1
00:00:01,480 --> 00:00:04,440
Mi nombre es Uhtred, hijo de Uhtred.

2
00:00:04,520 --> 00:00:07,360
Sajón de nacimiento,
pero criado como danés.

3
00:00:07,440 --> 00:00:10,360
Ahora sirvo al rey Alfred de Wessex.

4
00:00:11,920 --> 00:00:14,880
Por el rey, me he casado
con una mujer piadosa.

5
00:00:14,960 --> 00:00:19,760
He adquirido tierras llenas de deudas
y trabajadores tramposos.

6
00:00:21,160 --> 00:00:24,160
Y he matado a Ubba,
el poderoso guerrero danés.

7
00:00:28,440 --> 00:00:31,440
Pero con Odda el Viejo herido en batalla,

8
00:00:31,520 --> 00:00:35,480
su hijo se atribuyó mi presa,
y se ignoró la verdad.

9
00:00:35,560 --> 00:00:38,720
Me enfrenté a Ubba
cuerpo a cuerpo, y lo maté.

10
00:00:38,800 --> 00:00:43,000
Y me obligaron
a arrodillarme ante el Dios de Alfred.

11
00:00:43,160 --> 00:00:45,960
Me pondré al frente, pero me debéis una.

12
00:00:46,080 --> 00:00:48,880
Debes yacer acostado y besar la cruz.

13
00:00:48,960 --> 00:00:51,000
Y una mierda.

14
00:00:51,080 --> 00:00:55,120
El destino me pone a prueba.
Pero sobreviviré.

15
00:00:56,320 --> 00:00:57,920
¡Uhtred!

16
00:00:59,320 --> 00:01:00,960
El destino lo es todo.

17
00:01:43,560 --> 00:01:45,720
¿Seguro que queréis hacerlo, cadete?

18
00:01:45,800 --> 00:01:47,800
¿Lo prohíbe alguna ley?

19
00:01:48,720 --> 00:01:51,120
Vestirse de danés, no.

20
00:01:51,200 --> 00:01:53,800
Saquear Cornualia, sí.

21
00:01:53,880 --> 00:01:55,640
Se supone que estamos en paz.

22
00:01:55,720 --> 00:01:58,840
Para reclamar Bebbanburg
necesitaré un ejército.

23
00:01:58,960 --> 00:02:02,560
Para reclutarlo, necesitaré plata. Iremos.

24
00:02:02,640 --> 00:02:04,360
No tengo nada en contra.

25
00:02:04,440 --> 00:02:06,040
¿Odda no os echará en falta?

26
00:02:06,120 --> 00:02:08,720
Cumplo sus órdenes: os vigilo.

27
00:02:10,280 --> 00:02:13,240
Construye una iglesia para Alfred,
en Cynuit. ¿Lo sabíais?

28
00:02:14,800 --> 00:02:17,400
Con un altar de oro, dicen.

29
00:02:19,120 --> 00:02:21,520
- ¿Quiénes son?
- Pertenecen a Oswald.

30
00:02:21,600 --> 00:02:23,520
Su madre los envía

31
00:02:23,600 --> 00:02:26,960
para avergonzarme por matar
al ladrón y mentiroso de su padre.

32
00:02:30,320 --> 00:02:32,280
Su plan funciona.

33
00:02:33,840 --> 00:02:36,000
No son los primeros
que pierden a un padre.

34
00:02:36,920 --> 00:02:38,120
Vivirán.

35
00:03:00,480 --> 00:03:04,000
La comida está buena, Mildrith. Gracias.

36
00:03:05,800 --> 00:03:07,240
Me alegro.

37
00:03:10,040 --> 00:03:12,920
Creía que habíais perdido
la lengua, esposa.

38
00:03:13,720 --> 00:03:14,880
Estaba preocupado.

39
00:03:15,040 --> 00:03:16,440
Lo dudo.

40
00:03:16,520 --> 00:03:18,320
Llora la pérdida del ladrón.

41
00:03:18,400 --> 00:03:20,040
No es asunto mío.

42
00:03:20,120 --> 00:03:22,720
Mata a un hombre
que conozco de toda la vida,

43
00:03:22,800 --> 00:03:26,320
se niega a pagar compensación
a una familia que he conocido toda la vida

44
00:03:26,400 --> 00:03:30,840
y la aldea que mi padre ayudó a levantar
ahora le llama Uhtred el Ateo.

45
00:03:30,920 --> 00:03:34,440
Sin olvidar que me niego
a bautizar a mi hijo como cristiano.

46
00:03:34,520 --> 00:03:36,800
- Si me disculpáis.
- Leofric, sentaos.

47
00:03:36,880 --> 00:03:38,560
- Nada de esto es asunto mío.
- Me callaré.

48
00:03:49,120 --> 00:03:50,720
Mañana partiré.

49
00:03:51,720 --> 00:03:53,520
- ¿Partiréis?
- Si preguntan por mí,

50
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
estaré protegiendo
el reino de Alfred... otra vez.

51
00:03:56,600 --> 00:03:59,160
¿Cuánto tiempo estaréis fuera y dónde?

52
00:03:59,240 --> 00:04:02,640
- Ni idea... semanas.
- Vuestro lugar está aquí.

53
00:04:02,720 --> 00:04:05,400
La mujer de Oswald
ha acudido al obispo Alewold.

54
00:04:05,520 --> 00:04:06,680
Este irá a Alfred,

55
00:04:06,760 --> 00:04:08,320
y Alfred enviará hombres a nuestra puerta.

56
00:04:08,440 --> 00:04:10,120
No pagaré nada, y si vienen aquí,

57
00:04:10,200 --> 00:04:11,400
les diréis eso.

58
00:04:12,880 --> 00:04:15,880
Murió por ladrón. Esa es mi ley.

59
00:04:17,519 --> 00:04:19,560
Si me abandonáis,
iré directamente a la iglesia

60
00:04:19,640 --> 00:04:22,640
- y bendeciré a nuestro hijo.
- Entonces, no será hijo mío.

61
00:04:22,720 --> 00:04:25,920
Que Dios os perdone
por semejantes palabras.

62
00:04:26,000 --> 00:04:28,720
- ¿Qué Dios?
- ¿Qué os ha pasado?

63
00:04:28,800 --> 00:04:30,280
¿Qué ha sido de vuestra amabilidad,

64
00:04:30,360 --> 00:04:32,240
y quizá incluso del amor
que me mostrasteis?

65
00:04:32,320 --> 00:04:35,120
- Me obligaron a arrastrarme.
- ¡Sí, ante Dios!

66
00:04:35,200 --> 00:04:37,160
Todos nos arrodillamos ante Dios.

67
00:04:37,240 --> 00:04:39,880
No olvidaré lo que me hizo Alfred
en nombre de su Dios.

68
00:04:39,960 --> 00:04:41,240
¡Rechazo a ese Dios!

69
00:04:42,000 --> 00:04:43,760
Yo me retiro.

70
00:04:48,320 --> 00:04:52,760
¿Sigue ahí? ¿El hombre que amé?

71
00:04:53,360 --> 00:04:57,600
¿Sigue ahí, la mujer que deseé fornicar?

72
00:05:05,280 --> 00:05:07,640
Avanzamos a cada día que pasa, señor.

73
00:05:08,560 --> 00:05:10,800
Debéis venir a Cynuit
e inspeccionar la construcción.

74
00:05:10,920 --> 00:05:15,000
Lo haré encantado.

75
00:05:15,800 --> 00:05:18,360
Es impresionante.

76
00:05:19,360 --> 00:05:23,000
Sí, tenemos la nave aquí...

77
00:05:23,640 --> 00:05:25,160
...el crucero así,

78
00:05:25,240 --> 00:05:26,840
y luego el coro y el presbiterio.

79
00:05:26,920 --> 00:05:30,480
Con su ya famoso altar de oro macizo.

80
00:05:30,560 --> 00:05:35,040
Será solo dorado, señor,
pero ya conocéis las malas lenguas.

81
00:05:35,960 --> 00:05:38,560
Con vuestro permiso,
quisiera colocar el altar aquí.

82
00:05:38,680 --> 00:05:39,760
¿Con mi permiso?

83
00:05:39,840 --> 00:05:42,840
Es justo donde está enterrado
Ubba Lothbrokson.

84
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
¿Quieres poner el altar de Dios

85
00:05:44,480 --> 00:05:46,800
sobre los restos de un pagano?

86
00:05:46,880 --> 00:05:48,960
No, señor. Con vuestro permiso,

87
00:05:49,040 --> 00:05:51,040
exhumaremos los restos y, no lo sé,

88
00:05:51,160 --> 00:05:52,680
los arrojaremos al río.

89
00:05:52,760 --> 00:05:55,760
Exhumarás los restos
y los enterrarás en otro sitio,

90
00:05:55,840 --> 00:05:57,720
sin nombre, pero con respeto.

91
00:05:57,800 --> 00:05:59,520
Era una broma de mal gusto, señor.

92
00:05:59,600 --> 00:06:01,920
No pondremos en peligro la paz.

93
00:06:02,040 --> 00:06:04,360
Con respeto, señor, no soy el tonto

94
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
que mi padre me obligó a ser...

95
00:06:06,520 --> 00:06:08,640
Padre Beocca, ¿deseáis verme?

96
00:06:08,760 --> 00:06:11,720
Una carta del obispo Alewold.

97
00:06:11,800 --> 00:06:14,360
- ¿Privada o de negocios?
- Un asunto legal.

98
00:06:14,440 --> 00:06:19,240
Entonces, leedla.
Dejemos descansar la mente activa de Odda.

99
00:06:23,920 --> 00:06:26,160
¿No entendéis la letra, Beocca?

100
00:06:26,240 --> 00:06:28,760
Atañe al señor Uhtred.

101
00:06:28,920 --> 00:06:32,400
Ha asesinado a un campesino
y se niega a pagar

102
00:06:32,480 --> 00:06:35,760
la compensación a la familia.

103
00:06:36,720 --> 00:06:39,360
¿Queréis que lo investigue?

104
00:06:39,440 --> 00:06:42,440
No es asunto vuestro.

105
00:06:42,560 --> 00:06:46,560
Odda, investiga el asunto en mi nombre.

106
00:06:46,720 --> 00:06:50,040
Por el bien de su esposa,
espero que el asesinato esté justificado.

107
00:06:50,120 --> 00:06:52,520
Uhtred siempre ha sido imparcial.

108
00:06:52,600 --> 00:06:54,440
Seguro que hay atenuantes.

109
00:06:55,800 --> 00:06:56,920
Lo veremos.

110
00:06:58,040 --> 00:07:01,720
Mientras, Odda,
mantén la paz como mejor puedas.

111
00:07:01,800 --> 00:07:02,880
Sí, señor.

112
00:07:04,000 --> 00:07:07,560
Padre Beocca, la carta.

113
00:07:10,600 --> 00:07:13,880
Haríais bien en revisar
vuestras lealtades, padre.

114
00:07:14,520 --> 00:07:18,440
Yo me debo a Dios y al rey, en ese orden.

115
00:07:19,040 --> 00:07:20,680
¿Sugerís que me equivoco?

116
00:07:20,800 --> 00:07:24,680
No sugiero nada por el estilo,
pero os observo.

117
00:07:26,400 --> 00:07:28,680
Y Dios nos observa a todos.

118
00:07:34,920 --> 00:07:36,600
¡Uhtred!

119
00:07:37,400 --> 00:07:38,840
¡Uhtred!

120
00:07:40,400 --> 00:07:42,720
Encontraré el dinero para saldar la deuda.

121
00:07:42,840 --> 00:07:45,400
Queremos lo mismo:
la tierra que nos vio nacer.

122
00:07:45,480 --> 00:07:47,400
La vuestra no se os arrebatará.

123
00:07:48,040 --> 00:07:49,400
¿La mía?

124
00:07:50,920 --> 00:07:52,520
¿Ya no sois el ealdorman?

125
00:07:52,600 --> 00:07:56,720
Nunca seré aceptado como tal,
al menos aquí.

126
00:07:56,840 --> 00:08:01,200
Pues os ruego por última vez
que cambiéis vuestras formas, Uhtred.

127
00:08:01,280 --> 00:08:06,160
Si abrís el corazón a Dios, os guiará.

128
00:08:06,280 --> 00:08:08,680
Nunca seré el hombre que queréis.

129
00:08:08,800 --> 00:08:12,200
- Intentadlo.
- Lo despreciaría.

130
00:08:12,280 --> 00:08:13,880
¡Cadete!

131
00:08:25,800 --> 00:08:27,200
Os he amado.

132
00:08:30,000 --> 00:08:31,520
No recéis por mí.

133
00:08:38,679 --> 00:08:40,480
¿Habéis fornicado para despediros, cadete?

134
00:08:41,880 --> 00:08:43,760
Quiero dejar Wessex atrás
antes de esta noche.

135
00:08:46,440 --> 00:08:49,120
Tendréis que cabalgar más rápido.

136
00:09:35,360 --> 00:09:38,400
Nadie se las pondrá
hasta que lleguemos a Cornualia.

137
00:09:40,000 --> 00:09:43,560
Podéis sacarle brillo, para que, puestas,

138
00:09:43,640 --> 00:09:47,920
os vean claramente. Y seréis temidos.

139
00:09:48,720 --> 00:09:51,800
Descubriréis lo que es ser danés.

140
00:09:51,920 --> 00:09:54,240
Que nadie se mueva de su sitio. Quietos.

141
00:09:54,400 --> 00:09:57,320
¡Tú! ¡Quieto ahí!

142
00:09:58,480 --> 00:10:02,480
¿Te conozco? Bájate la capucha.

143
00:10:04,160 --> 00:10:05,760
¡Que te bajes la capucha!

144
00:10:21,400 --> 00:10:22,520
¡Aethelwold!

145
00:10:24,440 --> 00:10:28,320
Quiero ir con vos,
unirme a vuestra misión.

146
00:10:29,200 --> 00:10:30,800
Quería daros una sorpresa.

147
00:10:31,640 --> 00:10:33,800
No puede estar aquí, no sabe callarse.

148
00:10:33,880 --> 00:10:35,760
Sugiero matarlo.

149
00:10:35,840 --> 00:10:38,360
¿Matarme?

150
00:10:38,440 --> 00:10:41,280
No podéis matarme.
Soy el rey legítimo, tonto.

151
00:10:41,360 --> 00:10:43,400
Aquí no, Leofric. En Wessex no.

152
00:10:43,480 --> 00:10:45,040
Entonces, lo arrastraré hasta Cornualia.

153
00:10:45,120 --> 00:10:46,600
- Ahora no.
- Vos... ¡No podéis!

154
00:10:46,680 --> 00:10:48,760
Uhtred, me debéis un favor.
Os lo pido ahora.

155
00:10:48,840 --> 00:10:51,000
Si Alfred descubre
que los cristianos invaden Cornualia,

156
00:10:51,080 --> 00:10:52,320
nos matarán a todos.

157
00:10:52,400 --> 00:10:54,160
Él garantiza que así sea.

158
00:10:54,240 --> 00:10:56,440
Leofric, he cambiado. Lo juro.

159
00:10:56,600 --> 00:10:59,040
Lo mataremos. Nadie lo extrañará.

160
00:11:00,480 --> 00:11:03,880
Nos lo llevaremos. Le debo un favor.

161
00:11:04,440 --> 00:11:06,080
Es responsabilidad mía.

162
00:11:10,680 --> 00:11:12,520
Tiene mi protección.

163
00:11:12,600 --> 00:11:14,240
¿Y quién nos protegerá al resto?

164
00:11:18,200 --> 00:11:19,760
Nunca lo había visto tan enfadado.

165
00:11:19,840 --> 00:11:22,120
Os ocuparéis
de las mallas y de los caballos.

166
00:11:22,320 --> 00:11:23,280
Lo que sea.

167
00:11:23,480 --> 00:11:25,480
Nos limpiaréis el culo si así os lo pido.

168
00:11:25,560 --> 00:11:30,240
Por supuesto. Ya estoy recogiendo
musgo y hojas de acedera, señor.

169
00:11:49,520 --> 00:11:51,240
¿Qué sabéis de Cornualia?

170
00:11:52,720 --> 00:11:54,520
Que no es Wessex.

171
00:11:56,680 --> 00:12:01,520
La frontera de Wessex y Cornualia
es este río, el Tamar.

172
00:12:01,600 --> 00:12:03,240
Por eso hemos acampado aquí.

173
00:12:03,320 --> 00:12:08,000
Fluye de norte a sur. Y la misma Cornualia

174
00:12:08,080 --> 00:12:10,440
tiene una costa en forma de pierna.

175
00:12:10,920 --> 00:12:12,000
¿Son comerciantes?

176
00:12:12,080 --> 00:12:15,760
Sí, en la costa norte
con los reinos galeses e Irlanda,

177
00:12:16,760 --> 00:12:19,040
y en el sur con los francos.

178
00:12:19,120 --> 00:12:20,440
¿Cómo lo sabéis?

179
00:12:20,520 --> 00:12:23,040
Soy un hombre culto, Leofric.

180
00:12:24,040 --> 00:12:25,880
Solo que disfruto ocultándolo.

181
00:12:26,680 --> 00:12:28,120
Lo hacéis bien.

182
00:12:31,200 --> 00:12:33,320
- ¿Tienen rey?
- Más de uno.

183
00:12:33,440 --> 00:12:34,800
¿Son guerreros feroces?

184
00:12:34,880 --> 00:12:38,680
No temáis, Leofric, somos daneses.

185
00:12:42,840 --> 00:12:45,640
Quiero derramar sangre en la batalla.

186
00:12:47,400 --> 00:12:50,480
Tranquilo, muchacho,
seréis el primero en el frente.

187
00:12:51,440 --> 00:12:52,720
Espero impaciente.

188
00:13:09,880 --> 00:13:11,040
Buenos días, señor.

189
00:13:12,800 --> 00:13:15,120
Decidle a vuestro amo
que el ealdorman Odda está aquí

190
00:13:15,200 --> 00:13:18,000
- con el obispo Alewold.
- Sí, señor.

191
00:13:19,040 --> 00:13:20,480
Daos prisa.

192
00:13:24,480 --> 00:13:27,760
No es la granja más agradable.

193
00:13:32,200 --> 00:13:36,960
Señor Odda, obispo Alewold,
qué agradable sorpresa.

194
00:13:37,640 --> 00:13:39,520
¿Puedo ofreceros un refrigerio?

195
00:13:39,640 --> 00:13:41,600
Venimos por asuntos del rey.

196
00:13:41,680 --> 00:13:45,960
Relacionados con vuestro marido...
¿está aquí?

197
00:13:46,720 --> 00:13:47,880
No.

198
00:13:47,960 --> 00:13:50,120
¿Podéis ir a buscarlo, querida?

199
00:13:56,440 --> 00:13:59,320
Todos los crucifijos y cruces.

200
00:14:00,760 --> 00:14:03,840
Ya no sois cristianos temerosos de Dios.

201
00:14:08,320 --> 00:14:11,720
Ahora sois daneses, paganos.

202
00:14:11,800 --> 00:14:15,160
Ya no os santiguáis
ni miráis a los cielos.

203
00:14:18,480 --> 00:14:20,600
¡Hagámonos ricos!

204
00:14:31,800 --> 00:14:34,320
RÍO TAMAR

205
00:14:34,400 --> 00:14:37,280
FRONTERA DE WESSEX Y CORNUALIA

206
00:14:40,800 --> 00:14:42,720
Mi esposo protege nuestro reino.

207
00:14:43,320 --> 00:14:45,720
¿De quién? Vivimos en paz.

208
00:14:45,800 --> 00:14:48,200
Dijo que solo hacía
el trabajo del rey Alfred.

209
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
No se fía de los daneses.

210
00:14:49,600 --> 00:14:51,680
Cree saber más que el rey.

211
00:14:51,760 --> 00:14:54,240
Vuestro hombre, Leofric, os informará.

212
00:14:55,120 --> 00:14:58,720
- Sí.
- Odda, no es culpa del niño

213
00:14:58,800 --> 00:15:02,280
que ella se casara
con un tirano y un tonto.

214
00:15:03,200 --> 00:15:06,800
No, por supuesto.

215
00:15:08,480 --> 00:15:12,480
Mildrith, con enorme reticencia,

216
00:15:12,560 --> 00:15:14,960
debo entregaros esta carta.

217
00:15:15,840 --> 00:15:18,440
Para vuestro marido, cuando regrese.

218
00:15:18,840 --> 00:15:21,160
Debe pagar el diezmo
por la muerte de Oswald

219
00:15:21,240 --> 00:15:23,040
o se le confiscará su propiedad.

220
00:15:25,360 --> 00:15:28,680
Que también es la mía.

221
00:15:30,120 --> 00:15:31,520
Si os veis en la necesidad,

222
00:15:31,600 --> 00:15:33,360
la casa de mi padre
siempre será la vuestra.

223
00:15:33,440 --> 00:15:37,160
¿Cómo está el señor Odda? Bien, espero.

224
00:15:37,240 --> 00:15:40,480
Todavía está muy débil.

225
00:15:40,640 --> 00:15:42,800
Ese golpe habría matado a muchos hombres.

226
00:15:45,880 --> 00:15:48,680
Para vuestro consuelo, señora,

227
00:15:48,760 --> 00:15:52,080
si vuestra tierra es confiscada,

228
00:15:52,160 --> 00:15:54,880
será la iglesia la beneficiada.

229
00:16:12,560 --> 00:16:15,160
¿Dónde está enterrada la plata?

230
00:16:17,320 --> 00:16:18,720
¿Dónde está?

231
00:16:19,560 --> 00:16:20,880
Esta gente no tiene nada.

232
00:16:26,880 --> 00:16:28,880
Cinco días y nada...

233
00:16:28,960 --> 00:16:31,320
Aún hay tiempo.

234
00:16:31,400 --> 00:16:35,440
No somos los primeros daneses que ven.
Necesito plata.

235
00:16:35,560 --> 00:16:37,440
Seguiremos buscando.

236
00:16:37,520 --> 00:16:39,160
¿Y si ya han saqueado Cornualia entera?

237
00:16:39,240 --> 00:16:42,520
Seguiremos buscando. Hacia el oeste.

238
00:17:15,200 --> 00:17:16,720
¿Quieren hablar?

239
00:17:21,040 --> 00:17:23,040
Cinco hombres, para igualarlos.

240
00:17:24,920 --> 00:17:28,840
Solo hablaré yo... ¿Aethelwold?

241
00:17:29,240 --> 00:17:33,000
Ya lo he oído: solo habla el gran Uhtred.

242
00:17:50,880 --> 00:17:52,800
Soy el hermano Asser.

243
00:17:54,040 --> 00:17:56,880
Os traigo un regalo, de mi rey.

244
00:17:58,840 --> 00:18:00,800
Del rey Peredur.

245
00:18:02,680 --> 00:18:03,800
¿Qué rey?

246
00:18:04,160 --> 00:18:07,600
Peredur, rey de los británicos.

247
00:18:09,000 --> 00:18:10,440
No he oído hablar de él.

248
00:18:10,520 --> 00:18:12,920
Os aseguro que mi rey
ha oído hablar de vos.

249
00:18:13,320 --> 00:18:18,040
Una tropa de daneses que invade aldeas
en Cornualia no pasa desapercibida.

250
00:18:18,640 --> 00:18:21,320
¿Por qué me envía estas míseras ofrendas?

251
00:18:21,400 --> 00:18:23,920
Un gesto de paz, un detalle.

252
00:18:25,640 --> 00:18:28,880
Nuestro rey ha sido atacado
por un vecino y paisano británico,

253
00:18:28,960 --> 00:18:32,960
Callyn, cuyas fuerzas han tomado
la fortaleza de nuestra tierra.

254
00:18:33,040 --> 00:18:34,280
Me envían para deciros

255
00:18:34,360 --> 00:18:38,320
que Peredur os pagará bien
por ayudarlo a retomar la fortaleza.

256
00:18:38,400 --> 00:18:41,520
¿Cuánto es pagarnos bien?

257
00:18:41,600 --> 00:18:44,720
No conozco la cantidad,
pero será generoso.

258
00:18:45,560 --> 00:18:47,400
¿Tiene plata?

259
00:18:47,480 --> 00:18:49,080
Es un rey...

260
00:19:36,280 --> 00:19:38,040
No es Winchester.

261
00:19:39,720 --> 00:19:41,600
Alfred tampoco.

262
00:19:43,160 --> 00:19:44,960
El rey os saluda.

263
00:19:45,600 --> 00:19:48,200
¿Sí? No oigo nada.

264
00:19:48,280 --> 00:19:51,120
Sois paganos y el rey, cristiano.

265
00:19:51,200 --> 00:19:52,880
Solo os hablará a través de mí.

266
00:19:52,960 --> 00:19:55,480
Si queréis, podéis acercaros
a presentar vuestros respetos.

267
00:20:01,160 --> 00:20:04,120
Informad al rey que los daneses
no se inclinan antes los cristianos.

268
00:20:05,760 --> 00:20:07,320
La fortaleza que nos pedís recuperar,

269
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
¿cuántos británicos la defienden?

270
00:20:09,760 --> 00:20:11,840
¿Y qué precio pagaréis?

271
00:20:15,640 --> 00:20:18,240
Sería mucho más sencillo
si el rey me hablara directamente.

272
00:20:19,040 --> 00:20:20,600
Tranquilo...

273
00:20:25,200 --> 00:20:31,160
Tienen entre 40 y 50 hombres.
No más de 50.

274
00:20:32,560 --> 00:20:35,520
Nosotros somos 30 guerreros.

275
00:20:36,440 --> 00:20:40,120
Y nosotros 20.
¿Cuánto nos daréis en plata?

276
00:20:40,680 --> 00:20:42,760
Cien piezas de plata.

277
00:20:43,200 --> 00:20:46,200
No regatearé. Os diré nuestro precio.

278
00:20:46,280 --> 00:20:49,720
- Cuatrocientas piezas.
- Es una suma absurda.

279
00:20:49,800 --> 00:20:51,360
¿Es Peredur rey o no?

280
00:20:54,680 --> 00:20:57,040
Llamaré a la reina Iseult.

281
00:20:57,120 --> 00:20:59,680
Señor, quizá deberíais tomaros un momento

282
00:20:59,760 --> 00:21:02,320
- y rogar consejo...
- ¡Iseult!

283
00:21:03,560 --> 00:21:05,240
Te necesitamos.

284
00:21:24,880 --> 00:21:29,680
Tengo la suerte de tener dos esposas,
dos reinas.

285
00:21:30,280 --> 00:21:32,760
Iseult es una reina en la sombra.

286
00:21:34,840 --> 00:21:37,720
Sabes lo que requiero de ti, ¿verdad?

287
00:22:06,520 --> 00:22:08,000
¿Quién eres...

288
00:22:09,960 --> 00:22:11,960
...y qué harás por el rey?

289
00:22:16,120 --> 00:22:18,080
Soy Uhtred Ragnarson.

290
00:22:19,640 --> 00:22:21,400
Estoy aquí para luchar por vuestro rey...

291
00:22:22,360 --> 00:22:24,080
...si paga mi precio.

292
00:23:15,840 --> 00:23:17,280
Es él.

293
00:23:34,280 --> 00:23:36,800
Sois afortunado de tener una esposa así.

294
00:23:36,880 --> 00:23:41,880
No es para fornicar. Es demasiado valiosa.

295
00:23:46,080 --> 00:23:51,960
Cuatrocientas piezas de plata...

296
00:23:54,520 --> 00:23:56,040
...de acuerdo.

297
00:23:56,120 --> 00:23:57,520
¿Puedo verlas?

298
00:23:57,600 --> 00:23:59,280
Sí, cuando se tome la fortaleza.

299
00:23:59,360 --> 00:24:00,600
No, quiero verlas ahora.

300
00:24:00,680 --> 00:24:04,000
Toda mi riqueza
está escondida en la fortaleza.

301
00:24:04,080 --> 00:24:08,120
- Entonces, la tiene vuestro enemigo.
- Bien escondida.

302
00:24:08,240 --> 00:24:10,840
Tienes tu precio y mis condiciones.

303
00:24:11,400 --> 00:24:13,160
Sé que lo aceptarás.

304
00:24:14,040 --> 00:24:17,040
Sé que puedes oler la plata.

305
00:24:19,120 --> 00:24:20,640
Daneses...

306
00:24:21,920 --> 00:24:24,800
Tenéis olfato para la sangre y la plata,

307
00:24:25,240 --> 00:24:26,760
y las mujeres...

308
00:24:27,600 --> 00:24:32,160
Así que añadiré al precio mi reina...

309
00:24:34,000 --> 00:24:35,280
Esta reina.

310
00:24:41,560 --> 00:24:44,040
Si recuperamos la fortaleza
y mentís respecto a la plata,

311
00:24:44,120 --> 00:24:47,280
- os mataré.
- ¡Por eso no miento!

312
00:24:51,240 --> 00:24:53,720
Avisad a los hombres, nos quedamos.

313
00:24:57,680 --> 00:25:00,080
Soñaré con esa reina en la sombra.

314
00:25:01,280 --> 00:25:04,760
Le dijisteis vuestro nombre,
y las noticias vuelan.

315
00:25:04,840 --> 00:25:06,800
¡Uhtred Ragnarson!

316
00:25:09,880 --> 00:25:13,280
Tenéis sajones en vuestras filas.

317
00:25:13,360 --> 00:25:14,640
Algunos, de Mercia.

318
00:25:14,760 --> 00:25:17,240
Prefieren luchar a trabajar en los campos.
Pagan mejor.

319
00:25:17,320 --> 00:25:19,760
Le gustaría atacar
a la primera oportunidad.

320
00:25:19,840 --> 00:25:21,960
No desea daros cobijo más de una noche.

321
00:25:22,120 --> 00:25:23,680
Muy cristiano de su parte.

322
00:25:23,760 --> 00:25:27,040
Le gustaría ser un hombre de Dios,

323
00:25:27,120 --> 00:25:28,600
pero como habéis presenciado,

324
00:25:28,680 --> 00:25:31,160
no puede renunciar a sus formas paganas.

325
00:25:32,200 --> 00:25:33,400
La reina Iseult.

326
00:25:33,720 --> 00:25:35,720
Es una gwrach.

327
00:25:36,520 --> 00:25:38,200
Una hechicera.

328
00:25:38,280 --> 00:25:40,160
¿Qué poderes tiene?

329
00:25:41,280 --> 00:25:44,160
Peredur cree que puede ver el futuro.

330
00:25:45,760 --> 00:25:48,440
Mientras permanezca virgen.

331
00:25:49,440 --> 00:25:50,400
¿Y vos qué creéis?

332
00:25:50,800 --> 00:25:52,880
Sé que el diablo existe.

333
00:25:53,720 --> 00:25:58,360
A menudo escondido en la belleza.

334
00:25:59,680 --> 00:26:01,720
Decidle al rey que prepare a sus hombres.

335
00:26:08,720 --> 00:26:13,280
Peredur, quien intente escapar es vuestro.

336
00:26:13,640 --> 00:26:17,040
Tú haz tu parte, danés, yo haré la mía.

337
00:26:20,560 --> 00:26:22,280
Adelante. Avanzad.

338
00:26:24,560 --> 00:26:27,720
Que se caguen de miedo
esos británicos bastardos.

339
00:26:27,800 --> 00:26:29,960
A ver si tienen agallas.

340
00:26:37,560 --> 00:26:39,080
Alto...

341
00:26:41,320 --> 00:26:42,520
Alto aquí.

342
00:26:49,880 --> 00:26:52,360
¿Por qué abandonarían una fortaleza?

343
00:26:54,160 --> 00:26:55,960
Aethelwold, adelantaos.

344
00:26:57,920 --> 00:27:00,840
Comprobad desde la cima
por qué han dejado la fortaleza.

345
00:27:01,760 --> 00:27:03,280
¿Yo solo?

346
00:27:03,800 --> 00:27:05,640
Queríais ir el primero.

347
00:27:44,600 --> 00:27:45,920
¿Qué habéis visto?

348
00:27:46,000 --> 00:27:50,480
¡Son daneses! ¡Auténticos daneses!

349
00:27:53,640 --> 00:27:55,720
¡Quietos! ¡Alto!

350
00:27:58,000 --> 00:27:59,720
¿A qué esperáis?

351
00:27:59,800 --> 00:28:00,880
¡Son daneses!

352
00:28:01,040 --> 00:28:02,440
¿Qué más da?

353
00:28:02,520 --> 00:28:05,440
Os enfrentáis a cualquiera por dinero,
incluso a vosotros mismos.

354
00:28:05,520 --> 00:28:07,120
Me mentisteis.

355
00:28:07,200 --> 00:28:11,800
¡Piensa en la plata!
¡La reina ha visto tu victoria! ¡Lucha!

356
00:28:11,880 --> 00:28:12,880
Uhtred...

357
00:28:17,040 --> 00:28:20,760
Es un guerrero danés,
un señor de la guerra.

358
00:28:21,640 --> 00:28:26,120
Si desea hablar, sugiero escucharle.

359
00:29:02,320 --> 00:29:03,760
Vuestro nombre.

360
00:29:05,240 --> 00:29:09,240
Soy Uhtred Ragnarson. ¿Quién sois vos?

361
00:29:09,800 --> 00:29:13,760
Skorpa, del caballo blanco.

362
00:29:15,120 --> 00:29:18,040
¿Sois el Uhtred Ragnarson
que estuvo en Cynuit?

363
00:29:20,000 --> 00:29:21,080
El mismo.

364
00:29:21,160 --> 00:29:24,440
¿El hijo sajón del conde Ragnar?

365
00:29:27,640 --> 00:29:31,800
Sabéis que no me derrotaréis.

366
00:29:31,920 --> 00:29:35,000
Tal vez no, pero podría matar
a la mitad de vuestros hombres.

367
00:29:37,920 --> 00:29:41,600
Sí... Podríais.

368
00:29:43,280 --> 00:29:48,080
Lo mejor para los dos sería
que no lo intentarais.

369
00:29:49,440 --> 00:29:52,160
Señor, temo lo que sucederá

370
00:29:52,240 --> 00:29:53,760
si se les permite hablar.

371
00:29:53,840 --> 00:29:56,400
Entonces, escucha lo que dicen.

372
00:29:56,480 --> 00:30:00,320
Mi presencia, señor,
solo contrariaría al danés.

373
00:30:00,400 --> 00:30:04,640
¡Uhtred Ragnarson! ¿Qué ocurre aquí?

374
00:30:04,720 --> 00:30:07,800
Deben abandonar mi reino o morir.

375
00:30:07,880 --> 00:30:12,320
¡Malditos daneses!
La reina predijo una victoria.

376
00:30:12,440 --> 00:30:15,080
Os lo suplico, señor.

377
00:30:15,160 --> 00:30:17,160
¿Cuál es el precio de la batalla?

378
00:30:17,240 --> 00:30:20,920
La plata escondida en la fortaleza.

379
00:30:25,680 --> 00:30:30,800
No, hemos desmantelado la fortaleza.

380
00:30:31,520 --> 00:30:33,080
No hemos encontrado nada.

381
00:30:33,640 --> 00:30:37,000
Debe de tener algo... en alguna parte.

382
00:30:37,080 --> 00:30:38,520
¡Uhtred Ragnarson!

383
00:30:38,600 --> 00:30:43,680
Tenga lo que tenga, lo dividiremos.

384
00:30:44,440 --> 00:30:46,560
La mitad para cada uno.

385
00:30:47,120 --> 00:30:50,760
Matamos a sus hombres,
dejamos con vida al rey

386
00:30:51,120 --> 00:30:53,920
y nos llevará a su tesoro.

387
00:30:56,440 --> 00:30:57,880
¿Mitad y mitad?

388
00:31:02,920 --> 00:31:04,520
Yo avanzaré.

389
00:31:05,320 --> 00:31:10,800
Vos daréis la vuelta y atacaremos juntos.

390
00:31:13,240 --> 00:31:16,440
Esto es para que el rey no sospeche.

391
00:31:18,080 --> 00:31:22,560
- ¡Maldito bastardo!
- ¡Os destruiré!

392
00:31:24,560 --> 00:31:29,280
Preparaos. Los mataremos a todos,
no quedará nadie en pie.

393
00:31:29,960 --> 00:31:31,920
Decid a los hombres
que estamos con los daneses.

394
00:31:43,600 --> 00:31:44,880
¡En guardia!

395
00:31:46,200 --> 00:31:48,040
¿Os fiais de ese Skorpa?

396
00:31:48,120 --> 00:31:49,800
No tenemos otra opción.

397
00:32:00,720 --> 00:32:03,080
¡Ahora, dad la vuelta!

398
00:32:29,360 --> 00:32:31,120
¡Hasta la muerte!

399
00:32:32,320 --> 00:32:38,080
Bastardos daneses,
lloraréis por vuestras furcias madres.

400
00:34:19,800 --> 00:34:23,520
Daneses bastardos, mentirosos y ladrones.

401
00:34:23,600 --> 00:34:25,679
Podría matar al menos uno más.

402
00:34:31,480 --> 00:34:32,840
Se acabó.

403
00:34:35,199 --> 00:34:36,760
Vuestra riqueza...

404
00:34:36,840 --> 00:34:38,840
¿Mi riqueza por mi vida?

405
00:34:38,920 --> 00:34:41,000
Vuestra riqueza
y vuestra reina en la sombra.

406
00:34:41,080 --> 00:34:44,600
Furcia inútil, vio la victoria.

407
00:34:44,760 --> 00:34:46,639
¿Dónde está la plata?

408
00:34:46,719 --> 00:34:48,199
Si te lo digo, me matarás.

409
00:34:48,280 --> 00:34:50,440
Prefiero que sigas siendo pobre.

410
00:34:50,520 --> 00:34:56,040
Os doy mi palabra de señor de la guerra
de que seréis perdonado.

411
00:34:56,960 --> 00:34:59,240
¿Dónde está la plata?

412
00:35:01,560 --> 00:35:05,080
Hablad o moriréis.

413
00:35:06,200 --> 00:35:09,640
Está enterrada... en el salón,

414
00:35:09,720 --> 00:35:11,400
debajo de mi trono.

415
00:35:11,680 --> 00:35:13,720
Necesitaré una pequeña cantidad...

416
00:35:32,560 --> 00:35:35,040
¿La dividimos a ella también?

417
00:35:35,120 --> 00:35:36,600
Vos os quedáis las tetas y yo, el culo.

418
00:35:36,680 --> 00:35:37,680
Es mía.

419
00:35:37,760 --> 00:35:39,520
Habéis venido por la plata.

420
00:35:41,400 --> 00:35:43,200
Está debajo de este trono.

421
00:36:00,280 --> 00:36:02,120
Una pregunta.

422
00:36:04,440 --> 00:36:06,520
¿Nos esperabais?

423
00:36:09,320 --> 00:36:10,440
A ti.

424
00:36:11,680 --> 00:36:13,800
Visteis lo que pasaría.

425
00:36:13,880 --> 00:36:15,880
Sabía que vendrías...

426
00:36:17,520 --> 00:36:18,840
Eso es todo.

427
00:36:20,600 --> 00:36:24,360
Uhtred, ¿qué sabéis
de una iglesia con un altar dorado?

428
00:36:25,880 --> 00:36:30,440
En Cynuit...
para celebrar la muerte de Ubba,

429
00:36:31,840 --> 00:36:33,680
están construyendo una iglesia.

430
00:36:33,760 --> 00:36:35,440
¿Quién os lo ha dicho?

431
00:36:35,520 --> 00:36:39,720
Hombres que suplicaban vivir.

432
00:36:39,800 --> 00:36:41,200
Dirían lo que fuera.

433
00:36:41,280 --> 00:36:43,440
¿Iréis a Cynuit?

434
00:36:45,000 --> 00:36:46,920
Tengo barcos que reparar.

435
00:36:47,040 --> 00:36:49,640
La costa ha sido atroz.

436
00:37:03,600 --> 00:37:06,880
¿Cómo lo hacemos? ¿Cómo lo repartimos?

437
00:37:08,120 --> 00:37:11,840
Nosotros... no compartimos.

438
00:37:14,040 --> 00:37:18,480
Podemos luchar. Algunos morirán.

439
00:37:18,600 --> 00:37:21,560
Incluida vuestra reina.

440
00:37:41,720 --> 00:37:45,400
Uhtred Ragnarson, enfunda la espada.

441
00:37:46,320 --> 00:37:47,640
Sabia reina.

442
00:37:47,720 --> 00:37:49,360
Se queda conmigo.

443
00:37:55,560 --> 00:37:57,840
- ¡Se queda conmigo!
- No hagas nada.

444
00:38:14,360 --> 00:38:15,560
¡Uhtred, no!

445
00:38:15,640 --> 00:38:17,080
- ¡Uhtred!
- ¡Tienen nuestro tesoro!

446
00:38:17,160 --> 00:38:20,600
¡No! No lucharé contra los daneses
por plata, por el rey sí.

447
00:38:20,680 --> 00:38:22,520
- Por plata no.
- Me ahogan las deudas.

448
00:38:22,640 --> 00:38:23,760
Necesito un ejército

449
00:38:23,840 --> 00:38:25,320
y cada vez llegan más lejos.

450
00:38:25,400 --> 00:38:27,400
No permitiré
que muera la mitad de estos hombres.

451
00:38:27,480 --> 00:38:29,080
Os daré lo que necesitáis.

452
00:38:30,520 --> 00:38:33,880
Hay más... plata.

453
00:38:51,320 --> 00:38:54,320
¿Qué os susurró Skorpa cuando se iba?

454
00:38:57,800 --> 00:39:00,240
Te lo diré cuando lo considere necesario.

455
00:39:07,840 --> 00:39:11,600
¿Cómo he respondido como guerrero?

456
00:39:13,320 --> 00:39:17,880
Aethelwold, sois tan guerrero como rey.

457
00:39:38,080 --> 00:39:39,640
Esto no es parte del botín.

458
00:39:41,280 --> 00:39:43,680
Es una cruz santa,
debe volver a la iglesia.

459
00:39:43,760 --> 00:39:44,760
Habrá bendiciones.

460
00:39:46,720 --> 00:39:51,000
Pero el resto... es todo nuestro.

461
00:39:56,840 --> 00:39:57,760
¿Regresáis a casa?

462
00:39:57,840 --> 00:40:01,240
A Wessex, y por otro camino.

463
00:40:01,320 --> 00:40:03,160
Debo ver a un obispo.

464
00:40:45,560 --> 00:40:48,080
REINO DE ESSEX

465
00:40:48,160 --> 00:40:51,040
Nunca había visto una aldea como esta.

466
00:40:52,040 --> 00:40:53,720
Pasaremos aquí el día.

467
00:40:59,800 --> 00:41:00,800
¿Quién sois?

468
00:41:00,880 --> 00:41:02,920
Quiero hablar con el obispo Alewold.

469
00:41:03,000 --> 00:41:04,640
Está rezando.

470
00:41:04,720 --> 00:41:05,880
Me verá...

471
00:41:05,960 --> 00:41:07,760
No se le puede molestar.

472
00:41:08,440 --> 00:41:09,520
Obispo Alewold.

473
00:41:10,080 --> 00:41:13,520
¿Qué ocurre? Fuera de aquí.

474
00:41:13,720 --> 00:41:17,160
¡Fuera! Estamos ocupados.

475
00:41:17,240 --> 00:41:18,640
Ya veo.

476
00:41:18,720 --> 00:41:20,120
¡He dicho fuera!

477
00:41:23,200 --> 00:41:24,760
Os conozco...

478
00:41:26,000 --> 00:41:27,360
Uhtred...

479
00:41:28,280 --> 00:41:30,000
El Ateo, sí...

480
00:41:30,080 --> 00:41:32,440
Y mi esposa, a través de su padre,

481
00:41:32,520 --> 00:41:34,360
ha heredado una deuda con la iglesia.

482
00:41:34,440 --> 00:41:38,520
Sí. Una deuda sustancial.

483
00:41:38,600 --> 00:41:40,920
- Que yo ahora saldaré.
- ¿Sí?

484
00:41:41,000 --> 00:41:43,720
Muy bien, como veis estamos ocupados...

485
00:41:50,000 --> 00:41:52,760
Es obra de los irlandeses.

486
00:41:53,360 --> 00:41:56,360
Parece irlandesa.

487
00:41:56,440 --> 00:41:57,920
¡Y cómo pesa!

488
00:41:58,560 --> 00:42:01,760
Un objeto de gran valor y belleza.

489
00:42:01,840 --> 00:42:04,680
Parece adecuada para saldar la deuda.

490
00:42:04,760 --> 00:42:08,080
Si la aceptáis, por supuesto.
Si no, se la daremos al herrero.

491
00:42:08,160 --> 00:42:12,600
Acepto. En nombre de la iglesia.

492
00:42:15,360 --> 00:42:19,880
Confío en vuestro buen juicio
para desestimar

493
00:42:20,000 --> 00:42:22,800
el diezmo de mi siervo Oswald.

494
00:42:24,240 --> 00:42:25,600
Era un ladrón.

495
00:42:26,120 --> 00:42:28,120
Su familia jurará lo contrario.

496
00:42:28,200 --> 00:42:29,920
Mi pueblo jurará que lo era.

497
00:42:31,000 --> 00:42:34,440
Y se perderá el tiempo sin fin.

498
00:42:37,120 --> 00:42:40,680
En ese caso,
dad por resueltos todos los asuntos.

499
00:42:41,520 --> 00:42:42,600
Dios os bendiga.

500
00:43:24,520 --> 00:43:26,720
He rezado cada día
por vuestra vuelta a casa.

501
00:43:36,480 --> 00:43:37,640
¿Quién es?

502
00:43:39,520 --> 00:43:41,000
Es una reina.

503
00:43:42,080 --> 00:43:44,480
¿De dónde? ¿De quién?

504
00:43:45,040 --> 00:43:46,400
De los británicos.

505
00:43:56,800 --> 00:43:59,760
Uhtred, no habéis mirado a vuestro hijo.

506
00:44:02,320 --> 00:44:05,240
- ¿Está bautizado?
- Sí.

507
00:44:06,400 --> 00:44:07,760
Contra mis deseos.

508
00:44:07,840 --> 00:44:10,760
No he hecho nada que exija perdón.

509
00:44:13,080 --> 00:44:15,600
- ¿Cómo se llama?
- Me llaman Iseult.

510
00:44:15,680 --> 00:44:19,360
Hablo con mi esposo. Guardad silencio.

511
00:44:19,440 --> 00:44:22,080
Mildrith, tenemos hambre,
sed y necesitamos descansar.

512
00:44:23,440 --> 00:44:25,520
No soy vuestra sierva.

513
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
No me habléis como si lo fuera.

514
00:44:27,600 --> 00:44:28,680
Soy vuestra esposa.

515
00:44:28,960 --> 00:44:31,640
Ya no formas parte del camino de Uhtred.

516
00:44:33,320 --> 00:44:34,520
Es cierto.

517
00:44:37,320 --> 00:44:39,920
Vete. ¡Fuera!

518
00:44:40,040 --> 00:44:43,080
Esta "reina" puede dormir
con los animales.

519
00:44:47,840 --> 00:44:50,360
Deberíais saber
que vuestra tierra está segura.

520
00:44:50,440 --> 00:44:53,120
He visto al obispo Alewold,
la deuda está saldada.

521
00:44:54,000 --> 00:44:57,320
Eso vengo a deciros, nada más.

522
00:44:58,360 --> 00:45:00,280
¿Y el diezmo de Oswald?

523
00:45:00,360 --> 00:45:04,200
Saldado también.
Su familia no recibirá nada.

524
00:45:05,040 --> 00:45:07,760
Explicádselo al consejo real.

525
00:45:07,840 --> 00:45:09,680
Alfred os ha convocado al Witan.

526
00:45:13,880 --> 00:45:17,240
Se acabó. Todo.

527
00:45:21,000 --> 00:45:25,880
Antes de irme dije
que os he amado, y es cierto.

528
00:45:26,400 --> 00:45:29,360
No hablaréis así de nosotros,

529
00:45:29,440 --> 00:45:32,800
y menos en presencia de una furcia pagana.

530
00:45:33,560 --> 00:45:35,040
Está conmigo.

531
00:45:38,400 --> 00:45:42,320
¿Descansaréis con vuestra familia
o con las bestias?

532
00:45:48,680 --> 00:45:52,200
¿Escoges la compañía de los cerdos
y una cabra sobre tu esposa e hijo?

533
00:45:58,440 --> 00:46:00,440
Mi esposa es una buena mujer.

534
00:46:02,240 --> 00:46:03,440
Ama a su Dios,

535
00:46:03,520 --> 00:46:05,800
y le es difícil estar con alguien como yo.

536
00:46:09,600 --> 00:46:11,360
Si se acaba el matrimonio,

537
00:46:11,440 --> 00:46:13,840
tendré que acostumbrarme
a vivir sin mi hijo.

538
00:46:27,080 --> 00:46:29,080
Estoy aquí porque os elijo a vos.

539
00:46:33,240 --> 00:46:35,680
Aunque no os tendré
contra vuestra voluntad.

540
00:46:43,240 --> 00:46:44,600
¿Qué?

541
00:46:51,080 --> 00:46:53,400
Me quedaré contigo, Uhtred.

542
00:46:54,440 --> 00:46:56,920
Desde este momento hasta el final.

543
00:46:59,680 --> 00:47:01,480
Eso es lo que veo.

544
00:47:08,800 --> 00:47:12,840
Quiero que veáis mi hogar,
mi tierra, en el norte.

545
00:47:14,840 --> 00:47:19,640
Es ese Alfred el que te llama.

546
00:47:19,720 --> 00:47:24,880
Debes sucumbir al destino,
acude a su consejo.

547
00:47:29,360 --> 00:47:32,480
¿Dormiréis junto a mí bajo las pieles?

548
00:47:34,520 --> 00:47:38,040
- ¿Dormir?
- Nada más.

549
00:47:40,160 --> 00:47:41,760
Me gustaría...

550
00:47:45,600 --> 00:47:48,200
...la única fuente de calor alternativa
sería la cabra.

551
00:48:02,760 --> 00:48:03,960
Edwina.

552
00:48:08,640 --> 00:48:09,840
¿Señora?

553
00:48:10,360 --> 00:48:13,240
Informa a vuestra familia de que partiré.

554
00:48:13,960 --> 00:48:15,280
Con el niño.

555
00:48:17,920 --> 00:48:20,360
Iremos a la hacienda del señor Odda.

556
00:48:22,720 --> 00:48:26,160
Me gustaría que vinierais,
pero es vuestra decisión.

557
00:48:27,080 --> 00:48:30,440
Sé lo importante que es
estar entre la gente que os quiere.

558
00:48:34,280 --> 00:48:36,480
No deseo abandonaros.

559
00:48:50,880 --> 00:48:53,880
El día que me dicen que mi casa es mía

560
00:48:54,800 --> 00:48:57,280
es el día que decido marcharme.

561
00:49:09,920 --> 00:49:13,760
REINO DE WESSEX

562
00:49:37,640 --> 00:49:42,440
Señor, otorgad sabiduría
a vuestros siervos aquí reunidos.

563
00:49:43,040 --> 00:49:45,600
Ayudadlos a decidir lo que es correcto,

564
00:49:45,680 --> 00:49:48,280
lo que es justo y lo que es equitativo.

565
00:49:48,960 --> 00:49:51,400
Otorgádnoslo, Señor.

566
00:49:51,480 --> 00:49:54,200
Otorgádnoslo, Señor.

567
00:50:03,040 --> 00:50:04,600
Dejad la espada.

568
00:50:06,280 --> 00:50:07,560
¡Uhtred!

569
00:50:09,160 --> 00:50:10,160
¡Uhtred!

570
00:50:10,240 --> 00:50:12,000
- Beocca.
- Rápido...

571
00:50:12,080 --> 00:50:15,320
Llegáis tarde. Os convocaron hace días.

572
00:50:15,480 --> 00:50:17,200
Deberíais haber llegado a tiempo.

573
00:50:17,280 --> 00:50:19,760
¿Desde cuándo es
tan importante mi presencia?

574
00:50:19,840 --> 00:50:21,920
- ¿Quién es ella?
- Viene conmigo.

575
00:50:22,000 --> 00:50:23,720
¿Es parte del botín?

576
00:50:24,720 --> 00:50:26,480
¿Qué se ha dicho?

577
00:50:26,560 --> 00:50:28,480
Pronto lo sabréis.

578
00:50:28,560 --> 00:50:33,560
Debemos ir y vos tenéis que ser
más respetuoso que nunca.

579
00:50:38,120 --> 00:50:42,640
Mientras los señores feudales
escatiman para reparar los puentes,

580
00:50:42,720 --> 00:50:45,280
deseo pedir al rey

581
00:50:45,360 --> 00:50:50,400
que nombre a un oficial
para vigilar los caminos del reino.

582
00:50:50,480 --> 00:50:54,440
El puente a las afueras de Avingdon,
por ejemplo,

583
00:50:54,520 --> 00:50:57,520
está en tan mal estado...

584
00:50:57,680 --> 00:50:58,760
Ahora es el momento, señor.

585
00:50:58,880 --> 00:51:00,440
Es peligroso para un hombre o...

586
00:51:00,560 --> 00:51:03,240
¿Qué motivo tengo para suplicar compasión,
qué se ha contado?

587
00:51:03,320 --> 00:51:05,120
- Silencio.
- ¿Se trata de Cornualia?

588
00:51:05,200 --> 00:51:06,200
Respeto.

589
00:51:06,320 --> 00:51:07,800
...permanece desinteresado...

590
00:51:07,920 --> 00:51:09,240
Luego hablaremos de puentes.

591
00:51:10,800 --> 00:51:12,240
Beocca, ¿qué pasa aquí?

592
00:51:12,320 --> 00:51:13,720
¡Silencio!

593
00:51:14,800 --> 00:51:16,200
Presentaos ante vuestro rey.

594
00:51:17,160 --> 00:51:18,200
Venid.

595
00:51:18,280 --> 00:51:21,280
Hay un asunto urgente que,

596
00:51:21,360 --> 00:51:25,040
con el permiso del Witan,
deberíamos tratar ahora.

597
00:51:37,920 --> 00:51:39,760
Ealdorman Uhtred,

598
00:51:40,560 --> 00:51:44,160
conocido en su parroquia
como Uhtred el Ateo,

599
00:51:45,360 --> 00:51:49,160
se os acusa de llevar
a una tropa de los hombres del rey

600
00:51:49,240 --> 00:51:53,360
hasta Cornualia
y luchar contra los británicos

601
00:51:53,440 --> 00:51:55,240
sin el consentimiento de vuestro rey.

602
00:51:55,680 --> 00:51:59,960
También se os acusa
de aliaros con el danés Skorpa

603
00:52:01,520 --> 00:52:05,000
para matar a cristianos en Cornualia,

604
00:52:05,080 --> 00:52:10,640
a pesar de vivir todos en paz
con Alfred y con Wessex.

605
00:52:11,800 --> 00:52:13,840
Todo esto está demostrado con juramentos.

606
00:52:13,920 --> 00:52:16,920
Y el castigo por estos
crímenes es la muerte.

607
00:52:19,360 --> 00:52:20,800
¿Quién hace esos juramentos?

608
00:52:20,920 --> 00:52:23,600
- Ya lo veremos.
- Decídmelo. ¿Quién jura?

609
00:52:23,680 --> 00:52:28,080
Lo juro yo, el hermano Asser.

610
00:52:28,520 --> 00:52:29,640
Uhtred, arrodíllate.

611
00:52:29,720 --> 00:52:30,880
¡Jamás!

612
00:52:31,280 --> 00:52:32,880
Señor, patrullábamos vuestras fronteras

613
00:52:32,960 --> 00:52:34,400
y protegíamos vuestro reino, nada más.

614
00:52:34,520 --> 00:52:37,200
Hay algo más, señor, si me lo permitís.

615
00:52:37,280 --> 00:52:38,640
Ahora deberíais suplicar...

616
00:52:38,720 --> 00:52:40,560
Sí, que hable, oigamos su historia.

617
00:52:40,640 --> 00:52:45,400
De camino para presentar
esta queja al rey Alfred,

618
00:52:45,480 --> 00:52:47,240
he venido por Cynuit.

619
00:52:48,120 --> 00:52:51,880
Y espero no tener
que presenciar de nuevo nada igual.

620
00:52:52,440 --> 00:52:54,400
Porque donde se construirá
la iglesia que conmemorará

621
00:52:54,480 --> 00:52:57,560
la victoria del señor Odda sobre Ubba,

622
00:52:57,680 --> 00:53:01,520
vi devastación, destrucción,

623
00:53:01,600 --> 00:53:05,880
y los restos carbonizados
de 15 monjes o más.

624
00:53:05,960 --> 00:53:09,600
Me dijeron que este mal fue obra

625
00:53:09,680 --> 00:53:13,600
del mismísimo Skorpa,
que estaba en Cornualia,

626
00:53:13,720 --> 00:53:17,640
y con él, una vez más,
estaba el ealdorman Uhtred.

627
00:53:17,720 --> 00:53:18,680
- ¡No!
- ¡Este hombre!

628
00:53:18,800 --> 00:53:20,240
No, son mentiras, señor.

629
00:53:20,320 --> 00:53:21,680
Miente constantemente.

630
00:53:21,760 --> 00:53:23,720
Escuchadme, dejadme hablar
y oíd la verdad.

631
00:53:23,800 --> 00:53:28,880
Somos el Witan y como consejo
debemos comportarnos.

632
00:53:32,040 --> 00:53:34,400
El ealdorman tiene derecho a responder.

633
00:53:34,800 --> 00:53:36,480
Sí, estuve en Cynuit.

634
00:53:36,560 --> 00:53:39,680
Una sola vez.

635
00:53:40,720 --> 00:53:42,440
Estuve en Cynuit el día

636
00:53:42,520 --> 00:53:45,240
que yo, Uhtred de Bebbanburg, maté a Ubba.

637
00:53:48,000 --> 00:53:50,080
Miro alrededor de este salón

638
00:53:50,160 --> 00:53:53,440
y a los ojos de los guerreros
que saben que es cierto.

639
00:53:55,520 --> 00:53:58,480
Esa es la única vez
que he estado en Cynuit.

640
00:53:58,560 --> 00:53:59,720
Estamos aquí...

641
00:54:01,560 --> 00:54:04,320
Estamos aquí para emitir
un juicio sobre el asesinato

642
00:54:04,400 --> 00:54:06,960
del rey Peredur y los británicos
cristianos de Cornualia.

643
00:54:07,040 --> 00:54:08,520
Si me permitís
hablar de Cornualia, señor...

644
00:54:08,600 --> 00:54:09,600
Hay otro testigo.

645
00:54:09,680 --> 00:54:11,520
¿Y si la reina de Peredur se presentara

646
00:54:11,600 --> 00:54:14,720
ante este consejo y le dijera
que Peredur nos engañó?

647
00:54:14,800 --> 00:54:17,120
Es una reina en la sombra
y él un señor pagano,

648
00:54:17,200 --> 00:54:18,360
su palabra no tiene valor.

649
00:54:18,440 --> 00:54:20,280
¿La verdad no es importante? ¡Señor!

650
00:54:20,360 --> 00:54:22,400
Odda, continuemos, hay otro testigo.

651
00:54:22,480 --> 00:54:24,720
Sí, señor. Traed al prisionero.

652
00:54:32,120 --> 00:54:33,240
¿Qué es esto?

653
00:54:33,320 --> 00:54:34,840
Odda quiere que muráis como traidor.

654
00:54:34,920 --> 00:54:37,360
- Separaos.
- Y moriréis.

655
00:54:38,160 --> 00:54:40,960
Si queréis ir al Valhalla,
haré todo lo posible.

656
00:54:41,040 --> 00:54:42,680
He dicho que os separéis.

657
00:54:47,240 --> 00:54:51,040
Leofric, habéis hecho vuestro juramento.

658
00:54:51,120 --> 00:54:54,520
- ¿Diréis la verdad?
- Sí, señor.

659
00:54:54,600 --> 00:54:56,480
Dios es misericordioso.

660
00:54:58,000 --> 00:55:01,240
¿Sois un hombre de Wessex
y habéis sido leal al rey?

661
00:55:01,320 --> 00:55:04,120
Soy leal al rey siempre.

662
00:55:04,960 --> 00:55:07,800
¿Estuvisteis en Cornualia
con el ealdorman Uhtred?

663
00:55:10,360 --> 00:55:11,360
Sí.

664
00:55:12,960 --> 00:55:17,000
¿Matasteis y saqueasteis
a Peredur y los británicos?

665
00:55:17,200 --> 00:55:18,320
Sí.

666
00:55:18,400 --> 00:55:20,640
Leofric, ¿habéis donado

667
00:55:20,720 --> 00:55:23,680
vuestra parte del saqueo a la iglesia?

668
00:55:24,440 --> 00:55:27,680
Sí, señor, y he suplicado perdón.

669
00:55:29,720 --> 00:55:31,600
El consejo os ha escuchado, Leofric.

670
00:55:35,280 --> 00:55:36,920
¿A quién seguisteis en la batalla?

671
00:55:40,360 --> 00:55:41,840
Fui por voluntad propia, señor.

672
00:55:41,920 --> 00:55:45,360
No, Uhtred comandaba, vos le seguisteis.

673
00:55:45,440 --> 00:55:47,920
Él es el ealdorman, y es culpa suya.

674
00:55:48,000 --> 00:55:50,280
- Comparto la culpa, señor.
- ¡Es responsable!

675
00:55:50,360 --> 00:55:51,640
Irresponsable.

676
00:55:51,720 --> 00:55:52,960
¡Y pagará por ello con su vida!

677
00:55:53,040 --> 00:55:54,360
Por última vez, suplicad.

678
00:55:54,480 --> 00:55:55,600
¡No suplicaré!

679
00:55:55,680 --> 00:55:57,960
No me arrodillaré ante ningún hombre,

680
00:55:58,080 --> 00:55:59,960
ningún rey ni ningún Dios cristiano.

681
00:56:10,080 --> 00:56:11,800
Debe pagar con su vida.

682
00:56:13,320 --> 00:56:16,080
Quisiera hacer una petición
al rey y al consejo.

683
00:56:16,160 --> 00:56:17,360
Aún no he terminado.

684
00:56:17,440 --> 00:56:19,000
Disculpad, señor, ¿me permitís?

685
00:56:21,120 --> 00:56:24,360
Está claro que, como yo,
este cadete es culpable.

686
00:56:24,440 --> 00:56:25,640
Gracias, amigo.

687
00:56:27,480 --> 00:56:31,760
Está también claro que es
demasiado orgulloso para arrepentirse

688
00:56:32,200 --> 00:56:33,960
y, por lo tanto, morirá.

689
00:56:34,040 --> 00:56:36,680
Morirá por incitar
a los hombres a la traición.

690
00:56:36,760 --> 00:56:38,640
Por mi culpa,

691
00:56:39,600 --> 00:56:42,360
y por mi respeto por Uhtred como guerrero,

692
00:56:43,280 --> 00:56:45,320
pido que muera por mi espada.

693
00:56:50,520 --> 00:56:53,640
¿Deseáis ser su verdugo, Leofric?

694
00:56:54,080 --> 00:56:56,640
Pido un duelo a muerte, señor.

695
00:56:56,800 --> 00:56:58,600
Yo contra el cadete.

696
00:56:59,240 --> 00:57:02,040
Si Dios está conmigo, seré el vencedor.

697
00:57:02,120 --> 00:57:04,840
Y el ealdorman podrá morir
como un guerrero.

698
00:57:04,920 --> 00:57:08,200
¿Y si gana él ese duelo a muerte?

699
00:57:08,280 --> 00:57:09,760
No lo hará.

700
00:57:10,400 --> 00:57:12,760
Necesitaría la intervención de Dios
para vencerme.

701
00:57:13,600 --> 00:57:17,800
Dejad que luchen, señor. Que Dios decida.

702
00:57:20,280 --> 00:57:23,240
Está claro que Uhtred es el culpable.

703
00:57:32,760 --> 00:57:36,440
Leofric, habéis hablado bien.

704
00:57:38,480 --> 00:57:40,680
Y vuestra petición será concedida.

705
00:57:45,480 --> 00:57:49,160
Mañana lucharéis hasta la muerte.

706
00:57:50,240 --> 00:57:51,920
Con espadas y escudos.

707
00:57:53,320 --> 00:57:56,080
Que Dios decida el vencedor.

