46
00:03:46,800 --> 00:03:49,440
-看看怎麼會卡住！
-你的馬多少錢？

47
00:03:56,200 --> 00:03:57,440
牠是非賣品

48
00:03:58,880 --> 00:04:03,280
我以銀幣支付你雙倍的價格

49
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
有活口沖上岸嗎？

50
00:04:12,640 --> 00:04:13,920
我這塊沙灘上沒有

51
00:04:14,600 --> 00:04:16,320
上帝帶走幾百條雜種的命

52
00:04:17,560 --> 00:04:20,519
據說近河岸那邊
還是有幾百人安全登陸

53
00:04:22,040 --> 00:04:23,160
在找你的朋友嗎？

54
00:04:26,560 --> 00:04:28,880
你應該帶著你的家人去安全之處

55
00:04:36,080 --> 00:04:39,680
-艾維特
-他長得像你，真的很像

56
00:04:39,800 --> 00:04:42,760
小艾維特…

57
00:04:44,920 --> 00:04:47,560
但願他不會改掉我的憲法

58
00:04:50,080 --> 00:04:51,160
他們來了

59
00:04:56,680 --> 00:04:58,200
奧達？烏菲爾？

60
00:04:58,400 --> 00:04:59,280
陛下

61
00:05:00,080 --> 00:05:03,520
我們要正面迎對艱困時期

62
00:05:03,600 --> 00:05:04,760
永不停歇

63
00:05:05,080 --> 00:05:06,680
我們是集體行軍還是兵分兩路？

64
00:05:06,760 --> 00:05:07,880
兵分兩路

65
00:05:08,480 --> 00:05:11,080
你們兩個率軍前去塞文河對陣厄柏

66
00:05:11,200 --> 00:05:12,640
我率軍南下對陣古思倫

67
00:05:12,960 --> 00:05:15,520
陛下，為何不集中軍力去塞文河？

68
00:05:15,760 --> 00:05:18,320
若首戰告捷
或許丹麥人就不會再打第二場

69
00:05:18,440 --> 00:05:20,560
烏菲爾，就算打勝仗也無法確保

70
00:05:20,640 --> 00:05:22,040
能有多少人能倖存

71
00:05:23,680 --> 00:05:26,560
古思倫的部分艦隊已到達河岸

72
00:05:26,640 --> 00:05:29,320
我不會讓他輕易踏過威塞克斯

73
00:05:29,400 --> 00:05:30,600
我們必須迎戰他

74
00:05:31,600 --> 00:05:33,080
奧達，若我們其中一方

75
00:05:33,160 --> 00:05:36,240
能成功迅速擊敗敵軍
就馬上增援另一方

76
00:05:36,880 --> 00:05:38,280
遵命，陛下，理當如此

77
00:05:38,520 --> 00:05:39,840
做好準備…

78
00:06:39,080 --> 00:06:42,520
上帝啊，姑娘，妳就像
一塊正被開墾的美麗土地

79
00:06:42,560 --> 00:06:44,640
一塊正被開墾的美麗土地

80
00:06:45,280 --> 00:06:48,680
比墾麥田還爽…

81
00:06:49,680 --> 00:06:52,880
上帝啊，小姑娘，比墾麥田還爽

82
00:06:53,240 --> 00:06:54,880
比墾麥田爽

83
00:06:55,360 --> 00:06:56,280
爽啊

84
00:06:57,400 --> 00:06:58,800
比墾麥田爽！

85
00:07:01,080 --> 00:07:02,440
大人

86
00:07:03,080 --> 00:07:04,800
請恕罪，這是我的初犯

87
00:07:04,880 --> 00:07:06,400
我發誓下不為例

88
00:07:07,160 --> 00:07:08,200
是這姑娘的主意

89
00:07:08,280 --> 00:07:09,080
才不是！

90
00:07:09,160 --> 00:07:10,840
-我妻子在哪？
-這不是我的主意

91
00:07:10,960 --> 00:07:13,280
-我的妻兒在哪？
-等等，領主

92
00:07:14,360 --> 00:07:16,040
她和奧達大人在一起，小奧達

93
00:07:16,120 --> 00:07:17,160
-奧達？
-是的，領主

94
00:07:17,240 --> 00:07:18,600
他帶走了夫人和您的兒子

95
00:07:18,680 --> 00:07:20,520
領主，她為了保護孩子自願去的

96
00:07:20,600 --> 00:07:23,440
-我的兒子嗎？
-是的，領主，您有兒子了

97
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
他是個英俊的小男孩

98
00:07:25,960 --> 00:07:27,400
長得很像您

99
00:07:28,680 --> 00:07:30,920
你犯下這種褻瀆罪
我應該切下你的蛋蛋

100
00:07:31,000 --> 00:07:32,760
是，領主，不，領主求求您

101
00:07:32,840 --> 00:07:34,360
我不在乎你、你的妻子

102
00:07:34,440 --> 00:07:35,800
你孩子，或你的妓女

103
00:07:35,880 --> 00:07:37,240
領主，他逼我的

104
00:07:37,320 --> 00:07:39,000
承諾事後給我一個銀幣

105
00:07:39,080 --> 00:07:40,720
那是個虛假承諾，領主

106
00:07:40,920 --> 00:07:41,920
我沒有銀幣

107
00:07:42,760 --> 00:07:44,920
我需要一隻精力充沛的馬
糧食和喝的

108
00:07:45,040 --> 00:07:48,120
是的，領主，您的馬已經回到馬廄了

109
00:07:49,120 --> 00:07:51,520
這是我的房子，不是你的

110
00:07:51,600 --> 00:07:52,760
是的，請原諒我，領主

111
00:07:52,840 --> 00:07:54,760
我的領地輪不到你做主

112
00:07:55,440 --> 00:07:57,480
再把我當傻子耍，我會殺了你

113
00:07:57,800 --> 00:07:58,800
是，領主

114
00:07:59,240 --> 00:08:00,320
我會很享受

115
00:08:01,360 --> 00:08:02,480
我相信您會的

116
00:08:17,880 --> 00:08:18,840
滾出去

117
00:08:29,160 --> 00:08:30,240
烏特雷德

118
00:08:33,000 --> 00:08:34,360
烏特雷德之子

119
00:08:39,919 --> 00:08:42,480
（基努伊山）

120
00:08:42,720 --> 00:08:45,120
（威塞克斯王國）

121
00:09:09,600 --> 00:09:11,280
我覺得我們人數較多

122
00:09:13,000 --> 00:09:15,640
若算上小孩和婦女
我們確實人比較多，大人

123
00:09:16,520 --> 00:09:17,920
你害怕嗎？利奧弗治

124
00:09:18,800 --> 00:09:21,320
有些人會怕，但我不會

125
00:09:21,400 --> 00:09:23,000
這無關恐懼，是關於戰略

126
00:09:23,080 --> 00:09:25,240
我們地處高勢，他們勢必會來找我們

127
00:09:26,000 --> 00:09:27,480
若他們決定等候呢，大人？

128
00:09:27,560 --> 00:09:28,600
他們為何要等？

129
00:09:28,680 --> 00:09:29,920
因為我們在這高地上

130
00:09:30,000 --> 00:09:31,280
與世隔絕

131
00:09:31,360 --> 00:09:32,320
補給也不足

132
00:09:32,440 --> 00:09:33,520
他們並不知道！

133
00:09:36,360 --> 00:09:38,400
我們守住陣地，等待時機

134
00:09:39,840 --> 00:09:41,840
幸運的話，艾佛雷德會擊敗古思倫

135
00:09:41,920 --> 00:09:43,640
會派部隊來支援我們

136
00:09:46,000 --> 00:09:49,080
現在我們於此山按兵不動

137
00:10:12,560 --> 00:10:13,520
大人…

138
00:10:14,200 --> 00:10:16,280
他們集結部隊的同時也在觀望

139
00:10:17,000 --> 00:10:18,560
他們佔據著高地

140
00:10:18,720 --> 00:10:20,520
但是我不想等

141
00:10:21,440 --> 00:10:26,000
那麼我要何時進攻？

142
00:10:28,000 --> 00:10:29,280
我需要占一卦

143
00:10:29,400 --> 00:10:33,040
斯托瑞，我需要明確的答案

144
00:10:34,720 --> 00:10:36,080
我會給您答案

145
00:11:00,440 --> 00:11:01,640
我有答案了，大人

146
00:11:03,560 --> 00:11:06,880
這就好比在山腳下的我們

147
00:11:07,600 --> 00:11:08,920
他們駐紮在山頂

148
00:11:09,440 --> 00:11:12,520
但這並不是優勢

149
00:11:14,000 --> 00:11:16,840
這根羽毛來自他們的營地

150
00:11:17,680 --> 00:11:19,200
已風乾褪色

151
00:11:21,280 --> 00:11:24,560
水只會往低處流，不會往上

152
00:11:26,040 --> 00:11:28,920
一切會如您所願，大人
先發制人才是王道

153
00:11:30,760 --> 00:11:31,840
他們很虛弱

154
00:11:32,160 --> 00:11:34,000
若不投降，只有死路一條

155
00:11:36,840 --> 00:11:39,080
然後我們就能直搗威塞克斯

156
00:11:40,760 --> 00:11:42,320
盾牆陣！

157
00:11:47,720 --> 00:11:48,600
前進！

158
00:11:48,960 --> 00:11:51,240
一，二

159
00:11:51,320 --> 00:11:53,280
-有騎兵接近！
-停

160
00:12:08,480 --> 00:12:09,720
把奧達大人叫來

161
00:12:10,840 --> 00:12:11,880
老的那個！

162
00:12:19,640 --> 00:12:20,760
是烏特雷德

163
00:12:21,560 --> 00:12:22,880
他怎麼還活著？

164
00:12:23,240 --> 00:12:24,120
問問他

165
00:12:25,520 --> 00:12:27,480
烏特雷德郡長，我們還擔心你死了

166
00:12:27,560 --> 00:12:30,400
你沒死真是個奇蹟或是神跡

167
00:12:31,720 --> 00:12:32,920
-她在哪？
-什麼…？

168
00:12:33,040 --> 00:12:34,400
我的妻兒在哪裡？

169
00:12:34,520 --> 00:12:36,120
-她很安全
-你帶她來的嗎？

170
00:12:36,200 --> 00:12:37,600
她很安全，你沒聽見嗎？

171
00:12:37,680 --> 00:12:38,840
我只是帶她到安全之處

172
00:12:38,920 --> 00:12:40,760
她和我妻子在一起！

173
00:12:40,960 --> 00:12:42,960
在我的土地上的房子！

174
00:12:43,080 --> 00:12:45,000
她曾經幸福生活過的地方！

175
00:12:45,440 --> 00:12:46,360
收起劍！

176
00:12:46,440 --> 00:12:48,160
你發誓你沒有動過她一根汗毛

177
00:12:48,240 --> 00:12:49,920
-我不會發誓！
-發誓！

178
00:12:51,920 --> 00:12:54,760
大人，把你的劍

179
00:12:54,840 --> 00:12:57,240
從我的大人身上拿開
你最好立刻這麼做

180
00:12:58,920 --> 00:12:59,960
小混蛋！

181
00:13:01,960 --> 00:13:05,480
我向你保證，你的妻兒都安然無恙

182
00:13:06,840 --> 00:13:08,640
我發誓，照我說的做

183
00:13:16,320 --> 00:13:18,080
叛徒，我們還能對你抱什麼期望

184
00:13:18,160 --> 00:13:19,120
住口

185
00:13:19,440 --> 00:13:20,960
不要內訌

186
00:13:21,800 --> 00:13:24,040
所有人立刻散開！

187
00:13:27,760 --> 00:13:30,520
你的妻子仍是我的教女

188
00:13:30,600 --> 00:13:32,920
你該感謝我兒子，而不是威脅他

189
00:13:33,000 --> 00:13:35,160
等你想清楚了再來見我

190
00:13:35,240 --> 00:13:37,840
然後解釋你為何還活著

191
00:13:37,920 --> 00:13:38,880
和始終這麼愚蠢！

192
00:13:43,320 --> 00:13:45,800
你雖然死而復生，但還是老樣子

193
00:13:47,080 --> 00:13:48,880
你只需要下馬

194
00:13:48,960 --> 00:13:50,880
問一句“你們誰見到我的妻子？”

195
00:13:56,560 --> 00:13:58,520
那會是一個更好的選擇

196
00:14:01,400 --> 00:14:03,520
但那樣小奧達就不會嚇得尿褲子

197
00:14:09,160 --> 00:14:10,760
你見過她嗎？她怎麼樣？

198
00:14:10,840 --> 00:14:12,000
她很好

199
00:14:12,960 --> 00:14:13,920
只不過孩子

200
00:14:14,000 --> 00:14:15,320
-病了嗎？
-很醜

201
00:14:16,080 --> 00:14:17,040
像他父親？

202
00:14:17,120 --> 00:14:20,120
更糟糕，一看就是個沒種的人

203
00:14:20,360 --> 00:14:21,720
和他的父親一樣

204
00:14:24,080 --> 00:14:26,080
若你想看他，小混蛋

205
00:14:26,160 --> 00:14:27,680
我建議你最好原路返回

206
00:14:28,400 --> 00:14:29,520
我說真的

207
00:14:29,960 --> 00:14:33,040
我們被困在這座山上
也許會死在這裡

208
00:14:33,680 --> 00:14:34,800
奧達怎麼說？

209
00:14:34,880 --> 00:14:38,800
奧達是個好人，但做為一個戰士

210
00:14:39,040 --> 00:14:41,000
他就是一隻披著羊皮的老狐貍

211
00:14:44,800 --> 00:14:47,000
我們佔據著高地和山坡

212
00:14:48,120 --> 00:14:49,640
我不會放棄這種優勢

213
00:14:49,720 --> 00:14:51,680
但若糧食匱乏，大人
我們還能撐多久？

214
00:14:51,760 --> 00:14:53,040
我們可以去找食物！

215
00:14:53,160 --> 00:14:54,880
有多少存糧？兩天，三天或四天？

216
00:14:54,960 --> 00:14:57,080
足夠等到艾佛雷德援軍到達

217
00:14:57,880 --> 00:14:59,120
你自己也說了

218
00:14:59,200 --> 00:15:00,800
風暴催毀古思倫大部分的船

219
00:15:00,880 --> 00:15:03,120
-但不是全部
-或許這就夠了

220
00:15:03,880 --> 00:15:05,360
那我們等待，好嗎？

221
00:15:05,920 --> 00:15:08,360
我暫且同意

222
00:15:09,920 --> 00:15:12,360
我們盡可能給艾佛雷德多點時間

223
00:15:16,560 --> 00:15:18,320
我會提出談判

224
00:15:18,880 --> 00:15:20,120
當談判進行的同時

225
00:15:20,200 --> 00:15:22,480
我會派出多隻狩獵小隊

226
00:15:26,160 --> 00:15:27,840
艾佛雷德會來的

227
00:15:30,080 --> 00:15:31,760
我也去和厄柏談判

228
00:15:31,840 --> 00:15:33,320
沒人邀請你

229
00:15:39,200 --> 00:15:40,360
這是我的權利

230
00:15:53,320 --> 00:15:56,080
若其他人質都被殺了
為何他還活著？

231
00:15:56,160 --> 00:15:58,920
他是丹麥人撫養長大的
所以他還活著

232
00:15:59,520 --> 00:16:00,880
我們應該追隨他

233
00:16:01,320 --> 00:16:02,400
追隨他？

234
00:16:03,840 --> 00:16:07,040
我意思是聽他的，大人

235
00:16:25,920 --> 00:16:26,920
厄柏大人

236
00:16:27,840 --> 00:16:30,400
容我介紹這位威塞克斯的奧達大人

237
00:16:31,120 --> 00:16:33,880
看來你每場會議都要參與

238
00:16:35,240 --> 00:16:36,680
你有分身嗎？

239
00:16:37,200 --> 00:16:40,800
奧達大人是艾佛雷德最信任的將軍

240
00:16:43,520 --> 00:16:45,360
我才不在乎他是誰

241
00:16:45,920 --> 00:16:48,520
他只要投降就好

242
00:16:49,240 --> 00:16:50,720
我們不會投降

243
00:16:51,920 --> 00:16:53,040
那你們還能做什麼？

244
00:16:54,280 --> 00:16:56,880
我們不會投降

245
00:16:58,760 --> 00:17:01,040
我恭請你回到你的船上

246
00:17:01,160 --> 00:17:02,800
古思倫打破和平

247
00:17:02,880 --> 00:17:04,960
但是厄柏大人沒必要效仿

248
00:17:05,760 --> 00:17:07,920
我們不會乘船返回

249
00:17:08,760 --> 00:17:10,160
我也不會離開這座山嶺

250
00:17:11,560 --> 00:17:12,880
威塞克斯不關你的事

251
00:17:12,960 --> 00:17:15,040
我的事就是來了結你們

252
00:17:17,960 --> 00:17:19,160
你可以試試

253
00:17:19,240 --> 00:17:20,640
古思倫的艦隊已不復存在

254
00:17:22,079 --> 00:17:24,319
涅爾德從深海中伸出巨掌

255
00:17:24,400 --> 00:17:26,640
把古思倫的艦隊拖入海底

256
00:17:26,720 --> 00:17:27,640
你說謊

257
00:17:28,880 --> 00:17:30,800
我親眼看見艦隊覆滅，戰士沉入海底

258
00:17:30,880 --> 00:17:32,160
斯托瑞，你怎麼說？

259
00:17:33,520 --> 00:17:35,680
大人，我無法預知古思倫的未來

260
00:17:35,840 --> 00:17:36,800
我只能預知你的

261
00:17:36,880 --> 00:17:38,480
斯托瑞的屁眼插過樹枝

262
00:17:38,560 --> 00:17:39,800
他可沒預見到這件事

263
00:17:39,880 --> 00:17:40,880
不，他在瞎說

264
00:17:40,960 --> 00:17:43,720
胡說八道，看著他的眼睛

265
00:17:43,840 --> 00:17:44,960
下一個死的就是你，厄柏

266
00:17:45,040 --> 00:17:46,520
我確定，因為我占過卜

267
00:17:46,600 --> 00:17:47,680
這更是一派胡言

268
00:17:47,760 --> 00:17:49,400
朗格納伯爵和上帝在一起

269
00:17:49,480 --> 00:17:50,640
他們對你很不滿

270
00:17:50,720 --> 00:17:52,280
你沒為他復仇

271
00:17:52,360 --> 00:17:56,000
我沒義務為朗格納伯爵復仇！

272
00:17:56,080 --> 00:17:57,280
那是他兒子的事

273
00:17:57,360 --> 00:17:58,680
下一個死的就是你，厄柏

274
00:17:58,760 --> 00:18:00,200
你說謊

275
00:18:00,280 --> 00:18:01,240
那就和我決鬥！

276
00:18:01,320 --> 00:18:03,240
看看下一個死的是誰！

277
00:18:03,320 --> 00:18:04,240
和我決鬥！

278
00:18:04,320 --> 00:18:05,120
大人

279
00:18:06,480 --> 00:18:07,560
我們在談判

280
00:18:07,640 --> 00:18:09,200
你不准再說一個字！

281
00:18:09,280 --> 00:18:11,360
別讓他再說一個字！

282
00:18:11,440 --> 00:18:13,640
他絕對不會再發言了

283
00:18:13,760 --> 00:18:17,600
我也不會再說一個字

284
00:18:18,680 --> 00:18:20,120
談判結束

285
00:18:21,320 --> 00:18:23,920
你這個卑鄙的小人！

286
00:18:29,360 --> 00:18:31,440
斯托瑞！

287
00:18:44,840 --> 00:18:46,040
現在怎麼辦？

288
00:18:47,280 --> 00:18:48,880
我們該何去何從？

289
00:18:48,960 --> 00:18:49,960
我們贏得了時間

290
00:18:50,040 --> 00:18:51,240
怎麼說？你這麼做

291
00:18:51,320 --> 00:18:52,920
只會讓他更想殺我們！

292
00:18:53,000 --> 00:18:54,080
我們應該進攻

293
00:19:48,080 --> 00:19:49,520
我的戰士都驍勇善戰

294
00:19:53,040 --> 00:19:55,600
儘管當中一半的人的武器是鐮刀

295
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
卻沒人退縮

296
00:20:02,000 --> 00:20:03,560
鐮刀也能殺人

297
00:20:07,000 --> 00:20:09,200
你有多瞭解厄柏？

298
00:20:10,560 --> 00:20:12,840
我11歲就認識厄柏

299
00:20:15,440 --> 00:20:17,400
他是我所見過最偉大的戰士

300
00:20:18,560 --> 00:20:21,440
但他為人謹慎，只聽從眾神的旨意

301
00:20:22,840 --> 00:20:25,000
我刺激他只會讓他心生懷疑

302
00:20:26,360 --> 00:20:28,520
要消除懷疑需一段時間

303
00:20:28,600 --> 00:20:29,960
你贏得時間

304
00:20:30,680 --> 00:20:32,280
但我再說一次，我們應該進攻

305
00:20:32,680 --> 00:20:34,480
我們一旦進攻，會被包抄

306
00:20:34,720 --> 00:20:37,080
我的手下全都會死

307
00:20:38,400 --> 00:20:39,880
我認識他們每個人

308
00:20:42,480 --> 00:20:43,880
我希望憑藉著這座山

309
00:20:43,960 --> 00:20:47,560
等到艾佛雷德來支援我們

310
00:20:48,800 --> 00:20:50,360
艾佛雷德不會來

311
00:20:50,600 --> 00:20:52,640
糧食撐不了多久，厄柏很快就會想通

312
00:20:53,640 --> 00:20:56,520
看來他們拿下威塞克斯是無法避免了

313
00:20:57,320 --> 00:20:59,720
若我們從翼側包抄丹麥人呢？

314
00:21:01,720 --> 00:21:02,760
怎麼做？

315
00:21:02,840 --> 00:21:04,040
我們燒掉他們的船

316
00:21:06,600 --> 00:21:09,320
即使只有三或四艘
他們也會跑向著火的船

317
00:21:09,400 --> 00:21:11,760
-然後我們進攻
-他們會陷入混亂

318
00:21:11,880 --> 00:21:13,120
不會再有盾牆陣

319
00:21:13,960 --> 00:21:15,840
我們可以在他們反應過來前殺掉他們

320
00:21:17,040 --> 00:21:18,440
那誰要去放火？

321
00:21:19,120 --> 00:21:20,080
我去

322
00:21:21,160 --> 00:21:22,240
單槍匹馬行動

323
00:21:24,000 --> 00:21:25,120
但是我需要你承諾

324
00:21:25,200 --> 00:21:27,560
一旦船著火，你就會進攻

325
00:21:31,600 --> 00:21:32,480
我答應你

326
00:21:34,840 --> 00:21:35,800
若是成功，大人

327
00:21:35,880 --> 00:21:37,280
你就拯救了威塞克斯

328
00:22:10,760 --> 00:22:13,320
若他成功點燃那些船

329
00:22:14,360 --> 00:22:17,000
必定會給丹麥人造成恐慌

330
00:22:17,400 --> 00:22:18,600
我們也達到目的了

331
00:22:19,680 --> 00:22:22,040
問題是我們如何善用這場恐慌？

332
00:22:27,560 --> 00:22:29,520
突襲一定會成功嗎？

333
00:22:32,360 --> 00:22:33,960
若我們撤離這個山嶺

334
00:22:34,200 --> 00:22:35,920
不是更好嗎？

335
00:22:37,640 --> 00:22:39,400
我們可以回溫徹斯特

336
00:22:39,680 --> 00:22:41,200
不會失去任何一個士兵

337
00:22:42,240 --> 00:22:43,520
只會犧牲烏特雷德

338
00:22:46,640 --> 00:22:50,200
父親，若烏特雷德說的風暴是真的

339
00:22:51,600 --> 00:22:53,840
古思倫的艦隊幾乎全毀

340
00:22:55,080 --> 00:22:56,920
我們可與艾佛雷德的軍隊攜手

341
00:22:59,160 --> 00:23:01,080
我們可在路上會合

342
00:23:03,000 --> 00:23:04,600
然後一起抵抗厄柏

343
00:23:07,320 --> 00:23:09,160
這個策略行得通

344
00:23:23,000 --> 00:23:24,520
但是我承諾了烏特雷德

345
00:23:25,560 --> 00:23:26,720
他喪命後

346
00:23:28,520 --> 00:23:30,000
你可以宣稱他是英雄

347
00:23:32,560 --> 00:23:33,880
所有人都到了

348
00:23:36,400 --> 00:23:38,120
你必須決定怎麼跟他們說

349
00:23:51,000 --> 00:23:54,040
我要你們命令手下準備就緒

350
00:23:54,520 --> 00:23:56,600
全員隨時待命

351
00:23:57,040 --> 00:23:59,040
我們很快會動身

352
00:23:59,120 --> 00:24:00,280
動身？大人

353
00:24:00,360 --> 00:24:03,560
烏特雷德郡長已自願去干亂丹麥人

354
00:24:03,640 --> 00:24:05,560
他要去燒丹麥人的船

355
00:24:05,640 --> 00:24:06,920
-他走了嗎？
-是的

356
00:24:07,000 --> 00:24:07,960
單獨一人嗎？

357
00:24:08,240 --> 00:24:09,040
是的

358
00:24:09,720 --> 00:24:12,560
若他能成功製造混亂

359
00:24:13,040 --> 00:24:14,600
我們就可以行動了

360
00:24:14,800 --> 00:24:16,320
往哪個方向，大人？

361
00:24:16,440 --> 00:24:17,720
讓你們的人待命

362
00:24:17,840 --> 00:24:18,640
什麼都別說

363
00:24:18,720 --> 00:24:20,400
恕屬下直言，您也什麼都沒說

364
00:24:20,480 --> 00:24:22,040
我說讓你們的人待命

365
00:24:22,120 --> 00:24:24,120
-準備戰鬥？
-讓你們的人待命

366
00:24:24,520 --> 00:24:25,560
所有的人

367
00:24:26,040 --> 00:24:26,960
退下吧

368
00:24:27,840 --> 00:24:28,720
去準備

369
00:27:00,400 --> 00:27:02,040
河面上什麼都看不到

370
00:27:06,640 --> 00:27:09,600
-很快會有第一道光
-你能不能不說話？

371
00:27:15,640 --> 00:27:16,640
好吧

372
00:27:24,120 --> 00:27:29,040
船著火了…！

373
00:27:32,120 --> 00:27:34,440
快拿水桶！

374
00:28:16,760 --> 00:28:18,800
奧達大人，我們準備好了

375
00:28:19,520 --> 00:28:20,640
接下來做什麼？

376
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
他成功了

377
00:28:28,520 --> 00:28:30,240
看，他點著了船

378
00:28:35,760 --> 00:28:36,640
我們發動攻擊！

379
00:28:37,320 --> 00:28:39,880
大人，你醒著嗎？

380
00:28:41,520 --> 00:28:42,760
-大人！
-怎麼了？

381
00:28:42,840 --> 00:28:44,000
船著火了！

382
00:28:50,280 --> 00:28:52,320
-我知道一定是他！
-是的

383
00:28:52,760 --> 00:28:54,600
你預見他們會死在山上？

384
00:28:55,240 --> 00:28:56,440
你沒有預見著火嗎？

385
00:28:56,600 --> 00:28:58,800
我說過我只能看到占卜的旨意

386
00:28:58,880 --> 00:29:00,000
有幾艘船著火？

387
00:29:00,080 --> 00:29:01,280
我不知道，很多艘

388
00:29:01,360 --> 00:29:03,280
他們肯定有什麼計謀

389
00:29:14,800 --> 00:29:17,680
大人，在那裡

390
00:29:18,000 --> 00:29:19,080
是他

391
00:29:20,680 --> 00:29:21,480
是你

392
00:29:22,160 --> 00:29:24,640
烏特雷德，朗格納之子！

393
00:29:26,240 --> 00:29:27,880
你怕我嗎？

394
00:29:29,200 --> 00:29:30,640
我們就在這裡

395
00:29:31,880 --> 00:29:33,800
一對一單挑

396
00:29:36,960 --> 00:29:39,080
你敢和我決鬥嗎？

397
00:29:40,560 --> 00:29:43,560
你是大無畏的朗格納的兒子？

398
00:29:45,720 --> 00:29:48,800
還是個懦夫？

399
00:30:05,960 --> 00:30:08,200
若這是你要的，厄柏，我會和你決鬥

400
00:30:09,240 --> 00:30:10,320
但你會死

401
00:30:12,120 --> 00:30:13,400
給他一個盾牌

402
00:30:22,080 --> 00:30:23,840
你穿得太少，大人，小心著涼

403
00:30:24,680 --> 00:30:26,240
這場決鬥不會太久

404
00:30:36,880 --> 00:30:38,520
是你點火的嗎？

405
00:30:42,000 --> 00:30:43,480
一定是眾神的旨意

406
00:30:44,720 --> 00:30:46,360
祂們對你很生氣

407
00:30:58,960 --> 00:31:00,440
看誰先濺血或至死方休？

408
00:31:27,880 --> 00:31:29,280
站起來…

409
00:32:41,200 --> 00:32:42,920
安息吧，大人…

410
00:33:19,040 --> 00:33:21,280
盾牆！

411
00:33:23,840 --> 00:33:25,920
殺了這些雜種！

412
00:33:44,120 --> 00:33:45,000
把他們捆緊

413
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
把他們全綁在一起

414
00:33:50,000 --> 00:33:51,120
綁緊

415
00:33:51,800 --> 00:33:53,000
膽敢反抗

416
00:33:53,400 --> 00:33:54,920
就扔進河裡

417
00:33:58,680 --> 00:34:00,120
喝點東西吧，小混蛋

418
00:34:05,240 --> 00:34:06,560
上帝知道這是你應得的

419
00:34:16,639 --> 00:34:17,960
奧達大人受傷

420
00:34:19,840 --> 00:34:20,800
傷勢很嚴重

421
00:34:24,000 --> 00:34:25,199
他履行承諾

422
00:34:25,719 --> 00:34:26,800
他會信守承諾

423
00:34:28,280 --> 00:34:29,560
他是個好人

424
00:34:30,760 --> 00:34:31,920
一位好郡長

425
00:34:32,560 --> 00:34:34,480
我想將厄柏與他的斧頭合葬

426
00:34:34,560 --> 00:34:35,920
他的斧頭不見了

427
00:34:37,520 --> 00:34:39,080
小奧達想把他碎屍萬段

428
00:34:39,159 --> 00:34:41,199
-不能這樣
-厄柏也會這樣對你

429
00:34:41,280 --> 00:34:44,080
他可是厄柏
他差點就成為丹麥人的國王

430
00:34:46,199 --> 00:34:47,560
我會看著他下葬

431
00:34:50,199 --> 00:34:51,040
你呢

432
00:34:52,040 --> 00:34:53,199
你有個當務之急

433
00:34:54,000 --> 00:34:56,600
去找艾佛雷德，跪在他腳下

434
00:34:57,400 --> 00:34:59,560
告訴那個混蛋你拯救了威塞克斯

435
00:35:00,680 --> 00:35:02,000
不，我要去找蜜德絲

436
00:35:02,080 --> 00:35:04,200
若你不做，其他人會去

437
00:35:04,480 --> 00:35:05,600
那樣他們就會受到獎賞

438
00:35:05,680 --> 00:35:07,800
大家都看見了，他們知道我做的事

439
00:35:07,880 --> 00:35:09,280
讓他們去告訴艾佛雷德

440
00:35:11,920 --> 00:35:13,160
我要去見我的兒子

441
00:35:14,360 --> 00:35:15,480
你真傻

442
00:35:17,480 --> 00:35:18,480
笨死了

443
00:35:20,080 --> 00:35:21,520
你想不出更好的話罵人嗎？

444
00:35:24,080 --> 00:35:24,920
乳頭

445
00:35:43,000 --> 00:35:43,920
大人

446
00:35:45,440 --> 00:35:47,720
感謝你恪守承諾

447
00:35:49,880 --> 00:35:51,560
我知道你有另一個選擇

448
00:35:53,200 --> 00:35:54,560
那個選擇更加合理

449
00:35:59,520 --> 00:36:02,320
我要去找蜜德絲和我的兒子

450
00:36:14,320 --> 00:36:17,800
你今天報效了艾佛雷德

451
00:36:21,240 --> 00:36:22,480
謝謝你，大人

452
00:37:11,640 --> 00:37:12,720
是誰？

453
00:37:28,120 --> 00:37:32,120
原諒我，妳長得太美，我不忍打擾妳

454
00:37:34,480 --> 00:37:37,720
你現在可以打擾我

455
00:37:54,360 --> 00:37:56,880
烏特雷德，烏特雷德之子

456
00:37:58,720 --> 00:38:02,040
你是歷代烏特雷德之子

457
00:38:06,440 --> 00:38:08,280
他將來會繼承一個王國

458
00:38:10,320 --> 00:38:11,720
我會見證這一切

459
00:38:12,880 --> 00:38:15,080
過兩天我們就回家

460
00:38:16,240 --> 00:38:17,960
然後再去溫徹斯特

461
00:38:18,920 --> 00:38:21,280
就我們一家三口

462
00:38:25,040 --> 00:38:26,560
我要去找艾佛雷德

463
00:38:28,000 --> 00:38:29,800
他會向我下跪

464
00:38:31,080 --> 00:38:32,760
-他會嗎？
-他會

465
00:38:40,520 --> 00:38:42,800
他至少會免除我們的債務

466
00:38:45,000 --> 00:38:48,680
然後我們會蓋一間禮堂舉行盛宴

467
00:38:50,600 --> 00:38:51,560
我喜歡

468
00:38:57,360 --> 00:38:59,680
我希望小烏特雷德能在溫徹斯特

469
00:39:00,920 --> 00:39:02,120
接受洗禮

470
00:39:03,200 --> 00:39:07,000
貝歐卡神父會很樂意主持儀式的

471
00:39:12,440 --> 00:39:14,040
烏特雷德，這就是我想要的

472
00:39:17,720 --> 00:39:19,520
上帝很偉大，烏特雷德

473
00:39:20,240 --> 00:39:21,640
他保佑著你的安全

474
00:39:22,040 --> 00:39:23,560
他讓你平安歸來

475
00:39:25,320 --> 00:39:27,320
是我的劍保護我

476
00:39:28,920 --> 00:39:30,040
相信我

477
00:39:31,440 --> 00:39:32,680
上帝很偉大

478
00:39:38,840 --> 00:39:41,920
（霍根赫斯特）

479
00:39:42,160 --> 00:39:45,600
（威塞克斯王國，霍頓赫斯特）

480
00:39:45,680 --> 00:39:47,080
他們尚未開戰

481
00:39:47,880 --> 00:39:49,040
這樣很好

482
00:39:50,000 --> 00:39:51,440
我單獨去說

483
00:39:52,400 --> 00:39:54,240
艾佛雷德需要知道明確的消息

484
00:39:55,200 --> 00:39:56,920
營地的氣氛如何？

485
00:39:57,680 --> 00:39:58,760
很好，陛下

486
00:39:59,440 --> 00:40:00,440
戰士們都很好

487
00:40:01,520 --> 00:40:02,520
他們害怕嗎？

488
00:40:04,120 --> 00:40:05,440
跟平時一樣

489
00:40:06,520 --> 00:40:07,520
我…

490
00:40:09,720 --> 00:40:12,280
我擔心我沒有鼓舞到他們

491
00:40:14,320 --> 00:40:16,160
他們不把我…

492
00:40:16,680 --> 00:40:17,600
當成戰士

493
00:40:19,960 --> 00:40:20,920
陛下…

494
00:40:26,040 --> 00:40:27,400
陛下，是奧達

495
00:40:30,880 --> 00:40:32,200
發生什麼事了？

496
00:40:37,240 --> 00:40:38,040
小奧達？

497
00:40:39,040 --> 00:40:40,920
你來稟報消息嗎？你的父親在哪？

498
00:40:41,080 --> 00:40:42,440
他在戰場上受傷

499
00:40:43,720 --> 00:40:45,720
那是一場偉大的戰爭，陛下

500
00:40:48,680 --> 00:40:50,200
我有個禮物要送您

501
00:40:54,000 --> 00:40:54,880
厄柏死了

502
00:40:55,960 --> 00:40:57,560
我們擊敗他的軍隊

503
00:41:00,760 --> 00:41:02,320
這是…真的嗎？

504
00:41:02,840 --> 00:41:05,840
-是的，陛下，就在兩天前
-讚揚主，讚揚祂

505
00:41:08,080 --> 00:41:09,360
所以威塞克斯得救了

506
00:41:10,520 --> 00:41:12,640
暫時是這樣

507
00:41:13,680 --> 00:41:16,800
那麼古思倫別無選擇，只能求和

508
00:41:18,520 --> 00:41:20,720
在你父親康復前，你暫代他的位置

509
00:41:20,800 --> 00:41:22,880
你將繼承他的與更多的土地

510
00:41:25,560 --> 00:41:26,920
威塞克斯得救了

511
00:41:36,240 --> 00:41:38,560
（溫坦西斯特）

512
00:41:38,720 --> 00:41:42,520
（威塞克斯王國，溫徹斯特）

513
00:41:47,480 --> 00:41:49,320
每個人都往宮殿去

514
00:41:51,280 --> 00:41:54,840
有慶典，肯定是一個禱告慶典

515
00:41:59,400 --> 00:42:01,000
我想這是你的功勞

516
00:42:04,880 --> 00:42:08,200
現在大廳已滿，沒有空間了

517
00:42:08,280 --> 00:42:10,720
國王很感激你們的到來

518
00:42:10,920 --> 00:42:12,720
但是你們需要在外面禱告

519
00:42:12,800 --> 00:42:14,800
-貝歐卡神父
-宮殿已滿

520
00:42:15,160 --> 00:42:17,880
-貝歐卡神父…
-所有人都有麥酒和食物

521
00:42:19,640 --> 00:42:20,720
烏特雷德？

522
00:42:24,720 --> 00:42:26,160
你還活著啊？

523
00:42:26,240 --> 00:42:28,320
是的，和我的孩子一起

524
00:42:29,400 --> 00:42:31,520
感謝上帝啊，你還活著！

525
00:42:31,600 --> 00:42:34,040
我當然還活著，難道我應該死了嗎？

526
00:42:34,560 --> 00:42:36,560
你不是在韋勒姆作人質嗎？
還以為你死了

527
00:42:36,640 --> 00:42:39,640
不，神父，我在基努伊山打仗啊！

528
00:42:43,640 --> 00:42:44,720
他們沒有說嗎？

529
00:42:47,600 --> 00:42:49,720
-我要見艾佛雷德！
-怎麼了？

530
00:42:49,800 --> 00:42:52,160
烏特雷德，只要有時間
沒什麼事解決不了的

531
00:42:52,840 --> 00:42:53,720
烏特雷德

532
00:42:54,600 --> 00:42:55,680
我要見艾佛雷德！

533
00:42:55,760 --> 00:42:58,600
烏特雷德，艾佛雷德在禱告！

534
00:42:59,960 --> 00:43:01,240
烏特雷德，拜託！

535
00:43:04,240 --> 00:43:08,640
烏特雷德，拜託你不可以干擾禱告

536
00:43:10,840 --> 00:43:11,880
烏特雷德

537
00:43:12,880 --> 00:43:14,480
烏特雷德，你帶著劍！

538
00:43:32,200 --> 00:43:34,280
恕我無禮，我聽說你以為我死了？

539
00:43:34,360 --> 00:43:35,600
烏特雷德，現在不是時候

540
00:43:35,680 --> 00:43:37,160
貝歐卡神父也以為我死了

541
00:43:37,720 --> 00:43:40,920
然而幾天前我和奧達大人
一起在基努伊山奮戰

542
00:43:41,920 --> 00:43:44,640
是奧達大人和我策劃這次戰爭的計劃

543
00:43:44,720 --> 00:43:47,080
-小奧達沒有說嗎？
-烏特雷德，別說了

544
00:43:47,720 --> 00:43:49,280
或許你現在有話想說

545
00:43:49,360 --> 00:43:50,880
小奧達，你什麼都不要說

546
00:43:50,960 --> 00:43:52,960
或許你應該說出厄柏是怎麼死的？

547
00:43:53,040 --> 00:43:54,960
陛下，是我邀請郡長

548
00:43:55,040 --> 00:43:57,280
參加我們的感恩與禱告

549
00:43:57,560 --> 00:43:58,560
感恩？

550
00:43:59,120 --> 00:44:00,480
為了什麼，為了勝利嗎？

551
00:44:00,560 --> 00:44:01,720
或是為異教徒的死亡？

552
00:44:02,040 --> 00:44:04,200
你們以為異教徒是誰殺的？

553
00:44:04,560 --> 00:44:05,640
我救不了你了

554
00:44:05,720 --> 00:44:08,440
我和厄柏單挑，是我殺了他

555
00:44:08,800 --> 00:44:10,520
他用他的斧頭對抗我的劍

556
00:44:10,600 --> 00:44:11,840
就是這把劍！

557
00:44:12,680 --> 00:44:14,440
在座各位有誰否認這點嗎？

558
00:44:15,240 --> 00:44:16,280
別動！

559
00:44:16,960 --> 00:44:18,880
大家安靜別動！

560
00:44:23,800 --> 00:44:25,080
我聽夠了

561
00:44:25,880 --> 00:44:27,680
你也說夠了，真是太不得體了

562
00:44:28,080 --> 00:44:29,680
現在收起你的劍

563
00:44:29,760 --> 00:44:31,400
別忘了你身在何處

564
00:44:31,520 --> 00:44:33,360
陛下，我只是想告訴你…

565
00:44:35,880 --> 00:44:37,120
你擾亂我的禱告

566
00:44:38,120 --> 00:44:39,560
你擾亂上帝的安寧

567
00:44:39,640 --> 00:44:41,320
你把武器帶進這個神聖的地方

568
00:44:41,400 --> 00:44:42,320
陛下，我說出真相

569
00:44:42,400 --> 00:44:44,320
你現在立刻去天井

570
00:44:44,400 --> 00:44:46,520
在那等候我的審判

571
00:44:46,600 --> 00:44:48,480
審判？為什麼？

572
00:44:48,920 --> 00:44:51,200
-我沒做錯任何事
-你給我閉嘴！

573
00:45:14,120 --> 00:45:15,160
我們會…

574
00:45:17,240 --> 00:45:20,000
我們繼續吧，先靜默一下…

575
00:45:21,000 --> 00:45:23,640
找回先前的寧靜

576
00:45:39,080 --> 00:45:42,440
絕不能姑息他這次的干擾

577
00:45:43,520 --> 00:45:44,960
應以死懲戒

578
00:45:46,960 --> 00:45:48,320
願妳內心平靜，親愛的

579
00:46:18,880 --> 00:46:21,560
你為什麼不能理性耐心地解釋呢？

580
00:46:21,680 --> 00:46:23,320
我只是想獲得公正對待

581
00:46:23,440 --> 00:46:25,640
有信仰的人才會獲得公正對待

582
00:46:25,720 --> 00:46:27,200
現在不是說信仰的時候

583
00:46:27,280 --> 00:46:29,400
現在正是時候

584
00:46:29,520 --> 00:46:30,560
你現在正需要信仰

585
00:46:30,640 --> 00:46:31,960
我不需要那些！

586
00:46:35,560 --> 00:46:37,360
你太容易動怒

587
00:46:40,160 --> 00:46:43,120
你身上有不好的靈魂需要驅除

588
00:46:44,120 --> 00:46:45,280
你應該尊敬上帝

589
00:46:47,040 --> 00:46:48,280
我會為你祈禱

590
00:46:49,400 --> 00:46:50,720
你需要的是謙卑

591
00:46:50,800 --> 00:46:52,560
女人，我要的是公正

592
00:47:20,400 --> 00:47:21,360
清醒了嗎？

593
00:47:21,440 --> 00:47:22,440
輕點

594
00:47:22,800 --> 00:47:25,840
你得去卑躬屈膝

595
00:47:28,880 --> 00:47:30,320
什麼，又來了？

596
00:47:30,400 --> 00:47:31,320
跟我來

597
00:47:35,680 --> 00:47:38,320
我不過是從修道院逃走

598
00:47:47,880 --> 00:47:50,480
-烏菲爾郡長
-我相信你認識這個可憐蟲

599
00:47:50,800 --> 00:47:51,800
我們見過

600
00:47:52,040 --> 00:47:54,760
國王派我來懲罰你和埃塞沃

601
00:47:55,920 --> 00:47:59,560
陛下的妻子希望
我把你的腸子從你屁股拉出來

602
00:47:59,640 --> 00:48:01,760
艾斯威王妃總是那麼有創意

603
00:48:02,960 --> 00:48:04,880
夫人，艾斯威王妃請妳去找她

604
00:48:04,960 --> 00:48:06,160
她在小教堂等你

605
00:48:12,960 --> 00:48:15,760
你知道在國王面前拔劍
會受到什麼懲罰？

606
00:48:16,600 --> 00:48:19,920
罰些錢給教堂作為善款嗎？

607
00:48:20,000 --> 00:48:20,920
是死刑

608
00:48:23,200 --> 00:48:24,680
但是艾佛雷德很仁慈

609
00:48:25,120 --> 00:48:27,200
你不會馬上被處以絞刑

610
00:48:28,760 --> 00:48:31,200
他要你保證你會保持平靜

611
00:48:31,920 --> 00:48:34,120
-什麼平靜？
-保持他的平靜，蠢貨！

612
00:48:37,080 --> 00:48:40,040
你是否殺了厄柏根本不重要

613
00:48:40,520 --> 00:48:44,760
重要是那個小奧達已邀了功

614
00:48:45,480 --> 00:48:47,400
若他的父親傷重不治身亡

615
00:48:47,480 --> 00:48:49,640
小奧達就會成為威塞克斯
最富有的人之一

616
00:48:49,720 --> 00:48:51,400
人民也會讚賞他的勇敢

617
00:48:51,480 --> 00:48:53,720
-應該是我的勇敢
-別斤斤計較

618
00:48:54,840 --> 00:48:57,520
現在正是小奧達風頭盡出與得意之時

619
00:48:57,600 --> 00:48:59,920
這會讓人盲目

620
00:49:00,800 --> 00:49:01,840
你明白我的意思嗎？

621
00:49:04,080 --> 00:49:04,920
很好

622
00:49:06,120 --> 00:49:07,280
你要去懺悔

623
00:49:08,240 --> 00:49:09,200
我要做什麼？

624
00:49:09,720 --> 00:49:10,840
卑躬屈膝

625
00:49:11,720 --> 00:49:13,560
你得穿著女人衣服

626
00:49:13,640 --> 00:49:16,360
跪著前行，受人羞辱

627
00:49:16,640 --> 00:49:17,760
我不會卑躬屈膝

628
00:49:18,080 --> 00:49:20,840
那艾斯威會得償所願
我會把你的腸子從屁眼拉出來

629
00:49:20,920 --> 00:49:22,000
你想選哪一個？

630
00:49:24,320 --> 00:49:26,160
跪下

631
00:49:31,280 --> 00:49:34,920
現在你們匍匐前進爬到宮殿

632
00:49:36,080 --> 00:49:38,160
在那裡親吻十字架

633
00:49:39,400 --> 00:49:41,840
臉朝下趴著

634
00:49:42,480 --> 00:49:43,560
然後呢？

635
00:49:44,440 --> 00:49:46,960
上帝和國王就會原諒你們

636
00:49:48,760 --> 00:49:49,840
去吧

637
00:49:54,520 --> 00:49:55,680
快去！

638
00:50:14,480 --> 00:50:15,920
你們活該！

639
00:50:51,880 --> 00:50:53,080
我先來

640
00:50:54,480 --> 00:50:55,680
但你就欠我一個人情

641
00:50:57,360 --> 00:50:58,160
什麼？

642
00:50:58,680 --> 00:51:00,800
喔…

643
00:51:02,760 --> 00:51:07,200
陛下，我是罪人，別看我

644
00:51:07,280 --> 00:51:08,400
你是的！

645
00:51:08,480 --> 00:51:10,200
我是罪人，陛下

646
00:51:10,320 --> 00:51:13,240
你見過最罪孽深重的罪人

647
00:51:14,960 --> 00:51:17,080
我上了女人，陛下

648
00:51:17,720 --> 00:51:20,880
不計其數的女人

649
00:51:21,000 --> 00:51:22,360
幸運的混蛋

650
00:51:24,280 --> 00:51:25,840
所有體型的女人

651
00:51:26,440 --> 00:51:28,720
豐滿的、平胸的

652
00:51:28,840 --> 00:51:33,000
我都揉過親過

653
00:51:33,080 --> 00:51:37,560
我把我的頭放在那些漂亮的

654
00:51:37,720 --> 00:51:38,920
而且…

655
00:51:39,400 --> 00:51:42,480
放蕩的女人的乳溝中
陛下，原諒我！

656
00:51:42,960 --> 00:51:46,160
我記不清我上過多少女人

657
00:51:46,240 --> 00:51:47,760
但應該

658
00:51:47,840 --> 00:51:50,840
只有我揉過的奶子的一半數量！

659
00:51:52,800 --> 00:51:55,920
神啊，我愛奶子！

660
00:51:56,800 --> 00:52:00,560
賜給我一個天使吧，主啊！

661
00:52:00,640 --> 00:52:02,240
這樣你就能上她嗎？

662
00:52:03,720 --> 00:52:07,800
一個平胸的天使能指引我

663
00:52:08,880 --> 00:52:12,840
我的床邊將不再需要女僕伺候，陛下

664
00:52:13,680 --> 00:52:14,840
拜託

665
00:52:15,880 --> 00:52:17,400
我求求您

666
00:52:35,160 --> 00:52:37,800
你必須趴在地上，親吻十字架

667
00:52:44,240 --> 00:52:45,960
你們和你們的上帝

668
00:52:46,320 --> 00:52:47,840
都去死吧

669
00:52:54,800 --> 00:52:57,480
烏特雷德，站住！

670
00:52:57,560 --> 00:52:58,960
我們要離開這裡

671
00:52:59,040 --> 00:52:59,880
我們不能走

672
00:52:59,960 --> 00:53:01,360
我們離開這裡，收拾你的家當

673
00:53:01,440 --> 00:53:04,400
天快黑了，而且還有受洗儀式

674
00:53:05,720 --> 00:53:08,280
-這很重要
-我的兒子不需要受洗

675
00:53:08,520 --> 00:53:10,480
不需要神父來告訴他這些謊言

676
00:53:10,560 --> 00:53:12,960
還騙他半泡進水裡！

677
00:53:13,040 --> 00:53:15,680
-住嘴，你在氣頭上
-他會像他父親一樣成為異教徒

678
00:53:18,200 --> 00:53:19,840
你為什麼要說這麼說？

679
00:53:20,520 --> 00:53:21,960
我們明天就離開

680
00:53:22,040 --> 00:53:23,240
明天早上我來找你

681
00:53:23,760 --> 00:53:24,760
你去哪？

682
00:53:25,120 --> 00:53:26,120
買醉

683
00:53:26,560 --> 00:53:27,680
還有嫖妓

684
00:53:28,760 --> 00:53:29,920
我愛奶子！

685
00:53:32,040 --> 00:53:35,960
我們欣賞奶子的細微之處

686
00:53:36,040 --> 00:53:38,360
乳房越小，就越容易抓揉

687
00:53:38,440 --> 00:53:40,680
越狂野飢渴，玩弄起來就更爽

688
00:53:40,760 --> 00:53:42,920
包裹著乳頭的柔軟奶子

689
00:53:43,000 --> 00:53:45,080
會讓你感受到家的溫暖

690
00:53:45,480 --> 00:53:47,600
像小狗的鼻子一樣

691
00:53:47,680 --> 00:53:51,120
感恩又渴望且讓人撫摸

692
00:53:52,440 --> 00:53:53,720
你膝蓋還好嗎？

693
00:53:55,760 --> 00:53:57,640
我根本笑不出來

694
00:54:00,360 --> 00:54:03,360
這裡沒有公正可言，只有上帝的旨意

695
00:54:03,440 --> 00:54:04,800
你早就知道了

696
00:54:08,480 --> 00:54:10,600
我聽說現在你在小奧達麾下

697
00:54:14,440 --> 00:54:16,440
子承父業

698
00:54:17,000 --> 00:54:19,320
沒錯，就像繼承領地一樣

699
00:54:19,720 --> 00:54:21,040
我威塞克斯再也待不住了

700
00:54:21,960 --> 00:54:24,760
你有妻子和很想見到的兒子

701
00:54:25,320 --> 00:54:26,640
你還能去哪兒？

702
00:54:30,960 --> 00:54:32,840
奧達害怕你會殺他

703
00:54:33,120 --> 00:54:34,560
轉告他我可能會

704
00:54:35,320 --> 00:54:37,120
在他每晚睡覺前告訴他

705
00:54:39,600 --> 00:54:43,320
我需要尋獲財富，但在這裡不可能

706
00:54:43,520 --> 00:54:45,400
丹麥人虎視眈眈

707
00:54:46,640 --> 00:54:47,960
乾脆我們這麼做吧

708
00:54:49,760 --> 00:54:51,800
我們向丹麥人輸誠，然後來大搶特搶

709
00:54:53,040 --> 00:54:54,360
戰士會追隨你的

710
00:54:55,400 --> 00:54:57,640
我們在基努伊山
訓練過和一起奮戰的人

711
00:54:57,720 --> 00:54:58,760
他們也會追隨你

712
00:55:03,360 --> 00:55:05,080
你是說我們去搶劫？

713
00:55:07,000 --> 00:55:08,880
我們找到財富就搶走它

714
00:55:09,760 --> 00:55:11,440
-在威塞克斯？
-不是

715
00:55:12,120 --> 00:55:14,240
你不會在自己的飯桌上拉屎吧

716
00:55:14,840 --> 00:55:15,840
去康沃倫

717
00:55:16,280 --> 00:55:17,560
我們去搶不列顛人

718
00:55:19,800 --> 00:55:23,200
別急著同意，好好想一下

719
00:55:24,680 --> 00:55:25,840
我也會好好考慮一下

720
00:55:27,200 --> 00:55:29,560
但為何是小奧達受到獎賞
而不是我們？

721
00:56:10,560 --> 00:56:13,560
領主，歡迎回來

722
00:56:15,080 --> 00:56:17,120
我沒想到您會這麼快回來

723
00:56:18,320 --> 00:56:19,680
受洗還順利吧？

724
00:56:21,080 --> 00:56:22,240
這棵樹不錯

725
00:56:25,400 --> 00:56:27,320
-日安，夫人
-今日過得很不平安

726
00:56:27,720 --> 00:56:29,440
這顆樹哪來的？

727
00:56:30,080 --> 00:56:31,280
山頂上，領主

728
00:56:31,480 --> 00:56:32,640
在我的領地內？

729
00:56:33,120 --> 00:56:35,920
是的，領主
我正要帶去維戈夫的磨坊鋸開

730
00:56:36,240 --> 00:56:37,160
他買下那棵樹嗎？

731
00:56:37,520 --> 00:56:38,760
他只負責鋸，領主

732
00:56:39,160 --> 00:56:42,320
我們需要木材來修理東西

733
00:56:42,840 --> 00:56:44,800
他靠鋸木頭賺錢維生

734
00:56:45,040 --> 00:56:47,120
若我們需要木材，為什麼不自己鋸？

735
00:56:47,680 --> 00:56:49,280
我們向來都找維戈夫鋸，領主

736
00:56:49,360 --> 00:56:50,800
所以我要是去找維戈夫

737
00:56:51,560 --> 00:56:53,800
他就會告訴我，他鋸過多少樹

738
00:56:55,000 --> 00:56:56,360
你會把木材給我看

739
00:56:58,200 --> 00:56:59,680
這樣一棵樹值多少錢？

740
00:57:00,360 --> 00:57:01,240
八到九先令嗎？

741
00:57:02,680 --> 00:57:03,960
我不確定，領主

742
00:57:04,560 --> 00:57:06,760
他給你多少錢買我的木材？

743
00:57:06,840 --> 00:57:08,200
領主，這只是一棵樹

744
00:57:08,280 --> 00:57:09,400
他給你多少錢？

745
00:57:09,720 --> 00:57:11,120
夫人，求妳說情

746
00:57:12,160 --> 00:57:15,400
他給你多少錢買我的木材？

747
00:57:15,480 --> 00:57:17,880
-烏特雷德，別這樣！
-妳閉嘴！

748
00:57:22,840 --> 00:57:23,640
烏特雷德！

749
00:57:30,480 --> 00:57:31,960
烏特雷德！

750
00:57:56,880 --> 00:57:59,160
這樣…才是公正！

751
00:58:22,960 --> 00:58:25,200
字幕翻譯: 沈葦軒

