1
00:00:01,520 --> 00:00:04,400
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

2
00:00:04,480 --> 00:00:07,440
Nací sajón,
pero fui criado como danés.

3
00:00:07,520 --> 00:00:10,440
Ahora sirvo al rey Alfred, de Wessex.

4
00:00:11,920 --> 00:00:14,880
Desposé a una mujer devota
por Alfred.

5
00:00:14,960 --> 00:00:21,080
Recibí tierras que me trajeron deudas
y empleados taimados.

6
00:00:21,160 --> 00:00:24,120
Y maté al gran guerrero danés,
Ubba.

7
00:00:28,400 --> 00:00:31,400
Pero, con Odda el Viejo
herido en batalla,

8
00:00:31,480 --> 00:00:35,440
su hijo se adjudicó mi victoria.
La verdad fue ignorada.

9
00:00:35,520 --> 00:00:38,680
¡Luché con Ubba, mano a mano,
y lo maté!

10
00:00:38,760 --> 00:00:43,000
Y fui obligado a postrarme
ante el Dios de Alfred.

11
00:00:43,080 --> 00:00:46,000
Iré primero, pero me debes una.

12
00:00:46,080 --> 00:00:48,880
Debes acostarte boca abajo
y besar la cruz.

13
00:00:48,960 --> 00:00:51,000
Bésame el culo.

14
00:00:51,080 --> 00:00:55,160
El destino me pone a prueba,
pero sobreviviré.

15
00:00:56,320 --> 00:00:57,920
¡Uhtred!

16
00:00:59,320 --> 00:01:00,960
El destino es todo.

17
00:01:43,520 --> 00:01:45,680
¿Seguro de que quieres
hacer esto, bellaco?

18
00:01:45,760 --> 00:01:47,760
¿Hay alguna ley que lo prohíba?

19
00:01:48,680 --> 00:01:51,080
No vestirnos de daneses,

20
00:01:51,160 --> 00:01:53,800
pero sí prohíbe saquear Cornwalum.

21
00:01:53,880 --> 00:01:55,600
Se supone que estamos en paz.

22
00:01:55,680 --> 00:01:58,840
Si quiero recuperar Bebbanburg,
necesitaré un ejército.

23
00:01:58,920 --> 00:02:02,520
Y, para formar un ejército,
necesitaré plata. Vamos.

24
00:02:02,600 --> 00:02:04,320
No objetaré.

25
00:02:04,400 --> 00:02:06,040
¿Odda no te echará de menos?

26
00:02:06,120 --> 00:02:08,800
Hago lo que me pide, te vigilo.

27
00:02:10,320 --> 00:02:13,320
Le construirá una iglesia a Alfred
en Cynuit, ¿te enteraste?

28
00:02:14,840 --> 00:02:17,360
Con un altar de oro, según dicen.

29
00:02:19,160 --> 00:02:21,480
- ¿Quiénes son?
- Le pertenecen a Oswald.

30
00:02:21,560 --> 00:02:23,480
Su madre los envía,

31
00:02:23,560 --> 00:02:26,960
con la esperanza de avergonzarme
por haber matado al ladrón de su padre.

32
00:02:29,960 --> 00:02:32,200
Veo que su plan funciona.

33
00:02:33,800 --> 00:02:35,960
No son los primeros
que pierden a su padre.

34
00:02:36,880 --> 00:02:38,280
Sobrevivirán.

35
00:03:00,280 --> 00:03:03,800
La comida está deliciosa, Mildrith.
Gracias.

36
00:03:05,760 --> 00:03:07,200
Me alegra que le guste.

37
00:03:09,840 --> 00:03:12,640
Empezaba a pensar
que habías perdido la lengua, esposa.

38
00:03:13,680 --> 00:03:14,880
Estaba preocupado.

39
00:03:14,960 --> 00:03:16,360
Lo dudo.

40
00:03:16,440 --> 00:03:18,240
Llora al ladrón.

41
00:03:18,320 --> 00:03:20,000
No es asunto mío.

42
00:03:20,080 --> 00:03:22,680
Mata a un hombre
al que conocí toda la vida,

43
00:03:22,760 --> 00:03:26,320
se niega a compensar a la familia
que conocí toda la vida,

44
00:03:26,400 --> 00:03:30,840
y la aldea que mi padre construyó
ahora le dice "Uhtred el Impío".

45
00:03:30,920 --> 00:03:34,440
No olvidemos que me niego
a bautizar a mi hijo como cristiano.

46
00:03:34,520 --> 00:03:36,800
- Me retiraré.
- Leofric, siéntate, por favor.

47
00:03:36,880 --> 00:03:38,640
- Esto no me concierne.
- No diré nada más.

48
00:03:49,080 --> 00:03:51,560
Mañana me iré.

49
00:03:51,640 --> 00:03:53,440
- ¿Te vas?
- Si alguien pregunta,

50
00:03:53,520 --> 00:03:56,440
estamos protegiendo
el reino de Alfred... otra vez.

51
00:03:56,520 --> 00:03:59,080
¿Cuánto tiempo te irás, y a dónde?

52
00:03:59,160 --> 00:04:02,600
- No sé cuánto, serán semanas.
- Tu lugar está aquí.

53
00:04:02,680 --> 00:04:05,400
La esposa de Oswald acudió
al obispo Alewold.

54
00:04:05,480 --> 00:04:06,680
El obispo acudirá a Alfred,

55
00:04:06,760 --> 00:04:08,320
y Alfred enviará hombres
a nuestra puerta.

56
00:04:08,400 --> 00:04:10,120
No les pagaré ni un centavo.
Si vienen esos hombres,

57
00:04:10,200 --> 00:04:11,400
eso les dirás.

58
00:04:12,840 --> 00:04:15,880
Lo maté porque era un ladrón,
esa es mi ley.

59
00:04:17,480 --> 00:04:19,560
Déjame, e iré
directamente a la iglesia,

60
00:04:19,640 --> 00:04:22,600
- a que bendigan a nuestro hijo.
- Entonces, no será mi hijo.

61
00:04:22,680 --> 00:04:25,880
Que Dios te perdone
por decir algo así.

62
00:04:25,960 --> 00:04:28,680
- ¿Qué Dios?
- ¿Qué te ha pasado?

63
00:04:28,760 --> 00:04:30,200
¿Qué pasó con la ternura,

64
00:04:30,280 --> 00:04:32,200
e, incluso, con el amor,
que alguna vez me expresaste?

65
00:04:32,280 --> 00:04:35,080
- ¡Me hicieron arrastrarme!
- ¡Sí, ante Dios!

66
00:04:35,160 --> 00:04:37,120
Todos nos postramos ante Dios.

67
00:04:37,200 --> 00:04:39,880
No olvidaré lo que me hizo Alfred
en nombre de su Dios.

68
00:04:39,960 --> 00:04:41,160
¡Rechazo ese Dios!

69
00:04:42,000 --> 00:04:43,680
Disculpen, me retiro.

70
00:04:48,280 --> 00:04:52,760
¿Sigue ahí?
¿El hombre al que quería?

71
00:04:52,840 --> 00:04:57,600
¿Y sigue ahí la mujer
con quien ansiaba fornicar?

72
00:05:04,960 --> 00:05:08,440
Se progresa día a día, señor.

73
00:05:08,520 --> 00:05:10,800
Debe venir a Cynuit
e inspeccionar la obra de construcción.

74
00:05:10,880 --> 00:05:15,640
Sí, claro, me encantaría.

75
00:05:15,720 --> 00:05:18,320
Es impresionante,
incluso a este nivel.

76
00:05:19,320 --> 00:05:22,920
Sí. Esta es la nave,

77
00:05:23,560 --> 00:05:25,160
ese es el transepto,

78
00:05:25,240 --> 00:05:26,800
y, este, el presbiterio.

79
00:05:26,880 --> 00:05:30,440
Con su ya famoso altar
de oro sólido.

80
00:05:30,520 --> 00:05:35,080
Solo será dorado, señor,
pero sabe cómo son los rumores.

81
00:05:35,920 --> 00:05:38,560
Con su permiso, quisiera ubicar
el altar justo aquí.

82
00:05:38,640 --> 00:05:39,760
¿Por qué necesitarías mi permiso?

83
00:05:39,840 --> 00:05:42,760
Es el lugar donde está enterrado
Ubba Lothbrokson.

84
00:05:42,840 --> 00:05:44,360
¿Deseas que el altar de Dios esté

85
00:05:44,440 --> 00:05:46,720
sobre los restos de un pagano?

86
00:05:46,800 --> 00:05:48,920
No, señor. Con su permiso,

87
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
exhumaremos los restos
y, no sé,

88
00:05:51,080 --> 00:05:52,600
los lanzaremos al río.

89
00:05:52,680 --> 00:05:55,720
Exhumarán los restos
y los enterrarán en otro lado.

90
00:05:55,800 --> 00:05:57,680
Sin identificarlos,
pero con respeto.

91
00:05:57,760 --> 00:05:59,520
Era un chiste, señor. Un mal chiste.

92
00:05:59,600 --> 00:06:01,920
No debemos hacer nada
que ponga en riesgo la paz.

93
00:06:02,000 --> 00:06:04,320
Con todo respeto, señor,
no soy tan tonto

94
00:06:04,400 --> 00:06:06,440
como me hacía parecer mi padre...

95
00:06:06,520 --> 00:06:08,640
Padre Beocca, ¿desea verme?

96
00:06:08,720 --> 00:06:11,680
Una carta, señor, del obispo Alewold.

97
00:06:11,760 --> 00:06:14,360
- ¿Privada o una cuestión de estado?
- Un asunto legal, creo.

98
00:06:14,440 --> 00:06:19,320
Léela, entonces. Dejemos
que la activa mente de Odda descanse.

99
00:06:23,840 --> 00:06:26,120
¿No sabe leer, Beocca?

100
00:06:26,200 --> 00:06:28,760
Tiene que ver
con el regidor Uhtred.

101
00:06:28,840 --> 00:06:32,360
Mató a un trabajador de su granja
y se niega a pagar

102
00:06:32,440 --> 00:06:35,680
el dinero adeudado a la familia
a modo de compensación.

103
00:06:35,760 --> 00:06:39,400
¿Quiere que investigue, señor?

104
00:06:39,480 --> 00:06:42,480
No, no le corresponde.

105
00:06:42,560 --> 00:06:46,640
Odda, tú investigarás
lo sucedido en mi nombre.

106
00:06:46,720 --> 00:06:50,040
Espero, por el bien de la esposa
de Uhtred, que hubiera justificación.

107
00:06:50,120 --> 00:06:52,560
Uhtred siempre ha sido justo,

108
00:06:52,640 --> 00:06:54,720
supongo que habrá
alguna explicación.

109
00:06:55,760 --> 00:06:57,720
Ya veremos.

110
00:06:57,800 --> 00:07:01,640
Mientras tanto, Odda,
haz lo posible para mantener la paz.

111
00:07:01,720 --> 00:07:03,040
Sí, señor.

112
00:07:03,960 --> 00:07:07,520
Padre Beocca, la carta.

113
00:07:10,520 --> 00:07:13,840
Quizá deba reconsiderar
dónde está su lealtad, padre.

114
00:07:13,920 --> 00:07:18,400
Mi lealtad es para Dios
y para el rey, en ese orden.

115
00:07:18,480 --> 00:07:20,640
Señor, ¿sugiere que hago mal?

116
00:07:20,720 --> 00:07:24,600
No sugiero nada de eso,
mas estaré vigilándolo.

117
00:07:26,400 --> 00:07:28,880
Y Dios nos vigila a todos.

118
00:07:34,920 --> 00:07:36,600
¡Uhtred!

119
00:07:37,400 --> 00:07:38,800
¡Uhtred!

120
00:07:40,320 --> 00:07:42,680
Encontraré el dinero
para saldar la deuda.

121
00:07:42,760 --> 00:07:45,360
Los dos queremos lo mismo,
la tierra donde nacimos.

122
00:07:45,440 --> 00:07:47,360
No te quitarán la tuya.

123
00:07:47,440 --> 00:07:49,360
¿La mía?

124
00:07:50,880 --> 00:07:52,480
¿Acaso ya no eres regidor?

125
00:07:52,560 --> 00:07:56,720
Jamás me aceptarán
como regidor aquí.

126
00:07:56,800 --> 00:08:01,160
Entonces, te ruego, por última vez,
que cambies, Uhtred.

127
00:08:01,240 --> 00:08:06,160
Si dejas a Dios entrar
en tu corazón, Él te guiará.

128
00:08:06,240 --> 00:08:08,680
Jamás seré el hombre
que tú quieres que sea.

129
00:08:08,760 --> 00:08:12,160
- Podrías intentarlo.
- Despreciaría a ese hombre.

130
00:08:12,240 --> 00:08:13,840
¡Bellaco!

131
00:08:25,840 --> 00:08:27,400
Te he amado.

132
00:08:29,920 --> 00:08:31,480
No reces por mí.

133
00:08:38,600 --> 00:08:40,520
¿Te la tiraste para despedirte, bellaco?

134
00:08:41,840 --> 00:08:43,679
Quiero haber salido
de Wessex esta misma noche.

135
00:08:46,400 --> 00:08:49,040
Tendrás que cabalgar
más rápido, bellaco.

136
00:09:35,280 --> 00:09:38,320
Nadie puede llevarlo
hasta que crucemos a Cornwalum.

137
00:09:39,920 --> 00:09:43,520
Pero pueden lustrarlo,
así, cuando nos lo pongamos,

138
00:09:43,600 --> 00:09:48,560
lo vean claramente
y nos tengan miedo.

139
00:09:48,640 --> 00:09:51,760
Están por averiguar
qué se siente ser danés.

140
00:09:51,840 --> 00:09:54,160
¡Todos, quietos!
¡Que nadie se mueva!

141
00:09:54,240 --> 00:09:57,480
¡Tú! ¡Alto ahí!

142
00:09:58,480 --> 00:10:02,480
¿Te conozco? Bájate la capucha.

143
00:10:04,000 --> 00:10:05,800
¡Te dije que te bajes la capucha!

144
00:10:21,280 --> 00:10:22,480
¡Aethelwold!

145
00:10:24,360 --> 00:10:28,240
Solo quiero ir con ustedes
y ser parte de su aventura.

146
00:10:29,240 --> 00:10:30,880
¡Quería que fuera sorpresa!

147
00:10:31,640 --> 00:10:33,760
No puede estar aquí,
no puede cerrar la boca.

148
00:10:33,840 --> 00:10:35,720
Matémoslo.

149
00:10:35,800 --> 00:10:38,320
¿Matarme?

150
00:10:38,400 --> 00:10:41,240
No puedes matarme.
Soy el rey legítimo, idiota.

151
00:10:41,320 --> 00:10:43,400
¡Aquí no! ¡Leofric!
¡En Wessex no!

152
00:10:43,480 --> 00:10:45,080
¡Entonces, lo llevaré
hasta Cornwallum!

153
00:10:45,160 --> 00:10:46,560
- ¡Ahora no!
- ¡No puedes!

154
00:10:46,640 --> 00:10:48,760
Uhtred, me debes un favor.
¡Te lo pido ahora!

155
00:10:48,840 --> 00:10:51,000
Si Alfred sabe que hay cristianos
saqueando Cornwalum,

156
00:10:51,080 --> 00:10:52,320
¡nos matarán a todos!

157
00:10:52,400 --> 00:10:54,160
Él garantiza ese resultado.

158
00:10:54,240 --> 00:10:56,520
¡Leofric, cambié! Lo juro.

159
00:10:56,600 --> 00:10:59,240
Matémoslo.
Nadie lo extrañará.

160
00:11:00,360 --> 00:11:03,840
Lo llevaremos con nosotros.
Se lo debo.

161
00:11:03,920 --> 00:11:06,120
Es mi responsabilidad.

162
00:11:10,640 --> 00:11:12,480
Cuenta con mi protección.

163
00:11:12,560 --> 00:11:14,280
¿Y quién nos protegerá a los demás?

164
00:11:18,040 --> 00:11:19,680
Jamás lo vi tan enojado.

165
00:11:19,760 --> 00:11:22,200
Limpiarás nuestras cotas de malla
y alimentarás a los caballos.

166
00:11:22,280 --> 00:11:23,320
Lo que sea.

167
00:11:23,400 --> 00:11:25,480
Nos limpiarás el culo,
si te lo ordeno.

168
00:11:25,560 --> 00:11:30,240
Claro. Ya estoy juntando musgo
y hojas de acetosa, señor.

169
00:11:49,440 --> 00:11:51,160
¿Qué sabes de Cornwalum?

170
00:11:52,640 --> 00:11:54,400
Que no es Wessex.

171
00:11:56,600 --> 00:12:01,440
La frontera entre Wessex
y Cornwalum es este río, el Tamar.

172
00:12:01,520 --> 00:12:03,200
Por eso acampamos aquí.

173
00:12:03,280 --> 00:12:08,000
Corre de norte a sur.
Y el propio Cornwalum

174
00:12:08,080 --> 00:12:10,480
tiene una costa
con forma de pierna.

175
00:12:10,560 --> 00:12:12,120
¿Son comerciantes?

176
00:12:12,200 --> 00:12:15,800
Sí, en la costa norte,
con los reinos galeses e Irlanda,

177
00:12:16,760 --> 00:12:19,040
y, en la sur, con los francos.

178
00:12:19,120 --> 00:12:20,400
¿Cómo lo sabes?

179
00:12:20,480 --> 00:12:23,040
Soy un hombre instruido, Leofric.

180
00:12:24,000 --> 00:12:25,840
Solo disfruto ocultarlo.

181
00:12:25,920 --> 00:12:27,920
Lo ocultas bien.

182
00:12:30,960 --> 00:12:33,240
- ¿Tienen rey?
- Más de uno.

183
00:12:33,320 --> 00:12:34,720
¿Son guerreros feroces?

184
00:12:34,800 --> 00:12:38,600
No temas, Leofric, somos daneses.

185
00:12:42,800 --> 00:12:45,640
Quiero bañarme en sangre
en la batalla.

186
00:12:47,320 --> 00:12:50,400
Descuida, muchacho,
serás el primero en el frente.

187
00:12:51,360 --> 00:12:52,920
Espero ansioso.

188
00:13:09,800 --> 00:13:11,080
Buen día, señor.

189
00:13:12,760 --> 00:13:15,000
Dile a tu amo
que el regidor Odda está aquí,

190
00:13:15,080 --> 00:13:18,000
- con el obispo Alewold.
- Sí, señor.

191
00:13:18,960 --> 00:13:20,400
¡Rápido!

192
00:13:24,360 --> 00:13:27,720
No es la propiedad
más atractiva que he visto.

193
00:13:32,160 --> 00:13:36,960
Regidor Odda, obispo Alewold,
qué agradable sorpresa.

194
00:13:37,040 --> 00:13:39,440
¿Puedo ofrecerles un refresco?

195
00:13:39,520 --> 00:13:41,520
Estamos aquí por orden del rey.

196
00:13:41,600 --> 00:13:45,880
Buscamos a su esposo.
¿Está aquí?

197
00:13:46,640 --> 00:13:47,840
No.

198
00:13:47,920 --> 00:13:50,160
¿Puedes buscarlo, querida?

199
00:13:56,320 --> 00:13:59,200
¡Denme sus cruces y crucifijos!

200
00:14:00,640 --> 00:14:03,800
Ya no son cristianos
temerosos de Dios.

201
00:14:08,320 --> 00:14:11,720
Ahora son daneses, paganos.

202
00:14:11,800 --> 00:14:15,160
No hacen la señal de la cruz
ni miran a los cielos.

203
00:14:18,400 --> 00:14:20,520
¡Hagámonos ricos!

204
00:14:32,240 --> 00:14:34,240
RÍO TAMAR

205
00:14:34,320 --> 00:14:37,160
FRONTERA ENTRE WESSEX
Y CORNWALUM

206
00:14:40,720 --> 00:14:42,600
Mi esposo está protegiendo el reino.

207
00:14:42,680 --> 00:14:45,720
¿De quién, si estamos en paz?

208
00:14:45,800 --> 00:14:48,160
Solo dijo que continuaba
la obra de Alfred.

209
00:14:48,240 --> 00:14:49,520
No confía en los daneses.

210
00:14:49,600 --> 00:14:51,680
Se cree que sabe más que el rey.

211
00:14:51,760 --> 00:14:54,240
Su propio hombre, Leofric,
le dará la información, seguramente.

212
00:14:54,320 --> 00:14:56,000
Sí.

213
00:14:56,080 --> 00:14:58,600
Odda, no es culpa de la muchacha

214
00:14:58,680 --> 00:15:02,200
que la hicieran desposar
a un tirano estúpido.

215
00:15:03,080 --> 00:15:06,680
No, claro que no.

216
00:15:08,120 --> 00:15:12,360
Mildrith, es con mucho pesar

217
00:15:12,440 --> 00:15:15,640
que te entrego esta carta.

218
00:15:15,720 --> 00:15:18,720
Es para tu esposo,
para cuando regrese.

219
00:15:18,800 --> 00:15:20,920
Debe pagar la compensación
por la muerte de Oswald,

220
00:15:21,000 --> 00:15:23,080
o sufrir la confiscación
de su propiedad.

221
00:15:25,320 --> 00:15:28,600
Que también es mía.

222
00:15:30,080 --> 00:15:31,440
Si alguna vez lo necesitas,

223
00:15:31,520 --> 00:15:33,360
la casa de mi padre
siempre será tuya.

224
00:15:33,440 --> 00:15:37,160
¿Cómo está lord Odda?
Bien, espero.

225
00:15:37,240 --> 00:15:40,480
Débil, aún está muy débil.

226
00:15:40,560 --> 00:15:42,840
Esa herida habría matado
a cualquier otro.

227
00:15:45,760 --> 00:15:52,120
Que la consuele, señora, saber
que, si confiscan sus tierras,

228
00:15:52,200 --> 00:15:55,040
la Iglesia será la beneficiada.

229
00:16:12,560 --> 00:16:15,200
¿Dónde está enterrada?
¿Dónde está la plata?

230
00:16:17,280 --> 00:16:18,640
¿Dónde está?

231
00:16:19,520 --> 00:16:20,840
Esta gente no tiene nada.

232
00:16:20,920 --> 00:16:22,360
Por favor...

233
00:16:26,800 --> 00:16:28,840
Cinco días, y nada.

234
00:16:28,920 --> 00:16:31,280
Aún hay tiempo.

235
00:16:31,360 --> 00:16:35,440
No somos los primeros daneses
que ven. Necesito plata.

236
00:16:35,520 --> 00:16:37,400
Sigamos buscando.

237
00:16:37,480 --> 00:16:39,160
¿Y si ya saquearon
todo Cornwalum?

238
00:16:39,240 --> 00:16:42,520
Seguiremos buscando,
avanzaremos hacia el oeste.

239
00:17:15,079 --> 00:17:16,640
¿Quieren hablar?

240
00:17:20,920 --> 00:17:22,960
Cinco hombres, contra cinco de ellos.

241
00:17:24,599 --> 00:17:28,560
Solo hablaré yo. ¿Aethelwold?

242
00:17:28,640 --> 00:17:32,960
Ya escuché.
Solo habla el Gran Uhtred.

243
00:17:50,840 --> 00:17:52,760
Soy el hermano Asser.

244
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Les traigo un regalo
de parte de mi rey.

245
00:17:58,600 --> 00:18:00,840
De parte del rey Peredur.

246
00:18:02,560 --> 00:18:04,080
¿El rey qué?

247
00:18:04,160 --> 00:18:07,680
El rey Peredur, de los bretones.

248
00:18:08,920 --> 00:18:10,400
Jamás oí hablar de él.

249
00:18:10,480 --> 00:18:12,880
Le aseguro que mi rey
oyó hablar de ustedes.

250
00:18:12,960 --> 00:18:18,080
Una tropa de daneses que saquea aldeas
llama la atención.

251
00:18:18,160 --> 00:18:21,200
¿Por qué tu rey Peredur me envía
estas ofrendas miserables?

252
00:18:21,280 --> 00:18:23,960
Son un gesto de paz, un símbolo.

253
00:18:25,560 --> 00:18:28,800
Nuestro rey fue atacado
por otro vecino bretón,

254
00:18:28,880 --> 00:18:32,920
Callyn, cuyas fuerzas tomaron
el fuerte que protege nuestra tierra.

255
00:18:33,000 --> 00:18:34,320
Me enviaron a decirle

256
00:18:34,400 --> 00:18:38,280
que Peredur les pagará bien
si lo ayudan a recuperarlo.

257
00:18:38,360 --> 00:18:41,440
¿Nos pagará bien? ¿Cuánto?

258
00:18:41,520 --> 00:18:44,680
No conozco el monto,
pero sé que será generoso.

259
00:18:44,760 --> 00:18:46,680
¿Tiene plata?

260
00:18:46,760 --> 00:18:49,040
Es el rey.

261
00:19:36,200 --> 00:19:38,280
Esto no es Winchester.

262
00:19:39,680 --> 00:19:41,520
Y ese no es Alfred.

263
00:19:43,000 --> 00:19:45,200
El rey los saluda.

264
00:19:45,280 --> 00:19:48,080
¿Sí? Yo no escucho nada.

265
00:19:48,160 --> 00:19:51,000
Son paganos, el rey es cristiano,

266
00:19:51,080 --> 00:19:52,840
y solo les hablará
a través de mí.

267
00:19:52,920 --> 00:19:55,520
Acérquense, por favor,
a expresar su respeto.

268
00:20:01,080 --> 00:20:04,160
Por favor, infórmele que los daneses
no se postran ante los cristianos.

269
00:20:05,720 --> 00:20:07,400
El fuerte que quiere
que recuperemos...

270
00:20:07,480 --> 00:20:09,680
¿Cuántos bretones lo defienden?

271
00:20:09,760 --> 00:20:11,920
¿Y cuánto piensa pagar?

272
00:20:15,720 --> 00:20:18,320
Sería mucho más sencillo
si el rey me hablara a mí.

273
00:20:18,920 --> 00:20:20,480
Cuidado...

274
00:20:25,040 --> 00:20:31,000
Tienen entre 40 y 50 hombres,
no más de 50.

275
00:20:32,320 --> 00:20:35,480
Nosotros somos 30 hombres
que pueden luchar.

276
00:20:35,560 --> 00:20:40,080
Y nosotros somos 20.
¿Cuánta plata?

277
00:20:40,160 --> 00:20:42,760
100 monedas de plata.

278
00:20:42,840 --> 00:20:45,880
No regatearé. Le diré el precio.

279
00:20:45,960 --> 00:20:49,360
- 400 monedas de plata.
- Es una cantidad absurda.

280
00:20:49,440 --> 00:20:51,080
¿Peredur es rey o no?

281
00:20:54,280 --> 00:20:56,680
Llamaré a la reina Iseult.

282
00:20:56,760 --> 00:20:59,320
Señor, quizá, en vez de eso,
deba tomarse un momento

283
00:20:59,400 --> 00:21:02,040
- para orar por la guía...
- ¡Iseult!

284
00:21:03,560 --> 00:21:05,520
¡Te necesito!

285
00:21:24,760 --> 00:21:29,920
Estoy bendito con dos esposas,
dos reinas.

286
00:21:30,000 --> 00:21:32,840
Iseult es una reina de las sombras.

287
00:21:34,840 --> 00:21:37,720
Sabes qué quiero de ti, claro.

288
00:22:06,520 --> 00:22:08,200
¿Quién eres?

289
00:22:09,640 --> 00:22:11,960
¿Y qué harás por el rey?

290
00:22:16,040 --> 00:22:18,000
Soy Uhtred Ragnarson.

291
00:22:19,600 --> 00:22:21,280
Vine a luchar por su rey...

292
00:22:22,240 --> 00:22:24,000
...si me paga lo que valgo.

293
00:23:15,800 --> 00:23:17,440
Él es el indicado.

294
00:23:33,840 --> 00:23:36,840
Es muy afortunado
de tener esa esposa.

295
00:23:36,920 --> 00:23:42,160
No es para tirársela,
es demasiado valiosa.

296
00:23:45,720 --> 00:23:51,920
400 monedas de plata...

297
00:23:54,520 --> 00:23:56,040
Hecho.

298
00:23:56,120 --> 00:23:57,520
¿Puedo verlas?

299
00:23:57,600 --> 00:23:59,280
Cuando hayamos tomado el fuerte.

300
00:23:59,360 --> 00:24:00,600
No, quiero verlas ahora.

301
00:24:00,680 --> 00:24:04,000
Todo mi tesoro está oculto
dentro del fuerte.

302
00:24:04,080 --> 00:24:08,200
- Entonces, lo tiene el enemigo.
- Bien oculto.

303
00:24:08,280 --> 00:24:10,880
Ya tienes el precio
y mis condiciones.

304
00:24:10,960 --> 00:24:13,200
Sé que aceptarás.

305
00:24:13,280 --> 00:24:17,080
Sé que hueles la plata.

306
00:24:19,120 --> 00:24:20,640
Los daneses...

307
00:24:21,960 --> 00:24:24,920
...tienen olfato
para la sangre y la plata,

308
00:24:25,000 --> 00:24:27,560
y también para las mujeres.

309
00:24:27,640 --> 00:24:32,120
Así que agregaré al precio
a mi reina,

310
00:24:34,000 --> 00:24:35,560
esta reina.

311
00:24:41,560 --> 00:24:43,760
Si recuperamos el fuerte
y lo de la plata es mentira,

312
00:24:43,840 --> 00:24:47,520
- lo mataré.
- ¡Por eso no miento!

313
00:24:51,200 --> 00:24:53,760
Llama a los hombres,
aquí nos quedamos.

314
00:24:57,360 --> 00:25:00,040
Soñaré con esta reina
de las sombras.

315
00:25:01,280 --> 00:25:04,760
Le dijiste tu nombre,
y las palabras viajan.

316
00:25:04,840 --> 00:25:06,840
¡Uhtred Ragnarson!

317
00:25:09,920 --> 00:25:13,240
Veo que tiene sajones
entre los suyos.

318
00:25:13,320 --> 00:25:14,960
Algunos, de Mercia.

319
00:25:15,040 --> 00:25:17,240
Prefieren luchar
y no labrar el campo. La paga es mejor.

320
00:25:17,320 --> 00:25:19,800
El rey quiere atacar
lo antes posible.

321
00:25:19,880 --> 00:25:22,000
No desea alimentarlos
más de una noche.

322
00:25:22,080 --> 00:25:23,680
Muy cristiano de su parte.

323
00:25:23,760 --> 00:25:27,080
Quiere ser un hombre de Dios,

324
00:25:27,160 --> 00:25:28,640
mas, como ha visto,

325
00:25:28,720 --> 00:25:31,200
no puede desprenderse
de sus costumbres paganas.

326
00:25:31,280 --> 00:25:33,680
La reina Iseult.

327
00:25:33,760 --> 00:25:35,720
Es una gwrach.

328
00:25:36,360 --> 00:25:38,200
Una hechicera.

329
00:25:38,280 --> 00:25:40,240
¿Cuáles son sus poderes?

330
00:25:41,560 --> 00:25:44,440
Peredur cree que ella
puede ver el futuro

331
00:25:45,760 --> 00:25:48,440
mientras sea virgen.

332
00:25:49,440 --> 00:25:50,400
¿Y usted qué cree?

333
00:25:50,480 --> 00:25:53,640
Sé que el diablo existe.

334
00:25:53,720 --> 00:25:58,320
Y que suele esconderse
detrás de la belleza.

335
00:25:59,680 --> 00:26:02,080
Dígale al rey
que prepare a sus hombres.

336
00:26:08,760 --> 00:26:13,320
Peredur, los hombres del fuerte
que intenten escapar son tuyos, ¿sí?

337
00:26:13,400 --> 00:26:17,040
Cumple con tu parte, danés,
que yo cumpliré con la mía.

338
00:26:20,520 --> 00:26:22,280
Caminen. Avancen.

339
00:26:24,480 --> 00:26:27,720
Espantemos
a estos bretones desgraciados,

340
00:26:27,800 --> 00:26:30,160
a ver si tienen estómago
para esto.

341
00:26:37,560 --> 00:26:39,120
Esperen...

342
00:26:41,320 --> 00:26:42,720
Alto ahí.

343
00:26:49,960 --> 00:26:52,360
¿Por qué dejarían una fortaleza
para enfrentarnos?

344
00:26:54,160 --> 00:26:56,080
Aethelwold. Avanza.

345
00:26:57,920 --> 00:27:00,840
Ve a esa colina, averigua por qué
quieren abandonar la fortaleza.

346
00:27:01,720 --> 00:27:03,280
¿Solo?

347
00:27:03,360 --> 00:27:05,640
Querías estar en el frente.

348
00:27:44,560 --> 00:27:45,920
¿Qué ves?

349
00:27:46,000 --> 00:27:50,440
¡Son daneses! ¡Daneses de verdad!

350
00:27:53,600 --> 00:27:55,680
¡Quietos! ¡Aguarden!

351
00:27:57,960 --> 00:27:59,720
¿Qué están esperando?

352
00:27:59,800 --> 00:28:00,920
¡Son daneses!

353
00:28:01,000 --> 00:28:02,440
¿Qué les importa?

354
00:28:02,520 --> 00:28:05,480
Ustedes luchan con cualquiera
por dinero, hasta con sus pares.

355
00:28:05,560 --> 00:28:07,120
¡Me mintió!

356
00:28:07,200 --> 00:28:11,800
¡Piensa en la plata! La reina ha visto
tu victoria, ¡ahora, lucha!

357
00:28:11,880 --> 00:28:13,000
Uhtred...

358
00:28:17,000 --> 00:28:20,760
Es una espada danesa.
Un caudillo.

359
00:28:20,840 --> 00:28:26,080
Si el caudillo quiere hablar,
propongo escucharlo.

360
00:29:02,040 --> 00:29:04,040
¿Quién eres?

361
00:29:05,280 --> 00:29:09,240
Uhtred Ragnarson.
¿Quién eres tú?

362
00:29:09,320 --> 00:29:13,760
Skorpa, del Caballo Blanco.

363
00:29:15,080 --> 00:29:18,000
¿Eres el Uhtred Ragnarson
que estuvo en Cynuit?

364
00:29:19,840 --> 00:29:21,080
Sí.

365
00:29:21,160 --> 00:29:24,480
¿El hijo sajón del conde Ragnar?

366
00:29:24,560 --> 00:29:26,480
Sí.

367
00:29:27,640 --> 00:29:31,840
No me vencerás, lo sabes.

368
00:29:31,920 --> 00:29:35,000
Quizá no, pero podría matar
a la mitad de tus hombres en el intento.

369
00:29:37,920 --> 00:29:41,680
Sí, podrías.

370
00:29:43,120 --> 00:29:48,120
Entonces, quizá, sería mejor
para ambos que no lo intentes.

371
00:29:49,400 --> 00:29:52,120
Señor, me preocupa lo que pase

372
00:29:52,200 --> 00:29:53,760
si se les permite hablar.

373
00:29:53,840 --> 00:29:56,360
Entonces, acércate a ellos,
escucha lo que dicen.

374
00:29:56,440 --> 00:30:00,280
Mi presencia, señor,
enfurecería al danés más aún.

375
00:30:00,360 --> 00:30:04,640
¡Uhtred Ragnarson!
¿Qué pasa aquí?

376
00:30:04,720 --> 00:30:07,840
¡Deben abandonar mi reino,
o morirán!

377
00:30:07,920 --> 00:30:12,400
¡Daneses del demonio!
La reina vio la victoria.

378
00:30:12,480 --> 00:30:15,120
Rezaré, señor.

379
00:30:15,200 --> 00:30:17,160
¿Cuál es su precio de batalla?

380
00:30:17,240 --> 00:30:20,920
Plata, que dice tener
escondida en la fortaleza.

381
00:30:25,680 --> 00:30:30,760
No, revisamos absolutamente todo,

382
00:30:30,840 --> 00:30:33,240
no encontramos nada.

383
00:30:33,320 --> 00:30:36,920
Debe tener algo
en algún lado.

384
00:30:37,000 --> 00:30:38,480
¡Uhtred Ragnarson!

385
00:30:38,560 --> 00:30:43,640
Tenga lo que tenga,
propongo dividirlo.

386
00:30:43,720 --> 00:30:46,600
La mitad para cada uno.

387
00:30:46,680 --> 00:30:50,800
Matamos a sus hombres,
le perdonamos la vida al rey,

388
00:30:50,880 --> 00:30:54,320
y nos lleva a su tesoro.

389
00:30:57,040 --> 00:30:58,280
¿La mitad?

390
00:31:02,880 --> 00:31:04,480
Yo avanzaré,

391
00:31:04,560 --> 00:31:10,760
tú retrocederás,
y atacaremos juntos.

392
00:31:13,200 --> 00:31:16,520
Actuemos para el rey.

393
00:31:18,080 --> 00:31:22,640
- ¡Maldito invertido!
- ¡Te destruiré!

394
00:31:24,520 --> 00:31:29,320
¡Prepárense!
¡Mataremos a todos y cada uno!

395
00:31:29,400 --> 00:31:31,960
Diles a los hombres
que estamos con los daneses.

396
00:31:43,720 --> 00:31:44,960
¡Prepárense!

397
00:31:46,200 --> 00:31:47,960
¿Confías en ese tal Skorpa?

398
00:31:48,040 --> 00:31:49,760
No tenemos alternativa.

399
00:32:00,720 --> 00:32:03,000
¡Giren!

400
00:32:29,360 --> 00:32:31,120
¡A muerte!

401
00:32:32,320 --> 00:32:38,440
Malditos daneses, ¡pedirán
a gritos a las rameras de sus madres!

402
00:34:19,800 --> 00:34:23,520
Daneses asquerosos,
ladrones y mentirosos.

403
00:34:23,600 --> 00:34:25,679
Quisiera matar a, al menos,
uno más de ustedes.

404
00:34:31,120 --> 00:34:32,920
Se acabó.

405
00:34:34,639 --> 00:34:36,760
Tu tesoro...

406
00:34:36,840 --> 00:34:38,880
¿Mi tesoro por mi vida?

407
00:34:38,960 --> 00:34:41,040
Tu tesoro y tu reina de las sombras.

408
00:34:41,120 --> 00:34:44,679
Es una zorra inútil,
vio la victoria.

409
00:34:44,760 --> 00:34:46,679
¿Dónde está la plata?

410
00:34:46,760 --> 00:34:48,199
Si te lo digo, me matarás.

411
00:34:48,280 --> 00:34:50,520
Y prefiero que te quedes pobre.

412
00:34:50,600 --> 00:34:56,080
Te doy mi palabra de caudillo
de que no te dañaremos.

413
00:34:56,159 --> 00:34:59,440
¿Dónde está la plata?

414
00:35:01,520 --> 00:35:05,160
Habla o morirás.

415
00:35:06,160 --> 00:35:09,640
Está enterrado en el salón,

416
00:35:09,720 --> 00:35:11,320
bajo mi trono.

417
00:35:11,400 --> 00:35:13,480
Necesito una parte para...

418
00:35:32,560 --> 00:35:35,000
¿A ella también la dividimos?

419
00:35:35,080 --> 00:35:36,640
Tú te quedas con los pechos,
y yo, con el culo.

420
00:35:36,720 --> 00:35:37,720
Es mía.

421
00:35:37,800 --> 00:35:39,600
Vinieron por la plata.

422
00:35:41,320 --> 00:35:43,360
Está bajo su trono.

423
00:36:00,200 --> 00:36:02,040
Una pregunta.

424
00:36:04,360 --> 00:36:06,480
¿Nos estabas esperando?

425
00:36:09,320 --> 00:36:10,480
A ti.

426
00:36:10,560 --> 00:36:13,840
¿Y viste lo que iba a pasar?

427
00:36:13,920 --> 00:36:15,960
Sabía que vendrías,

428
00:36:17,440 --> 00:36:18,840
pero nada más.

429
00:36:20,560 --> 00:36:24,440
Uhtred, ¿qué sabes de una iglesia
con un altar de oro?

430
00:36:25,920 --> 00:36:30,400
En Cynuit, para celebrar
la muerte de Ubba.

431
00:36:31,800 --> 00:36:33,640
Dicen que están construyendo
una iglesia.

432
00:36:33,720 --> 00:36:35,440
¿Quién te dijo eso?

433
00:36:35,520 --> 00:36:39,720
Los hombres que me rogaban
que los dejara vivir.

434
00:36:39,800 --> 00:36:41,200
Son capaces de decir cualquier cosa.

435
00:36:41,280 --> 00:36:43,520
¿Irás ahí, entonces? ¿A Cynuit?

436
00:36:44,960 --> 00:36:46,960
Tengo barcos que reparar,

437
00:36:47,040 --> 00:36:49,920
la costa de aquí
nos ha destruido.

438
00:37:03,520 --> 00:37:06,920
¿Cómo hacemos? ¿Cómo compartimos?

439
00:37:08,080 --> 00:37:11,840
No vamos a compartir.

440
00:37:14,040 --> 00:37:18,520
Podemos luchar,
y algunos moriremos,

441
00:37:18,600 --> 00:37:21,600
tu reina incluida.

442
00:37:41,680 --> 00:37:45,760
Uhtred Ragnarson,
mantén la espada en su funda.

443
00:37:46,320 --> 00:37:47,640
Una reina sabia.

444
00:37:47,720 --> 00:37:49,520
Ella se queda conmigo.

445
00:37:55,480 --> 00:37:57,800
- ¡Ella se queda conmigo!
- ¡No hagas nada!

446
00:38:14,280 --> 00:38:15,480
¡Uhtred, no!

447
00:38:15,560 --> 00:38:17,040
- ¡Uhtred!
- ¡Tienen nuestro tesoro!

448
00:38:17,120 --> 00:38:20,520
¡No! ¡No lucharé con los daneses
por plata! Por el rey, quizá,

449
00:38:20,600 --> 00:38:22,480
- ¡pero no por plata!
- ¡Estoy lleno de deudas!

450
00:38:22,560 --> 00:38:23,760
Necesito formar un ejército,

451
00:38:23,840 --> 00:38:25,280
y ellos se alejan a cada segundo.

452
00:38:25,360 --> 00:38:27,360
¡No permitiré que la mitad
de estos hombres muera!

453
00:38:27,440 --> 00:38:29,000
Puedo darte lo que necesitas.

454
00:38:30,440 --> 00:38:33,840
Hay más plata.

455
00:38:51,320 --> 00:38:54,280
¿Qué te susurró Skorpa
cuando se iba?

456
00:38:57,720 --> 00:39:00,160
Te lo diré cuando considere
que necesitas saberlo.

457
00:39:07,800 --> 00:39:11,520
¿Cómo estuve, como guerrero?

458
00:39:13,240 --> 00:39:18,080
Aethelwold, tienes tanto
de guerrero como de rey.

459
00:39:38,160 --> 00:39:39,720
Esto no es parte del botín.

460
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Es una cruz, regresará a la Iglesia.

461
00:39:43,800 --> 00:39:44,840
Habrá bendiciones.

462
00:39:46,640 --> 00:39:50,920
Pero lo demás es todo nuestro.

463
00:39:56,800 --> 00:39:57,760
¿A casa?

464
00:39:57,840 --> 00:40:01,200
A Wessex,
y cada uno seguirá por su lado.

465
00:40:01,280 --> 00:40:03,120
Debo ver a un obispo.

466
00:40:48,800 --> 00:40:50,960
Nunca vi una aldea como esta.

467
00:40:51,960 --> 00:40:53,680
Nos quedaremos solo por hoy.

468
00:40:59,720 --> 00:41:00,720
¿Quién eres?

469
00:41:00,800 --> 00:41:02,880
Quiero hablar
con el obispo Alewold.

470
00:41:02,960 --> 00:41:04,640
El obispo Alewold está orando.

471
00:41:04,720 --> 00:41:05,920
Me va a recibir...

472
00:41:06,000 --> 00:41:07,800
¡Está orando, no puede molestarlo!

473
00:41:07,880 --> 00:41:09,520
¡Alewold! ¡Obispo Alewold!

474
00:41:09,600 --> 00:41:13,560
¿Qué es esto? Fuera.

475
00:41:13,640 --> 00:41:17,080
¡Fuera! Estamos ocupados
con nuestro trabajo.

476
00:41:17,160 --> 00:41:18,640
Ya veo.

477
00:41:18,720 --> 00:41:20,200
¡Le dije que se vaya!

478
00:41:23,200 --> 00:41:24,760
Lo conozco,

479
00:41:25,920 --> 00:41:27,400
Uhtred...

480
00:41:27,480 --> 00:41:29,960
...el Impío, sí.

481
00:41:30,040 --> 00:41:32,400
Y mi esposa,
a través de su padre,

482
00:41:32,480 --> 00:41:34,360
heredó una deuda con la Iglesia.

483
00:41:34,440 --> 00:41:38,560
Sí. Una deuda significativa,
si mal no recuerdo.

484
00:41:38,640 --> 00:41:40,920
- Que quiero saldar.
- ¿De verdad?

485
00:41:41,000 --> 00:41:43,720
Muy bien, como ve,
estamos ocupados con...

486
00:41:49,880 --> 00:41:52,720
Esto es irlandés.

487
00:41:52,800 --> 00:41:56,280
Parece irlandés.

488
00:41:56,360 --> 00:41:57,880
¡Y su peso!

489
00:41:57,960 --> 00:42:01,760
Es algo bello y de gran valor.

490
00:42:01,840 --> 00:42:04,680
Parecía una buena manera
de saldar la deuda.

491
00:42:04,760 --> 00:42:08,120
Si lo acepta, claro.
Si no, irá al horno del herrero.

492
00:42:08,200 --> 00:42:12,720
Acepto. En nombre
de la Iglesia, acepto.

493
00:42:15,320 --> 00:42:19,840
Supongo que puedo confiar
en su criterio, en que olvidará

494
00:42:19,920 --> 00:42:22,720
el asunto de la compensación
de Oswald, mi siervo.

495
00:42:23,880 --> 00:42:25,600
Era un ladrón.

496
00:42:25,680 --> 00:42:28,040
Su familia jura que no.

497
00:42:28,120 --> 00:42:30,800
Mis hombres jurarán que sí.

498
00:42:30,880 --> 00:42:34,720
Y perderemos tiempo
para no lograr nada.

499
00:42:37,040 --> 00:42:41,280
Entonces, considere
que todo ha sido resuelto.

500
00:42:41,360 --> 00:42:42,680
Bendito sea.

501
00:43:24,480 --> 00:43:26,920
Recé a diario
para que regresaras sano y salvo.

502
00:43:36,560 --> 00:43:37,720
¿Y ella quién es?

503
00:43:39,480 --> 00:43:41,040
Es una reina.

504
00:43:41,960 --> 00:43:44,440
¿Reina de dónde, de quiénes?

505
00:43:44,920 --> 00:43:46,320
De los bretones.

506
00:43:56,720 --> 00:43:59,680
Uhtred, ni siquiera
has mirado a tu hijo.

507
00:44:02,240 --> 00:44:04,360
¿Está bautizado?

508
00:44:04,440 --> 00:44:05,760
Sí.

509
00:44:06,440 --> 00:44:07,800
Contra mis deseos.

510
00:44:07,880 --> 00:44:11,040
No he hecho nada
por lo que deba disculparme.

511
00:44:13,000 --> 00:44:15,520
- ¿Cómo se llama?
- Me llamo Iseult.

512
00:44:15,600 --> 00:44:19,280
Estoy hablando con mi esposo.
Por favor, guarda silencio.

513
00:44:19,360 --> 00:44:22,120
Mildrith, tenemos hambre,
sed y necesitamos descansar.

514
00:44:23,360 --> 00:44:25,480
No soy tu sierva.

515
00:44:25,560 --> 00:44:27,440
No me hables como si lo fuera.

516
00:44:27,520 --> 00:44:28,680
Soy tu esposa.

517
00:44:28,760 --> 00:44:31,600
Ya no eres parte
del camino de Uhtred.

518
00:44:33,320 --> 00:44:34,720
Es cierto.

519
00:44:37,240 --> 00:44:39,880
Fuera. ¡Fuera!

520
00:44:39,960 --> 00:44:43,000
Esta "reina" puede dormir
con los animales.

521
00:44:47,800 --> 00:44:50,320
Debes saber
que tus tierras están a salvo.

522
00:44:50,400 --> 00:44:53,120
Hablé con el obispo Alewold
y la deuda está saldada.

523
00:44:53,200 --> 00:44:57,240
Solo eso vine a decirte,
nada más.

524
00:44:58,240 --> 00:45:00,240
¿Y la compensación de Oswald?

525
00:45:00,320 --> 00:45:04,240
Eso ya está resuelto también.
No recibirán ni un centavo.

526
00:45:04,320 --> 00:45:07,800
Explícale eso al concejo real,

527
00:45:07,880 --> 00:45:09,760
Alfred te ha convocado al Witan.

528
00:45:13,720 --> 00:45:17,000
¡Se acabó! Todo.

529
00:45:20,880 --> 00:45:26,240
Antes de irme, dije
que te he amado, y es verdad.

530
00:45:26,320 --> 00:45:29,320
No puedes hablar de nosotros
de este modo,

531
00:45:29,400 --> 00:45:32,760
¡y menos en presencia
de esa ramera pagana!

532
00:45:33,480 --> 00:45:35,240
Está conmigo.

533
00:45:38,280 --> 00:45:42,200
¿Descansarás con tu familia
o con los animales?

534
00:45:48,600 --> 00:45:52,080
Elegiste cerdos y una cabra
por sobre tu esposa e hijo.

535
00:45:58,320 --> 00:46:00,320
Mi esposa es una buena mujer.

536
00:46:02,120 --> 00:46:03,400
Ama a su Dios,

537
00:46:03,480 --> 00:46:05,800
y le cuesta estar
con alguien como yo.

538
00:46:09,600 --> 00:46:11,320
Y, si el matrimonio
llega a su fin,

539
00:46:11,400 --> 00:46:13,800
debo acostumbrarme
a la vida sin mi hijo.

540
00:46:26,920 --> 00:46:29,280
Estoy aquí porque te elegí,

541
00:46:33,120 --> 00:46:35,600
pero no te retendré
contra tu voluntad.

542
00:46:43,160 --> 00:46:44,520
¿Qué?

543
00:46:50,960 --> 00:46:53,320
Estaré contigo, Uhtred,

544
00:46:54,360 --> 00:46:57,080
desde ahora hasta el final.

545
00:46:59,560 --> 00:47:01,680
Eso es lo que veo.

546
00:47:08,680 --> 00:47:13,080
Quiero que veas mi hogar,
mis tierras, en el norte.

547
00:47:14,760 --> 00:47:19,600
Es ese tal Alfred
quien te dirige hacia allá.

548
00:47:19,680 --> 00:47:24,800
Debes entregarte al destino
y asistir a su Witan.

549
00:47:29,320 --> 00:47:32,400
¿Dormirías conmigo esta noche,
bajo las pieles?

550
00:47:34,360 --> 00:47:37,960
- ¿Dormir?
- Nada más.

551
00:47:40,040 --> 00:47:42,000
Me encantaría,

552
00:47:45,520 --> 00:47:48,360
pues la otra fuente
de calor es la cabra.

553
00:48:02,720 --> 00:48:04,160
Edwina.

554
00:48:08,600 --> 00:48:10,200
¿Señora?

555
00:48:10,280 --> 00:48:13,120
Por favor, infórmale a tu familia
que me iré de viaje,

556
00:48:13,200 --> 00:48:15,400
con el niño.

557
00:48:17,880 --> 00:48:20,240
Iremos a la propiedad de lord Odda.

558
00:48:22,640 --> 00:48:26,240
Quisiera que me acompañes,
pero es tu decisión.

559
00:48:26,320 --> 00:48:30,320
Sé qué importante es estar
con los seres queridos.

560
00:48:34,000 --> 00:48:36,600
No quiero abandonarla.

561
00:48:50,880 --> 00:48:54,080
El mismo día en que me dicen
que mi hogar por fin es mío es

562
00:48:54,160 --> 00:48:57,160
el día que decido
que debo irme.

563
00:49:09,880 --> 00:49:13,720
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

564
00:49:37,520 --> 00:49:42,400
Señor, concédeles sabiduría
a tus siervos aquí reunidos.

565
00:49:42,480 --> 00:49:45,520
Ayúdalos a decidir
qué es lo correcto,

566
00:49:45,600 --> 00:49:48,280
qué es justo y qué es correcto.

567
00:49:48,360 --> 00:49:51,400
Concédenos esto, señor.

568
00:49:51,480 --> 00:49:54,240
Concédenos esto, señor.

569
00:50:03,040 --> 00:50:04,640
Deja tu espada.

570
00:50:05,960 --> 00:50:07,480
¡Uhtred!

571
00:50:08,800 --> 00:50:10,200
¡Uhtred!

572
00:50:10,280 --> 00:50:12,040
- Beocca.
- Rápido.

573
00:50:12,120 --> 00:50:15,360
Llegas tarde,
hace días que te convocaron.

574
00:50:15,440 --> 00:50:17,200
¡Deberías haber llegado a tiempo!

575
00:50:17,280 --> 00:50:19,760
¿Desde cuándo mi presencia es
tan importante?

576
00:50:19,840 --> 00:50:21,920
- ¿Y ella quién es?
- Está conmigo.

577
00:50:22,000 --> 00:50:23,800
¿Es parte de tu botín?

578
00:50:24,560 --> 00:50:26,480
¿Qué se ha dicho?

579
00:50:26,560 --> 00:50:28,480
Pronto lo sabrás.

580
00:50:28,560 --> 00:50:33,600
Ahora debemos ir, y debes ser
más respetuoso que nunca.

581
00:50:38,120 --> 00:50:42,640
Como los thanes locales no cumplen
con su deber de reparar los puentes,

582
00:50:42,720 --> 00:50:45,320
deseo solicitar que el rey designe

583
00:50:45,400 --> 00:50:50,440
a un oficial para controlar
los caminos del reino.

584
00:50:50,520 --> 00:50:54,480
El puente del camino
de Avingdon, por ejemplo,

585
00:50:54,560 --> 00:50:57,560
está en un estado deplorable...

586
00:50:57,640 --> 00:50:58,800
Este es el momento, señor.

587
00:50:58,880 --> 00:51:00,480
Es peligroso que...

588
00:51:00,560 --> 00:51:03,280
¿Por qué motivo debo rogar piedad?
¿Qué han dicho?

589
00:51:03,360 --> 00:51:05,160
- Silencio.
- ¿Por Cornwalum?

590
00:51:05,240 --> 00:51:06,240
Respeto.

591
00:51:06,320 --> 00:51:07,880
La falta de interés...

592
00:51:07,960 --> 00:51:09,240
Después hablaremos de los puentes.

593
00:51:10,920 --> 00:51:12,360
Beocca, ¿qué sucede?

594
00:51:12,440 --> 00:51:13,800
¡Silencio!

595
00:51:14,800 --> 00:51:16,560
¡Enfrenta a tu rey!

596
00:51:17,160 --> 00:51:18,200
Acércate.

597
00:51:18,280 --> 00:51:21,280
Hay un asunto urgente que,

598
00:51:21,360 --> 00:51:25,160
con permiso del Witan,
debo tratar ahora.

599
00:51:37,840 --> 00:51:40,480
Regidor Uhtred,

600
00:51:40,560 --> 00:51:44,160
conocido en sus tierras
como "Uhtred el Impío",

601
00:51:44,240 --> 00:51:49,200
está acusado de llevar una tropa
de hombres del rey

602
00:51:49,280 --> 00:51:53,360
a Cornwalum
a luchar con los bretones

603
00:51:53,440 --> 00:51:55,600
sin el permiso de su rey.

604
00:51:55,680 --> 00:52:00,040
También se lo acusa de aunar fuerzas
con el danés Skorpa,

605
00:52:01,560 --> 00:52:05,040
de asesinar a cristianos
en Cornwalum,

606
00:52:05,120 --> 00:52:10,680
a pesar de que todos ellos vivían
en paz con Alfred y con Wessex.

607
00:52:10,760 --> 00:52:13,840
Todo esto ha sido jurado.

608
00:52:13,920 --> 00:52:17,280
Y el castigo por estos delitos es
la muerte.

609
00:52:19,000 --> 00:52:20,800
¿Quién juró todo eso?

610
00:52:20,880 --> 00:52:23,600
- Ya hablaremos de eso.
- Muéstrenme, ¿quién fue?

611
00:52:23,680 --> 00:52:28,080
Yo, el hermano Asser,
juro que eso pasó.

612
00:52:28,160 --> 00:52:29,640
Uhtred, de rodillas.

613
00:52:29,720 --> 00:52:31,240
¡Jamás!

614
00:52:31,320 --> 00:52:32,880
Señor, estábamos patrullando
sus fronteras

615
00:52:32,960 --> 00:52:34,440
y protegiendo su reino,
nada más.

616
00:52:34,520 --> 00:52:37,200
Mi historia no concluye ahí,
señor, si me permite.

617
00:52:37,280 --> 00:52:38,600
Este es el momento de rogar.

618
00:52:38,680 --> 00:52:40,560
Sí, déjenlo hablar,
déjennos oír su historia.

619
00:52:40,640 --> 00:52:45,440
Camino a presentar mi denuncia
ante el rey Alfred,

620
00:52:45,520 --> 00:52:47,280
pasé por Cynuit.

621
00:52:47,360 --> 00:52:51,880
Y espero no volver a ver
lo que vi allá.

622
00:52:51,960 --> 00:52:54,400
Pues, donde iba a estar la iglesia
que conmemoraría

623
00:52:54,480 --> 00:52:57,600
la victoria de lord Odda sobre Ubba,

624
00:52:57,680 --> 00:53:01,520
vi devastación, destrucción

625
00:53:01,600 --> 00:53:05,840
y los restos quemados
de 15 monjes, o más.

626
00:53:05,920 --> 00:53:09,640
Me dijeron que ese mal fue obra

627
00:53:09,720 --> 00:53:13,640
del mismo Skorpa
que había estado en Cornwalum

628
00:53:13,720 --> 00:53:17,640
y, con él, otra vez,
estaba el regidor Uhtred.

629
00:53:17,720 --> 00:53:18,680
- ¡No!
- ¡Ese hombre!

630
00:53:18,760 --> 00:53:20,280
¡Es mentira, señor!

631
00:53:20,360 --> 00:53:21,680
¡Señor, miente con cada aliento!

632
00:53:21,760 --> 00:53:23,720
¡Señor, escúcheme, déjeme hablar,
escuche la verdad!

633
00:53:23,800 --> 00:53:28,880
Somos el Witan, y nos conduciremos
como acostumbra el Witan.

634
00:53:32,000 --> 00:53:34,720
El regidor tiene derecho
a contestar.

635
00:53:34,800 --> 00:53:36,480
Sí, estuve en Cynuit.

636
00:53:36,560 --> 00:53:39,760
Estuve en Cynuit solo una vez
y nada más.

637
00:53:40,680 --> 00:53:42,440
Estuve en Cynuit el día

638
00:53:42,520 --> 00:53:45,200
que yo, Uhtred de Bebbanburg,
maté a Ubba.

639
00:53:47,920 --> 00:53:50,040
Miro a mi alrededor

640
00:53:50,120 --> 00:53:53,400
y a los ojos de los guerreros
que saben que esto es cierto.

641
00:53:55,480 --> 00:53:58,440
Y esa fue la única vez
que estuve en Cynuit.

642
00:53:58,520 --> 00:54:00,240
Estamos aquí...

643
00:54:01,520 --> 00:54:04,280
Estamos aquí para emitir juicio
sobre el asesinato

644
00:54:04,360 --> 00:54:06,920
del rey Peredur
y los bretones cristianos de Cornwalum.

645
00:54:07,000 --> 00:54:08,560
¿Puedo hablar de Cornwalum, señor?

646
00:54:08,640 --> 00:54:09,880
Hay un testigo más, creo.

647
00:54:09,960 --> 00:54:11,520
¿Y si la reina de Peredur
enfrentara a este Witan

648
00:54:11,600 --> 00:54:14,720
y les dijera que Peredur
nos mintió y nos engañó?

649
00:54:14,800 --> 00:54:17,120
Es una reina de las sombras,
una pagana, señor,

650
00:54:17,200 --> 00:54:18,360
sus palabras no tienen valor alguno.

651
00:54:18,440 --> 00:54:20,280
¿La verdad no es importante, señor?
¡Señor!

652
00:54:20,360 --> 00:54:22,400
Odda, seguiremos,
pues hay otro testigo.

653
00:54:22,480 --> 00:54:24,800
Sí, señor.
Traigan al prisionero.

654
00:54:31,800 --> 00:54:33,240
¿Qué es esto?

655
00:54:33,320 --> 00:54:34,840
Odda quiere que mueras
como traidor.

656
00:54:34,920 --> 00:54:37,440
- Sepárense.
- Y morirás.

657
00:54:38,120 --> 00:54:40,920
Si lo que buscas es el Valhalla,
haré lo que pueda para dártelo.

658
00:54:41,000 --> 00:54:42,760
¡Les dije que se separen!

659
00:54:47,240 --> 00:54:51,040
Leofric, has prestado juramento.

660
00:54:51,120 --> 00:54:54,520
- ¿Dirás la verdad?
- Sí, señor.

661
00:54:54,600 --> 00:54:56,400
Dios es compasivo.

662
00:54:57,920 --> 00:55:01,240
¿Eres un hombre de Wessex
y has sido leal al rey?

663
00:55:01,320 --> 00:55:04,120
Soy leal al rey, señor. Siempre.

664
00:55:04,200 --> 00:55:07,880
¿Estuviste en Cornwalum
con el regidor Uhtred?

665
00:55:09,160 --> 00:55:11,360
Sí.

666
00:55:12,920 --> 00:55:17,000
¿Mataste y saqueaste
a Peredur y sus bretones?

667
00:55:17,080 --> 00:55:18,240
Sí.

668
00:55:18,320 --> 00:55:20,600
Leofric, ¿has donado

669
00:55:20,680 --> 00:55:23,680
tu parte del botín a la Iglesia?

670
00:55:23,760 --> 00:55:27,800
Sí, señor, y rogué
que me perdonaran.

671
00:55:29,640 --> 00:55:31,720
El Witan te escucha, Leofric.

672
00:55:35,200 --> 00:55:37,000
¿A quién seguiste a la batalla?

673
00:55:40,200 --> 00:55:41,840
Fui voluntariamente, señor.

674
00:55:41,920 --> 00:55:45,360
No, Uhtred lideró
y tú lo seguiste.

675
00:55:45,440 --> 00:55:47,920
Él es el regidor,
él es el culpable.

676
00:55:48,000 --> 00:55:50,280
- Yo también lo soy, señor.
- ¡No, él es el responsable!

677
00:55:50,360 --> 00:55:51,600
Irresponsable.

678
00:55:51,680 --> 00:55:52,880
¡Y lo pagará con la vida!

679
00:55:52,960 --> 00:55:54,320
Por última vez, ruega.

680
00:55:54,400 --> 00:55:55,520
¡No, no rogaré!

681
00:55:55,600 --> 00:55:57,880
No me arrodillaré
por ningún hombre,

682
00:55:57,960 --> 00:56:00,120
ningún rey, ni ningún Dios cristiano.

683
00:56:10,000 --> 00:56:11,760
Debe pagar con la vida.

684
00:56:13,320 --> 00:56:16,080
Señor, si me permite hacerle
una oferta al rey y al Witan.

685
00:56:16,160 --> 00:56:17,280
Aún no he terminado.

686
00:56:17,360 --> 00:56:19,080
Disculpe, milord, pero ¿me permite?

687
00:56:21,000 --> 00:56:24,360
Está claro que, como yo,
el bellaco es culpable.

688
00:56:24,440 --> 00:56:25,640
Gracias, amigo.

689
00:56:27,400 --> 00:56:32,000
También está claro que es demasiado tonto
y orgulloso como para disculparse,

690
00:56:32,080 --> 00:56:33,960
y, en consecuencia, morirá.

691
00:56:34,040 --> 00:56:36,680
Morirá por liderar a otros
en la traición.

692
00:56:36,760 --> 00:56:39,000
Por mi culpa,

693
00:56:39,080 --> 00:56:42,600
y porque respeto a Uhtred
como guerrero,

694
00:56:42,680 --> 00:56:45,440
solicito que muera
por mi espada.

695
00:56:50,480 --> 00:56:53,880
¿Deseas convertirte en verdugo, Leofric?

696
00:56:53,960 --> 00:56:56,600
Lo que pido
es un combate a muerte, señor,

697
00:56:56,680 --> 00:56:58,560
entre el bellaco y yo.

698
00:56:58,640 --> 00:57:02,040
Si Dios está conmigo,
yo seré el ganador,

699
00:57:02,120 --> 00:57:04,840
y el regidor podrá morir
con la dignidad de un guerrero.

700
00:57:04,920 --> 00:57:08,200
Y si gana el combate a muerte,
¿qué pasará?

701
00:57:08,280 --> 00:57:10,200
No ganará.

702
00:57:10,280 --> 00:57:13,440
Necesitará la intervención de Dios
para vencerme.

703
00:57:13,520 --> 00:57:18,120
¡Que combatan, señor!
¡Que Dios decida!

704
00:57:20,360 --> 00:57:23,320
Señor. Señor, está claro
que Uhtred es el culpable.

705
00:57:32,600 --> 00:57:36,400
Leofric, has sido elocuente.

706
00:57:38,360 --> 00:57:40,760
Concedo tu petición.

707
00:57:45,440 --> 00:57:49,080
Combatirán, mañana, a muerte.

708
00:57:50,400 --> 00:57:56,360
Escudos y espadas.
Dios decidirá quién es el ganador.

