1
00:00:01,480 --> 00:00:04,360
Nimeni on Uhtred, Uhtredin poika.

2
00:00:04,440 --> 00:00:07,360
Synnyin saksina,
mutta minut kasvatettiin tanskalaisena.

3
00:00:07,440 --> 00:00:10,360
Olen Wessexin kuningas Alfredin
palveluksessa.

4
00:00:11,840 --> 00:00:14,800
Avioiduin hurskaan naisen kanssa
Alfredin vuoksi.

5
00:00:14,880 --> 00:00:21,040
Omistan velkaista maata ja työläisiä,
joihin en voi luottaa.

6
00:00:21,120 --> 00:00:24,080
Tapoin Ubban, mahtavan tanskalaissoturin.

7
00:00:28,360 --> 00:00:31,360
Odda vanhempi haavoittui taistelussa,

8
00:00:31,440 --> 00:00:35,400
ja hänen poikansa vei kunnian taposta.
Totuus sivuutettiin.

9
00:00:35,480 --> 00:00:38,640
Taistelin Ubban kanssa mies miestä vastaan
ja tapoin hänet!

10
00:00:38,720 --> 00:00:42,960
Minut pakotettiin polvilleni
Alfredin Jumalan edessä.

11
00:00:43,040 --> 00:00:45,920
Aloitan, mutta olet minulle velkaa!

12
00:00:46,000 --> 00:00:48,800
Sinun täytyy maata mahallasi
ja suudella ristiä.

13
00:00:48,880 --> 00:00:50,920
Suutele persettäni.

14
00:00:51,000 --> 00:00:55,080
Kohtalo koettelee minua,
mutta minä selviän.

15
00:00:56,240 --> 00:00:57,840
Uhtred!

16
00:00:59,240 --> 00:01:00,920
Kaikki on kohtaloa.

17
00:01:43,480 --> 00:01:45,640
Oletko varma, että haluat tätä, persläpi?

18
00:01:45,720 --> 00:01:47,720
Onko tämä vastoin lakia?

19
00:01:48,640 --> 00:01:51,040
Tanskalaisiksi pukeutuminen ei ole,

20
00:01:51,120 --> 00:01:53,760
mutta Cornwalumin ryövääminen on.

21
00:01:53,840 --> 00:01:55,560
Meillä on rauhansopimus heidän kanssaan.

22
00:01:55,640 --> 00:01:58,800
Jos aion saada Bebbanburgin takaisin,
tarvitsen armeijan.

23
00:01:58,880 --> 00:02:02,480
Jos haluan saada kasaan armeijan,
tarvitsen hopeaa. Menemme.

24
00:02:02,560 --> 00:02:04,280
En väitä vastaan.

25
00:02:04,360 --> 00:02:05,960
Eikö Odda tarvitse sinua?

26
00:02:06,040 --> 00:02:08,720
Teen mitä hän pyysi, vahdin sinua.

27
00:02:10,240 --> 00:02:13,240
Kuulitko, että hän rakentaa
Alfredille kirkon Cynuitiin?

28
00:02:14,760 --> 00:02:17,280
Alttari on kuulemma kultaa.

29
00:02:19,080 --> 00:02:21,440
-Keitä he ovat?
-Oswaldin lapsia.

30
00:02:21,520 --> 00:02:23,440
Heidän äitinsä lähetti heidät.

31
00:02:23,520 --> 00:02:26,920
He haluavat häpäistä minut, koska tapoin
heidän isänsä, sen valehtelevan varkaan.

32
00:02:29,920 --> 00:02:32,160
Heidän suunnitelmansa tuntuu toimivan.

33
00:02:33,760 --> 00:02:35,920
He eivät ole ensimmäisiä,
jotka menettävät vanhempansa.

34
00:02:36,840 --> 00:02:38,240
He selviävät.

35
00:03:00,240 --> 00:03:03,760
Maistuvaa ruokaa, Mildrith. Kiitos.

36
00:03:05,720 --> 00:03:07,160
Mukavaa, että pidät siitä.

37
00:03:09,800 --> 00:03:12,600
Luulin jo, että sinusta on
tullut mykkä, vaimoni.

38
00:03:13,640 --> 00:03:14,840
Olin huolissani.

39
00:03:14,920 --> 00:03:16,320
Epäilen.

40
00:03:16,400 --> 00:03:18,200
Hän suree sitä varasta.

41
00:03:18,280 --> 00:03:19,960
Ei kuulu minulle.

42
00:03:20,040 --> 00:03:22,640
Hän tappoi miehen,
jonka olen tuntenut koko elämäni,

43
00:03:22,720 --> 00:03:26,240
ei suostu maksamaan hengensakkoa
hänen perheelleen,

44
00:03:26,320 --> 00:03:30,760
ja ihmiset, jotka asuvat isäni kylässä,
kutsuvat häntä nimellä "Uhtred Jumalaton".

45
00:03:30,840 --> 00:03:34,360
Lisäksi en antanut lupaa
poikani kastamiseen kristityksi.

46
00:03:34,440 --> 00:03:36,720
-Voin poistua.
-Leofric, istu alas, pyydän.

47
00:03:36,800 --> 00:03:38,560
-Tämä ei kuulu minulle.
-Minä lopetan.

48
00:03:49,040 --> 00:03:51,520
Lähden huomenna.

49
00:03:51,600 --> 00:03:53,400
-Lähdet?
-Jos joku kysyy,

50
00:03:53,480 --> 00:03:56,400
olemme jälleen kerran turvaamassa
Alfredin kuningaskuntaa.

51
00:03:56,480 --> 00:03:59,040
Kauanko olet poissa ja minne menet?

52
00:03:59,120 --> 00:04:02,560
-En tiedä kauan. Viikkoja.
-Paikkasi on täällä.

53
00:04:02,640 --> 00:04:05,320
Oswaldin vaimo on mennyt
piispa Alewoldin tykö.

54
00:04:05,400 --> 00:04:06,600
Piispa kertoo Alfredille,

55
00:04:06,680 --> 00:04:08,240
ja hän lähettää miehensä tänne.

56
00:04:08,320 --> 00:04:10,040
En maksa penniäkään,
ja jos miehet tulevat paikalle,

57
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
kerrot sen myös heille.

58
00:04:12,760 --> 00:04:15,800
Hänet tapettiin, koska hän oli varas.
Se on lakini.

59
00:04:17,399 --> 00:04:19,480
Jos jätät minut, menen kirkkoon -

60
00:04:19,560 --> 00:04:22,560
-ja pyydän siunaamaan poikamme.
-Sitten hän ei ole poikani.

61
00:04:22,640 --> 00:04:25,840
Jumala antakoot sinulle anteeksi,
että sanoit noin.

62
00:04:25,920 --> 00:04:28,640
-Mikä Jumala?
-Mitä sinulle on tapahtunut?

63
00:04:28,720 --> 00:04:30,160
Mitä tapahtui sille suopeudelle -

64
00:04:30,240 --> 00:04:32,160
ja rakkaudelle,
jota joskus tunsit minua kohtaan?

65
00:04:32,240 --> 00:04:35,040
-Minut pakotettiin matelemaan!
-Jumalan edessä!

66
00:04:35,120 --> 00:04:37,080
Me kaikki polvistumme Jumalan edessä.

67
00:04:37,160 --> 00:04:39,840
En unohda, mitä Alfred teki minulle
hänen Jumalansa nimissä.

68
00:04:39,920 --> 00:04:41,120
Hylkään Jumalan!

69
00:04:41,960 --> 00:04:43,640
Minä poistun.

70
00:04:48,200 --> 00:04:52,680
Onko sitä miestä, josta välitin,
enää olemassa?

71
00:04:52,760 --> 00:04:57,520
Onko sitä naista, jota halusin kyntää,
enää olemassa?

72
00:05:04,920 --> 00:05:08,400
Edistystä tapahtuu päivittäin, herra.

73
00:05:08,480 --> 00:05:10,760
Teidän on tultava Cynuitiin
katsastamaan rakennustyöt.

74
00:05:10,840 --> 00:05:15,600
Se olisi mukavaa.

75
00:05:15,680 --> 00:05:18,280
Se näyttää vaikuttavalta jo nyt.

76
00:05:19,280 --> 00:05:22,880
Kirkon laiva on tässä,

77
00:05:23,520 --> 00:05:25,080
poikkilaiva tässä,

78
00:05:25,160 --> 00:05:26,720
ja kuori tässä.

79
00:05:26,800 --> 00:05:30,360
Täyttä kultaa oleva alttari
on kuuluisa jo nyt.

80
00:05:30,440 --> 00:05:35,000
Se on vain kullattu, mutta tiedättehän,
miten juorut leviävät.

81
00:05:35,840 --> 00:05:38,480
Luvallanne haluaisin
sijoittaa alttarin tähän.

82
00:05:38,560 --> 00:05:39,680
Miksi tarvitset minun lupaani?

83
00:05:39,760 --> 00:05:42,720
Ubba Lothbrokson on haudattu
juuri tähän kohtaan.

84
00:05:42,800 --> 00:05:44,320
Haluatko rakentaa Jumalan alttarin -

85
00:05:44,400 --> 00:05:46,680
pakanan haudatun ruumin ylle?

86
00:05:46,760 --> 00:05:48,880
Ei, herra. Luvallanne -

87
00:05:48,960 --> 00:05:50,960
me kaivamme ruumiin maasta -

88
00:05:51,040 --> 00:05:52,560
ja vaikka heitämme sen jokeen.

89
00:05:52,640 --> 00:05:55,680
Voitte kaivaa ruumiin maasta,
ja hautaatte sen kunniallisesti muualle -

90
00:05:55,760 --> 00:05:57,640
merkitsemättömään kohtaan.

91
00:05:57,720 --> 00:05:59,480
Se oli huono vitsi, herra.

92
00:05:59,560 --> 00:06:01,880
Emme saa vaarantaa rauhaa.

93
00:06:01,960 --> 00:06:04,280
Kaikella kunnioituksella, herra,
en ole typerys,

94
00:06:04,360 --> 00:06:06,360
vaikka isäni ajoittain
antoikin niin ymmärtää...

95
00:06:06,440 --> 00:06:08,560
Isä Beocca, onko sinulla asiaa?

96
00:06:08,640 --> 00:06:11,600
Herra, kirje piispa Alewoldilta.

97
00:06:11,680 --> 00:06:14,280
-Onko kyse yksityis- vai työasiasta?
-Ymmärtääkseni rikoksesta.

98
00:06:14,360 --> 00:06:19,240
Lue se. Anna Oddan mielen levätä.

99
00:06:23,800 --> 00:06:26,080
Etkö pysty lukemaan sitä, Beocca?

100
00:06:26,160 --> 00:06:28,720
Asia koskee ealdorman Uhtredia.

101
00:06:28,800 --> 00:06:32,320
Hän on surmannut työläisen
eikä suostu maksamaan -

102
00:06:32,400 --> 00:06:35,640
henkisakkoa perheelle.

103
00:06:35,720 --> 00:06:39,360
Haluatteko, että tutkin asiaa, herra?

104
00:06:39,440 --> 00:06:42,440
Ei, tämä ei kuulu sinulle.

105
00:06:42,520 --> 00:06:46,560
Odda, tutki puolestani, mitä tapahtui.

106
00:06:46,640 --> 00:06:49,960
Toivon Uhtredin vaimon vuoksi,
että surma oli oikeutettu.

107
00:06:50,040 --> 00:06:52,480
Uhtred on aina ollut oikeudenmukainen.

108
00:06:52,560 --> 00:06:54,640
Olen varma,
että asiassa on lieventäviä seikkoja.

109
00:06:55,680 --> 00:06:57,640
Selvitämme asian.

110
00:06:57,720 --> 00:07:01,600
Sillä välin, Odda, yritä säilyttää rauha
parhaasi mukaan.

111
00:07:01,680 --> 00:07:03,000
Kyllä, herra.

112
00:07:03,920 --> 00:07:07,480
Isä Beocca, saanko kirjeen?

113
00:07:10,480 --> 00:07:13,800
Suosittelen miettimään,
kenelle olet uskollinen, isä.

114
00:07:13,880 --> 00:07:18,360
Olen uskollinen Jumalalle ja kuninkaalle,
tuossa järjestyksessä.

115
00:07:18,440 --> 00:07:20,600
Olenko mielestänne väärässä, herra?

116
00:07:20,680 --> 00:07:24,560
Et lainkaan, mutta vahdin sinua.

117
00:07:26,320 --> 00:07:28,800
Ja Jumala vahtii meitä kaikkia.

118
00:07:34,840 --> 00:07:36,520
Uhtred!

119
00:07:40,280 --> 00:07:42,640
Etsin varallisuutta, jolla kuitata velka.

120
00:07:42,720 --> 00:07:45,320
Haluamme samaa asiaa, synnyinmaatamme.

121
00:07:45,400 --> 00:07:47,320
Sinun maatasi ei riistetä pois sinulta.

122
00:07:47,400 --> 00:07:49,320
Minunko?

123
00:07:50,840 --> 00:07:52,440
Etkö sinä ole enää ealdorman?

124
00:07:52,520 --> 00:07:56,680
Minua ei ikinä nähdä ealdormanina täällä.

125
00:07:56,760 --> 00:08:01,120
Siksi pyydän viimeistä kertaa,
että muutat tapasi, Uhtred.

126
00:08:01,200 --> 00:08:06,080
Jos päästät Jumalan sydämeesi,
Hän näyttää sinulle tien!

127
00:08:06,160 --> 00:08:08,600
Minusta ei koskaan tule haluamaasi miestä.

128
00:08:08,680 --> 00:08:12,080
-Voit yrittää.
-Halveksuisin häntä.

129
00:08:12,160 --> 00:08:13,760
Persläpi!

130
00:08:25,800 --> 00:08:27,360
Olen rakastanut sinua.

131
00:08:29,880 --> 00:08:31,440
Älä rukoile puolestani.

132
00:08:38,559 --> 00:08:40,480
Köyritkö häntä hyvästiksi, persläpi?

133
00:08:41,799 --> 00:08:43,640
Haluan jättää Wessexin taakseni
iltaan mennessä.

134
00:08:46,320 --> 00:08:48,960
Sitten sinun on
lisättävä vauhtia, persläpi.

135
00:09:35,200 --> 00:09:38,240
Emme pukeudu näihin,
ennen kuin olemme Cornwalumin puolella.

136
00:09:39,840 --> 00:09:43,480
Voitte kiillottaa ne.
Sitten kun laitamme ne yllemme,

137
00:09:43,560 --> 00:09:48,520
ne erottuvat selvästi. Ja teitä pelätään.

138
00:09:48,600 --> 00:09:51,720
Tiedätte kohta,
millaista on olla tanskalainen.

139
00:09:51,800 --> 00:09:54,120
Pysykää paikoillanne, jokainen!

140
00:09:54,200 --> 00:09:57,440
Sinä, pysy paikallasi!

141
00:09:58,440 --> 00:10:02,440
Tunnenko sinut? Laske huppusi.

142
00:10:03,960 --> 00:10:05,720
Käskin laskemaan huppusi!

143
00:10:21,240 --> 00:10:22,440
Aethelwold!

144
00:10:24,320 --> 00:10:28,200
Haluan vain tulla mukaanne
ja olla osa seikkailuanne.

145
00:10:29,200 --> 00:10:30,840
Halusin yllättää teidät.

146
00:10:31,600 --> 00:10:33,720
Hän ei voi olla täällä.
Hän ei osaa pitää suutaan kiinni.

147
00:10:33,800 --> 00:10:35,680
Mielestäni meidän on tapettava hänet.

148
00:10:35,760 --> 00:10:38,280
Tapettava?

149
00:10:38,360 --> 00:10:41,200
Ette voi tappaa minua.
Laillisesti olen kuningas, senkin typerys.

150
00:10:41,280 --> 00:10:43,360
Ei täällä, Leofric! Ei Wessexissä.

151
00:10:43,440 --> 00:10:45,000
Raahaan hänet Cornwalumiin!

152
00:10:45,080 --> 00:10:46,480
-Ei nyt!
-Ette voi!

153
00:10:46,560 --> 00:10:48,680
Uhtred, olet minulle palveluksen velkaa.
Haluan sen nyt.

154
00:10:48,760 --> 00:10:50,920
Jos Alfred kuulee, että kristityt
ryöväävät Cornwalumissa,

155
00:10:51,000 --> 00:10:52,240
meidät tapetaan.

156
00:10:52,320 --> 00:10:54,080
Hän takaa sen, että niin käy!

157
00:10:54,160 --> 00:10:56,440
Leofric, vannon, että olen muuttunut.

158
00:10:56,520 --> 00:10:59,160
Tapamme hänet. Häntä ei kaivata.

159
00:11:00,320 --> 00:11:03,800
Otamme hänet mukaamme.
Olen hänelle velkaa.

160
00:11:03,880 --> 00:11:06,080
Otan hänestä vastuun.

161
00:11:10,600 --> 00:11:12,440
Suojelen häntä.

162
00:11:12,520 --> 00:11:14,240
Kuka suojelee meitä muita?

163
00:11:18,000 --> 00:11:19,640
En ole nähnyt häntä noin vihaisena.

164
00:11:19,720 --> 00:11:22,160
Puhdistat haarniskamme
ja pidät huolta hevosistamme.

165
00:11:22,240 --> 00:11:23,280
Mitä vain.

166
00:11:23,360 --> 00:11:25,400
Pyyhit perseemme, jos käsken niin.

167
00:11:25,480 --> 00:11:30,160
Totta kai. Kerään saman tien sammalta
ja suolaheinää, herra.

168
00:11:49,400 --> 00:11:51,120
Mitä tiedät Cornwalumista?

169
00:11:52,600 --> 00:11:54,360
Että se ei ole Wessex.

170
00:11:56,560 --> 00:12:01,400
Tämä Tamar-joki on
Wessexin ja Cornwalumin raja.

171
00:12:01,480 --> 00:12:03,160
Siksi leiriydymme tässä.

172
00:12:03,240 --> 00:12:07,920
Se virtaa pohjoisesta etelään.
Cornwalumin rannikko -

173
00:12:08,000 --> 00:12:10,400
on säären muotoinen.

174
00:12:10,480 --> 00:12:12,040
Ovatko he kauppiaita?

175
00:12:12,120 --> 00:12:15,720
Kyllä, pohjoisrannikolla, Walesin
kuningaskunnissa, Irlannissa -

176
00:12:16,680 --> 00:12:18,960
ja etelässä Ranskanmaalla.

177
00:12:19,040 --> 00:12:20,360
Miten tiedät tämän?

178
00:12:20,440 --> 00:12:23,000
Olen saanut koulutuksen, Leofric,

179
00:12:23,960 --> 00:12:25,800
haluan vain salata sen.

180
00:12:25,880 --> 00:12:27,880
Salaat sen hyvin.

181
00:12:30,920 --> 00:12:33,200
-Onko heillä kuningas?
-Useita.

182
00:12:33,280 --> 00:12:34,680
Hurjia sotureita?

183
00:12:34,760 --> 00:12:38,560
Älä huoli, Leofric. Olemme tanskalaisia.

184
00:12:42,760 --> 00:12:45,560
Haluan vuotaa verta taistelussa.

185
00:12:47,240 --> 00:12:50,320
Älä huoli, poika, olet eturintamassa.

186
00:12:51,280 --> 00:12:52,840
Odotan sitä innolla.

187
00:13:09,760 --> 00:13:11,040
Hyvää päivää, herra.

188
00:13:12,720 --> 00:13:14,960
Kerro herrallesi,
että ealdorman Odda on täällä -

189
00:13:15,040 --> 00:13:17,960
-piispa Alewoldin kanssa.
-Kyllä, herra.

190
00:13:18,920 --> 00:13:20,360
Nopeasti!

191
00:13:24,320 --> 00:13:27,640
Maatila ei ole kovin hemaiseva.

192
00:13:32,080 --> 00:13:36,880
Ealdorman Odda, piispa Alewold,
mukava yllätys.

193
00:13:36,960 --> 00:13:39,360
Voinko tarjota teille jotain?

194
00:13:39,440 --> 00:13:41,480
Olemme täällä kuninkaan asialla.

195
00:13:41,560 --> 00:13:45,840
Onko miehesi paikalla?

196
00:13:46,600 --> 00:13:47,800
Ei ole.

197
00:13:47,880 --> 00:13:50,120
Voitko noutaa hänet, kultaseni?

198
00:13:56,280 --> 00:13:59,160
Ristinne!

199
00:14:00,600 --> 00:14:03,760
Ette ole enää
Jumalaa pelkääviä kristittyjä.

200
00:14:08,240 --> 00:14:11,640
Olette tanskalaisia pakania.

201
00:14:11,720 --> 00:14:15,080
Älkää tehkö ristinmerkkiä
tai katsoko taivaisiin.

202
00:14:18,320 --> 00:14:20,480
Hankitaan rikkauksia!

203
00:14:32,200 --> 00:14:34,200
TAMAR-JOKI

204
00:14:34,280 --> 00:14:37,120
WESSEXIN JA CORNWALUMIN RAJA

205
00:14:40,680 --> 00:14:42,560
Mieheni on turvaamassa kuningaskuntaamme.

206
00:14:42,640 --> 00:14:45,640
Keneltä? Elämme rauhan aikaa.

207
00:14:45,720 --> 00:14:48,080
Hän kertoi olevansa Alfredin asialla.

208
00:14:48,160 --> 00:14:49,440
Hän ei luota tanskalaisiin.

209
00:14:49,520 --> 00:14:51,600
Hän luulee tietävänsä kuningasta paremmin,
mitä tehdä.

210
00:14:51,680 --> 00:14:54,160
Leofric, oma miehenne,
voi kertoa teille yksityiskohdista.

211
00:14:54,240 --> 00:14:55,920
Kyllä.

212
00:14:56,000 --> 00:14:58,520
Odda, ei ole hänen vikansa,

213
00:14:58,600 --> 00:15:02,160
että hänet naitiin tyrannityperykselle.

214
00:15:03,040 --> 00:15:06,640
Ei tietenkään.

215
00:15:08,080 --> 00:15:12,320
Mildrith, joudun antamaan
tämän kirjeen sinulle -

216
00:15:12,400 --> 00:15:15,600
vastahakoisesti.

217
00:15:15,680 --> 00:15:18,680
Tämä on miehellesi, kun hän palaa.

218
00:15:18,760 --> 00:15:20,880
Hänen on maksettava Oswaldin henkisakko -

219
00:15:20,960 --> 00:15:23,040
tai hänen maansa otetaan haltuun.

220
00:15:25,240 --> 00:15:28,520
Eli minun maani.

221
00:15:30,000 --> 00:15:31,360
Jos kärsit hätää,

222
00:15:31,440 --> 00:15:33,280
isäni talon ovet ovat avoimet sinulle.

223
00:15:33,360 --> 00:15:37,080
Miten Odda-herra voi? Toivoakseni hyvin.

224
00:15:37,160 --> 00:15:40,440
Hän on yhä heikkona.

225
00:15:40,520 --> 00:15:42,800
Isku olisi tappanut useimmat.

226
00:15:45,720 --> 00:15:52,080
Lohduttaudu sillä,
että jos maanne otetaan haltuun,

227
00:15:52,160 --> 00:15:55,000
se hyödyttää kirkkoa.

228
00:16:12,480 --> 00:16:15,120
Minne se on haudattu? Missä hopea on?

229
00:16:17,200 --> 00:16:18,560
Missä?

230
00:16:19,440 --> 00:16:20,800
Näillä ihmisillä ei ole mitään.

231
00:16:20,880 --> 00:16:22,320
Pyydän.

232
00:16:26,760 --> 00:16:28,800
Viisi päivää eikä mitään.

233
00:16:28,880 --> 00:16:31,240
Meillä on vielä aikaa.

234
00:16:31,320 --> 00:16:35,400
Emme ole ensimmäiset tanskalaiset, jotka
he ovat kohdanneet. Tarvitsen hopeaa.

235
00:16:35,480 --> 00:16:37,360
Jatkamme etsimistä.

236
00:16:37,440 --> 00:16:39,120
Entä, jos koko Cornwalum
on ryöstetty tyhjäksi?

237
00:16:39,200 --> 00:16:42,480
Jatkamme etsimistä. Kuljemme länteen päin.

238
00:17:15,040 --> 00:17:16,599
Haluavatko he jutella?

239
00:17:20,880 --> 00:17:22,920
Viisi miestä, kuten heitäkin.

240
00:17:24,560 --> 00:17:28,480
Vain minä puhun. Aethelwold?

241
00:17:28,560 --> 00:17:32,880
Kuulin kyllä. Vain Uhtred Mahtava puhuu.

242
00:17:50,800 --> 00:17:52,720
Olen veli Asser.

243
00:17:53,960 --> 00:17:56,960
Minulla on teille lahja kuninkaaltani.

244
00:17:58,560 --> 00:18:00,800
Kuningas Peredurilta.

245
00:18:02,520 --> 00:18:04,040
Kuka hän on?

246
00:18:04,120 --> 00:18:07,600
Brittien kuningas Peredur.

247
00:18:08,840 --> 00:18:10,320
En ole kuullutkaan hänestä.

248
00:18:10,400 --> 00:18:12,800
Vakuutan teille,
että kuninkaani on kuullut teistä.

249
00:18:12,880 --> 00:18:18,000
Tanskalaisten joukko, joka ryövää
Cornwalumin kyliä, ei jää huomaamatta.

250
00:18:18,080 --> 00:18:21,160
Miksi Peredur lähetti minulle nämä
surkeat tarjoomukset?

251
00:18:21,240 --> 00:18:23,920
Rauhan eleenä.

252
00:18:25,520 --> 00:18:28,760
Kuninkaamme on hyökkäyksen alla.
Callyn on myös britti ja naapurimme.

253
00:18:28,840 --> 00:18:32,880
Hänen joukkonsa ovat vallanneet
maitamme vartioivan linnoituksen.

254
00:18:32,960 --> 00:18:34,280
Olen täällä kertomassa teille,

255
00:18:34,360 --> 00:18:38,240
että Peredur maksaa teille hyvin, jos
autatte linnoituksen takaisinvaltauksessa.

256
00:18:38,320 --> 00:18:41,400
Paljonko?

257
00:18:41,480 --> 00:18:44,640
En tiedä summaa, mutta olen varma,
että hän on antelias.

258
00:18:44,720 --> 00:18:46,600
Onko hänellä hopeaa?

259
00:18:46,680 --> 00:18:48,960
Hän on kuningas.

260
00:19:36,120 --> 00:19:38,200
Tämä ei ole Winchester.

261
00:19:39,600 --> 00:19:41,480
Hän ei ole Alfred.

262
00:19:42,960 --> 00:19:45,160
Kuningas tervehtii teitä.

263
00:19:45,240 --> 00:19:48,040
Niinkö? En kuullut mitään.

264
00:19:48,120 --> 00:19:50,960
Olette pakania, ja kuningas on kristitty.

265
00:19:51,040 --> 00:19:52,800
Hän puhuu teille vain kauttani.

266
00:19:52,880 --> 00:19:55,480
Jos voitte astua eteenpäin
ja antaa kunnianosoituksenne.

267
00:20:01,040 --> 00:20:04,120
Kerro kuninkaalle, että tanskalaiset
eivät kumarra kristityille.

268
00:20:05,640 --> 00:20:07,320
Kuinka monta brittiä -

269
00:20:07,400 --> 00:20:09,600
puolustaa linnoitusta,
jonka haluatte meidän valloittavan?

270
00:20:09,680 --> 00:20:11,840
Ja paljonko maksatte?

271
00:20:15,640 --> 00:20:18,240
Olisi yksinkertaisempaa,
jos kuningas puhuisi minulle suoraan.

272
00:20:18,840 --> 00:20:20,440
Varovasti.

273
00:20:25,000 --> 00:20:30,960
Heitä on 40 tai 50, ei enempää.

274
00:20:32,280 --> 00:20:35,440
Meillä on 30 soturia.

275
00:20:35,520 --> 00:20:40,040
Meitä on 20. Paljonko hopeaa?

276
00:20:40,120 --> 00:20:42,720
Sata hopeakolikkoa.

277
00:20:42,800 --> 00:20:45,800
En neuvottele. Kerron teille hinnan.

278
00:20:45,880 --> 00:20:49,280
-Neljäsataa hopeakolikkoa.
-Naurettava summa.

279
00:20:49,360 --> 00:20:51,000
Onko Peredur kuningas vai ei?

280
00:20:54,200 --> 00:20:56,600
Pyydän kuningatar Iseultin paikalle.

281
00:20:56,680 --> 00:20:59,240
Herra, kenties sen sijaan te voisitte -

282
00:20:59,320 --> 00:21:02,000
-rukoilla opastusta...
-Iseult!

283
00:21:03,520 --> 00:21:05,480
Sinua tarvitaan!

284
00:21:24,720 --> 00:21:29,840
Minulle on siunaantunut kaksi vaimoa,
kaksi kuningatarta.

285
00:21:29,920 --> 00:21:32,760
Iseult on varjokuningatar.

286
00:21:34,760 --> 00:21:37,640
Totta kai tiedät, mitä tarvitsen sinulta.

287
00:22:06,440 --> 00:22:08,120
Kuka olette -

288
00:22:09,560 --> 00:22:11,880
ja mitä haluatte kuninkaalta?

289
00:22:15,960 --> 00:22:17,920
Olen Uhtred Ragnarson.

290
00:22:19,520 --> 00:22:21,240
Taistelen kuninkaanne puolesta,

291
00:22:22,200 --> 00:22:23,960
jos hän maksaa arvoiseni hinnan.

292
00:23:15,760 --> 00:23:17,400
Hän se on.

293
00:23:33,760 --> 00:23:36,760
Olette onnekas, että teillä on
tuollainen vaimo.

294
00:23:36,840 --> 00:23:42,120
Häntä ei köyritä. Hän on liian arvokas.

295
00:23:45,680 --> 00:23:51,880
Neljäsataa hopeakolikkoa.

296
00:23:54,480 --> 00:23:56,000
Sopii.

297
00:23:56,080 --> 00:23:57,480
Saanko nähdä?

298
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
Saat, kun linnoitus on valloitettu.

299
00:23:59,320 --> 00:24:00,560
Haluan nähdä ne heti.

300
00:24:00,640 --> 00:24:03,960
Kaikki rikkauteni ovat
linnoituksen kätköissä.

301
00:24:04,040 --> 00:24:08,120
-Eli vihollisenne hallussa.
-Piilotettuna.

302
00:24:08,200 --> 00:24:10,800
Teillä on hintanne, minulla on ehtoni.

303
00:24:10,880 --> 00:24:13,120
Tiedän, että suostutte.

304
00:24:13,200 --> 00:24:17,000
Haistatte hopean.

305
00:24:19,040 --> 00:24:20,600
Tanskalaiset -

306
00:24:21,920 --> 00:24:24,880
haistavat veren, hopean -

307
00:24:24,960 --> 00:24:27,520
ja naiset.

308
00:24:27,600 --> 00:24:32,080
Lisään hintaani kuningattareni.

309
00:24:33,960 --> 00:24:35,520
Tämän kuningattaren.

310
00:24:41,520 --> 00:24:43,720
Jos valtaamme linnoituksen ja
valehtelette hopeasta,

311
00:24:43,800 --> 00:24:47,440
-tapan teidät.
-Sen vuoksi en valehtele!

312
00:24:51,120 --> 00:24:53,680
Kutsu miehet, jäämme tänne.

313
00:24:57,280 --> 00:24:59,960
Näen unta varjokuningattaresta.

314
00:25:01,240 --> 00:25:04,720
Kerroit hänelle nimesi, ja sana kiirii.

315
00:25:04,800 --> 00:25:06,800
Uhtred Ragnarson!

316
00:25:09,880 --> 00:25:13,200
Huomasin, että joukoissasi on sakseja.

317
00:25:13,280 --> 00:25:14,920
Osa on Merciasta.

318
00:25:15,000 --> 00:25:17,200
He haluavat taistella peltotöiden sijaan.
Palkkio on parempi.

319
00:25:17,280 --> 00:25:19,760
Hän haluaa hyökätä mahdollisimman pian.

320
00:25:19,840 --> 00:25:21,960
Hän ei halua ruokkia teitä
yhtä iltaa enempää.

321
00:25:22,040 --> 00:25:23,640
Onpa kristittyä.

322
00:25:23,720 --> 00:25:27,000
Hän haluaisi olla Jumalan mies,

323
00:25:27,080 --> 00:25:28,560
mutta kuten näitte,

324
00:25:28,640 --> 00:25:31,120
hän ei pysty päästämään irti
pakanan tavoistaan.

325
00:25:31,200 --> 00:25:33,600
Kuningatar Iseult.

326
00:25:33,680 --> 00:25:35,640
Hän on gwarch.

327
00:25:36,280 --> 00:25:38,120
Velhotar.

328
00:25:38,200 --> 00:25:40,200
Millaisia voimia hänellä on?

329
00:25:41,520 --> 00:25:44,400
Peredur uskoo,
että hän näkee tulevaisuuden,

330
00:25:45,720 --> 00:25:48,400
kunhan hän säilyttää neitsyytensä.

331
00:25:49,400 --> 00:25:50,360
Mitä sinä uskot?

332
00:25:50,440 --> 00:25:53,600
Tiedän, että paholainen on olemassa.

333
00:25:53,680 --> 00:25:58,280
Hän piiloutunee usein kauneuden taakse.

334
00:25:59,640 --> 00:26:02,040
Pyydä kuningasta
ja hänen miehiään valmistautumaan.

335
00:26:08,680 --> 00:26:13,240
Peredur, te hoidatte
linnoituksesta karkaavat, eikö niin?

336
00:26:13,320 --> 00:26:16,960
Hoida osuutesi, tanskalainen,
ja minä hoidan omani.

337
00:26:20,480 --> 00:26:22,240
Marssikaa eteenpäin.

338
00:26:24,440 --> 00:26:27,680
Säikäytetään näiltä äpäriltä
paskat housuun -

339
00:26:27,760 --> 00:26:30,120
ja katsotaan, pärjäävätkö he.

340
00:26:37,520 --> 00:26:39,080
Odottakaa.

341
00:26:41,280 --> 00:26:42,680
Odotamme tässä.

342
00:26:49,880 --> 00:26:52,280
Miksi he jättäisivät linnoituksen
ja kohtaisivat meidät?

343
00:26:54,080 --> 00:26:56,000
Aethelwold. Mene.

344
00:26:57,840 --> 00:27:00,800
Mene harjanteelle ja selvitä,
miksi he hylkäävät linnoituksen.

345
00:27:01,680 --> 00:27:03,240
Yksinkö?

346
00:27:03,320 --> 00:27:05,600
Halusit eturintamaan.

347
00:27:44,520 --> 00:27:45,880
Mitä näet?

348
00:27:45,960 --> 00:27:50,400
Oikeita tanskalaisia!

349
00:27:53,560 --> 00:27:55,640
Paikoillanne! Odottakaa!

350
00:27:57,920 --> 00:27:59,680
Mitä odotatte?

351
00:27:59,760 --> 00:28:00,880
Siellä on tanskalaisia.

352
00:28:00,960 --> 00:28:02,400
Mitä sillä on väliä?

353
00:28:02,480 --> 00:28:05,400
Taistelette kenen kanssa tahansa rahasta,
jopa kanssaveljienne.

354
00:28:05,480 --> 00:28:07,040
Valehtelit minulle!

355
00:28:07,120 --> 00:28:11,720
Muista hopea. Kuningatar näki,
että voitatte, joten taistelkaa!

356
00:28:11,800 --> 00:28:12,920
Uhtred.

357
00:28:16,920 --> 00:28:20,720
Hän on tanskalainen sotaherra.

358
00:28:20,800 --> 00:28:26,040
Jos sotaherra haluaa keskustella,
meidän kannattaisi kuunnella.

359
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Mikä on nimesi?

360
00:29:05,240 --> 00:29:09,200
Olen Uhtred Ragnarson. Kuka olet?

361
00:29:09,280 --> 00:29:13,720
Valkoisen hevosen Skorpa.

362
00:29:15,040 --> 00:29:17,960
Oletko Uhtred Ragnarson,
joka oli Cynuitissa?

363
00:29:19,800 --> 00:29:21,040
Kyllä.

364
00:29:21,120 --> 00:29:24,440
Kreivi Ragnarin saksipoika?

365
00:29:24,520 --> 00:29:26,400
Kyllä.

366
00:29:27,560 --> 00:29:31,760
Tiedät, ettet peittoa minua.

367
00:29:31,840 --> 00:29:34,920
Ehkä en, mutta voin tappaa
puolet miehistäsi yrittäessäni.

368
00:29:37,840 --> 00:29:41,640
Niin voit.

369
00:29:43,080 --> 00:29:48,080
Olisi parempi meille molemmille,
jos et yritä.

370
00:29:49,360 --> 00:29:52,080
Herra, pelkään, mitä tapahtuu,

371
00:29:52,160 --> 00:29:53,720
jos he saavat keskustella.

372
00:29:53,800 --> 00:29:56,320
Mene heidän luokseen ja kuuntele,
mitä he sanovat.

373
00:29:56,400 --> 00:30:00,240
Herra, läsnäoloni vain
suututtaisi tanskalaisen.

374
00:30:00,320 --> 00:30:04,600
Uhtred Ragnarson! Mitä täällä tapahtuu?

375
00:30:04,680 --> 00:30:07,760
Heidän on lähdettävä kuningaskunnastani
tai kuoltava!

376
00:30:07,840 --> 00:30:12,320
Tanskalaisäpärät! Kuningatar näki voiton.

377
00:30:12,400 --> 00:30:15,040
Rukoilen, herra.

378
00:30:15,120 --> 00:30:17,080
Mitä hän maksaa siitä, että taistelette?

379
00:30:17,160 --> 00:30:20,880
Hopeaa, joka on hänen mukaansa
piilotettu linnoitukseen.

380
00:30:25,640 --> 00:30:30,720
Ei. Olemme kääntäneet
linnoituksen ylösalaisin.

381
00:30:30,800 --> 00:30:33,200
Emme löytäneet mitään.

382
00:30:33,280 --> 00:30:36,880
Hänellä on oltava jotain jossain.

383
00:30:36,960 --> 00:30:38,440
Uhtred Ragnarson!

384
00:30:38,520 --> 00:30:43,600
Jaamme sen, mitä hänellä on.

385
00:30:43,680 --> 00:30:46,520
Puoliksi.

386
00:30:46,600 --> 00:30:50,720
Tapamme hänen miehensä,
säästämme kuninkaan,

387
00:30:50,800 --> 00:30:54,240
ja hän vie meidät rikkauksiensa luo.

388
00:30:56,960 --> 00:30:58,200
Puoliksi?

389
00:31:02,840 --> 00:31:04,440
Etenen,

390
00:31:04,520 --> 00:31:10,720
käännyt ympäri, ja hyökkäämme yhdessä.

391
00:31:13,160 --> 00:31:16,480
Teen tämän kuninkaan vuoksi.

392
00:31:18,040 --> 00:31:22,600
-Senkin rassragr!
-Tuhoan sinut!

393
00:31:24,480 --> 00:31:29,240
Valmiina! Tapamme heidät kaikki.
Jokaikinen heistä kuolee!

394
00:31:29,320 --> 00:31:31,880
Kerro miehille,
että olemme tanskalaisten puolella.

395
00:31:43,680 --> 00:31:44,920
Valmiina!

396
00:31:46,160 --> 00:31:47,920
Luotatko tähän Skorpaan?

397
00:31:48,000 --> 00:31:49,720
Meillä ei ole muuta vaihtoehtoa.

398
00:32:00,680 --> 00:32:02,960
Kääntykää!

399
00:32:29,320 --> 00:32:31,080
Kuolemaan saakka!

400
00:32:32,280 --> 00:32:38,400
Tanskalaisäpärät, itkette vielä
haisevien huoraäitienne perään!

401
00:34:19,719 --> 00:34:23,480
Valehtelevat, varastelevat
tanskalaisäpärät!

402
00:34:23,560 --> 00:34:25,639
Voisin tappaa vielä yhden teistä.

403
00:34:31,080 --> 00:34:32,880
Tämä on ohi.

404
00:34:34,600 --> 00:34:36,719
Rikkautesi...

405
00:34:36,800 --> 00:34:38,840
Rikkauteni elämästäni, niinkö?

406
00:34:38,920 --> 00:34:41,000
Rikkautesi ja varjokuningattaresi.

407
00:34:41,080 --> 00:34:44,639
Hyödytön narttu. Hän näki voiton.

408
00:34:44,719 --> 00:34:46,600
Missä hopea on?

409
00:34:46,679 --> 00:34:48,120
Jos kerron, tapatte minut.

410
00:34:48,199 --> 00:34:50,440
Haluan teidän pysyvän köyhänä.

411
00:34:50,520 --> 00:34:56,000
Saat sanani sotaherrana,
että säästämme henkesi.

412
00:34:56,080 --> 00:34:59,360
Missä hopea on?

413
00:35:01,480 --> 00:35:05,120
Puhu tai kuolet.

414
00:35:06,120 --> 00:35:09,600
Se on haudattu saliin -

415
00:35:09,680 --> 00:35:11,280
valtaistuimeni alle.

416
00:35:11,360 --> 00:35:13,440
Tarvitsen pienen määrän...

417
00:35:32,480 --> 00:35:34,920
Jaammeko hänetkin?

418
00:35:35,000 --> 00:35:36,560
Sinä saat rinnat, minä otan perseen.

419
00:35:36,640 --> 00:35:37,640
Hän on minun.

420
00:35:37,720 --> 00:35:39,520
Olette täällä hopean perässä.

421
00:35:41,280 --> 00:35:43,320
Se on tämän istuimen alla.

422
00:36:00,160 --> 00:36:02,000
Minulla on kysymys.

423
00:36:04,320 --> 00:36:06,400
Oletko odottanut meitä?

424
00:36:09,240 --> 00:36:10,400
Sinua.

425
00:36:10,480 --> 00:36:13,760
Tiesitkö, mitä tapahtuisi?

426
00:36:13,840 --> 00:36:15,880
Tiesin, että palaisit.

427
00:36:17,360 --> 00:36:18,760
Siinä kaikki.

428
00:36:20,520 --> 00:36:24,400
Uhtred, mitä tiedät kirkosta,
jossa on kultainen alttari?

429
00:36:25,880 --> 00:36:30,360
Se on Cynuitissa.
Kuulin, että he rakentavat kirkon -

430
00:36:31,760 --> 00:36:33,600
juhlistaakseen Ubban kuolemaa.

431
00:36:33,680 --> 00:36:35,400
Kuka kertoi sinulle siitä?

432
00:36:35,480 --> 00:36:39,680
Elämänsä puolesta rukoilevat miehet.

433
00:36:39,760 --> 00:36:41,160
He sanoisivat mitä vaan.

434
00:36:41,240 --> 00:36:43,480
Sinnekö olet menossa, Cynuitiin?

435
00:36:44,920 --> 00:36:46,880
Minulla on laivoja korjattavana.

436
00:36:46,960 --> 00:36:49,840
Rannikko täällä on tappava.

437
00:37:03,480 --> 00:37:06,880
Miten teemme tämän? Miten jaamme saaliin?

438
00:37:08,040 --> 00:37:11,800
Me emme jaa.

439
00:37:14,000 --> 00:37:18,480
Voimme taistella,
ja jotkut meistä kuolevat,

440
00:37:18,560 --> 00:37:21,560
kuten kuningattaresi.

441
00:37:41,640 --> 00:37:45,720
Uhtred Ragnarson, pidä miekkasi huotrassa.

442
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Viisas kuningatar.

443
00:37:47,680 --> 00:37:49,480
Hän on minun.

444
00:37:55,440 --> 00:37:57,760
-Hän on minun!
-Älä tee mitään!

445
00:38:14,200 --> 00:38:15,400
Uhtred, ei!

446
00:38:15,480 --> 00:38:16,960
Aarteemme on heillä.

447
00:38:17,040 --> 00:38:20,480
En halua taistella tanskalaisten kanssa
hopean vuoksi. Kuninkaan vuoksi kyllä,

448
00:38:20,560 --> 00:38:22,440
-muttei hopean!
-Minulla on velkaa!

449
00:38:22,520 --> 00:38:23,720
Tarvitsen armeijan,

450
00:38:23,800 --> 00:38:25,240
ja he pääsevät kauemmas joka sekunti!

451
00:38:25,320 --> 00:38:27,320
En suostu siihen, että miehistämme puolet
tai enemmän kuolevat!

452
00:38:27,400 --> 00:38:28,960
Voin antaa sinulle sen, mitä tarvitset.

453
00:38:30,400 --> 00:38:33,800
Hopeaa on lisää.

454
00:38:51,240 --> 00:38:54,200
Mitä Skorpa kuiskasi poistuessaan?

455
00:38:57,640 --> 00:39:00,120
Kerron sinulle,
kun uskon, että tarvitset tietoa.

456
00:39:07,760 --> 00:39:11,480
Miten pärjäsin soturina?

457
00:39:13,200 --> 00:39:18,040
Olet saman verran soturi kuin kuningas.

458
00:39:38,080 --> 00:39:39,640
Tämä ei ole osa saalista.

459
00:39:41,320 --> 00:39:43,680
Se on pyhä risti, palautamme sen kirkolle.

460
00:39:43,760 --> 00:39:44,800
Siitä saa siunauksia.

461
00:39:46,600 --> 00:39:50,880
Mutta loput on meidän.

462
00:39:56,760 --> 00:39:57,720
Kotiin?

463
00:39:57,800 --> 00:40:01,160
Wessexiin eri teitä.

464
00:40:01,240 --> 00:40:03,080
Minun on mentävä tapaamaan erästä piispaa.

465
00:40:48,720 --> 00:40:50,880
En ole koskaan nähnyt tällaista kylää.

466
00:40:51,880 --> 00:40:53,600
Olemme täällä vain päivän verran.

467
00:40:59,640 --> 00:41:00,680
Kuka olette?

468
00:41:00,760 --> 00:41:02,840
Haluan keskustella
piispa Alewoldin kanssa.

469
00:41:02,920 --> 00:41:04,600
Hän on rukoilemassa.

470
00:41:04,680 --> 00:41:05,880
Hän tapaa minut.

471
00:41:05,960 --> 00:41:07,760
Hänen rukoushetkeään ei saa häiritä!

472
00:41:07,840 --> 00:41:09,480
Piispa Alewold!

473
00:41:09,560 --> 00:41:13,520
Mitä nyt? Ulos.

474
00:41:13,600 --> 00:41:17,040
Olemme kiireisiä.

475
00:41:17,120 --> 00:41:18,600
Siltä näyttää.

476
00:41:18,680 --> 00:41:20,160
Ulos!

477
00:41:23,160 --> 00:41:24,720
Tunnen sinut.

478
00:41:25,840 --> 00:41:27,320
Uhtred.

479
00:41:27,400 --> 00:41:29,880
Jumalaton, kyllä.

480
00:41:29,960 --> 00:41:32,320
Vaimoni peri isältään -

481
00:41:32,400 --> 00:41:34,280
velan kirkolle.

482
00:41:34,360 --> 00:41:38,480
Kyllä, merkittävän velan.

483
00:41:38,560 --> 00:41:40,880
-Jonka maksan nyt.
-Niinkö?

484
00:41:40,960 --> 00:41:43,680
Kuten näet, meillä on kiire...

485
00:41:49,840 --> 00:41:52,680
Irlantilaista kädenjälkeä.

486
00:41:52,760 --> 00:41:56,240
Näyttää irlantilaiselta.

487
00:41:56,320 --> 00:41:57,840
Mikä paino!

488
00:41:57,920 --> 00:42:01,720
Kaunis ja arvokas esine.

489
00:42:01,800 --> 00:42:04,640
Se tuntui sopivalta tavalta maksaa velka.

490
00:42:04,720 --> 00:42:08,040
Jos huolitte sen.
Jos ette, seppä saa sulattaa sen.

491
00:42:08,120 --> 00:42:12,640
Huolin sen kirkon puolesta.

492
00:42:15,240 --> 00:42:19,760
Voinen luottaa siihen, että unohdatte -

493
00:42:19,840 --> 00:42:22,680
palvelijani Oswaldin henkisakkotilanteen.

494
00:42:23,840 --> 00:42:25,560
Hän oli varas.

495
00:42:25,640 --> 00:42:28,000
Hänen perheensä vannoo muuta.

496
00:42:28,080 --> 00:42:30,760
Mieheni vannovat, että hän oli varas.

497
00:42:30,840 --> 00:42:34,680
Haaskaamme aikaa ilman lopputulosta.

498
00:42:37,000 --> 00:42:41,240
Siinä tapauksessa tilanne on ratkaistu.

499
00:42:41,320 --> 00:42:42,640
Siunausta.

500
00:43:24,440 --> 00:43:26,840
Olen rukoillut päivittäin
turvallisen paluusi puolesta.

501
00:43:36,480 --> 00:43:37,640
Kuka tämä on?

502
00:43:39,400 --> 00:43:41,000
Hän on kuningatar.

503
00:43:41,920 --> 00:43:44,400
Kenen kuningatar?

504
00:43:44,880 --> 00:43:46,280
Brittien.

505
00:43:56,680 --> 00:43:59,640
Kävelit poikasi ohi vilkaisematta häneen.

506
00:44:02,200 --> 00:44:04,320
Onko hänet kastettu?

507
00:44:04,400 --> 00:44:05,680
Kyllä.

508
00:44:06,360 --> 00:44:07,720
Vasten tahtoani.

509
00:44:07,800 --> 00:44:10,960
En ole tehnyt mitään anteeksiantamatonta.

510
00:44:12,920 --> 00:44:15,440
-Mikä hänen nimensä on?
-Olen Iseult.

511
00:44:15,520 --> 00:44:19,200
Puhun mieheni kanssa.
Sinä voit olla ystävällisesti hiljaa.

512
00:44:19,280 --> 00:44:22,080
Mildrith, olemme nälkäisiä, janoisia
ja levon tarpeessa.

513
00:44:23,320 --> 00:44:25,440
En ole palvelijattaresi.

514
00:44:25,520 --> 00:44:27,400
Älä puhu minulle kuin olisin.

515
00:44:27,480 --> 00:44:28,640
Olen vaimosi.

516
00:44:28,720 --> 00:44:31,560
Et ole enää osa Uhtredin polkua.

517
00:44:33,280 --> 00:44:34,680
Se on totta.

518
00:44:37,200 --> 00:44:39,840
Ulos!

519
00:44:39,920 --> 00:44:42,960
Tämä kuningatar
saa nukkua eläinten kanssa.

520
00:44:47,720 --> 00:44:50,240
Tiedoksesi, että maasi on turvassa.

521
00:44:50,320 --> 00:44:53,040
Kävin hoitamassa velan
piispa Alewoldin luona.

522
00:44:53,120 --> 00:44:57,160
Tulin kertomaan tämän sinulle, en muuta.

523
00:44:58,160 --> 00:45:00,200
Entä Oswaldin henkisakko?

524
00:45:00,280 --> 00:45:04,200
Sekin on hoidossa.
Hänen perheensä ei saa penniäkään.

525
00:45:04,280 --> 00:45:07,760
Saat selittää tuon kuninkaan neuvostolle.

526
00:45:07,840 --> 00:45:09,720
Alfred kutsui sinut witaniin.

527
00:45:13,680 --> 00:45:16,960
Kaikki on sovittu.

528
00:45:20,840 --> 00:45:26,160
Ennen lähtöäni sanoin, että olen
rakastanut sinua, ja se on totta.

529
00:45:26,240 --> 00:45:29,240
Älä puhu meistä tällä tavoin -

530
00:45:29,320 --> 00:45:32,680
tämän pakanahuoran ollessa läsnä.

531
00:45:33,400 --> 00:45:35,160
Hän on kanssani.

532
00:45:38,200 --> 00:45:42,160
Aiotko levätä
perheesi vai eläinten seurassa?

533
00:45:48,560 --> 00:45:52,040
Valitsit sikojen ja vuohen seuran
vaimosi ja poikasi sijaan.

534
00:45:58,280 --> 00:46:00,280
Vaimoni on hyvä nainen.

535
00:46:02,080 --> 00:46:03,360
Hän rakastaa Jumalaansa,

536
00:46:03,440 --> 00:46:05,720
ja hänen on vaikea olla kaltaiseni kanssa.

537
00:46:09,520 --> 00:46:11,240
Jos avioliittomme päättyy,

538
00:46:11,320 --> 00:46:13,720
minun on opittava elämään ilman poikaani.

539
00:46:26,880 --> 00:46:29,240
Olen täällä, koska valitsen sinut.

540
00:46:33,080 --> 00:46:35,560
En pidättele sinua vasten tahtoasi.

541
00:46:43,120 --> 00:46:44,480
Mitä?

542
00:46:50,880 --> 00:46:53,240
Olen kanssasi, Uhtred,

543
00:46:54,280 --> 00:46:57,000
tästä hetkestä loppuun saakka.

544
00:46:59,480 --> 00:47:01,640
Näen niin.

545
00:47:08,640 --> 00:47:13,040
Haluan, että näet kotini
ja maani pohjoisessa.

546
00:47:14,720 --> 00:47:19,560
Tämä Alfred ohjaa sinua niiden vuoksi.

547
00:47:19,640 --> 00:47:24,760
Sinun on antauduttava kohtalolle.
Osallistu hänen witaniinsa.

548
00:47:29,240 --> 00:47:32,320
Nukutko vieressäni tänä yönä
turkisten alla?

549
00:47:34,280 --> 00:47:37,880
-Nukunko?
-Pelkästään.

550
00:47:39,960 --> 00:47:41,960
Kuulostaa hyvältä,

551
00:47:45,480 --> 00:47:48,320
koska muuten minulla
olisi vain vuohi lämpönäni.

552
00:48:02,680 --> 00:48:04,120
Edwina.

553
00:48:08,520 --> 00:48:10,120
Rouva?

554
00:48:10,200 --> 00:48:13,040
Kerro perheellesi, että lähden matkaan -

555
00:48:13,120 --> 00:48:15,320
lapseni kanssa.

556
00:48:17,800 --> 00:48:20,200
Matkaamme Odda-herran tiluksille.

557
00:48:22,600 --> 00:48:26,200
Haluaisin, että tulette mukaani,
mutta saatte päättää asian itse.

558
00:48:26,280 --> 00:48:30,280
Tiedän, miten tärkeää on,
että ihmiset ympärillä välittävät.

559
00:48:33,960 --> 00:48:36,560
En halua jättää teitä.

560
00:48:50,800 --> 00:48:54,000
Päivä, jona saan tietää,
että kotini on omani,

561
00:48:54,080 --> 00:48:57,080
on päivä, jolloin päätän lähteä.

562
00:49:09,840 --> 00:49:13,680
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

563
00:49:37,440 --> 00:49:42,360
Oi Luoja, anna viisautta
tänne kokoontuneille palvelijoillesi.

564
00:49:42,440 --> 00:49:45,480
Auta heitä päättämään, mikä on oikein,

565
00:49:45,560 --> 00:49:48,240
mikä oikeudenmukaista ja reilua.

566
00:49:48,320 --> 00:49:51,360
Suo tämä meille, oi Luoja.

567
00:49:51,440 --> 00:49:54,200
Suo se, Luoja.

568
00:50:03,000 --> 00:50:04,600
Jätä miekkasi.

569
00:50:05,880 --> 00:50:07,400
Uhtred!

570
00:50:10,200 --> 00:50:11,960
-Beocca.
-Nopeasti.

571
00:50:12,040 --> 00:50:15,280
Olet myöhässä,
sinut kutsuttiin päiviä sitten.

572
00:50:15,360 --> 00:50:17,120
Sinun olisi pitänyt olla ajoissa!

573
00:50:17,200 --> 00:50:19,680
Mistä lähtien minun läsnäoloni on tärkeää?

574
00:50:19,760 --> 00:50:21,880
-Kuka hän on?
-Hän on kanssani.

575
00:50:21,960 --> 00:50:23,760
Onko hän osa saalistasi?

576
00:50:24,520 --> 00:50:26,440
Mitä teille on kerrottu?

577
00:50:26,520 --> 00:50:28,440
Kuulet kaiken pian.

578
00:50:28,520 --> 00:50:33,560
Meidän on mentävä, ja nyt jos koskaan
sinun on oltava kunnioittava.

579
00:50:38,080 --> 00:50:42,600
Paikalliset thegnit eivät pidä kiinni
vastuustaan korjata siltoja.

580
00:50:42,680 --> 00:50:45,240
Pyydänkin kuningasta -

581
00:50:45,320 --> 00:50:50,360
nimittämään valtuutetun
tarkastamaan kuningaskunnan tiet.

582
00:50:50,440 --> 00:50:54,400
Esimerkiksi Avingdonista johtavan
tien silta -

583
00:50:54,480 --> 00:50:57,480
on niin hajalla...

584
00:50:57,560 --> 00:50:58,720
On aika, herra.

585
00:50:58,800 --> 00:51:00,440
Se on vaarallinen...

586
00:51:00,520 --> 00:51:03,240
Miksi minun on anottava armoa?
Mitä teille on kerrottu?

587
00:51:03,320 --> 00:51:05,120
-Hiljaa.
-Onko kyse Cornwalumista?

588
00:51:05,200 --> 00:51:06,200
Kunnioitusta.

589
00:51:06,280 --> 00:51:07,840
...ei ole kiinnostunut...

590
00:51:07,920 --> 00:51:09,200
Puhumme silloista myöhemmin.

591
00:51:10,880 --> 00:51:12,320
Beocca, mitä nyt?

592
00:51:12,400 --> 00:51:13,760
Ole hiljaa!

593
00:51:14,760 --> 00:51:16,520
Kohtaa kuninkaasi!

594
00:51:17,120 --> 00:51:18,160
Tule.

595
00:51:18,240 --> 00:51:21,240
On kyse kiireisestä asiasta,

596
00:51:21,320 --> 00:51:25,080
jonka käsittelemme nyt,
jos witan niin suo.

597
00:51:37,760 --> 00:51:40,440
Ealdorman Uhtred,

598
00:51:40,520 --> 00:51:44,120
joka myös Uhtred Jumalattomana tunnetaan.

599
00:51:44,200 --> 00:51:49,160
Syytteesi on,
että veit joukon kuninkaan miehiä -

600
00:51:49,240 --> 00:51:53,320
Cornwalumiin ja ryhdyit sotaan
brittejä vastaan -

601
00:51:53,400 --> 00:51:55,560
ilman kuninkaasi lupaa.

602
00:51:55,640 --> 00:52:00,000
Sinua syytetään myös yhteistyöstä
Skorpa-nimisen tanskalaisen kanssa.

603
00:52:01,520 --> 00:52:04,960
Murhasitte kristittyjä Cornwalumissa,

604
00:52:05,040 --> 00:52:10,600
vaikka heillä oli rauhansopimus
Alfredin ja Wessexin kanssa.

605
00:52:10,680 --> 00:52:13,760
Tämä on todistettu valalla.

606
00:52:13,840 --> 00:52:17,200
Rangaistus näistä rikoksista on kuolema.

607
00:52:18,920 --> 00:52:20,760
Kuka vannoi tämän valan?

608
00:52:20,840 --> 00:52:23,560
-Sen vuoro tulee.
-Näyttäkää minulle, kuka.

609
00:52:23,640 --> 00:52:28,040
Minä, veli Asser, vannon tämän valan.

610
00:52:28,120 --> 00:52:29,600
Polvillesi.

611
00:52:29,680 --> 00:52:31,200
En!

612
00:52:31,280 --> 00:52:32,840
Herra, me vain vartioimme rajojanne -

613
00:52:32,920 --> 00:52:34,400
ja suojelimme kuningaskuntaanne.

614
00:52:34,480 --> 00:52:37,160
Tarina ei pääty tähän, herra.

615
00:52:37,240 --> 00:52:38,560
Nyt on aika anoa.

616
00:52:38,640 --> 00:52:40,520
Antakaa hänen puhua ja kertoa tarinansa.

617
00:52:40,600 --> 00:52:45,360
Tullessani tekemään valitusta
kuningas Alfredille -

618
00:52:45,440 --> 00:52:47,200
matkasin Cynuitin kautta.

619
00:52:47,280 --> 00:52:51,800
Sellaista näkyä en tahdo nähdä
enää koskaan.

620
00:52:51,880 --> 00:52:54,320
Paikalla, jonne piti nousta kirkko -

621
00:52:54,400 --> 00:52:57,520
kunnioittamaan sitä,
miten Odda-herra peittosi Ubban,

622
00:52:57,600 --> 00:53:01,480
näin tuhoa, hävitystä -

623
00:53:01,560 --> 00:53:05,800
ja noin 15 munkin palaneet jäänteet.

624
00:53:05,880 --> 00:53:09,600
Minulle kerrottiin, että tämä oli -

625
00:53:09,680 --> 00:53:13,600
Cornwalumissa olleen Skorpan työtä -

626
00:53:13,680 --> 00:53:17,600
ja että ealdorman Uhtred
oli jälleen hänen seurassaan.

627
00:53:17,680 --> 00:53:18,640
-Ei!
-Tämä mies!

628
00:53:18,720 --> 00:53:20,240
Nämä ovat valheita, herra!

629
00:53:20,320 --> 00:53:21,640
Hän valehtelee jokaisella henkäyksellään.

630
00:53:21,720 --> 00:53:23,680
Kuunnelkaa minua, herra.
Antakaa minun kertoa totuus!

631
00:53:23,760 --> 00:53:28,800
Tämä on witan, ja me käyttäydymme
sen sääntöjen mukaisesti.

632
00:53:31,920 --> 00:53:34,640
Ealdormanilla on oikeus vastata.

633
00:53:34,720 --> 00:53:36,400
Olin Cynuitissa,

634
00:53:36,480 --> 00:53:39,680
mutta vain kerran.

635
00:53:40,640 --> 00:53:42,400
Olin Cynuitissa sinä päivänä,

636
00:53:42,480 --> 00:53:45,160
kun minä, Bebbanburgin Uhtred,
tapoin Ubban.

637
00:53:47,880 --> 00:53:50,000
Näen tässä salissa -

638
00:53:50,080 --> 00:53:53,360
sotureita, jotka tietävät,
että tämä on totta.

639
00:53:55,440 --> 00:53:58,400
Ja tämä oli ainoa kerta,
kun olin Cynuitissa.

640
00:53:58,480 --> 00:54:00,200
Olemme täällä -

641
00:54:01,480 --> 00:54:04,240
antamassa tuomion -

642
00:54:04,320 --> 00:54:06,840
kuningas Peredurin ja Cornwalumin
kristittyjen brittien murhista.

643
00:54:06,920 --> 00:54:08,480
Saanko kertoa Cornwalumista, herra?

644
00:54:08,560 --> 00:54:09,800
Uskoakseni on toinenkin todistaja.

645
00:54:09,880 --> 00:54:11,440
Entä jos Peredurin kuningatar -

646
00:54:11,520 --> 00:54:14,640
kertoo tämän witanin edessä,
että Peredur valehteli meille?

647
00:54:14,720 --> 00:54:17,040
Hän on varjokuningatar ja pakana.

648
00:54:17,120 --> 00:54:18,280
Hänen sanansa eivät merkitse mitään.

649
00:54:18,360 --> 00:54:20,240
Eikö totuudella ole väliä, herra?

650
00:54:20,320 --> 00:54:22,360
Odda, jatkamme. On toinenkin todistaja.

651
00:54:22,440 --> 00:54:24,760
Kyllä, herra. Tuokaa vanki.

652
00:54:31,760 --> 00:54:33,200
Mitä nyt?

653
00:54:33,280 --> 00:54:34,800
Odda haluaa sinun kuolevan petturina.

654
00:54:34,880 --> 00:54:37,400
-Seisotte erillänne.
-Ja sinä kuolet.

655
00:54:38,080 --> 00:54:40,880
Jos haluat Valhallaan, yritän saattaa
sinut sinne parhaani mukaan.

656
00:54:40,960 --> 00:54:42,720
Käskin teidän seisoa erillänne!

657
00:54:47,160 --> 00:54:50,960
Leofric, olet vannonut valasi.

658
00:54:51,040 --> 00:54:54,440
-Kerrotko totuuden?
-Kyllä, herra.

659
00:54:54,520 --> 00:54:56,320
Jumala on armollinen.

660
00:54:57,840 --> 00:55:01,200
Oletko Wessexin mies
ja uskollinen kuninkaalle?

661
00:55:01,280 --> 00:55:04,080
Olen aina uskollinen kuninkaalle, herra.

662
00:55:04,160 --> 00:55:07,840
Olitko Corwalumissa
ealdorman Uhtredin kanssa?

663
00:55:09,120 --> 00:55:11,320
Kyllä.

664
00:55:12,880 --> 00:55:16,960
Tapoitko ja ryöväsitkö Peredurin
ja hänen brittinsä?

665
00:55:17,040 --> 00:55:18,200
Kyllä.

666
00:55:18,280 --> 00:55:20,560
Oletko nyt lahjoittanut -

667
00:55:20,640 --> 00:55:23,640
osuutesi saaliista kirkolle?

668
00:55:23,720 --> 00:55:27,720
Kyllä, herra, ja rukoillut anteeksiantoa.

669
00:55:29,560 --> 00:55:31,640
Witan kuulee sinua, Leofric.

670
00:55:35,120 --> 00:55:36,920
Ketä seurasit taisteluun?

671
00:55:40,160 --> 00:55:41,800
Seurasin omaa tahtoani, herra.

672
00:55:41,880 --> 00:55:45,320
Ei, Uhtred oli johtaja, ja sinä seurasit.

673
00:55:45,400 --> 00:55:47,880
Hän on ealdorman ja syypää.

674
00:55:47,960 --> 00:55:50,240
-Syy on myös minun, herra.
-Ei, hän on syyllinen!

675
00:55:50,320 --> 00:55:51,560
Vastuuton.

676
00:55:51,640 --> 00:55:52,840
Ja hän maksaa siitä hengellään!

677
00:55:52,920 --> 00:55:54,280
Viimeisen kerran, anele.

678
00:55:54,360 --> 00:55:55,480
En suostu anelemaan!

679
00:55:55,560 --> 00:55:57,840
En polvistu kenenkään edessä,

680
00:55:57,920 --> 00:56:00,080
en kuninkaan enkä kristityn Jumalan.

681
00:56:09,920 --> 00:56:11,680
Hänen on maksettava hengellään.

682
00:56:13,240 --> 00:56:16,000
Herra, jos sallitte, niin esitän pyynnön
kuninkaalle ja witanille.

683
00:56:16,080 --> 00:56:17,200
Jatkan vielä.

684
00:56:17,280 --> 00:56:19,000
Pahoittelut, herra. Pyydän.

685
00:56:20,960 --> 00:56:24,320
On selvää, että tämä persläpi on syyllinen
kuten minäkin.

686
00:56:24,400 --> 00:56:25,600
Kiitos, ystävä.

687
00:56:27,360 --> 00:56:31,960
On myös selvää, että hän on liian ylpeä
ja typerä katumaan,

688
00:56:32,040 --> 00:56:33,920
ja hän kuolee sen vuoksi.

689
00:56:34,000 --> 00:56:36,640
Hän kuolee,
koska johti miehet petoksen tielle.

690
00:56:36,720 --> 00:56:38,960
Oman syyllisyyteni vuoksi -

691
00:56:39,040 --> 00:56:42,560
ja koska kunnioitan Uhtredia soturina,

692
00:56:42,640 --> 00:56:45,360
pyydän, että hän kuolee miekkani kautta.

693
00:56:50,400 --> 00:56:53,800
Haluatko toimia teloittajana, Leofric?

694
00:56:53,880 --> 00:56:56,520
Pyydän, että voimme taistella
kuolemaan saakka.

695
00:56:56,600 --> 00:56:58,480
Minä persläpeä vastaan.

696
00:56:58,560 --> 00:57:02,000
Jos Jumala on puolellani, voitan,

697
00:57:02,080 --> 00:57:04,800
ja ealdorman kuolee soturin tavoin.

698
00:57:04,880 --> 00:57:08,160
Entä jos hän voittaa?

699
00:57:08,240 --> 00:57:10,160
Hän ei voita.

700
00:57:10,240 --> 00:57:13,400
Hänen voittonsa vaatisi
Jumalan väliintulon.

701
00:57:13,480 --> 00:57:18,080
Antakaa heidän taistella, herra.
Antakaa Jumalan päättää!

702
00:57:20,320 --> 00:57:23,280
Herra, on selvää,
että Uhtred on syyllinen.

703
00:57:32,520 --> 00:57:36,320
Puhuit hyvin, Leofric.

704
00:57:38,280 --> 00:57:40,720
Ja pyyntösi toteutukoon.

705
00:57:45,400 --> 00:57:49,040
Huomenna taistelette kuolemaan saakka.

706
00:57:50,360 --> 00:57:56,320
Miekoin ja kilvin.
Jumala päättää, kuka voittaa.

