1
00:00:01,480 --> 00:00:04,400
‫‏اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".

2
00:00:04,480 --> 00:00:07,440
‫‏ولدت ساكسونياً، ولكني نشأت كدانماركي.

3
00:00:08,080 --> 00:00:10,360
‫‏أخدم الآن "ألفريد" ملك "وسيكس".

4
00:00:11,960 --> 00:00:14,840
‫‏تزوجت زوجة ورعة لأجل "ألفريد".

5
00:00:14,920 --> 00:00:19,720
‫‏أخذت أرضاً مثقلة بالديون
‫‏والعمال المخادعين.

6
00:00:21,120 --> 00:00:24,080
‫‏وقتلت مبارز الدانماركيين العظيم، "أبا".

7
00:00:28,440 --> 00:00:31,360
‫‏ولكن حين جُرح "أودا" الأب في المعركة

8
00:00:31,440 --> 00:00:35,440
‫‏أخذ ابنه الفضل فيما فعلته.
‫‏وتم تجاهل الحقيقة.

9
00:00:35,520 --> 00:00:38,680
‫‏قاتلت "أبا"، رجلاً لرجل، وقتلته!

10
00:00:39,680 --> 00:00:42,960
‫‏وأجبرت على الجثو أمام إله "أفريد".

11
00:00:43,040 --> 00:00:45,960
‫‏سوف أقود ولكنك مدين لي!

12
00:00:46,040 --> 00:00:48,840
‫‏يجب أن تستلقي وتقبل الصليب.

13
00:00:48,920 --> 00:00:50,960
‫‏قبل مؤخرتي.

14
00:00:51,040 --> 00:00:54,640
‫‏يختبرني القدر. ولكني سأنجو.

15
00:00:56,280 --> 00:00:57,880
‫‏"أوتريد"!

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,880
‫‏القدر هو كل شيء.

17
00:01:37,640 --> 00:01:41,640
‫‏"المملكة الأخيرة"

18
00:01:43,680 --> 00:01:45,680
‫‏هل أنت واثق من أنك تريد فعل ذلك
‫‏أيها الأحمق؟

19
00:01:45,760 --> 00:01:47,880
‫‏هل يوجد قانون يجرّم ذلك؟

20
00:01:48,720 --> 00:01:51,280
‫‏ارتداء ملابس الدانماركيين، كلا

21
00:01:51,680 --> 00:01:55,600
‫‏ولكن نهب "كورنوالوم"، أجل.
‫‏فمن المفترض أننا نخضع لاتفاقية سلام.

22
00:01:55,680 --> 00:01:58,840
‫‏إن كنت سأستعيد "بيبانبرغ"،
‫‏فسأحتاج إلى جيش!

23
00:01:58,920 --> 00:02:02,520
‫‏وإن كنت سأجمع جيشاً،
‫‏فسأحتاج إلى الفضة. لننطلق.

24
00:02:02,600 --> 00:02:04,320
‫‏لن أعارضك.

25
00:02:04,400 --> 00:02:06,000
‫‏ألن يشتاق إليك "أودا"؟

26
00:02:06,080 --> 00:02:08,680
‫‏أفعل ما يأمر به، فأنا أراقبك.

27
00:02:10,520 --> 00:02:13,200
‫‏إنه يشيد لـ"ألفريد" كنيسة في "كينويت"،
‫‏ألم تسمع بذلك؟

28
00:02:15,000 --> 00:02:17,280
‫‏يقولون إن فيها مذبح من الذهب.

29
00:02:19,360 --> 00:02:21,480
‫‏- من هؤلاء؟
‫‏- إنهم أبناء "أوزوالد".

30
00:02:22,680 --> 00:02:26,920
‫‏ترسلهم أمهم آملة أن تشعرني بالخزي
‫‏بسبب قتل أبيهم الكاذب اللص.

31
00:02:30,440 --> 00:02:32,160
‫‏أرى أن~ خطتها تأتي ثمارها.

32
00:02:33,840 --> 00:02:35,920
‫‏ليسوا أول من يفقد أباً.

33
00:02:37,080 --> 00:02:38,240
‫‏سوف يعيشون.

34
00:03:00,600 --> 00:03:03,720
‫‏الطعام شهي يا "ميلدريث"، شكراً.

35
00:03:06,040 --> 00:03:07,720
‫‏يسعدني أنه حاز على إعجابك.

36
00:03:10,160 --> 00:03:12,600
‫‏بدأت أصدق أنك فقدت لسانك أيتها الزوجة.

37
00:03:13,880 --> 00:03:16,240
‫‏- كنت قلقاً.
‫‏- أشك في ذلك.

38
00:03:16,320 --> 00:03:18,240
‫‏إنها حزينة على اللص.

39
00:03:19,080 --> 00:03:20,040
‫‏ليس شأني.

40
00:03:20,120 --> 00:03:22,680
‫‏لقد قتل رجلاً عرفته طوال حياتي

41
00:03:22,760 --> 00:03:26,280
‫‏ويرفض دفع دية للعائلة
‫‏التي عرفتها طوال حياتي

42
00:03:26,360 --> 00:03:30,800
‫‏والقرية التي ساعد أبي في تشييدها
‫‏تلقبه الآن "أوتريد" الملحد.

43
00:03:30,880 --> 00:03:34,520
‫‏لا تنسي أني رفضت تعميد ابني كمسيحي.

44
00:03:34,600 --> 00:03:36,480
‫‏- سأنصرف.
‫‏- اجلس يا "ليوفرتش" من فضلك.

45
00:03:36,560 --> 00:03:38,520
‫‏- ليس أياً من هذا شأني.
‫‏- سأتوقف.

46
00:03:49,360 --> 00:03:50,800
‫‏سأرحل غداً.

47
00:03:51,760 --> 00:03:53,400
‫‏- ترحل؟
‫‏- إن سأل أحد

48
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‫‏قولي إننا نحافظ على أمان
‫‏مملكة "ألفريد"...مجدداً.

49
00:03:56,360 --> 00:03:59,200
‫‏إلى متى ستغيب وإلى أين سترحل؟

50
00:03:59,280 --> 00:04:02,840
‫‏- ليس لدي فكرة عن المدة...أسابيع.
‫‏- مكانك هنا.

51
00:04:02,920 --> 00:04:05,480
‫‏ذهبت زوجة "أوزوالد" إلى الأسقف "إيلولد".

52
00:04:05,560 --> 00:04:07,880
‫‏سيذهب الأسقف إلى "ألفريد"
‫‏الذي سوف يرسل رجالاً إلى منزلنا.

53
00:04:07,960 --> 00:04:11,320
‫‏لن أدفع بنساً، وإن أتى رجال إلى بابنا
‫‏فهذا ما ستقولينه لهم.

54
00:04:13,080 --> 00:04:15,400
‫‏لقد قُتل لأنه كان لصاً، هذا قانوني.

55
00:04:17,440 --> 00:04:20,839
‫‏اتركني وسأذهب مباشرة إلى الكنيسة
‫‏وأعمد ابننا.

56
00:04:20,920 --> 00:04:22,600
‫‏حينئذ لن يكون ابني.

57
00:04:23,440 --> 00:04:25,880
‫‏ليسامحك الرب على قول شيء كهذا.

58
00:04:25,960 --> 00:04:28,680
‫‏- أي رب؟
‫‏- ماذا حدث لك؟

59
00:04:28,760 --> 00:04:30,200
‫‏ماذا حدث للحنان

60
00:04:30,280 --> 00:04:32,200
‫‏وربما الحب اللذان أبديتهما لي من قبل؟

61
00:04:32,280 --> 00:04:35,080
‫‏- أجبروني على الزحف.
‫‏- أجل، أمام الرب!

62
00:04:35,160 --> 00:04:37,120
‫‏كلنا نجثو أمام الرب.

63
00:04:37,200 --> 00:04:39,880
‫‏لن أنسى ما فعله بي "ألفريد" باسم الرب.

64
00:04:39,960 --> 00:04:41,080
‫‏أرفض هذا الرب!

65
00:04:41,960 --> 00:04:43,600
‫‏سوف أنصرف.

66
00:04:48,520 --> 00:04:52,480
‫‏ألا يزال موجوداً؟ الرجل الذي اهتممت لأمره؟

67
00:04:53,440 --> 00:04:57,600
‫‏هل لا تزال موجودة؟
‫‏المرأة التي تقت لمضاجعتها؟

68
00:05:05,400 --> 00:05:07,680
‫‏هناك تقدم يومي يا سيدي.

69
00:05:08,520 --> 00:05:11,080
‫‏لابد أن تأتي إلى "كينويت"
‫‏لتتفقد أعمال البناء.

70
00:05:11,520 --> 00:05:14,960
‫‏سوف أفعل، أود ذلك.

71
00:05:15,960 --> 00:05:18,400
‫‏إنها مبهرة بالقدر الكافي،
‫‏حتى في الوضع الحالي.

72
00:05:19,320 --> 00:05:22,880
‫‏أجل، صحن الكنيسة هنا...

73
00:05:23,720 --> 00:05:26,760
‫‏وجناح الكنيسة هذا ثم إلى المذبح.

74
00:05:26,840 --> 00:05:30,400
‫‏بمذبحها المشهور بالفعل
‫‏والمصنوع من الذهب الخالص.

75
00:05:30,480 --> 00:05:35,040
‫‏سيكون مجرد طلاء لا أكثر يا سيدي،
‫‏ولكنك تعرف كيف تثرثر الألسنة.

76
00:05:36,120 --> 00:05:38,520
‫‏بعد إذنك، أود وضع المذبح هنا.

77
00:05:38,600 --> 00:05:39,720
‫‏لم تحتاج إلى إذني؟

78
00:05:39,800 --> 00:05:42,720
‫‏إنها بالضبط البقعة المدفون فيها
‫‏"أبا لوثبروكسون" الآن.

79
00:05:43,120 --> 00:05:46,880
‫‏هل تريد لمذبح الرب
‫‏أن يبنى على رفات وثني مدفونة؟

80
00:05:46,960 --> 00:05:50,880
‫‏كلا يا سيدي. بعد إذنك
‫‏سوف ننبش الرفات، ولا أعرف

81
00:05:50,960 --> 00:05:52,560
‫‏نلقيها في النهر.

82
00:05:52,640 --> 00:05:55,720
‫‏سوف تنبشون الرفات
‫‏وتقومون بدفنها في مكان آخر

83
00:05:55,800 --> 00:05:57,680
‫‏دون اسم، ولكن باحترام.

84
00:05:57,760 --> 00:05:59,280
‫‏كانت مزحة يا سيدي، مزحة سخيفة.

85
00:05:59,360 --> 00:06:01,920
‫‏لا يجب أن نفعل شيئاً يعرض السلام للخطر.

86
00:06:02,000 --> 00:06:04,280
‫‏مع كامل احترامي يا سيدي، لست الأحمق

87
00:06:04,360 --> 00:06:06,400
‫‏الذي صوره أبي في بعض الأحيان...

88
00:06:07,280 --> 00:06:11,720
‫‏- هل تريد مقابلتي أيها القس "بيوكا"؟
‫‏- وردت رسالة من الأسقف "إيلولد" يا سيدي.

89
00:06:11,800 --> 00:06:14,320
‫‏- شأن خاص أم عمل؟
‫‏- قيل لي إنها مسألة قانونية.

90
00:06:14,400 --> 00:06:19,200
‫‏اقرأها إذن. دع ذهن "أودا" النشيط يرتاح.

91
00:06:24,400 --> 00:06:26,120
‫‏ألا يمكنك قراءة الكتابة يا "بيوكا"؟

92
00:06:26,840 --> 00:06:28,720
‫‏يخص الأمر الحاكم "أوتريد".

93
00:06:29,360 --> 00:06:34,040
‫‏لقد ذبح مزارعاً ويرفض دفع
‫‏المال المستحق للعائلة،

94
00:06:34,120 --> 00:06:35,640
‫‏الدّية.

95
00:06:36,680 --> 00:06:39,320
‫‏هل تريد أن أحقق في الأمر أكثر يا سيدي؟

96
00:06:39,400 --> 00:06:42,640
‫‏كلا، ليس هذا عملك.

97
00:06:42,720 --> 00:06:46,600
‫‏"أودا"، تول التحقيق فيما يتعلق بالأمر
‫‏من حق وباطل نيابة عني.

98
00:06:46,680 --> 00:06:50,000
‫‏آمل فقط لمصلحة زوجة "أوتريد"
‫‏أن يكون القتل مبرراً.

99
00:06:50,080 --> 00:06:52,480
‫‏لطالما كان "أوتريد" منصفاً

100
00:06:52,560 --> 00:06:54,640
‫‏وأنا واثق أن هناك أعذاراً مبررة.

101
00:06:55,880 --> 00:06:57,440
‫‏سوف نرى.

102
00:06:58,000 --> 00:07:01,800
‫‏في غضون ذلك، ابذل قصارى جهدك يا "أودا"،
‫‏حافظ على السلام.

103
00:07:01,880 --> 00:07:03,200
‫‏حسناً يا سيدي.

104
00:07:03,960 --> 00:07:07,520
‫‏أعطني الرسالة أيها القس "بيوكا".

105
00:07:11,080 --> 00:07:13,840
‫‏يجدر بك أن تتأكد من ولائك أيها القس.

106
00:07:14,560 --> 00:07:18,360
‫‏ولائي للرب والملك، وفق هذا الترتيب.

107
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
‫‏هل توحي بأنني مخطىء يا سيدي؟

108
00:07:20,720 --> 00:07:24,560
‫‏لا أوحي بشيء من هذا القبيل، ولكنني أراقبك.

109
00:07:26,600 --> 00:07:28,800
‫‏والرب يراقبنا جميعاً.

110
00:07:34,880 --> 00:07:36,520
‫‏"أوتريد"!

111
00:07:37,800 --> 00:07:38,720
‫‏"أوتريد"!

112
00:07:40,480 --> 00:07:42,680
‫‏سأوفر المال لأسدد الدين.

113
00:07:42,760 --> 00:07:45,480
‫‏كلانا نريد نفس الشيء، أرض ميلادنا.

114
00:07:45,920 --> 00:07:47,360
‫‏لن تُسلب أرضك منك.

115
00:07:48,200 --> 00:07:49,320
‫‏أرضي؟

116
00:07:51,160 --> 00:07:52,480
‫‏ألم تعد الحاكم؟

117
00:07:53,040 --> 00:07:56,720
‫‏لن يتم قبولي كحاكم أبداً، ليس هنا.

118
00:07:57,120 --> 00:08:01,160
‫‏إذن أتوسل إليك للمرة الأخيرة،
‫‏غيّر أساليبك يا "أوتريد".

119
00:08:02,160 --> 00:08:06,320
‫‏إن سمحت بأن يدخل الرب إلى قلبك،
‫‏فسوف يرشدك!

120
00:08:06,400 --> 00:08:08,640
‫‏لا يمكن أن أصبح الرجل الذي تريدينه أبداً.

121
00:08:08,720 --> 00:08:12,120
‫‏- يمكنك المحاولة.
‫‏- سوف أمقت ذلك الرجل.

122
00:08:12,200 --> 00:08:13,840
‫‏أيها الأحمق!

123
00:08:25,800 --> 00:08:27,360
‫‏لقد أحببتك.

124
00:08:30,240 --> 00:08:31,640
‫‏لا تصلّي لأجلي.

125
00:08:38,600 --> 00:08:40,440
‫‏هل منحتها مضاجعة الوداع أيها الأحمق؟

126
00:08:41,799 --> 00:08:43,640
‫‏أريد الرحيل عن "وسيكس" بحلول الليلة.

127
00:08:46,520 --> 00:08:48,960
‫‏لابد أن تنطلق أسرع من هذا أيها الأحمق.

128
00:09:35,640 --> 00:09:38,240
‫‏لا يجب أن يرتدي أحد هذه
‫‏حتى نصل إلى "كورنوالوم".

129
00:09:40,040 --> 00:09:43,640
‫‏ما يمكنكم فعله هو صقلها،
‫‏فهكذا حينما ترتدونها

130
00:09:43,720 --> 00:09:45,520
‫‏سيتم رؤيتها بوضوح.

131
00:09:46,640 --> 00:09:48,560
‫‏وسيخافونكم.

132
00:09:48,960 --> 00:09:51,640
‫‏سوف تكتشفون معنى أن تكونوا دانماركيين.

133
00:09:52,160 --> 00:09:54,400
‫‏ليلزم كل رجل مكانه! لا أحد يتحرك!

134
00:09:54,480 --> 00:09:57,640
‫‏أنت! الزم مكانك!

135
00:09:58,440 --> 00:10:02,440
‫‏هل أعرفك؟ أنزل قلنسوتك.

136
00:10:04,120 --> 00:10:05,720
‫‏قلت أنزل قلنسوتك.

137
00:10:21,480 --> 00:10:22,480
‫‏"إيثلولد"!

138
00:10:24,280 --> 00:10:28,200
‫‏أريد أن أرافقك فحسب،
‫‏وأن أكون جزءاً من مغامرتك.

139
00:10:29,400 --> 00:10:30,760
‫‏أردت أن تكون مفاجأة!

140
00:10:31,760 --> 00:10:34,360
‫‏لا يمكنه التواجد هنا، فهو لا يمسك لسانه.

141
00:10:35,040 --> 00:10:37,480
‫‏- أقترح أن نقلته.
‫‏- تقتلني؟

142
00:10:38,400 --> 00:10:41,240
‫‏لا يمكنك أن تقتلني.
‫‏أنا الملك الشرعي أيها الأحمق.

143
00:10:41,320 --> 00:10:43,200
‫‏ليس هنا يا "ليوفرتش"! ليس في "وسيكس"!

144
00:10:43,280 --> 00:10:45,240
‫‏إذن سأجرّه إلى "كورنوالوم"!

145
00:10:45,320 --> 00:10:46,600
‫‏- ليس الآن!
‫‏- لا يمكنك ذلك!

146
00:10:46,680 --> 00:10:48,720
‫‏أنت مدين لي بصنيع يا "أوتريد". أطلبه الآن!

147
00:10:48,800 --> 00:10:52,280
‫‏إن عرف "ألفريد" أن هناك مسيحيين
‫‏يغيرون على "كورنوالوم" فسوف نُقتل جميعاً!

148
00:10:52,360 --> 00:10:54,120
‫‏وهو يضمن تلك العاقبة!

149
00:10:54,200 --> 00:10:57,040
‫‏"ليوفرتش"، أنا رجل مختلف! أقسم على ذلك.

150
00:10:57,120 --> 00:10:59,120
‫‏سوف نقتله. لن يفتقده أحد.

151
00:11:00,520 --> 00:11:01,800
‫‏سنصطحبه معنا.

152
00:11:03,200 --> 00:11:06,040
‫‏أنا مدين له. إنه مسؤوليتي.

153
00:11:10,880 --> 00:11:14,200
‫‏- وهو تحت حمايتي.
‫‏- ومن سيحمي بقيتنا؟

154
00:11:18,480 --> 00:11:22,440
‫‏- لم أره غاضباً هكذا من قبل.
‫‏- سوف تنظف دروعنا وتعتني بالخيول.

155
00:11:22,520 --> 00:11:23,240
‫‏أي شيء.

156
00:11:23,320 --> 00:11:25,440
‫‏سوف تمسح مؤخراتنا إن أمرت بذلك.

157
00:11:25,520 --> 00:11:30,160
‫‏بالطبع. سأجمع الطحالب والحُمّاض
‫‏بينما تتحدث يا سيدي.

158
00:11:49,720 --> 00:11:51,520
‫‏ماذا تعرف عن "كورنوالوم"؟

159
00:11:52,880 --> 00:11:54,720
‫‏إنها ليست "وسيكس".

160
00:11:56,840 --> 00:12:01,440
‫‏حدود "وسيكس" و"كورنوالوم" هو هذا النهر،
‫‏نهر "تامار".

161
00:12:01,520 --> 00:12:03,200
‫‏ولهذا السبب نعسكر هنا.

162
00:12:04,280 --> 00:12:07,920
‫‏إنه يتدفق من الشمال إلى الجنوب.
‫‏و"كورنوالوم" نفسها

163
00:12:08,000 --> 00:12:10,640
‫‏يوجد بها ساحل بشكل ساق.

164
00:12:10,720 --> 00:12:11,920
‫‏إنهم تجار إذن؟

165
00:12:12,000 --> 00:12:15,680
‫‏أجل، على الساحل الشمالي
‫‏للممالك الويلزية و"أيرلندا"...

166
00:12:16,840 --> 00:12:19,000
‫‏وعلى الجنوب إلى الفرنسيين.

167
00:12:19,080 --> 00:12:20,400
‫‏كيف تعرف هذا؟

168
00:12:20,480 --> 00:12:23,000
‫‏أنا رجل متعلم يا "ليوفرتش".

169
00:12:24,120 --> 00:12:25,840
‫‏أنا أستمتع بإخفاء الحقيقة ببساطة.

170
00:12:26,680 --> 00:12:28,320
‫‏تفعل ذلك ببراعة.

171
00:12:30,960 --> 00:12:33,240
‫‏- هل لديهم ملك؟
‫‏- أكثر من واحد.

172
00:12:33,320 --> 00:12:34,720
‫‏هل هم مقاتلون أقوياء؟

173
00:12:35,120 --> 00:12:38,560
‫‏لا تخف يا "ليوفرتش"، نحن دانماركيون.

174
00:12:42,800 --> 00:12:45,600
‫‏أريد أن أجرح في المعركة.

175
00:12:47,320 --> 00:12:50,320
‫‏لا تقلق أيها الشاب، ستكون من يتصدر الصف.

176
00:12:51,440 --> 00:12:52,840
‫‏أتطلع إلى ذلك.

177
00:13:09,800 --> 00:13:11,000
‫‏طاب صباحك يا سيدي.

178
00:13:12,760 --> 00:13:15,240
‫‏أخبري سيدك أن الحاكم "أودا" هنا

179
00:13:15,320 --> 00:13:18,040
‫‏- برفقة أسقف الرب "إيلولد".
‫‏- حسناً يا سيدي.

180
00:13:19,160 --> 00:13:20,360
‫‏بسرعة!

181
00:13:24,760 --> 00:13:27,640
‫‏ليست أروع مزرعة رأيتها.

182
00:13:32,400 --> 00:13:36,920
‫‏الحاكم "أودا" والأسقف "إيلولد"،
‫‏يا لها من مفاجأة سارة!

183
00:13:37,760 --> 00:13:39,840
‫‏هلا أعرض عليكما المرطبات.

184
00:13:39,920 --> 00:13:42,080
‫‏نحن هنا في عمل يخص الملك.

185
00:13:42,160 --> 00:13:45,840
‫‏إنه متعلق بزوجك...هل هو هنا؟

186
00:13:46,960 --> 00:13:47,840
‫‏ليس هنا.

187
00:13:48,560 --> 00:13:50,080
‫‏هل يمكن إحضاره يا عزيزتي؟

188
00:13:56,640 --> 00:13:59,160
‫‏جميع الصلبان!

189
00:14:00,880 --> 00:14:03,760
‫‏لم تعودوا مسيحيين يخافون الرب.

190
00:14:08,560 --> 00:14:11,680
‫‏أنتم الآن دانماركيون، وثنيون.

191
00:14:12,240 --> 00:14:15,080
‫‏لا تصلبون أنفسكم ولا تنظرون إلى السماوات.

192
00:14:18,480 --> 00:14:20,800
‫‏لنجعل أنفسنا أثرياء!

193
00:14:32,200 --> 00:14:34,200
‫‏"نهر (تامار)"

194
00:14:34,280 --> 00:14:37,680
‫‏"حدود (وسيكس) و(كورنوالوم)"

195
00:14:41,080 --> 00:14:43,400
‫‏زوجي يحمي مملكتنا.

196
00:14:43,480 --> 00:14:45,920
‫‏ممن؟ نحن في سلام.

197
00:14:46,000 --> 00:14:49,480
‫‏قال فقط إنه يؤدي عمل "ألفريد".
‫‏إنه لا يثق في الدانماركيين.

198
00:14:49,560 --> 00:14:51,960
‫‏يظن أنه يعرف أكثر من الملك.

199
00:14:52,040 --> 00:14:54,200
‫‏سيزودك رجلك "ليوفرتش" بالتفاصيل،
‫‏أنا واثقة من ذلك.

200
00:14:55,120 --> 00:14:55,920
‫‏أجل.

201
00:14:56,000 --> 00:14:58,520
‫‏"أودا"، ليس خطأ الشابة

202
00:14:58,600 --> 00:15:02,320
‫‏أنها تزوجت طاغية وأحمق.

203
00:15:03,280 --> 00:15:06,640
‫‏كلا...بالطبع لا.

204
00:15:08,560 --> 00:15:12,320
‫‏"ميلدريث"، على مضض بالغ...

205
00:15:12,920 --> 00:15:15,120
‫‏ينبغي عليّ أن أعطيك هذه الرسالة.

206
00:15:16,000 --> 00:15:18,720
‫‏إنها لزوجك لتعطيها له لدى عودته.

207
00:15:18,800 --> 00:15:23,000
‫‏لابد أن يسدد الدّية عن موت "أوزوالد"
‫‏وإلا سيواجه مصادرة ملكيته.

208
00:15:25,480 --> 00:15:28,760
‫‏التي هي ملكيتي أيضاً.

209
00:15:30,400 --> 00:15:33,320
‫‏إن حدث واحتجت إلى شيء
‫‏سيظل منزل أبي منزلك دائماً.

210
00:15:34,080 --> 00:15:37,400
‫‏كيف حال اللورد "أودا"؟ آمل أنه بخير.

211
00:15:37,880 --> 00:15:40,680
‫‏إنه ضعيف. ما زال ضعيفاً جداً.

212
00:15:41,080 --> 00:15:42,760
‫‏كانت الضربة ستقتل رجالاً كثيرين.

213
00:15:46,040 --> 00:15:48,640
‫‏عزاءك في هذا يا سيدتي...

214
00:15:49,320 --> 00:15:54,840
‫‏إن حدث وصودرت أرضك
‫‏فالكنيسة هي التي ستنتفع.

215
00:16:12,520 --> 00:16:15,120
‫‏أين دفنت؟ أين الفضة؟

216
00:16:17,520 --> 00:16:18,880
‫‏أين هي؟

217
00:16:19,520 --> 00:16:20,840
‫‏لا يملك هؤلاء الناس شيئاً.

218
00:16:21,480 --> 00:16:22,600
‫‏رجاءً!

219
00:16:26,760 --> 00:16:28,840
‫‏انقضت 5 أيام ولم نجد شيئاً.

220
00:16:29,440 --> 00:16:31,080
‫‏ما زال هناك وقت.

221
00:16:31,640 --> 00:16:35,440
‫‏لسنا أول دانماركيين يرونهم.
‫‏أحتاج إلى الفضة.

222
00:16:35,520 --> 00:16:36,960
‫‏إذن نستمر في البحث.

223
00:16:37,040 --> 00:16:39,120
‫‏وماذا إن نهبت "كورنوالوم" كلها من قبل؟

224
00:16:39,200 --> 00:16:42,640
‫‏نستمر في البحث. نواصل التوجه صوب الغرب.

225
00:17:15,359 --> 00:17:16,920
‫‏هل يريدون التحدث؟

226
00:17:21,160 --> 00:17:23,319
‫‏5 رجال لمضاهاة رجالهم.

227
00:17:25,160 --> 00:17:28,520
‫‏أنا فقط من سيتحدث..."إيثلولد"؟

228
00:17:29,400 --> 00:17:32,880
‫‏سمعت، "أوتريد" العظيم فقط هو من سيتحدث.

229
00:17:50,840 --> 00:17:52,720
‫‏أنا الراهب "أسير".

230
00:17:54,040 --> 00:17:56,960
‫‏أحضرت لك هدية من ملكي.

231
00:17:59,120 --> 00:18:00,760
‫‏من الملك "بيريدور".

232
00:18:02,760 --> 00:18:04,080
‫‏الملك من؟

233
00:18:04,160 --> 00:18:07,560
‫‏الملك "بيريدور"، ملك البريطانيين.

234
00:18:09,080 --> 00:18:10,080
‫‏لم أسمع عنه قط.

235
00:18:10,160 --> 00:18:12,800
‫‏أؤكد لك أن ملكي سمع عنك.

236
00:18:13,440 --> 00:18:18,040
‫‏لن تمر مجموعة دانماركيين تغير على
‫‏القرى في "كورنوالوم" دون ملاحظة.

237
00:18:18,800 --> 00:18:21,200
‫‏لم يرسل إليّ ملكك "بيريدوس"
‫‏هذه الهدايا البائسة؟

238
00:18:21,280 --> 00:18:23,880
‫‏إنها لفتة سلام، هدية رمزية.

239
00:18:25,520 --> 00:18:29,000
‫‏تعرّض ملكنا لهجوم من
‫‏قبل زميل بريطاني وجار.

240
00:18:29,080 --> 00:18:32,920
‫‏إنه "كالين" الذي استولت قواته على
‫‏الحصن الذي يحرس أرضنا.

241
00:18:33,000 --> 00:18:34,320
‫‏تم إرسالي لأخبرك

242
00:18:34,400 --> 00:18:37,800
‫‏أن "بيريدور" سيدفع لك بسخاء
‫‏للمساعدة في استعادة هذا الحصن.

243
00:18:38,960 --> 00:18:41,680
‫‏يدفع لنا بسخاء؟ كم؟

244
00:18:41,760 --> 00:18:45,240
‫‏لا أعرف المبلغ،
‫‏ولكني واثق أنه سيكون سخياً.

245
00:18:45,680 --> 00:18:46,640
‫‏هل لديه فضة؟

246
00:18:47,480 --> 00:18:48,960
‫‏إنه ملك.

247
00:19:36,440 --> 00:19:38,280
‫‏ليست مثل "وينشستر".

248
00:19:39,680 --> 00:19:41,560
‫‏وليس مثل "ألفريد".

249
00:19:43,520 --> 00:19:45,200
‫‏الملك يحييك.

250
00:19:45,280 --> 00:19:48,080
‫‏هل فعل؟ لا أسمع شيئاً.

251
00:19:48,160 --> 00:19:50,960
‫‏أنتم وثنيون، والملك مسيحي

252
00:19:51,040 --> 00:19:52,840
‫‏وسوف يتحدث معك من خلالي فقط.

253
00:19:52,920 --> 00:19:55,440
‫‏هلا تتقدم وتظهر احترامك.

254
00:20:01,240 --> 00:20:04,080
‫‏رجاءً أخبر الملك أن الدانماركيين
‫‏لا ينحنون لمسيحيين.

255
00:20:05,960 --> 00:20:09,640
‫‏هذا الحصن الذي تريد منّا استعادته
‫‏ماعدد البريطانيين الذين يتولون حمايته؟

256
00:20:09,720 --> 00:20:11,800
‫‏وما الثمن الذي ستدفعه؟

257
00:20:15,440 --> 00:20:18,200
‫‏سيكون الأمر أبسط كثيراً
‫‏إن توجه إليّ الملك بالحديث مباشرة.

258
00:20:19,080 --> 00:20:20,440
‫‏على رسلك.

259
00:20:25,360 --> 00:20:30,960
‫‏لديهم ما بين 40 و50 رجلاً، ليس أكثر من 50.

260
00:20:32,840 --> 00:20:35,480
‫‏نحن 30 رجلاً مقاتلاً.

261
00:20:36,400 --> 00:20:40,080
‫‏ونحن 20 رجلاً. ما مقدار الفضة؟

262
00:20:40,840 --> 00:20:42,760
‫‏100 قطعة من الفضة.

263
00:20:42,840 --> 00:20:45,840
‫‏لن أساوم. سأخبرك بالسعر.

264
00:20:45,920 --> 00:20:49,280
‫‏- 400 قطعة من الفضة.
‫‏- هذا مبلغ سخيف.

265
00:20:49,360 --> 00:20:51,000
‫‏هل "بيريدور" ملك أم لا؟

266
00:20:54,600 --> 00:20:56,600
‫‏سأستدعي الملكة "إيزالت".

267
00:20:56,680 --> 00:20:59,280
‫‏سيدي، ربما يتعين عليك بدلاً من ذلك
‫‏تخصيص بعض الوقت

268
00:20:59,360 --> 00:21:01,960
‫‏- والصلاة للإرشاد...
‫‏- "إيزالت"!

269
00:21:03,560 --> 00:21:05,240
‫‏أنت مطلوبة!

270
00:21:25,160 --> 00:21:29,760
‫‏أنا مبارك بزوجتين، ملكتين.

271
00:21:30,440 --> 00:21:33,000
‫‏"إيزالت" ملكة في الظل.

272
00:21:34,800 --> 00:21:37,640
‫‏قطعاً تعرفين ما أطلبه منك.

273
00:22:06,840 --> 00:22:08,120
‫‏من أنت...

274
00:22:10,160 --> 00:22:11,880
‫‏وماذا ستفعل للملك؟

275
00:22:16,360 --> 00:22:17,920
‫‏أنا "أوتريد راغنارسون".

276
00:22:19,560 --> 00:22:21,240
‫‏أنا هنا لأقاتل لأجل ملكك...

277
00:22:22,360 --> 00:22:23,960
‫‏إن دفع لي ما أستحقه.

278
00:23:16,000 --> 00:23:17,400
‫‏إنه المنشود.

279
00:23:34,280 --> 00:23:36,800
‫‏أنت محظوظ لحصولك على زوجة كهذه.

280
00:23:36,880 --> 00:23:42,040
‫‏إنها ليست للمضاجعة. إنها قيمة للغاية.

281
00:23:46,160 --> 00:23:51,880
‫‏400...قطعة من الفضة.

282
00:23:54,920 --> 00:23:56,040
‫‏موافق.

283
00:23:56,120 --> 00:23:57,520
‫‏هل سأراها؟

284
00:23:57,600 --> 00:23:59,280
‫‏ستراها فور استعادة الحصن.

285
00:23:59,360 --> 00:24:00,600
‫‏كلا، سأراها الآن.

286
00:24:00,680 --> 00:24:04,000
‫‏ثروتي كلها مخبأة داخل الحصن.

287
00:24:04,080 --> 00:24:08,160
‫‏- إذن حصل عليها عدوّك.
‫‏- إنها مخبأة جيداً.

288
00:24:08,240 --> 00:24:10,840
‫‏لديك سعرك، ولدي شروطي.

289
00:24:11,480 --> 00:24:13,120
‫‏أعلم أنك ستوافق.

290
00:24:14,160 --> 00:24:17,000
‫‏أعلم أن بإمكانك شم الفضة.

291
00:24:19,240 --> 00:24:20,600
‫‏أنتم الدانماركيون...

292
00:24:21,920 --> 00:24:24,880
‫‏لديكم القدرة على شمّ الدماء والفضة...

293
00:24:25,520 --> 00:24:27,520
‫‏والنساء.

294
00:24:28,040 --> 00:24:32,080
‫‏ولذا سأضيف للسعر ملكتي...

295
00:24:34,000 --> 00:24:35,520
‫‏هذه الملكة.

296
00:24:41,560 --> 00:24:43,760
‫‏إن استعدنا الحصن وتبين أنك تكذب بشأن الفضة

297
00:24:43,840 --> 00:24:47,760
‫‏- فسوف أقتلك.
‫‏- ولهذا لا أكذب!

298
00:24:51,320 --> 00:24:53,680
‫‏استدع الرجال، سنمكث هنا!

299
00:24:57,920 --> 00:25:00,000
‫‏سأحلم بهذه الملكة الظل.

300
00:25:01,360 --> 00:25:04,800
‫‏أخبرتها باسمك والحديث يتناقل.

301
00:25:04,880 --> 00:25:06,800
‫‏"أوتريد راغنارسون"!

302
00:25:09,920 --> 00:25:13,200
‫‏لاحظت أن هناك بعض الساكسونيين ضمن صفوفك.

303
00:25:13,280 --> 00:25:14,960
‫‏البعض من "مرسيا".

304
00:25:15,040 --> 00:25:17,240
‫‏إنهم يفضلون القتال عن العمل في الحقول.
‫‏الأجر أفضل.

305
00:25:17,320 --> 00:25:19,760
‫‏إنه يريد أن يهاجم في أقرب فرصة.

306
00:25:19,840 --> 00:25:22,000
‫‏ولا يريد إطعامكم لأكثر من ليلة.

307
00:25:22,080 --> 00:25:23,680
‫‏يا له من مسيحي بحق!

308
00:25:23,760 --> 00:25:27,280
‫‏يريد أن يكون رجلاً متديناً

309
00:25:27,360 --> 00:25:31,160
‫‏ولكن كما شهدت،
‫‏لا يمكنه التخلي عن أساليبه الوثنية.

310
00:25:32,200 --> 00:25:33,640
‫‏الملكة "إيزالت".

311
00:25:34,280 --> 00:25:35,640
‫‏إنها مشعوذة.

312
00:25:36,880 --> 00:25:38,200
‫‏ساحرة.

313
00:25:39,080 --> 00:25:40,160
‫‏ما هي قواها؟

314
00:25:41,440 --> 00:25:44,400
‫‏يعتقد "بيريدور" أن بإمكانها
‫‏التنبؤ بالمستقبل...

315
00:25:45,960 --> 00:25:48,320
‫‏طالما ظلت عذراء.

316
00:25:49,440 --> 00:25:50,400
‫‏وماذا تعتقد أنت؟

317
00:25:51,080 --> 00:25:53,600
‫‏أعلم أن الشيطان موجود.

318
00:25:54,120 --> 00:25:58,640
‫‏الاختباء داخل الجمال خدعة يستخدمها دائماً،
‫‏أنا متيقن من ذلك.

319
00:25:59,960 --> 00:26:02,000
‫‏أخبر الملك بأن يعدّ رجاله.

320
00:26:08,960 --> 00:26:13,240
‫‏"بيريدور"، أي رجل يحاول الهروب
‫‏من الحصن هو لك، موافق؟

321
00:26:14,000 --> 00:26:16,960
‫‏ستؤدي دورك أيها الدانماركي،
‫‏وسوف أؤدي دوري!

322
00:26:20,480 --> 00:26:22,280
‫‏سيروا. تقدموا.

323
00:26:24,480 --> 00:26:27,720
‫‏دعونا نخيف هؤلاء البريطانيين الأوغاد

324
00:26:27,800 --> 00:26:30,120
‫‏ولنر إن كان لديهم الشجاعة لهذا.

325
00:26:38,120 --> 00:26:39,360
‫‏توقفوا.

326
00:26:41,320 --> 00:26:42,680
‫‏سنتوقف هنا.

327
00:26:50,120 --> 00:26:52,720
‫‏لماذا يتركون حصناً لمواجهتنا؟

328
00:26:54,440 --> 00:26:55,960
‫‏تقدم يا "إيثلولد".

329
00:26:58,280 --> 00:27:01,080
‫‏اذهب إلى الجسر واستكشف
‫‏لم يتأهبون لمغادرة الحصن.

330
00:27:01,840 --> 00:27:03,160
‫‏بمفردي؟

331
00:27:04,000 --> 00:27:05,640
‫‏أردت أن تتصدر الصف.

332
00:27:44,840 --> 00:27:45,920
‫‏ماذا ترى؟

333
00:27:46,000 --> 00:27:50,400
‫‏إنهم دانماركيون! دانماركيون حقيقيون!

334
00:27:53,920 --> 00:27:55,640
‫‏لا تتحركوا! توقفوا!

335
00:27:58,360 --> 00:27:59,680
‫‏ماذا تنتظر؟

336
00:27:59,760 --> 00:28:00,880
‫‏إنهم دانماركيون!

337
00:28:00,960 --> 00:28:02,440
‫‏ولم تأبه؟

338
00:28:02,520 --> 00:28:05,400
‫‏أنتم تقاتلون أي شخص لأجل المال
‫‏أيها الرجال، حتى أنفسكم.

339
00:28:05,480 --> 00:28:06,920
‫‏كذبت عليَ!

340
00:28:07,000 --> 00:28:11,760
‫‏فكر في الفضة! الملكة رأت نصرك، قاتل إذن!

341
00:28:11,840 --> 00:28:12,880
‫‏"أوتريد".

342
00:28:16,840 --> 00:28:20,760
‫‏إنه مبارز دانماركي، سيد حرب.

343
00:28:20,840 --> 00:28:26,360
‫‏إن أراد سيد الحرب التحدّث،
‫‏فأقترح أن ننصت له.

344
00:29:02,440 --> 00:29:03,960
‫‏قُل اسمك.

345
00:29:05,280 --> 00:29:09,240
‫‏أنا "أوتريد راغنارسون". من أنت؟

346
00:29:09,920 --> 00:29:13,880
‫‏"سكوربا"، من "الخيل الأبيض".

347
00:29:15,240 --> 00:29:18,120
‫‏أنت "أوتريد راغنارسون"
‫‏الذي كان في "كينويت"؟

348
00:29:20,120 --> 00:29:21,080
‫‏هذا أنا.

349
00:29:21,640 --> 00:29:24,480
‫‏الابن الساكسوني للإيرل "راغنار"؟

350
00:29:25,360 --> 00:29:26,400
‫‏أجل.

351
00:29:27,720 --> 00:29:31,960
‫‏لن تهزمني، تعلم ذلك.

352
00:29:32,040 --> 00:29:34,960
‫‏ربما لا، ولكن يمكنني قتل نصف
‫‏رجالك خلال المحاولة.

353
00:29:37,920 --> 00:29:41,600
‫‏أجل...يمكنك ذلك.

354
00:29:43,080 --> 00:29:48,200
‫‏إذن من الأفضل لكلينا ألا تحاول.

355
00:29:49,400 --> 00:29:53,920
‫‏سيدي، أخشى ما سيحدث إن سُمح لهما بالتحدث.

356
00:29:54,000 --> 00:29:56,360
‫‏إذن اذهب إليهما، واستمع لما يقولانه.

357
00:29:57,520 --> 00:30:00,680
‫‏وجودي لن ينتج عنه سوى إثارة
‫‏عداوة الدانماركي يا سيدي.

358
00:30:00,760 --> 00:30:04,640
‫‏"أوتريد راغنارسون"! ماذا يحدث هنا؟

359
00:30:04,720 --> 00:30:07,800
‫‏لا بد أن يغادروا مملكتي وإلا سيموتون.

360
00:30:07,880 --> 00:30:12,360
‫‏يا للدانماركيين الأوغاد! رأت الملكة النصر.

361
00:30:13,200 --> 00:30:15,080
‫‏أدعو لذلك يا سيدي.

362
00:30:15,160 --> 00:30:17,160
‫‏ما هو ثمن معركتك؟

363
00:30:17,240 --> 00:30:20,920
‫‏فضة، والتي يقول إنها مخبأة في الحصن.

364
00:30:25,680 --> 00:30:30,920
‫‏كلا، لقد بحثنا في كافة أرجاء الحصن...

365
00:30:31,640 --> 00:30:33,160
‫‏ولم نجد شيئاً.

366
00:30:33,840 --> 00:30:36,920
‫‏لا بد وأن لديه شيء...في مكان ما.

367
00:30:37,000 --> 00:30:38,480
‫‏"أوتريد راغنارسون"!

368
00:30:38,560 --> 00:30:43,840
‫‏أياً كان ما يمتلكه، أقترح أن نقسمه.

369
00:30:44,480 --> 00:30:46,560
‫‏مناصفة.

370
00:30:47,480 --> 00:30:50,680
‫‏نقتل رجاله، ونترك الملك

371
00:30:50,760 --> 00:30:54,280
‫‏حتى يرشدنا إلى ثروته.

372
00:30:57,160 --> 00:30:58,240
‫‏مناصفة؟

373
00:31:03,160 --> 00:31:04,680
‫‏سوف أتقدم...

374
00:31:05,400 --> 00:31:10,840
‫‏وستستدير أنت ثم سنهاجم معاً.

375
00:31:13,600 --> 00:31:16,440
‫‏الآن، هذا لصالح الملك.

376
00:31:18,080 --> 00:31:22,560
‫‏- أيها المثلي الوغد!
‫‏- سوف أدمرك.

377
00:31:24,760 --> 00:31:29,280
‫‏استعدوا! سوف نقتلهم جميعاً،
‫‏سيموتون كلهم حتى آخر فرد منهم!

378
00:31:30,080 --> 00:31:31,880
‫‏أخبر الرجال أننا مع الدانماركيين.

379
00:31:44,120 --> 00:31:45,440
‫‏استعدوا!

380
00:31:46,200 --> 00:31:47,920
‫‏هل تثق في "سكوربا" هذا؟

381
00:31:48,360 --> 00:31:49,760
‫‏لا خيار لدينا سوى الوثوق به.

382
00:32:00,720 --> 00:32:02,960
‫‏استديروا الآن!

383
00:32:29,360 --> 00:32:31,120
‫‏إلى الموت!

384
00:32:32,320 --> 00:32:38,320
‫‏أيها الدانماركيون الأوغاد،
‫‏سوف تبكون على أمهاتكم العاهرات!

385
00:34:20,080 --> 00:34:23,520
‫‏أيها الدانماركيون الكاذبون اللصوص الأوغاد!

386
00:34:23,600 --> 00:34:25,639
‫‏يمكنني قتل واحد آخر منكم على الأقل.

387
00:34:31,679 --> 00:34:32,840
‫‏انتهى الأمر.

388
00:34:35,400 --> 00:34:36,760
‫‏ثروتك.

389
00:34:36,840 --> 00:34:38,840
‫‏ثروتي مقابل حياتي، أليس كذلك؟

390
00:34:38,920 --> 00:34:41,040
‫‏ثروتك وملكة الظل.

391
00:34:41,120 --> 00:34:44,679
‫‏تلك العاهرة عديمة النفع، لقد رأت النصر.

392
00:34:44,760 --> 00:34:46,639
‫‏أين الفضة؟

393
00:34:46,719 --> 00:34:48,120
‫‏إن أخبرتك فستقتلني.

394
00:34:48,199 --> 00:34:50,480
‫‏وأفضّل أن تبقى فقيراً.

395
00:34:50,560 --> 00:34:56,080
‫‏أعدك بصفتي سيد حرب أن أعفو عنك.

396
00:34:57,040 --> 00:34:59,360
‫‏أين الفضة؟

397
00:35:01,760 --> 00:35:05,080
‫‏تحدث...وإلا ستموت.

398
00:35:06,360 --> 00:35:09,640
‫‏إنها مدفونة...في القصر

399
00:35:09,720 --> 00:35:11,320
‫‏تحت عرشي.

400
00:35:12,160 --> 00:35:13,440
‫‏سأحتاج إلى مبلغ صغير...

401
00:35:32,520 --> 00:35:34,960
‫‏هل سنتقاسمها أيضاً؟

402
00:35:35,040 --> 00:35:36,600
‫‏ستحصل على النهدين، بينما سأنال المؤخرة.

403
00:35:36,680 --> 00:35:37,680
‫‏إنها لي.

404
00:35:37,760 --> 00:35:39,560
‫‏أنتما هنا لأجل الفضة.

405
00:35:41,280 --> 00:35:43,320
‫‏إنها تحت هذا المقعد.

406
00:36:00,640 --> 00:36:02,000
‫‏لدي سؤال.

407
00:36:04,800 --> 00:36:06,400
‫‏هل كنت تنتظرين قدومنا؟

408
00:36:09,280 --> 00:36:10,440
‫‏قدومك.

409
00:36:11,800 --> 00:36:13,800
‫‏إذن رأيت ما سيحدث؟

410
00:36:13,880 --> 00:36:15,880
‫‏علمت أنك قادم...

411
00:36:17,800 --> 00:36:19,360
‫‏هذا كل ما في الأمر.

412
00:36:20,880 --> 00:36:24,360
‫‏"أوتريد"، ماذا تعرف عن كنيسة
‫‏فيها مذبح ذهبي؟

413
00:36:26,000 --> 00:36:30,360
‫‏في "كينويت"...للاحتفال بمقتل "أبا".

414
00:36:31,760 --> 00:36:33,640
‫‏سمعت أنهم يشيدون كنيسة.

415
00:36:33,720 --> 00:36:35,440
‫‏من أخبرك بذلك؟

416
00:36:35,520 --> 00:36:39,720
‫‏الرجال الذين يتوسلون كي يعيشوا.

417
00:36:39,800 --> 00:36:41,200
‫‏سيقولون أي شيء.

418
00:36:41,280 --> 00:36:43,440
‫‏وهذا هو المكان الذي ستتجه إليه؟
‫‏إلى "كينويت"؟

419
00:36:45,080 --> 00:36:46,920
‫‏لدي سفن لا بد من إصلاحها...

420
00:36:47,480 --> 00:36:49,800
‫‏فالساحل هنا كان قاتلاً.

421
00:37:03,760 --> 00:37:06,840
‫‏كيف نفعل ذلك؟ كيف نتقاسمها؟

422
00:37:08,040 --> 00:37:11,760
‫‏لن...نتقاسم.

423
00:37:14,040 --> 00:37:18,520
‫‏أو يمكن أن نتقاتل ويموت البعض منا

424
00:37:18,600 --> 00:37:21,560
‫‏بما في ذلك ملكتك.

425
00:37:41,520 --> 00:37:45,720
‫‏"أوتريد راغنارسون"، أبق سيفك في غِمده.

426
00:37:46,280 --> 00:37:47,640
‫‏ملكة حكيمة.

427
00:37:47,720 --> 00:37:49,440
‫‏ستبقى معي.

428
00:37:55,480 --> 00:37:57,760
‫‏- ستبقى معي!
‫‏- لا تفعل شيئاً!

429
00:38:14,280 --> 00:38:15,440
‫‏كلا يا "أوتريد"!

430
00:38:15,520 --> 00:38:17,000
‫‏- "أوتريد"!
‫‏- بحوزتهم كنزنا!

431
00:38:17,080 --> 00:38:20,480
‫‏كلا، لن أقاتل هؤلاء الدانماركيين
‫‏لأجل الفضة، نقاتلهم لأجل الملك

432
00:38:20,560 --> 00:38:22,560
‫‏- ولكن ليس لأجل الفضة!
‫‏- أنا مكبل بالديون!

433
00:38:22,640 --> 00:38:25,160
‫‏ولا بد أن أجمع جيشاً
‫‏وهم يبتعدون أكثر مع كل لحظة تمر!

434
00:38:25,240 --> 00:38:27,320
‫‏لن أسمح بموت نصف هؤلاء الرجال أو أكثر!

435
00:38:27,400 --> 00:38:28,960
‫‏يمكنني إعطاءك ما تريد.

436
00:38:30,760 --> 00:38:33,800
‫‏هناك المزيد...من الفضة.

437
00:38:51,280 --> 00:38:54,200
‫‏بم همس "سكوربا" أثناء رحيله؟

438
00:38:57,960 --> 00:39:00,120
‫‏سأخبرك حين أعتقد أنك بحاجة لأن تعرف.

439
00:39:07,960 --> 00:39:11,480
‫‏كيف كان أدائي، كمحارب؟

440
00:39:13,400 --> 00:39:18,040
‫‏"إيثلولد"، أنت محارب بقدر كونك ملكاً.

441
00:39:38,160 --> 00:39:39,640
‫‏هذا ليس جزءاً من الغنيمة.

442
00:39:41,600 --> 00:39:43,680
‫‏هذا صليب مقدس، سيعود إلى الكنيسة.

443
00:39:43,760 --> 00:39:44,760
‫‏هناك ستوجد البركات.

444
00:39:46,920 --> 00:39:50,880
‫‏ولكن البقية...كلها ملكنا.

445
00:39:57,200 --> 00:39:58,360
‫‏إلى الديار؟

446
00:39:58,440 --> 00:40:01,200
‫‏"وسيكس"، وسينطلق كل منا في طريقه.

447
00:40:01,280 --> 00:40:03,080
‫‏هناك أسقف ينبغي عليّ مقابلته.

448
00:40:45,320 --> 00:40:47,320
‫‏"(إكسانشستر)"

449
00:40:47,400 --> 00:40:48,760
‫‏"(إكستير)"
‫‏"مملكة (وسيكس)"

450
00:40:48,840 --> 00:40:50,880
‫‏لم أر قرية كهذه من قبل.

451
00:40:51,920 --> 00:40:53,600
‫‏سنمضي فيها اليوم فحسب.

452
00:41:00,040 --> 00:41:03,120
‫‏- من أنت؟
‫‏- سأتحدث مع الأسقف "إيلولد".

453
00:41:03,200 --> 00:41:04,640
‫‏الأسقف "إيلولد" يصلي.

454
00:41:04,720 --> 00:41:05,880
‫‏سيقابلني.

455
00:41:05,960 --> 00:41:07,760
‫‏إنه في الصلاة ولا يمكن إزعاجه!

456
00:41:07,840 --> 00:41:09,520
‫‏"إيلولد"! أيها الأسقف "إيلولد"!

457
00:41:09,600 --> 00:41:13,560
‫‏ما هذا؟ اخرج.

458
00:41:13,640 --> 00:41:17,040
‫‏اخرج! نحن مشغولون بعملنا.

459
00:41:17,120 --> 00:41:18,640
‫‏أرى ذلك.

460
00:41:18,720 --> 00:41:20,120
‫‏قلت اخرج.

461
00:41:23,400 --> 00:41:24,720
‫‏أعرفك...

462
00:41:26,400 --> 00:41:27,360
‫‏"أوتريد"!

463
00:41:28,360 --> 00:41:29,880
‫‏الملحد، أجل.

464
00:41:30,560 --> 00:41:34,360
‫‏وزوجتي، من خلال أبيها ورثت ديناً للكنيسة.

465
00:41:34,440 --> 00:41:38,520
‫‏أجل. دين كبير، حسبما أتذكر.

466
00:41:38,600 --> 00:41:41,080
‫‏- والذي أود سداده الآن.
‫‏- حقاً ستفعل؟

467
00:41:41,160 --> 00:41:43,680
‫‏حسناً، كما ترى نحن مشغولون بـ...

468
00:41:50,120 --> 00:41:52,720
‫‏هذا عمل أيرلندي.

469
00:41:53,480 --> 00:41:56,240
‫‏يبدو أيرلندياً.

470
00:41:56,320 --> 00:41:57,840
‫‏كما أنه ثقيل!

471
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
‫‏إنه شيء جميل وذو قيمة عالية.

472
00:42:01,840 --> 00:42:04,680
‫‏بدا وسيلة مناسبة لتسوية الدين.

473
00:42:04,760 --> 00:42:08,080
‫‏بالطبع إن قبلت.
‫‏إن لم تقبل فسألقه في نار الحداد.

474
00:42:08,160 --> 00:42:12,600
‫‏أقبل. نيابة عن الكنيسة، أقبل.

475
00:42:15,600 --> 00:42:19,800
‫‏أنا واثق أن بإمكاني الاعتماد
‫‏على حكمك الجيد في إسقاط

476
00:42:19,880 --> 00:42:22,680
‫‏مسألة ديّة خادمي "أوزوالد".

477
00:42:23,880 --> 00:42:25,600
‫‏كان لصاً.

478
00:42:25,680 --> 00:42:28,040
‫‏ستقسم عائلته على ما غير ذلك.

479
00:42:28,120 --> 00:42:30,160
‫‏ورفاقي سيقسمون إنه كان لصاً.

480
00:42:31,200 --> 00:42:34,640
‫‏وسوف يُهدر الوقت بلا نهاية.

481
00:42:37,000 --> 00:42:40,760
‫‏في هذه الحالة، اعتبر كل القضايا حُلت.

482
00:42:41,360 --> 00:42:42,640
‫‏بوركت!

483
00:43:24,640 --> 00:43:26,800
‫‏ظللت أصلي يومياً من أجل عودتك سالماً.

484
00:43:36,800 --> 00:43:37,640
‫‏من هذه؟

485
00:43:39,800 --> 00:43:41,240
‫‏إنها ملكة.

486
00:43:42,240 --> 00:43:44,400
‫‏ملكة أي مكان ومن؟

487
00:43:44,920 --> 00:43:46,280
‫‏البريطانيون.

488
00:43:57,160 --> 00:44:00,000
‫‏"أوتريد"، مررت بجوار ابنك
‫‏دون أن تلقي نظرة عليه.

489
00:44:02,840 --> 00:44:05,680
‫‏- هل هو مُعمد الآن؟
‫‏- أجل.

490
00:44:06,600 --> 00:44:07,760
‫‏بخلاف رغبتي.

491
00:44:07,840 --> 00:44:10,960
‫‏لم أفعل شيئاً يتطلب المغفرة.

492
00:44:13,360 --> 00:44:15,520
‫‏- ما اسمها؟
‫‏- أدعى "إيزالت".

493
00:44:15,600 --> 00:44:19,280
‫‏أنا أتحدث مع زوجي،
‫‏يمكنك التكرم بالبقاء صامتة.

494
00:44:19,360 --> 00:44:22,120
‫‏"ميلدريث"، نحن جائعان وظمآنان
‫‏وبحاجة للراحة.

495
00:44:23,360 --> 00:44:25,480
‫‏لست خادمتك

496
00:44:25,560 --> 00:44:27,440
‫‏فلا تتحدث معي كما لو كنت خادمة.

497
00:44:27,520 --> 00:44:28,680
‫‏أنا زوجتك.

498
00:44:28,760 --> 00:44:31,520
‫‏ما عدت جزءاً من ماضي "أوتريد".

499
00:44:33,320 --> 00:44:34,480
‫‏هذا صحيح.

500
00:44:37,560 --> 00:44:39,880
‫‏اخرجي!

501
00:44:39,960 --> 00:44:43,200
‫‏تستطيع هذه الملكة أن تنام مع الحيوانات.

502
00:44:48,080 --> 00:44:50,560
‫‏يجب أن تعلمي أن أرضك آمنة.

503
00:44:50,640 --> 00:44:53,120
‫‏قابلت القس "إيلولد" وتمت تسوية الدين كله.

504
00:44:54,200 --> 00:44:57,200
‫‏أتيت لإخبارك بهذا الأمر، ليس أكثر.

505
00:44:58,640 --> 00:45:00,240
‫‏وماذا بشأن دية "أوزوالد"؟

506
00:45:00,320 --> 00:45:04,240
‫‏هذا أيضاً تمت تسويته.
‫‏لن تتسلم عائلته بنساً.

507
00:45:05,080 --> 00:45:07,720
‫‏إذن يمكنك أن تشرح ذلك أمام مجلس الملك

508
00:45:07,800 --> 00:45:09,680
‫‏فقد استدعاك "ألفريد" إلى المجلس الملكي.

509
00:45:14,120 --> 00:45:16,920
‫‏لقد انتهى كل شيء.

510
00:45:21,120 --> 00:45:26,200
‫‏قلت قبل أن أرحل أني أحببتك، وهذا صحيح.

511
00:45:26,280 --> 00:45:29,240
‫‏لا تتحدث عنا بهذه الطريقة

512
00:45:29,320 --> 00:45:32,680
‫‏وفي حضور عاهرة وثنية.

513
00:45:33,440 --> 00:45:35,200
‫‏إنها برفقتي!

514
00:45:38,480 --> 00:45:42,160
‫‏هل سترتاح مع عائلتك أم مع الحيوانات؟

515
00:45:48,840 --> 00:45:52,040
‫‏اخترت صحبة الخنازير ومعزاة
‫‏على زوجتك وابنك؟

516
00:45:58,800 --> 00:46:00,520
‫‏زوجتي امرأة صالحة.

517
00:46:02,360 --> 00:46:05,720
‫‏إنها تحب ربها ومن الصعب عليها
‫‏أن تكون مع شخص مثلي.

518
00:46:09,960 --> 00:46:13,720
‫‏وإن انتهى الزواج
‫‏فعليّ أن أعتاد العيش بدون ابني.

519
00:46:27,280 --> 00:46:29,240
‫‏أنا هنا لأني اخترتك.

520
00:46:33,440 --> 00:46:35,560
‫‏على الرغم من أني لن أبقيك بما يخالف رغبتك.

521
00:46:43,680 --> 00:46:44,720
‫‏ماذا؟

522
00:46:51,400 --> 00:46:53,240
‫‏سأكون معك يا "أوتريد"...

523
00:46:54,760 --> 00:46:57,040
‫‏من الآن وحتى النهاية.

524
00:46:59,920 --> 00:47:01,640
‫‏هذا ما أراه.

525
00:47:09,240 --> 00:47:12,880
‫‏أريدك أن تري دياري وأرضي في الشمال.

526
00:47:15,400 --> 00:47:19,600
‫‏إنه ذلك المدعو "ألفريد" الذي يوجهك الآن.

527
00:47:20,040 --> 00:47:24,880
‫‏عليك أن تستلم للقدر، وأن تحضر مجلسه.

528
00:47:29,680 --> 00:47:32,640
‫‏هل ستنامين بجانبي الليلة، تحت الفراء؟

529
00:47:34,760 --> 00:47:37,920
‫‏- أنام؟
‫‏- لا شيء أكثر.

530
00:47:40,400 --> 00:47:41,960
‫‏أود ذلك...

531
00:47:45,880 --> 00:47:48,360
‫‏حيث أن مصدر الدفء الوحيد
‫‏الآخر سيكون معزاة.

532
00:48:03,200 --> 00:48:04,440
‫‏"إدوينا".

533
00:48:08,840 --> 00:48:10,160
‫‏سيدتي؟

534
00:48:10,760 --> 00:48:13,080
‫‏رجاءً أخبري عائلتك أني سأسافر...

535
00:48:14,280 --> 00:48:15,360
‫‏مع الطفل.

536
00:48:18,160 --> 00:48:20,200
‫‏سوف نرحل إلى ضيعة اللورد "أودا".

537
00:48:23,200 --> 00:48:26,240
‫‏أود اصطحابك معي، ولكن القرار يعود إليك.

538
00:48:27,160 --> 00:48:30,360
‫‏أعرف أهمية تواجدك بين
‫‏الأشخاص الذين يهتمون لأمرك.

539
00:48:34,520 --> 00:48:36,720
‫‏لا أريد أن أتركك.

540
00:48:51,200 --> 00:48:54,040
‫‏اليوم الذي قيل لي فيه أن دياري ملكي...

541
00:48:54,960 --> 00:48:57,120
‫‏هو نفس اليوم الذي أقرر الرحيل فيه.

542
00:49:07,600 --> 00:49:09,760
‫‏"(وينتانشستر)"

543
00:49:09,840 --> 00:49:13,680
‫‏"(وينشستر)
‫‏مملكة (وسيكس)"

544
00:49:37,520 --> 00:49:42,400
‫‏يا إلهي، أنعم بحكمتك على عبادك
‫‏المجتمعين هنا.

545
00:49:43,160 --> 00:49:45,520
‫‏ساعدهم في اتخاذ القرار الصحيح

546
00:49:45,600 --> 00:49:48,280
‫‏والعادل والمنصف.

547
00:49:49,080 --> 00:49:51,360
‫‏أنعم علينا بهذا يا إلهي!

548
00:49:51,440 --> 00:49:54,200
‫‏أنعم علينا بهذا يا إلهي!

549
00:50:03,400 --> 00:50:05,040
‫‏اترك سيفك.

550
00:50:06,520 --> 00:50:07,840
‫‏"أوتريد"!

551
00:50:09,320 --> 00:50:11,040
‫‏- "أوتريد"!
‫‏- "بيوكا".

552
00:50:11,120 --> 00:50:15,320
‫‏بسرعة... لقد تأخرت، تم استدعاؤك منذ أيام.

553
00:50:15,800 --> 00:50:19,840
‫‏- وكان يجب أن تصل في الوقت المحدد!
‫‏- منذ متى كان حضوري بهذه الأهمية؟

554
00:50:19,920 --> 00:50:21,960
‫‏- من هذه؟
‫‏- إنها برفقتي.

555
00:50:22,040 --> 00:50:23,760
‫‏هل هي جزء من غنيمتك؟

556
00:50:24,920 --> 00:50:28,440
‫‏- ماذا قيل؟
‫‏- ستسمعه كله في القريب العاجل.

557
00:50:28,960 --> 00:50:33,560
‫‏علينا الذهاب ويجب أن تتحلى بالاحترام،
‫‏الآن أكثر من أي وقت مضى.

558
00:50:38,120 --> 00:50:42,640
‫‏وبما أن الخدم المحليين يهملون واجبهم
‫‏في إصلاح الجسور...

559
00:50:43,240 --> 00:50:45,560
‫‏فإنني أود أن أطلب من الملك

560
00:50:45,640 --> 00:50:49,920
‫‏تعيين مسؤول لفحص طرق المملكة.

561
00:50:50,480 --> 00:50:54,680
‫‏الجسر الواقع في الطريق خارج "أفينغدون"،
‫‏على سبيل المثال

562
00:50:54,760 --> 00:50:57,520
‫‏في حالة مزرية للغاية...

563
00:50:57,600 --> 00:50:58,760
‫‏الآن هو الوقت المناسب يا سيدي.

564
00:50:58,840 --> 00:51:00,480
‫‏وهو الآن خطر على الناس أو...

565
00:51:00,560 --> 00:51:03,280
‫‏ما السبب الذي يدفعني للتوسل طلباً للرحمة؟
‫‏ماذا قيل؟

566
00:51:03,360 --> 00:51:05,240
‫‏- اصمت الآن.
‫‏- هل هذا متعلق بـ"كورنوالوم"؟

567
00:51:05,320 --> 00:51:06,240
‫‏تحلّ بالاحترام.

568
00:51:06,320 --> 00:51:07,840
‫‏...ما زال مهملاً.

569
00:51:07,920 --> 00:51:09,800
‫‏سنتحدث عن الجسور في وقت لاحق.

570
00:51:11,440 --> 00:51:13,720
‫‏- ما هذا يا "بيوكا"؟
‫‏- الزم الصمت هناك!

571
00:51:14,880 --> 00:51:16,520
‫‏واجه ملكك!

572
00:51:17,280 --> 00:51:18,360
‫‏تعال.

573
00:51:18,440 --> 00:51:21,160
‫‏هناك مسألة عاجلة والتي

574
00:51:21,240 --> 00:51:25,040
‫‏بعد إذن المجلس الملكي، سنتناولها الآن.

575
00:51:37,840 --> 00:51:39,840
‫‏أيها الحاكم "أوتريد"...

576
00:51:40,880 --> 00:51:44,160
‫‏المعروف كذلك بين ر
‫‏عيتك بـ"أوتريد" الملحد...

577
00:51:45,480 --> 00:51:49,200
‫‏أنت اليوم متّهم بأخذ قوة من رجال الملك

578
00:51:49,280 --> 00:51:53,360
‫‏إلى "كورنوالوم" وشن الحرب هناك
‫‏على البريطانيين

579
00:51:53,440 --> 00:51:54,880
‫‏دون موافقة الملك.

580
00:51:55,880 --> 00:51:59,960
‫‏كما أنك متهم بالانضمام إلى قوات
‫‏الدانماركي المدعو "سكوربا"...

581
00:52:01,360 --> 00:52:05,000
‫‏لقتل قوم مسيحيين في "كورنوالوك"

582
00:52:05,080 --> 00:52:10,640
‫‏على الرغم أن هؤلاء القوم جميعاً يعيشون
‫‏في سلام مع "ألفريد" و"وسيكس".

583
00:52:11,920 --> 00:52:13,840
‫‏كل هذا تم تأكيده بحلف الأيمان.

584
00:52:14,400 --> 00:52:17,200
‫‏وعقوبة هذه الجرائم هي الموت.

585
00:52:19,480 --> 00:52:20,800
‫‏من حلف هذه الأيمان؟

586
00:52:20,880 --> 00:52:23,720
‫‏- سنصل إلى ذلك.
‫‏- أرني. من حلف؟

587
00:52:23,800 --> 00:52:28,080
‫‏أنا، الراهب "أسير"، حلفت هذه الأيمان.

588
00:52:28,640 --> 00:52:29,640
‫‏اجث يا "أوتريد".

589
00:52:29,720 --> 00:52:31,240
‫‏أبداً.

590
00:52:31,320 --> 00:52:34,440
‫‏سيدي، كنا نراقب حدودك
‫‏ونحمي مملكتك، ليس أكثر.

591
00:52:34,520 --> 00:52:37,200
‫‏هناك المزيد في قصتي يا سيدي، إن سمحت لي.

592
00:52:37,280 --> 00:52:40,560
‫‏- الآن هو الوقت المناسب للتوسل.
‫‏- أجل، دعه يتحدث، دعنا نسمع قصته.

593
00:52:41,120 --> 00:52:45,640
‫‏في طريقي للتقدم بهذه الشكوى للملك "ألفريد"

594
00:52:45,720 --> 00:52:47,240
‫‏مررت بـ"كينويت".

595
00:52:48,360 --> 00:52:51,880
‫‏وآمل ألا أرى ذلك المنظر مجدداً.

596
00:52:52,800 --> 00:52:54,400
‫‏في المكان المخصص للكنيسة التي ستحيي ذكرى

597
00:52:54,480 --> 00:52:57,600
‫‏انتصار اللورد "أودا" على "أبا"
‫‏وحيث سيتم تشييدها

598
00:52:57,680 --> 00:53:01,520
‫‏رأيت دماراً وخراباً

599
00:53:01,600 --> 00:53:05,840
‫‏ورفات متفحمة لـ15 راهباً أو أكثر.

600
00:53:06,240 --> 00:53:09,720
‫‏أخبرني الرجال أن هذا العمل الشرير كان بفعل

601
00:53:09,800 --> 00:53:13,640
‫‏نفس المدعو "سكوربا" الذي كان
‫‏في "كورنوالوم"

602
00:53:13,720 --> 00:53:17,640
‫‏وأن الحاكم "أوتريد" كان برفقته من جديد!

603
00:53:17,720 --> 00:53:18,640
‫‏- كلا!
‫‏- هذا الرجل!

604
00:53:18,720 --> 00:53:21,680
‫‏كلا، هذه أكاذيب يا سيدي!
‫‏سيدي، إنه يكذب في كل ما قاله!

605
00:53:21,760 --> 00:53:23,720
‫‏اسمعني يا سيدي، دعني أتحدث واسمع الحقيقة!

606
00:53:23,800 --> 00:53:28,960
‫‏نحن المجلس الملكي
‫‏وسنتصرف وفق أعراف المجلس.

607
00:53:32,160 --> 00:53:34,840
‫‏يحق للحاكم الرد.

608
00:53:34,920 --> 00:53:36,480
‫‏أجل، كنت في "كينويت".

609
00:53:36,560 --> 00:53:39,680
‫‏كنت في "كينويت" مرة واحدة فقط.

610
00:53:40,720 --> 00:53:42,400
‫‏كنت في "كينويت" في اليوم

611
00:53:42,480 --> 00:53:45,120
‫‏الذي قمت فيه أنا، "أوتريد" ابن "بيبانبرغ"،
‫‏بقتل "أبا".

612
00:53:48,000 --> 00:53:50,400
‫‏أنظر في أرجاء هذه القاعة

613
00:53:50,480 --> 00:53:53,320
‫‏وفي عيون المحاربين الذين يعرفون
‫‏أن هذا صحيح.

614
00:53:55,720 --> 00:53:58,440
‫‏وتلك كانت المرة الوحيدة
‫‏التي تواجدت فيها في "كينويت".

615
00:53:58,520 --> 00:54:00,200
‫‏نحن هنا...

616
00:54:01,680 --> 00:54:04,240
‫‏نحن هنا لنصدر حكماً على جريمة قتل

617
00:54:04,320 --> 00:54:06,840
‫‏الملك "بيريدور" والبريطانيين المسيحيين
‫‏أبناء "كورنوالوم".

618
00:54:06,920 --> 00:54:08,280
‫‏إذن هل يمكنني التحدث عن "كورنوالوم"
‫‏يا سيدي؟

619
00:54:08,360 --> 00:54:09,560
‫‏هناك شاهد آخر كما أعتقد.

620
00:54:09,640 --> 00:54:11,520
‫‏ماذا إن وقفت ملكة "بيريدور" أمام

621
00:54:11,600 --> 00:54:14,720
‫‏هذا المجلس الملكي وأخبرتتك
‫‏أن "بيريدور" كذب وخدعنا؟

622
00:54:14,800 --> 00:54:18,360
‫‏إنها ملكة ظل ووثنية يا سيدي
‫‏ولن تكون كلماتها ذات مغزى.

623
00:54:18,440 --> 00:54:20,280
‫‏أليست الحقيقة هامة يا سيدي؟ سيدي!

624
00:54:20,360 --> 00:54:22,400
‫‏علينا المواصلة يا "أودا"، هناك شاهد آخر.

625
00:54:22,480 --> 00:54:24,720
‫‏أجل يا سيدي، أحضروا السجين.

626
00:54:32,400 --> 00:54:34,840
‫‏- ما هذا؟
‫‏- يريدك "أودا" أن تموت كخائن.

627
00:54:34,920 --> 00:54:37,400
‫‏- ليقف كل منكما على حدة.
‫‏- وسوف تموت.

628
00:54:38,320 --> 00:54:40,880
‫‏إن كنت تريد "فالهالا"،
‫‏فسأبذل قصارى جهدي لأمنحك إياها.

629
00:54:40,960 --> 00:54:42,680
‫‏قلت ليقف كل منكما على حدة.

630
00:54:47,400 --> 00:54:51,040
‫‏"ليوفرتش"، لقد حلفت يمينك.

631
00:54:51,800 --> 00:54:54,520
‫‏- وهل ستقول الحقيقة؟
‫‏- سأفعل يا سيدي.

632
00:54:55,320 --> 00:54:56,480
‫‏الرب رحيم.

633
00:54:57,920 --> 00:55:01,240
‫‏أنت رجل من "وسيكس" وكنت مخلصاً للملك.

634
00:55:01,320 --> 00:55:04,120
‫‏أنا مخلص للملك دائماً يا سيدي.

635
00:55:05,160 --> 00:55:07,800
‫‏هل كنت في "كورنوالوم" مع الحاكم "أوتريد"؟

636
00:55:10,360 --> 00:55:11,360
‫‏أجل.

637
00:55:13,240 --> 00:55:17,000
‫‏هل قتلت ونهبت "بيريدور"
‫‏وشعبه من البريطانيين؟

638
00:55:17,080 --> 00:55:18,240
‫‏نعم.

639
00:55:18,320 --> 00:55:23,680
‫‏"ليوفرتش"، والآن هل منحت
‫‏نصيبك من الغنيمة للكنيسة؟

640
00:55:24,560 --> 00:55:27,680
‫‏أجل يا سيدي، ونوسلت طالباً الغفران.

641
00:55:30,120 --> 00:55:31,600
‫‏يستمع المجلس إليك يا "ليوفرتش".

642
00:55:35,440 --> 00:55:36,920
‫‏من الذي تتبعته إلى المعركة؟

643
00:55:40,480 --> 00:55:41,840
‫‏ذهبت بكامل إرادتي يا سيدي.

644
00:55:41,920 --> 00:55:45,360
‫‏كلا، قاد "أوتريد"، وأنت تتبعته.

645
00:55:45,440 --> 00:55:47,920
‫‏إنه الحاكم وهو من يقع عليه اللوم.

646
00:55:48,000 --> 00:55:50,280
‫‏- أشاركه اللوم يا سيدي.
‫‏- كلا، إنه المسؤول!

647
00:55:50,360 --> 00:55:52,880
‫‏- شخض غير مسؤول.
‫‏- وسيدفع حياته ثمناً لذلك.

648
00:55:52,960 --> 00:55:55,520
‫‏- للمرة الأخيرة، توسل.
‫‏- كلا، لن أتوسل!

649
00:55:56,400 --> 00:56:00,040
‫‏لن أجثو أمام أي رجل أو ملك أو رب مسيحي.

650
00:56:10,120 --> 00:56:11,840
‫‏لا بد أن يدفع حياته ثمناً.

651
00:56:12,960 --> 00:56:16,080
‫‏سيدي، اسمح لي بتقديم التماس
‫‏إلى الملك والمجلس.

652
00:56:16,160 --> 00:56:17,080
‫‏لم أنته بعد.

653
00:56:17,160 --> 00:56:19,040
‫‏أستمحيك عذراً يا سيدي، هل تسمح لي؟

654
00:56:21,160 --> 00:56:24,360
‫‏من الواضح أن هذا الأحمق مذنب مثلي.

655
00:56:24,440 --> 00:56:26,000
‫‏شكراً يا صديقي.

656
00:56:27,360 --> 00:56:31,960
‫‏كما أنه من الواضح أنه متغطرس وأحمق
‫‏أكثر من اللازم بحيث يبدي الندم...

657
00:56:32,680 --> 00:56:33,960
‫‏ونتيجة لذلك سيموت.

658
00:56:34,040 --> 00:56:36,680
‫‏سيموت لأنه قاد الرجال إلى الخيانة.

659
00:56:37,240 --> 00:56:39,000
‫‏بسبب ذنبي...

660
00:56:39,880 --> 00:56:42,600
‫‏وبسبب احترامي لـ"أوتريد" كمحارب...

661
00:56:43,400 --> 00:56:45,320
‫‏أطلب أن يموت بسيفي.

662
00:56:50,800 --> 00:56:53,880
‫‏هل تريد أن تصبح جلاّداً يا "ليوفرتش"؟

663
00:56:54,480 --> 00:56:57,200
‫‏التماسي هو قتال حتى الموت يا سيدي.

664
00:56:57,280 --> 00:56:58,560
‫‏أنا ضد الأحمق.

665
00:56:59,640 --> 00:57:02,040
‫‏إن كان الرب معي فسأكون المنتصر

666
00:57:02,120 --> 00:57:04,840
‫‏وسيُسمح للحاكم أن يموت موتة المحارب.

667
00:57:05,880 --> 00:57:08,200
‫‏وإن فاز في هذا القتال حتى الموت
‫‏فماذا سيحدث حينئذ؟

668
00:57:08,280 --> 00:57:09,360
‫‏لن يفعل.

669
00:57:10,400 --> 00:57:13,040
‫‏ستتطلب هزيمته لي تدخلاً إلهياً.

670
00:57:13,680 --> 00:57:18,120
‫‏دعهما يتقاتلان يا سيدي! دع الرب يقرّر!

671
00:57:20,440 --> 00:57:23,840
‫‏سيدي، واضح بأن اللوم يقعُ على "أوتريد".

672
00:57:33,040 --> 00:57:36,360
‫‏"ليوفرتش"، تحدّثتَ بشكل جيد.

673
00:57:38,680 --> 00:57:40,680
‫‏وتمّت الموافقة على طلبك.

674
00:57:45,520 --> 00:57:49,040
‫‏ستتقاتلان غداً حتى الموت.

675
00:57:50,400 --> 00:57:52,320
‫‏السيوف والدروع.

676
00:57:53,560 --> 00:57:56,520
‫‏سيقرر الرّب من المُنتصرْ.

