1
00:00:01,440 --> 00:00:04,360
Namaku Uhtred, putra Uhtred.

2
00:00:04,920 --> 00:00:07,400
Aku lahir sebagai Saxon,
tapi dibesarkan sebagai Dane.

3
00:00:08,080 --> 00:00:10,520
Kini, aku mengabdi pada Raja Alfred
dari Wessex.

4
00:00:11,840 --> 00:00:14,840
Aku menikahi istri yang saleh demi Alfred.

5
00:00:14,920 --> 00:00:16,440
Aku menerima tanah,

6
00:00:16,840 --> 00:00:19,720
yang dibebani utang
dan pekerja yang curang.

7
00:00:21,120 --> 00:00:24,080
Serta kubunuh petarung Dane
yang perkasa, Ubba.

8
00:00:28,920 --> 00:00:31,400
Tapi karena Odda sang tetua,
terluka di peperangan,

9
00:00:31,480 --> 00:00:35,440
putranya mengaku melakukan pembunuhan itu.
Fakta diabaikan...

10
00:00:35,520 --> 00:00:38,680
Aku sendiri yang melawan Ubba
dan membunuhnya.

11
00:00:39,680 --> 00:00:42,960
Aku dipaksa berlutut
di hadapan Tuhannya Alfred.

12
00:00:43,040 --> 00:00:45,960
Akan kupimpin, tapi kau berutang kepadaku.

13
00:00:46,320 --> 00:00:48,840
Berbaring dan cium salibnya.

14
00:00:49,320 --> 00:00:50,960
Cium bokongku.

15
00:00:51,040 --> 00:00:54,000
Takdir mengujiku, tapi aku akan selamat.

16
00:00:56,280 --> 00:00:57,880
Uhtred!

17
00:00:59,280 --> 00:01:00,880
Takdir adalah segalanya.

18
00:01:19,360 --> 00:01:21,360
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

19
00:01:43,560 --> 00:01:45,680
Kau yakin ingin melakukan ini?

20
00:01:46,160 --> 00:01:47,640
Apa ini dilarang hukum?

21
00:01:48,720 --> 00:01:50,680
Berdandan seperti kaum Dane? Tidak.

22
00:01:51,600 --> 00:01:55,600
Menjarah Cornwalum? Ya.
Kita seharusnya berdamai.

23
00:01:55,680 --> 00:01:58,800
Untuk merebut kembali Bebbanburg,
aku butuh pasukan,

24
00:01:59,040 --> 00:02:02,520
Untuk mengumpulkan pasukan,
aku butuh perak. Ayo pergi.

25
00:02:02,960 --> 00:02:04,320
Aku setuju denganmu.

26
00:02:04,920 --> 00:02:06,000
Odda tak merindukanmu?

27
00:02:06,480 --> 00:02:08,680
Aku melakukan perintahnya,
aku mengawasimu.

28
00:02:10,039 --> 00:02:13,200
Dia membangun gereja di Cynuit
untuk Alfred. Kau dengar soal itu?

29
00:02:14,880 --> 00:02:17,280
Katanya dengan altar emas.

30
00:02:19,280 --> 00:02:21,480
- Siapa mereka?
- Mereka anak Oswald.

31
00:02:22,560 --> 00:02:24,600
Ibunya mengirim mereka kepadaku
agar aku malu

32
00:02:24,680 --> 00:02:28,000
karena membunuh ayah mereka
yang suka mencuri dan menipu.

33
00:02:30,440 --> 00:02:32,160
Kulihat rencananya berhasil.

34
00:02:33,760 --> 00:02:38,000
Mereka bukan orang pertama yang kehilangan
orang tua. Mereka akan hidup.

35
00:03:00,560 --> 00:03:03,880
Makanannya enak, Mildrith. Terima kasih.

36
00:03:05,920 --> 00:03:07,120
Aku senang kau suka.

37
00:03:10,040 --> 00:03:12,880
Kukira kau tak bisa bicara.

38
00:03:13,920 --> 00:03:15,920
- Aku cemas.
- Aku ragu.

39
00:03:16,800 --> 00:03:20,040
- Dia berduka untuk pencuri itu.
- Bukan urusanku.

40
00:03:20,120 --> 00:03:22,680
Dia membunuh pria yang sudah lama kukenal.

41
00:03:23,040 --> 00:03:26,320
Dia menolak membayar uang duka
kepada keluarga yang sudah lama kukenal

42
00:03:26,400 --> 00:03:30,800
dan desa yang dibangun oleh ayahku
kini memanggilnya Uhtred Tak Bertuhan.

43
00:03:30,880 --> 00:03:34,480
Jangan lupa aku menolak putraku dibaptis.

44
00:03:34,560 --> 00:03:36,400
- Aku akan pergi.
- Leofric, duduklah.

45
00:03:36,480 --> 00:03:38,520
- Ini bukan urusanku.
- Berhenti.

46
00:03:49,320 --> 00:03:52,400
- Besok, aku akan pergi.
- Pergi?

47
00:03:52,480 --> 00:03:55,200
Jika ada yang bertanya,
kami melindungi Alfred.

48
00:03:55,800 --> 00:03:58,120
- Lagi.
- Berapa lama kau pergi?

49
00:03:58,200 --> 00:04:00,160
- Ke mana?
- Entahlah.

50
00:04:00,680 --> 00:04:02,840
- Berpekan-pekan.
- Tempatmu di sini.

51
00:04:02,920 --> 00:04:06,640
Istri Oswald mendatangi Uskup Alewold.
Dia akan mendatangi Alfred.

52
00:04:06,720 --> 00:04:08,800
- Alfred akan mengutus...
- Takkan kubayar.

53
00:04:08,880 --> 00:04:11,680
Jika ada yang datang,
katakan itu kepada mereka.

54
00:04:12,960 --> 00:04:15,520
Dia dibunuh karena dia pencuri.
Itu hukumku.

55
00:04:17,399 --> 00:04:21,320
Jika kau pergi, aku akan ke gereja
dan membaptisnya.

56
00:04:21,399 --> 00:04:23,360
Maka dia bukan putraku.

57
00:04:23,440 --> 00:04:25,880
Semoga Tuhan memaafkan perkataanmu.

58
00:04:25,960 --> 00:04:28,680
- Tuhan yang mana?
- Ada apa denganmu?

59
00:04:28,760 --> 00:04:32,160
Ada apa dengan kebaikan dan cinta
yang kau berikan kepadaku?

60
00:04:32,240 --> 00:04:33,440
Aku dipaksa merangkak.

61
00:04:33,520 --> 00:04:35,080
Ya, di hadapan Tuhan.

62
00:04:35,160 --> 00:04:38,640
- Kita semua berlutut di hadapan Tuhan.
- Takkan kulupakan perbuatan Alfred

63
00:04:38,720 --> 00:04:41,080
dengan nama Tuhannya. Kutolak Tuhan itu.

64
00:04:41,920 --> 00:04:43,600
Aku akan pergi.

65
00:04:48,600 --> 00:04:52,480
Apa kau masih di sana?
Pria yang kusayangi?

66
00:04:53,360 --> 00:04:57,400
Apa kau masih di sana?
Wanita yang ingin kutiduri?

67
00:05:05,360 --> 00:05:07,440
Kemajuan dilakukan setiap hari.

68
00:05:08,520 --> 00:05:11,520
Kau harus ke Cynuit
dan memeriksa bangunannya.

69
00:05:11,600 --> 00:05:14,960
Tentu saja aku mau.

70
00:05:15,920 --> 00:05:17,840
Sekarang pun sudah menakjubkan.

71
00:05:19,160 --> 00:05:20,000
Ya.

72
00:05:21,600 --> 00:05:26,240
Bagian tengahnya di sini,
bagian salibnya, dan masuk ke mimbar.

73
00:05:26,880 --> 00:05:30,400
Dengan altar emas utuh
yang sudah terkenal?

74
00:05:30,920 --> 00:05:35,040
Itu akan disepuh, Tuan.
Tapi kau tahu bagaimana orang bicara.

75
00:05:36,040 --> 00:05:38,520
Dengan izinmu,
aku ingin menempatkan altarnya di sini.

76
00:05:38,600 --> 00:05:39,720
Kenapa butuh izinku?

77
00:05:39,800 --> 00:05:43,080
Ini tempat Ubba Lothbrokson dikubur.

78
00:05:43,160 --> 00:05:46,800
Kau ingin altar Tuhan dibangun
di makam penyembah berhala?

79
00:05:46,880 --> 00:05:50,560
Tidak. Dengan izinmu,
kami akan menggali kuburannya

80
00:05:50,640 --> 00:05:52,800
dan membuangnya ke sungai.

81
00:05:52,880 --> 00:05:54,200
Kau akan mengambil jasadnya

82
00:05:54,280 --> 00:05:57,680
dan menguburnya di tempat lain,
tak ditandai, tapi dengan hormat.

83
00:05:58,160 --> 00:05:59,760
Itu lelucon buruk, Tuan.

84
00:05:59,840 --> 00:06:01,920
Jangan membahayakan perdamaian.

85
00:06:02,280 --> 00:06:06,400
Dengan hormat, aku bukan orang bodoh
seperti yang dikatakan ayahku.

86
00:06:07,320 --> 00:06:11,680
- Pendeta Beocca, kau ingin menemuiku?
- Ada surat dari Uskup Alewold.

87
00:06:11,760 --> 00:06:14,320
- Pribadi atau bisnis?
- Masalah hukum.

88
00:06:14,800 --> 00:06:19,200
Kalau begitu, bacakan.
Biarkan pikiran aktif Odda beristirahat.

89
00:06:24,320 --> 00:06:26,120
Kau tak bisa membacanya?

90
00:06:26,800 --> 00:06:29,240
Ini melibatkan Ealdorman Uhtred.

91
00:06:29,320 --> 00:06:31,200
Dia membunuh pekerja ladang

92
00:06:31,280 --> 00:06:35,520
dan menolak membayar uang
kepada keluarganya, uang duka.

93
00:06:36,680 --> 00:06:39,320
Apa perlu kuselidiki lagi?

94
00:06:39,400 --> 00:06:42,520
Tidak. Itu bukan tugasmu.

95
00:06:42,600 --> 00:06:46,560
Odda, selidiki kebenaran
dan kesalahan masalah ini.

96
00:06:46,640 --> 00:06:50,000
Kuharap, demi istri Uhtred,
pembunuhan itu dibenarkan.

97
00:06:50,080 --> 00:06:54,160
Uhtred selalu berpikiran adil.
Aku yakin ada kelonggaran.

98
00:06:55,800 --> 00:06:57,120
Kita lihat saja.

99
00:06:58,000 --> 00:07:01,720
Sementara waktu, Odda,
berusahalah menjaga perdamaian.

100
00:07:01,800 --> 00:07:02,960
Ya, Tuan.

101
00:07:03,960 --> 00:07:07,520
Pendeta Beocca. Surat itu.

102
00:07:11,040 --> 00:07:13,840
Sebaiknya kau memeriksa
kesetiaanmu, Pendeta.

103
00:07:14,520 --> 00:07:18,000
Kesetiaanku adalah kepada Tuhan dan Raja,
dengan urutan itu.

104
00:07:19,120 --> 00:07:22,760
- Maksudmu aku salah?
- Tidak.

105
00:07:23,400 --> 00:07:24,800
Tapi aku mengawasimu.

106
00:07:26,560 --> 00:07:28,800
Tuhan pun mengawasi kita semua.

107
00:07:35,320 --> 00:07:36,320
Uhtred!

108
00:07:37,680 --> 00:07:38,720
Uhtred!

109
00:07:40,400 --> 00:07:42,680
Akan kucari harta untuk melunasi utangnya.

110
00:07:43,160 --> 00:07:45,800
Kita menginginkan hal yang sama,
tanah kelahiran kita.

111
00:07:45,880 --> 00:07:47,360
Tanahmu takkan direbut darimu.

112
00:07:48,080 --> 00:07:49,040
Tanahku?

113
00:07:51,120 --> 00:07:52,480
Kau bukan ealdorman lagi?

114
00:07:53,080 --> 00:07:56,400
Aku takkan diterima sebagai ealdorman.
Tidak di sini.

115
00:07:57,120 --> 00:08:01,160
Maka kumohon sekali lagi.
Ubah keyakinanmu, Uhtred.

116
00:08:02,080 --> 00:08:06,240
Jika kau mengizinkan Tuhan
memasuki hatimu, Dia akan memandumu.

117
00:08:06,320 --> 00:08:08,640
Aku takkan bisa menjadi pria yang kau mau.

118
00:08:09,200 --> 00:08:11,680
- Kau bisa berusaha.
- Aku akan membenci pria itu.

119
00:08:12,480 --> 00:08:13,360
Arseling!

120
00:08:25,680 --> 00:08:26,920
Aku mencintaimu.

121
00:08:30,120 --> 00:08:31,240
Jangan doakan aku.

122
00:08:39,000 --> 00:08:40,440
Kau sudah berpamitan?

123
00:08:41,640 --> 00:08:44,000
Aku ingin meninggalkan Wessex malam ini.

124
00:08:46,240 --> 00:08:49,200
Kau harus berkuda lebih cepat
daripada itu.

125
00:09:35,600 --> 00:09:38,440
Jangan pakai ini sampai kita di Cornwalum.

126
00:09:40,080 --> 00:09:41,680
Kalian bisa memolesnya,

127
00:09:42,240 --> 00:09:45,160
jadi, saat kalian memakainya,
itu terlihat jelas.

128
00:09:46,680 --> 00:09:48,240
Kalian akan ditakuti.

129
00:09:48,920 --> 00:09:51,440
Kalian akan merasakan
menjadi seorang Dane.

130
00:09:52,120 --> 00:09:54,400
Semua pria berdiri di tempat.
Jangan bergerak.

131
00:09:54,480 --> 00:09:56,920
Kau! Jangan bergerak.

132
00:09:58,360 --> 00:09:59,400
Apa aku mengenalmu?

133
00:10:01,840 --> 00:10:03,000
Buka tudungmu.

134
00:10:04,280 --> 00:10:05,720
Kubilang buka tudungmu.

135
00:10:21,360 --> 00:10:22,480
Aethelwold.

136
00:10:23,080 --> 00:10:25,520
Aku hanya ingin ikut denganmu.

137
00:10:26,200 --> 00:10:28,040
Ikut serta dalam petualanganmu.

138
00:10:29,320 --> 00:10:30,760
Aku ingin mengejutkanmu.

139
00:10:31,720 --> 00:10:33,760
Dia tak boleh di sini. Dia tak bisa diam.

140
00:10:35,040 --> 00:10:37,480
- Kubilang bunuh saja dia.
- Membunuhku?

141
00:10:38,400 --> 00:10:41,240
Tidak bisa, aku raja yang sah, Bodoh.

142
00:10:41,320 --> 00:10:44,760
- Tidak di Wessex!
- Akan kuseret dia ke Cornwalum!

143
00:10:44,840 --> 00:10:46,040
- Tidak sekarang!
- Jangan.

144
00:10:46,520 --> 00:10:48,720
Uhtred, kau berutang budi kepadaku.

145
00:10:48,800 --> 00:10:52,280
Jika Alfred mendengar orang Kristen
menjarah Cornwalum, kita akan mati.

146
00:10:52,360 --> 00:10:54,120
Dia akan menjamin itu.

147
00:10:54,200 --> 00:10:56,480
Leofric, aku sudah berubah, sumpah.

148
00:10:57,080 --> 00:10:59,120
Bunuh dia. Dia takkan dirindukan.

149
00:11:00,560 --> 00:11:01,800
Kita ajak dia.

150
00:11:03,240 --> 00:11:06,040
Aku berutang kepadanya.
Ini tanggung jawabku.

151
00:11:10,840 --> 00:11:14,200
- Aku melindunginya.
- Lalu siapa yang melindungi kami?

152
00:11:18,440 --> 00:11:19,680
Dia tampaknya sangat marah.

153
00:11:19,760 --> 00:11:21,960
Bersihkan zirah dan urus kuda kami.

154
00:11:22,400 --> 00:11:23,240
Apa pun.

155
00:11:23,800 --> 00:11:26,320
- Seka bokong kami jika kusuruh.
- Tentu.

156
00:11:27,640 --> 00:11:30,560
Aku akan mengumpulkan lumut
dan dedaunan sekarang.

157
00:11:49,640 --> 00:11:51,440
Kau tahu apa soal Cornwalum?

158
00:11:52,680 --> 00:11:54,520
Itu bukan Wessex.

159
00:11:56,680 --> 00:12:01,440
Perbatasan Wessex-Cornwalum
adalah Sungai Tamar.

160
00:12:01,520 --> 00:12:03,200
Itu sebabnya kita berkemah di sini.

161
00:12:04,240 --> 00:12:06,000
Itu mengalir dari utara ke selatan.

162
00:12:06,560 --> 00:12:10,240
Cornwalum punya garis pantai
seperti bentuk kaki.

163
00:12:11,200 --> 00:12:12,600
- Ada pedagang?
- Ya.

164
00:12:13,080 --> 00:12:15,680
Di pesisir utara dari Kerajaan Welsh
dan Irlandia.

165
00:12:16,720 --> 00:12:19,000
Juga selatan dari Franks.

166
00:12:19,480 --> 00:12:23,040
- Bagaimana kau tahu ini?
- Aku pria berpendidikan, Leofric.

167
00:12:24,120 --> 00:12:27,600
- Aku hanya suka menyembunyikan fakta.
- Kau melakukannya dengan baik.

168
00:12:31,400 --> 00:12:33,240
- Mereka punya raja?
- Lebih dari satu.

169
00:12:33,320 --> 00:12:34,320
Petarung kuat?

170
00:12:35,160 --> 00:12:38,640
Jangan takut, Leofric, kita bangsa Dane.

171
00:12:42,920 --> 00:12:45,600
Aku ingin berdarah dalam pertempuran.

172
00:12:47,200 --> 00:12:50,440
Jangan cemas, Nak, kau akan maju pertama.

173
00:12:51,320 --> 00:12:52,760
Aku menantikannya.

174
00:13:09,680 --> 00:13:11,000
Selamat siang, Tuan.

175
00:13:13,040 --> 00:13:17,040
Beri tahu tuanmu, Ealdorman Odda datang
bersama Uskup Alewold.

176
00:13:17,120 --> 00:13:18,040
Ya, Tuan.

177
00:13:19,160 --> 00:13:20,160
Cepat.

178
00:13:24,960 --> 00:13:27,800
Bukan peternakan terindah
yang pernah kulihat.

179
00:13:32,360 --> 00:13:36,920
Ealdorman Odda, Uskup Alewold,
mengejutkan sekali.

180
00:13:37,800 --> 00:13:39,360
Kalian ingin minum?

181
00:13:39,960 --> 00:13:43,360
Kami datang untuk urusan Raja.
Kami ingin bertemu suamimu.

182
00:13:44,960 --> 00:13:47,840
- Apa dia di sini?
- Tidak.

183
00:13:48,520 --> 00:13:50,080
Bisa panggil dia, Sayang?

184
00:13:56,480 --> 00:13:59,160
Serahkan semua salib.

185
00:14:00,720 --> 00:14:03,960
Kalian bukan umat Kristen
yang takut akan Tuhan lagi.

186
00:14:08,480 --> 00:14:11,680
Kalian bangsa Dane sekarang.
Penyembah berhala.

187
00:14:12,160 --> 00:14:15,040
Jangan memberkati diri atau menatap surga.

188
00:14:18,360 --> 00:14:20,320
Ayo buat diri kita kaya!

189
00:14:20,400 --> 00:14:23,360
Ya!

190
00:14:31,880 --> 00:14:34,120
SUNGAI TAMAR

191
00:14:34,200 --> 00:14:37,480
PERBATASAN WESSEX DAN CORNWALUM

192
00:14:40,920 --> 00:14:42,600
Suamiku melindungi kerajaan kita.

193
00:14:43,480 --> 00:14:45,800
Dari siapa? Kita bebas dari permusuhan.

194
00:14:45,880 --> 00:14:49,480
Dia bilang dia bekerja untuk Alfred.
Dia tak memercayai kaum Dane.

195
00:14:50,120 --> 00:14:51,960
Dia kira dia lebih tahu dari sang Raja?

196
00:14:52,040 --> 00:14:54,200
Bawahanmu, Leofric, akan menjelaskannya.

197
00:14:55,200 --> 00:14:56,800
- Ya.
- Odda.

198
00:14:57,280 --> 00:15:00,600
Bukan salahnya dia menikah dengan tiran

199
00:15:01,160 --> 00:15:03,800
- dan orang bodoh.
- Bukan.

200
00:15:05,280 --> 00:15:06,360
Tentu saja bukan.

201
00:15:08,600 --> 00:15:12,120
Mildrith, dengan berat hati,

202
00:15:12,840 --> 00:15:14,920
aku harus memberimu surat ini.

203
00:15:16,040 --> 00:15:20,160
Untuk suamimu, saat dia kembali.
Dia harus membayar uang duka

204
00:15:20,240 --> 00:15:23,000
untuk kematian Oswald
atau propertinya akan disita.

205
00:15:25,320 --> 00:15:28,040
Yang juga merupakan propertiku.

206
00:15:30,400 --> 00:15:33,320
Jika kau punya kebutuhan,
rumah ayahku adalah rumahmu.

207
00:15:34,080 --> 00:15:36,840
Bagaimana kondisi Tuan Odda?
Kuharap sehat.

208
00:15:37,840 --> 00:15:40,120
Lemah. Dia masih lemah.

209
00:15:40,880 --> 00:15:42,760
Serangan itu bisa membunuh banyak orang.

210
00:15:46,080 --> 00:15:48,640
Tenanglah, Nyonya.

211
00:15:49,240 --> 00:15:54,840
Jika tanahmu disita,
gereja akan diuntungkan.

212
00:16:07,720 --> 00:16:09,360
Ayolah!

213
00:16:12,520 --> 00:16:15,120
Di mana itu dikubur? Di mana peraknya?

214
00:16:17,320 --> 00:16:18,600
Di mana?

215
00:16:19,520 --> 00:16:22,600
- Orang-orang ini tak punya apa pun.
- Tolong!

216
00:16:26,640 --> 00:16:30,440
- Lima hari dan sia-sia.
- Masih ada waktu.

217
00:16:31,600 --> 00:16:33,720
Kita bukan kaum Dane pertama
yang mereka lihat.

218
00:16:34,480 --> 00:16:36,920
- Aku butuh perak.
- Ayo cari terus.

219
00:16:37,000 --> 00:16:39,200
Bagaimana jika Cornwalum sudah dijarah?

220
00:16:39,280 --> 00:16:41,960
Cari terus. Kita tetap ke barat.

221
00:17:15,200 --> 00:17:16,640
Apa mereka ingin bicara?

222
00:17:21,079 --> 00:17:23,119
Lima pria untuk menyamakan mereka.

223
00:17:25,040 --> 00:17:26,440
Hanya aku yang bicara.

224
00:17:27,720 --> 00:17:29,960
- Aethelwold?
- Aku sudah dengar.

225
00:17:30,880 --> 00:17:33,040
Hanya Uhtred Agung yang bicara.

226
00:17:51,280 --> 00:17:52,960
Aku Frater Asser.

227
00:17:53,960 --> 00:17:57,000
Kubawakan kau hadiah dari rajaku.

228
00:17:59,160 --> 00:18:00,760
Dari Raja Peredur.

229
00:18:02,840 --> 00:18:03,680
Raja siapa?

230
00:18:04,160 --> 00:18:05,560
Raja Peredur.

231
00:18:06,480 --> 00:18:07,560
Dari Briton.

232
00:18:09,080 --> 00:18:10,080
Tidak pernah dengar.

233
00:18:10,560 --> 00:18:12,680
Kujamin rajaku sudah mendengar soal kau.

234
00:18:13,480 --> 00:18:18,200
Pasukan Dane yang menjarah desa
di Cornwalum diketahui banyak orang.

235
00:18:18,760 --> 00:18:21,280
Kenapa Peredur mengirimkan
persembahan menyedihkan ini?

236
00:18:21,360 --> 00:18:23,880
Simbol perdamaian, tanda mata.

237
00:18:25,520 --> 00:18:29,520
Raja kami diserang oleh sesama Briton
dan tetangga kami, Callyn.

238
00:18:30,120 --> 00:18:32,920
Pasukannya merebut benteng
yang melindungi tanah kami.

239
00:18:33,400 --> 00:18:37,680
Peredur akan membayarmu mahal
untuk membantu merebut bentengnya.

240
00:18:38,920 --> 00:18:41,680
Membayar mahal? Berapa?

241
00:18:41,760 --> 00:18:44,680
Entahlah, tapi aku yakin
dia akan murah hati.

242
00:18:45,600 --> 00:18:48,440
- Dia punya perak?
- Dia seorang raja.

243
00:19:28,680 --> 00:19:30,080
Bangun.

244
00:19:36,480 --> 00:19:37,800
Ini bukan Winchester.

245
00:19:40,000 --> 00:19:41,560
Dia bukan Alfred.

246
00:19:43,440 --> 00:19:44,720
Raja menyambutmu.

247
00:19:45,760 --> 00:19:49,200
- Benarkah? Aku tak dengar.
- Kalian penyembah berhala.

248
00:19:49,360 --> 00:19:52,960
Sang Raja penganut Kristen
dan hanya akan bicara melalui aku.

249
00:19:53,040 --> 00:19:55,440
Maju dan hormati sang Raja.

250
00:20:01,200 --> 00:20:04,080
Beri tahu Raja, kaum Dane tak membungkuk
di depan orang Kristen.

251
00:20:05,960 --> 00:20:09,280
Benteng yang perlu kami rebut
dilindungi berapa orang Briton?

252
00:20:10,200 --> 00:20:11,800
Kau akan membayar berapa?

253
00:20:15,440 --> 00:20:18,200
Akan jauh lebih mudah
jika sang Raja bicara langsung.

254
00:20:18,920 --> 00:20:19,760
Tenanglah.

255
00:20:25,360 --> 00:20:28,160
Mereka punya sekitar 40 sampai 50 orang.

256
00:20:29,440 --> 00:20:30,920
Tidak lebih dari 50.

257
00:20:32,800 --> 00:20:37,280
- Kami punya 30 petarung.
- Kami punya 20.

258
00:20:39,000 --> 00:20:42,760
- Berapa banyak perak?
- Seratus keping perak.

259
00:20:43,360 --> 00:20:45,840
Aku takkan tawar-menawar.
Kuberi tahu harganya.

260
00:20:46,400 --> 00:20:49,200
- Empat ratus keping perak.
- Itu konyol.

261
00:20:49,280 --> 00:20:51,000
Apa Peredur raja atau bukan?

262
00:20:54,520 --> 00:20:56,680
Akan kupanggil Ratu Iseult.

263
00:20:56,760 --> 00:21:00,520
Tuan, mungkin kau harus mengambil waktu
dan berdoa

264
00:21:00,600 --> 00:21:01,960
- untuk bimbingan...
- Iseult!

265
00:21:03,560 --> 00:21:05,240
Kau dibutuhkan.

266
00:21:25,080 --> 00:21:29,200
Aku diberkati dengan dua istri, dua ratu.

267
00:21:30,480 --> 00:21:32,560
Iseult adalah ratu bayangan.

268
00:21:35,000 --> 00:21:37,720
Kau tahu apa yang kuminta darimu.

269
00:22:06,880 --> 00:22:08,080
Siapa kau?

270
00:22:10,160 --> 00:22:12,360
Apa yang akan kau lakukan untuk Raja?

271
00:22:16,280 --> 00:22:18,040
Aku Uhtred Ragnarson.

272
00:22:19,720 --> 00:22:23,760
Aku datang untuk bertarung demi rajamu
jika dibayar sesuai hargaku.

273
00:23:16,000 --> 00:23:17,280
Dia orangnya.

274
00:23:34,440 --> 00:23:36,800
Kau beruntung punya istri seperti dia.

275
00:23:37,280 --> 00:23:38,800
Dia bukan untuk ditiduri.

276
00:23:40,400 --> 00:23:42,040
Dia terlalu berharga.

277
00:23:46,160 --> 00:23:52,040
Empat ratus keping perak...

278
00:23:54,880 --> 00:23:57,080
- Setuju.
- Aku ingin melihatnya.

279
00:23:57,800 --> 00:24:00,600
- Akan kau lihat setelah benteng direbut.
- Sekarang.

280
00:24:00,680 --> 00:24:04,000
Semua kekayaanku tersembunyi di benteng.

281
00:24:04,520 --> 00:24:05,760
Maka musuhmu memilikinya.

282
00:24:06,200 --> 00:24:07,360
Tersembunyi jauh.

283
00:24:08,600 --> 00:24:10,840
Kau mendapatkan imbalanmu dan syaratku.

284
00:24:11,560 --> 00:24:13,360
Aku tahu kau akan menerimanya.

285
00:24:14,160 --> 00:24:17,360
Aku tahu kau bisa mencium peraknya.

286
00:24:19,280 --> 00:24:20,640
Bangsa Dane.

287
00:24:21,920 --> 00:24:24,600
Hidungmu bisa mencium darah dan perak.

288
00:24:25,480 --> 00:24:26,560
Serta wanita.

289
00:24:27,920 --> 00:24:32,080
Maka akan kutambahkan hadiahnya, ratuku.

290
00:24:34,360 --> 00:24:35,480
Ratu ini.

291
00:24:41,520 --> 00:24:44,480
Jika kami menang dan kau bohong
soal peraknya, akan kubunuh kau.

292
00:24:44,560 --> 00:24:46,960
Itu sebabnya aku tak berbohong.

293
00:24:51,160 --> 00:24:53,920
Panggil para pasukan. Kita tetap di sini.

294
00:24:57,800 --> 00:25:00,200
Aku mendambakan ratu bayangan itu.

295
00:25:01,240 --> 00:25:04,800
Kau memberi tahu namamu
dan kabar akan tersebar.

296
00:25:04,880 --> 00:25:06,280
Uhtred Ragnarson.

297
00:25:09,920 --> 00:25:13,200
Kulihat ada orang Saxon
di antara pasukanmu.

298
00:25:13,280 --> 00:25:14,280
Beberapa. Dari Mercia.

299
00:25:14,880 --> 00:25:17,240
Mereka lebih suka bertarung
daripada bertani.

300
00:25:17,320 --> 00:25:19,840
Dia ingin menyerang secepat mungkin.

301
00:25:19,920 --> 00:25:22,000
Tak ingin memberimu makan
lebih dari semalam.

302
00:25:22,080 --> 00:25:23,680
Kristiani sekali.

303
00:25:24,280 --> 00:25:26,440
Dia ingin menjadi anak Tuhan,

304
00:25:27,360 --> 00:25:28,800
tapi seperti yang kau saksikan,

305
00:25:28,880 --> 00:25:31,160
dia sulit melepaskan
budaya penyembah berhalanya.

306
00:25:32,200 --> 00:25:35,400
- Ratu Iseult.
- Dia ahli sihir.

307
00:25:36,840 --> 00:25:38,200
Penyihir.

308
00:25:38,960 --> 00:25:40,160
Apa kekuatannya?

309
00:25:41,440 --> 00:25:44,400
Peredur percaya
dia bisa melihat masa depan.

310
00:25:45,920 --> 00:25:48,080
Selama dia tetap perawan.

311
00:25:49,560 --> 00:25:52,600
- Apa yang kau percaya?
- Aku tahu iblis ada.

312
00:25:54,160 --> 00:25:58,040
Bersembunyi dalam kecantikan
adalah trik yang sering dia gunakan.

313
00:26:00,040 --> 00:26:02,000
Suruh sang Raja menyiapkan pasukannya.

314
00:26:08,880 --> 00:26:13,480
Peredur, yang berusaha kabur dari benteng
adalah pasukanmu, benar?

315
00:26:13,960 --> 00:26:17,080
Lakukan tugasmu, Dane.
Akan kulakukan tugasku.

316
00:26:20,560 --> 00:26:22,280
Jalan. Maju.

317
00:26:24,440 --> 00:26:27,440
Ayo buat para Briton ini ketakutan,

318
00:26:28,200 --> 00:26:30,400
lihatlah apa mereka berani.

319
00:26:38,240 --> 00:26:39,360
Tahan.

320
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
Tahan di sini.

321
00:26:50,000 --> 00:26:52,800
Kenapa mereka meninggalkan benteng
untuk menghadap kita?

322
00:26:54,440 --> 00:26:55,960
Aethelwold. Maju.

323
00:26:57,800 --> 00:27:01,080
Pergi ke puncak bukit
dan lihat kenapa mereka pergi.

324
00:27:01,720 --> 00:27:05,640
- Sendirian?
- Kau ingin maju pertama.

325
00:27:44,720 --> 00:27:45,920
Apa yang kau lihat?

326
00:27:46,000 --> 00:27:50,280
Mereka kaum Dane! Dane sungguhan!

327
00:27:54,040 --> 00:27:55,400
Jangan bergerak! Tahan!

328
00:27:58,240 --> 00:28:01,240
- Apa yang kau tunggu?
- Mereka kaum Dane!

329
00:28:01,320 --> 00:28:02,480
Apa pedulimu?

330
00:28:02,560 --> 00:28:05,480
Kalian melawan siapa pun demi uang,
bahkan kaum kalian sendiri.

331
00:28:05,560 --> 00:28:08,640
- Kau membohongiku.
- Pikirkan peraknya.

332
00:28:09,160 --> 00:28:11,720
Ratu sudah melihat kemenanganmu,
jadi, bertarunglah!

333
00:28:11,800 --> 00:28:12,880
Uhtred.

334
00:28:17,320 --> 00:28:20,760
Dia Dane-pedang. Panglima perang.

335
00:28:21,640 --> 00:28:25,720
Jika panglima perang ingin bicara,
kusarankan kita mendengarkan.

336
00:29:02,320 --> 00:29:03,400
Sebutkan namamu.

337
00:29:05,280 --> 00:29:08,760
Aku Uhtred Ragnarson. Siapa kau?

338
00:29:09,920 --> 00:29:13,320
Skorpa, dari The White Horse.

339
00:29:15,240 --> 00:29:18,120
Kau Uhtred Ragnarson
yang dahulu ada di Cynuit?

340
00:29:20,080 --> 00:29:21,080
Benar.

341
00:29:21,720 --> 00:29:25,800
- Putra Saxon dari Earl Ragnar?
- Ya.

342
00:29:27,720 --> 00:29:31,400
Kau takkan mengalahkanku. Kau tahu ini.

343
00:29:32,120 --> 00:29:34,960
Mungkin tidak, tapi aku bisa membunuh
setengah pasukanmu.

344
00:29:38,120 --> 00:29:41,600
Ya, kau bisa.

345
00:29:43,480 --> 00:29:47,760
Maka lebih baik kau tak mencobanya.

346
00:29:49,440 --> 00:29:53,880
Tuan. Aku takut apa yang akan terjadi
jika mereka diizinkan berbicara.

347
00:29:53,960 --> 00:29:56,280
Maka dengarkan perkataan mereka.

348
00:29:57,400 --> 00:30:00,680
Kehadiranku akan memicu kaum Dane.

349
00:30:00,760 --> 00:30:04,640
Uhtred Ragnarson! Apa yang terjadi?

350
00:30:05,280 --> 00:30:07,480
Mereka harus meninggalkan kerajaanku
atau mati!

351
00:30:08,240 --> 00:30:09,320
Dane berengsek!

352
00:30:11,240 --> 00:30:14,600
- Ratu melihat kemenangan.
- Aku berdoa.

353
00:30:15,600 --> 00:30:17,960
- Apa hadiah pertempuranmu?
- Perak.

354
00:30:19,080 --> 00:30:20,920
Katanya itu tersembunyi di benteng.

355
00:30:25,680 --> 00:30:27,000
Tidak.

356
00:30:28,400 --> 00:30:32,560
Kami sudah membongkar bentengnya.
Kami tak menemukan apa pun.

357
00:30:33,760 --> 00:30:36,920
Dia pasti punya sesuatu. Di suatu tempat.

358
00:30:37,000 --> 00:30:38,440
Uhtred Ragnarson!

359
00:30:38,520 --> 00:30:43,160
Apa pun yang dia punya,
menurutku kita bagi dua.

360
00:30:44,400 --> 00:30:46,560
Masing-masing dapat separuh.

361
00:30:47,480 --> 00:30:50,240
Kita bunuh pasukannya, ampuni rajanya.

362
00:30:51,200 --> 00:30:53,600
Dia membawa kita ke hartanya.

363
00:30:57,080 --> 00:30:58,400
Masing-masing separuh?

364
00:31:02,960 --> 00:31:06,200
Aku akan maju, kau akan berputar,

365
00:31:08,320 --> 00:31:10,840
dan kita akan menyerang bersama.

366
00:31:13,480 --> 00:31:16,440
Sekarang, ini demi kepentingan Raja.

367
00:31:18,080 --> 00:31:22,560
- Dasar berengsek!
- Akan kuhancurkan kau!

368
00:31:24,680 --> 00:31:29,280
Bersiaplah! Kita bunuh mereka semua!
Mereka semua akan mati!

369
00:31:29,880 --> 00:31:32,440
Sampaikan kepada pasukan,
kita bersama kaum Dane.

370
00:31:44,120 --> 00:31:45,440
Bersiaplah!

371
00:31:46,200 --> 00:31:49,760
- Kau memercayai Skorpa?
- Tak ada pilihan selain memercayainya.

372
00:32:01,400 --> 00:32:03,080
Berbalik!

373
00:32:29,360 --> 00:32:31,120
Sampai mati!

374
00:32:32,320 --> 00:32:34,400
Dasar Dane berengsek!

375
00:32:34,480 --> 00:32:38,040
Kalian akan menangis
demi ibu jalang kalian!

376
00:34:20,199 --> 00:34:23,520
Bangsa Dane penipu keparat.

377
00:34:23,840 --> 00:34:25,920
Aku bisa membunuh satu lagi.

378
00:34:31,679 --> 00:34:32,840
Ini sudah berakhir.

379
00:34:35,400 --> 00:34:36,760
Hartamu.

380
00:34:36,840 --> 00:34:40,400
- Hartaku ditukar nyawaku?
- Hartamu dan ratu bayanganmu.

381
00:34:40,960 --> 00:34:44,800
Perempuan tak berguna.
Dia melihat kemenangan.

382
00:34:44,880 --> 00:34:46,080
Di mana peraknya?

383
00:34:46,760 --> 00:34:50,440
Jika kuberi tahu, aku akan dibunuh.
Aku lebih baik miskin.

384
00:34:50,520 --> 00:34:56,080
Aku berjanji, sebagai panglima perang,
kau akan diampuni.

385
00:34:57,080 --> 00:34:59,360
Di mana peraknya?

386
00:35:01,760 --> 00:35:05,080
Bicaralah atau kau akan mati.

387
00:35:06,120 --> 00:35:07,200
Dikubur.

388
00:35:08,480 --> 00:35:11,320
Di aula, di bawah takhtaku.

389
00:35:12,080 --> 00:35:13,720
Aku butuh sedikit...

390
00:35:32,880 --> 00:35:36,480
Kita juga membaginya? Kau dapat
payudaranya, aku dapat bokongnya.

391
00:35:36,560 --> 00:35:37,760
Dia milikku.

392
00:35:37,840 --> 00:35:39,520
Kalian datang untuk perak?

393
00:35:41,640 --> 00:35:43,120
Ada di bawah kursi ini.

394
00:36:00,520 --> 00:36:02,040
Aku punya pertanyaan.

395
00:36:04,720 --> 00:36:06,280
Apa kau menunggu kami?

396
00:36:09,240 --> 00:36:10,080
Menunggumu.

397
00:36:11,680 --> 00:36:13,280
Kau melihat apa yang akan terjadi?

398
00:36:14,200 --> 00:36:18,520
Aku tahu kau akan datang. Itu saja.

399
00:36:20,760 --> 00:36:24,360
Uhtred, apa yang kau tahu
tentang gereja beraltar emas?

400
00:36:25,880 --> 00:36:26,960
Di Cynuit.

401
00:36:28,800 --> 00:36:33,640
Untuk merayakan pembunuhan Ubba,
kudengar mereka membangun gereja.

402
00:36:33,720 --> 00:36:35,440
Siapa yang memberitahumu?

403
00:36:35,720 --> 00:36:39,040
Orang-orang, yang memohon untuk hidup.

404
00:36:40,000 --> 00:36:41,200
Mereka akan asal bicara.

405
00:36:41,920 --> 00:36:43,440
Kau akan pergi ke Cynuit?

406
00:36:45,040 --> 00:36:49,800
Aku harus memperbaiki kapal.
Pesisir pantai di sini mematikan.

407
00:37:03,680 --> 00:37:06,840
Bagaimana caranya?
Bagaimana kita membaginya?

408
00:37:08,440 --> 00:37:11,320
Kita tak berbagi.

409
00:37:14,200 --> 00:37:18,520
Kita bisa bertarung
dan beberapa dari kita akan mati,

410
00:37:19,160 --> 00:37:21,200
termasuk ratumu.

411
00:37:42,000 --> 00:37:45,360
Uhtred Ragnarson,
tetap sarungkan pedangmu.

412
00:37:46,360 --> 00:37:47,640
Ratu bijaksana.

413
00:37:48,120 --> 00:37:49,440
Dia tetap bersamaku.

414
00:37:55,720 --> 00:37:57,800
- Dia tetap bersamaku.
- Jangan bergerak!

415
00:38:14,280 --> 00:38:16,200
Uhtred, jangan! Uhtred!

416
00:38:16,280 --> 00:38:19,320
- Mereka membawa harta kita.
- Aku takkan melawan mereka demi perak.

417
00:38:19,720 --> 00:38:21,560
Demi Raja, ya, tapi tidak demi perak.

418
00:38:21,640 --> 00:38:25,080
Aku punya utang. Aku harus mengumpulkan
pasukan dan mereka kabur.

419
00:38:25,160 --> 00:38:27,360
Takkan kubiarkan pasukan kita mati.

420
00:38:27,440 --> 00:38:29,880
Aku bisa memberikan yang kalian butuhkan

421
00:38:30,800 --> 00:38:33,560
Masih ada lebih. Peraknya.

422
00:38:51,240 --> 00:38:54,240
Skorpa membisikkan apa saat dia pergi?

423
00:38:57,880 --> 00:39:00,200
Akan kuberi tahu saat kau perlu tahu.

424
00:39:08,040 --> 00:39:11,040
Bagaimana aku tadi? Sebagai pejuang?

425
00:39:13,440 --> 00:39:18,200
Aethelwold, kau menjadi pejuang
sama cocoknya dengan menjadi raja.

426
00:39:38,080 --> 00:39:39,640
Ini bukan bagian dari jarahan.

427
00:39:41,640 --> 00:39:44,760
Itu salib suci.
Kembalikan ke gereja untuk berkat.

428
00:39:46,800 --> 00:39:47,800
Tapi sisanya...

429
00:39:49,840 --> 00:39:50,760
Ini milik kita.

430
00:39:57,240 --> 00:40:01,160
- Kita pulang?
- Wessex. Serta terpisah.

431
00:40:01,240 --> 00:40:02,920
Aku harus menemui seorang uskup.

432
00:40:48,280 --> 00:40:50,320
Aku belum pernah melihat desa seperti ini.

433
00:40:50,400 --> 00:40:51,760
KERAJAAN WESSEX

434
00:40:51,840 --> 00:40:53,680
Kita hanya sehari di sini.

435
00:41:00,040 --> 00:41:02,600
- Siapa kau?
- Aku ingin bicara dengan Uskup Alewold.

436
00:41:03,200 --> 00:41:05,720
- Uskup sedang berdoa...
- Dia akan menemuiku.

437
00:41:05,800 --> 00:41:06,880
Jangan diganggu.

438
00:41:06,960 --> 00:41:09,520
Alewold. Uskup Alewold.

439
00:41:10,320 --> 00:41:14,280
Apa-apaan ini? Keluar.

440
00:41:14,360 --> 00:41:17,040
Kami sibuk dengan pekerjaan kami.

441
00:41:17,120 --> 00:41:18,080
Kulihat begitu.

442
00:41:18,720 --> 00:41:20,120
Kubilang keluar.

443
00:41:23,360 --> 00:41:27,360
Aku mengenalmu. Uhtred.

444
00:41:28,400 --> 00:41:29,840
Si Tak Bertuhan, ya.

445
00:41:30,520 --> 00:41:34,360
Istriku, melalui ayahnya,
mewarisi utang kepada gereja.

446
00:41:34,840 --> 00:41:38,520
Ya. Utang besar.

447
00:41:38,600 --> 00:41:40,680
- Yang akan kulunasi.
- Sungguh?

448
00:41:41,280 --> 00:41:43,520
Baiklah, kau lihat kami saat ini
sibuk dengan...

449
00:41:50,160 --> 00:41:52,240
Ini karya Irlandia.

450
00:41:53,480 --> 00:41:56,280
Ini seperti dari Irlandia.

451
00:41:56,360 --> 00:41:58,000
Serta beratnya.

452
00:41:58,680 --> 00:42:01,760
Indah sekali dan bernilai besar.

453
00:42:02,240 --> 00:42:04,760
Tampaknya cocok untuk melunasi utang.

454
00:42:04,840 --> 00:42:08,080
Jika kau menerimanya.
Jika tidak, akan kubakar saja.

455
00:42:08,560 --> 00:42:12,600
Kuterima. Atas nama gereja, kuterima.

456
00:42:15,480 --> 00:42:18,840
Aku percaya aku bisa mengandalkan
penilaian baikmu

457
00:42:18,920 --> 00:42:22,160
dalam membereskan masalah
uang duka abdiku, Oswald.

458
00:42:24,400 --> 00:42:25,600
Dia pencuri.

459
00:42:26,240 --> 00:42:29,760
- Keluarganya bersumpah sebaliknya.
- Bawahanku akan bersumpah dia pencuri.

460
00:42:31,240 --> 00:42:34,640
Serta waktu akan terbuang sia-sia,
tanpa ujung.

461
00:42:37,120 --> 00:42:40,440
Kalau begitu,
anggaplah semua masalah beres.

462
00:42:41,640 --> 00:42:42,640
Tuhan memberkatimu.

463
00:43:24,560 --> 00:43:26,800
Aku telah mendoakan kepulanganmu
dengan selamat.

464
00:43:36,800 --> 00:43:37,640
Siapa ini?

465
00:43:39,720 --> 00:43:40,640
Dia seorang ratu.

466
00:43:42,280 --> 00:43:46,040
- Ratu dari mana dan siapa?
- Briton.

467
00:43:57,040 --> 00:43:59,520
Kau melewati putramu tanpa melihat.

468
00:44:02,920 --> 00:44:05,240
- Apa dia sudah dibaptis?
- Ya.

469
00:44:06,520 --> 00:44:07,760
Aku tak mau.

470
00:44:07,840 --> 00:44:10,560
Aku tak butuh meminta maaf.

471
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
- Siapa namanya?
- Namaku Iseult.

472
00:44:15,600 --> 00:44:19,640
Aku bicara dengan suamiku.
Kau bisa tetap diam.

473
00:44:19,720 --> 00:44:22,120
Mildrith, kami lapar, haus,
dan butuh istirahat.

474
00:44:23,360 --> 00:44:25,160
Aku bukan pelayanmu.

475
00:44:25,720 --> 00:44:28,440
Jangan bicara seperti itu. Aku istrimu.

476
00:44:29,080 --> 00:44:31,520
Kau bukan bagian dari jalan Uhtred lagi.

477
00:44:33,320 --> 00:44:34,240
Itu benar.

478
00:44:37,440 --> 00:44:39,880
Keluar!

479
00:44:39,960 --> 00:44:42,560
Ratu ini bisa tidur bersama para binatang.

480
00:44:48,080 --> 00:44:50,000
Kau harus tahu tanahmu aman.

481
00:44:50,760 --> 00:44:53,120
Utangmu dengan Uskup Alewold
sudah kulunasi.

482
00:44:54,200 --> 00:44:57,200
Aku datang untuk memberitahumu itu.

483
00:44:58,640 --> 00:45:00,240
Lalu uang duka Oswald?

484
00:45:00,720 --> 00:45:03,600
Itu juga beres.
Keluarganya takkan menerima uang.

485
00:45:05,080 --> 00:45:07,720
Maka jelaskan itu kepada dewan Raja.

486
00:45:07,800 --> 00:45:09,680
Alfred memanggilmu ke dewan.

487
00:45:14,200 --> 00:45:16,920
Itu sudah beres. Semuanya.

488
00:45:21,200 --> 00:45:25,480
Sebelum aku pergi,
kubilang aku mencintaimu dan itu benar.

489
00:45:26,680 --> 00:45:32,320
Jangan bicara soal kita seperti ini
di depan pelacur penyembah berhala.

490
00:45:33,640 --> 00:45:34,640
Dia bersamaku.

491
00:45:38,400 --> 00:45:42,120
Apa kau akan beristirahat
dengan keluargamu atau binatang?

492
00:45:48,840 --> 00:45:52,200
Kau memilih bersama babi dan kambing
daripada istri serta anakmu?

493
00:45:58,840 --> 00:46:00,280
Istriku wanita baik.

494
00:46:02,320 --> 00:46:05,720
Dia mencintai Tuhan
dan sulit baginya untuk bersamaku.

495
00:46:09,840 --> 00:46:14,000
Jika pernikahan ini berakhir,
aku harus terbiasa hidup tanpa putraku.

496
00:46:27,160 --> 00:46:29,160
Aku di sini karena aku memilihmu.

497
00:46:33,360 --> 00:46:35,600
Tapi aku takkan memaksamu tinggal.

498
00:46:43,560 --> 00:46:44,680
Apa?

499
00:46:51,400 --> 00:46:56,920
Aku akan bersamamu, Uhtred,
mulai sekarang sampai akhir.

500
00:46:59,840 --> 00:47:01,480
Itulah yang kulihat.

501
00:47:09,280 --> 00:47:12,440
Aku ingin kau melihat rumahku,
tanahku di utara.

502
00:47:15,400 --> 00:47:18,640
Alfred akan mengarahkanmu untuk itu.

503
00:47:20,040 --> 00:47:22,000
Kau harus berserah pada takdir.

504
00:47:23,360 --> 00:47:24,920
Hadiri pertemuan itu.

505
00:47:29,560 --> 00:47:32,640
Maukah kau tidur di sisiku malam ini,
dia bawah bulu?

506
00:47:34,720 --> 00:47:37,560
- Tidur?
- Tidak lebih.

507
00:47:40,400 --> 00:47:41,560
Aku mau.

508
00:47:45,760 --> 00:47:48,360
Karena sumber kehangatan lain
hanya kambing.

509
00:48:03,040 --> 00:48:03,960
Edwina.

510
00:48:08,640 --> 00:48:09,800
Ya, Nyonya?

511
00:48:10,720 --> 00:48:13,280
Beri tahu keluargamu bahwa aku akan pergi.

512
00:48:14,080 --> 00:48:15,280
Dengan anakku.

513
00:48:18,000 --> 00:48:20,240
Kami akan pergi ke kediaman Tuan Odda.

514
00:48:23,000 --> 00:48:26,240
Aku ingin kau ikut denganku,
tapi itu keputusanmu.

515
00:48:27,160 --> 00:48:30,360
Aku tahu betapa pentingnya
bersama orang yang menyayangimu.

516
00:48:34,360 --> 00:48:36,160
Aku tak ingin meninggalkanmu.

517
00:48:51,120 --> 00:48:54,040
Pada hari aku diberi tahu
rumahku adalah milikku,

518
00:48:54,840 --> 00:48:57,080
hari itulah aku memutuskan untuk pergi.

519
00:49:10,120 --> 00:49:13,840
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

520
00:49:37,520 --> 00:49:42,400
Ya, Tuhan, berikan kebijakan
kepada hamba-Mu di sini.

521
00:49:43,040 --> 00:49:48,280
Bantu mereka memutuskan
apa yang benar, adil, dan sah.

522
00:49:48,960 --> 00:49:51,480
Berkati kami, Tuhan.

523
00:49:51,560 --> 00:49:53,480
Berkati kami, Tuhan.

524
00:50:03,320 --> 00:50:04,800
Tinggalkan pedangmu.

525
00:50:06,400 --> 00:50:07,680
Uhtred.

526
00:50:09,200 --> 00:50:11,040
- Uhtred.
- Beocca.

527
00:50:11,120 --> 00:50:13,040
Cepat. Kau terlambat.

528
00:50:13,600 --> 00:50:17,200
Kau dipanggil beberapa hari lalu.
Kau seharusnya tepat waktu.

529
00:50:17,280 --> 00:50:19,840
Sejak kapan kehadiranku begitu penting?

530
00:50:19,920 --> 00:50:21,400
- Siapa dia?
- Dia bersamaku.

531
00:50:22,040 --> 00:50:23,800
Dia bagian dari penjarahanmu?

532
00:50:24,760 --> 00:50:28,200
- Ada kabar apa?
- Kau akan segera mendengarnya.

533
00:50:28,960 --> 00:50:32,000
Kini kita harus pergi
dan kau harus sopan.

534
00:50:32,080 --> 00:50:33,360
Terutama sekarang.

535
00:50:38,120 --> 00:50:42,640
Serta saat bangsawan lokal tak melakukan
tugasnya memperbaiki jembatan...

536
00:50:43,240 --> 00:50:47,600
Aku ingin meminta sang Raja
menunjuk pejabat

537
00:50:47,680 --> 00:50:49,720
untuk mensurvei jalanan kerajaan.

538
00:50:50,480 --> 00:50:53,960
Jembatan di jalan di luar Abingdon,
misalnya,

539
00:50:54,680 --> 00:50:57,600
dalam kondisi yang butuh perbaikan.

540
00:50:57,680 --> 00:51:00,480
- Sekarang berbahaya...
- Ini saatnya.

541
00:51:00,560 --> 00:51:03,400
Kenapa aku harus minta ampun?
Ada kabar apa?

542
00:51:03,480 --> 00:51:05,240
- Diam.
- Cornwalum?

543
00:51:05,320 --> 00:51:06,240
Hormati dia.

544
00:51:06,320 --> 00:51:07,800
Tetap tak tertarik...

545
00:51:07,880 --> 00:51:09,160
Mari bahas jembatan nanti.

546
00:51:11,360 --> 00:51:13,720
- Beocca, ada apa ini?
- Tutup mulutmu!

547
00:51:14,800 --> 00:51:16,520
Menghadap rajamu.

548
00:51:17,160 --> 00:51:18,360
Ayo.

549
00:51:18,440 --> 00:51:21,080
Ada masalah mendesak,

550
00:51:21,160 --> 00:51:25,040
yang dengan seizin dewan,
harus kami bereskan sekarang.

551
00:51:37,840 --> 00:51:39,840
Ealdorman Uhtred...

552
00:51:40,720 --> 00:51:44,160
juga dikenal di parokimu
sebagai Uhtred Tak Bertuhan...

553
00:51:45,400 --> 00:51:47,120
Hari ini kau didakwa

554
00:51:47,200 --> 00:51:50,400
karena membawa pasukan Raja ke Cornwalum

555
00:51:51,040 --> 00:51:54,880
dan berperang dengan Briton
tanpa seizin Raja.

556
00:51:55,760 --> 00:51:59,960
Kau juga didakwa bergabung
dengan kaum Dane bernama Skorpa...

557
00:52:01,280 --> 00:52:05,000
karena membunuh sesama umat Kristen
di Cornwalum

558
00:52:05,480 --> 00:52:10,640
meskipun mereka hidup damai
dengan Alfred dan Wessex.

559
00:52:11,880 --> 00:52:13,840
Semua ini dibuktikan dengan sumpah.

560
00:52:14,400 --> 00:52:17,200
Hukumannya adalah kematian.

561
00:52:19,400 --> 00:52:22,120
- Siapa yang bersumpah?
- Kita akan membahasnya.

562
00:52:22,200 --> 00:52:23,720
Tunjukkan. Siapa?

563
00:52:23,800 --> 00:52:28,080
Aku, Frater Asser, bersumpah.

564
00:52:28,760 --> 00:52:30,560
- Uhtred, berlututlah.
- Tidak akan.

565
00:52:31,240 --> 00:52:34,440
Kami berpatroli di perbatasan
dan melindungi kerajaanmu. Itu saja.

566
00:52:34,520 --> 00:52:37,560
Ceritanya masih banyak, Tuan.

567
00:52:37,640 --> 00:52:40,560
- Ini saatnya memohon.
- Mari dengar kisahnya.

568
00:52:41,120 --> 00:52:45,040
Dalam perjalanan untuk mengajukan keluhan
kepada Raja Alfred,

569
00:52:45,640 --> 00:52:47,240
aku datang melalui Cynuit.

570
00:52:48,240 --> 00:52:51,880
Ada pemandangan
yang tak ingin kulihat lagi.

571
00:52:52,760 --> 00:52:55,960
Karena tempat gereja mengenang
kemenangan Tuan Odda

572
00:52:56,040 --> 00:52:57,600
atas Ubba akan dibangun,

573
00:52:57,960 --> 00:53:01,520
aku melihat kehancuran, kekacauan,

574
00:53:02,000 --> 00:53:05,440
dan jasad 15 biarawan lebih
yang terbakar.

575
00:53:06,160 --> 00:53:09,760
Orang-orang mengatakan
kejahatan ini adalah ulah

576
00:53:09,840 --> 00:53:13,640
dari Skorpa yang sama yang berada
di Cornwalum

577
00:53:13,720 --> 00:53:17,640
serta bersamanya, sekali lagi,
adalah Ealdorman Uhtred.

578
00:53:17,720 --> 00:53:20,280
- Pria ini!
- Tidak! Ini kebohongan, Tuan.

579
00:53:20,360 --> 00:53:21,680
Dia berbohong.

580
00:53:21,760 --> 00:53:23,720
Tuan, biarkan aku bicara jujur.

581
00:53:23,800 --> 00:53:24,960
Kita adalah Dewan...

582
00:53:26,040 --> 00:53:28,960
dan harus bersikap seperti Dewan.

583
00:53:32,080 --> 00:53:34,200
Ealdorman ini berhak merespons.

584
00:53:34,920 --> 00:53:39,680
Ya, aku dari Cynuit.
Aku pernah dari Cynuit sekali saja.

585
00:53:40,640 --> 00:53:45,120
Aku ada di Cynuit pada hari aku,
Uhtred dari Bebbanburg, membunuh Ubba.

586
00:53:48,040 --> 00:53:49,680
Aku melihat sekeliling aula ini...

587
00:53:50,400 --> 00:53:53,320
ke mata para pejuang
yang tahu ini benar.

588
00:53:55,640 --> 00:53:58,440
Hanya saat itulah aku ada di Cynuit.

589
00:53:58,520 --> 00:53:59,360
Kita di sini...

590
00:54:01,480 --> 00:54:03,480
Kita di sini untuk memberi penghakiman

591
00:54:03,560 --> 00:54:06,920
atas pembunuhan Raja Peredur
dan Briton Kristiani di Cornwalum.

592
00:54:07,000 --> 00:54:09,560
- Jika aku boleh bicara...
- Ada saksi lain.

593
00:54:09,640 --> 00:54:12,160
Bagaimana jika Ratu Peredur berdiri
di depan Dewan ini

594
00:54:12,240 --> 00:54:14,720
dan bilang Peredur bohong
juga menipu kami?

595
00:54:14,800 --> 00:54:18,360
Dia ratu bayangan dan penyembah berhala.
Perkataannya tak berarti.

596
00:54:18,440 --> 00:54:20,280
- Apa faktanya tak penting?
- Tuanku.

597
00:54:20,360 --> 00:54:22,400
Odda, ada saksi lain.

598
00:54:22,480 --> 00:54:24,720
Ya, Tuan. Panggilkan tahanannya.

599
00:54:32,280 --> 00:54:33,200
Apa-apaan ini?

600
00:54:33,280 --> 00:54:37,160
Odda ingin kau mati sebagai pengkhianat
dan kau akan mati.

601
00:54:38,200 --> 00:54:40,720
Jika kau ingin Valhalla,
aku akan berusaha.

602
00:54:40,840 --> 00:54:42,680
Berdiri secara terpisah.

603
00:54:47,280 --> 00:54:51,040
Leofric, kau sudah bersumpah.

604
00:54:51,680 --> 00:54:54,520
- Kau akan berbicara jujur?
- Ya, Tuan.

605
00:54:55,200 --> 00:54:56,480
Tuhan Maha Ampun.

606
00:54:57,760 --> 00:55:01,240
Kau orang Wessex dan setia kepada Raja?

607
00:55:01,320 --> 00:55:04,120
Aku setia kepada Raja, selalu.

608
00:55:05,000 --> 00:55:07,800
Apa kau ada di Cornwalum
bersama Ealdorman Uhtred?

609
00:55:10,280 --> 00:55:11,360
Benar.

610
00:55:13,240 --> 00:55:17,000
Apa kau membunuh dan menjarah Peredur
dan kaum Briton?

611
00:55:17,400 --> 00:55:18,240
Ya.

612
00:55:18,720 --> 00:55:23,680
Leofric, apa kau menyumbangkan
bagian jarahanmu untuk gereja?

613
00:55:24,480 --> 00:55:27,680
Ya, Tuan. Serta aku sudah meminta ampun.

614
00:55:30,040 --> 00:55:31,600
Dewan mendengarmu, Leofric.

615
00:55:35,320 --> 00:55:36,920
Kau mengikuti siapa dalam perang?

616
00:55:40,400 --> 00:55:41,840
Aku ikut dengan sukarela.

617
00:55:41,920 --> 00:55:45,360
Tidak. Uhtred memimpin, kau mengikuti.

618
00:55:45,720 --> 00:55:48,880
- Dia ealdorman yang perlu disalahkan.
- Aku juga salah.

619
00:55:48,960 --> 00:55:51,320
- Dia bertanggung jawab.
- Tidak bertanggung jawab.

620
00:55:51,400 --> 00:55:52,880
Dia akan bayar dengan nyawanya.

621
00:55:52,960 --> 00:55:55,520
- Untuk kali terakhir, memohonlah.
- Tidak akan.

622
00:55:55,920 --> 00:56:00,040
Aku takkan berlutut demi manusia, Raja,
dan Tuhan Kristen mana pun.

623
00:56:10,000 --> 00:56:11,840
Dia harus membayar dengan nyawanya.

624
00:56:13,320 --> 00:56:16,080
Tuanku, jika aku boleh berdalih
kepada Raja dan Dewan...

625
00:56:16,160 --> 00:56:18,400
- Aku belum selesai.
- Maaf, tapi jika boleh...

626
00:56:21,080 --> 00:56:24,360
Jelas, sepertiku, dia ini bersalah.

627
00:56:24,720 --> 00:56:26,000
Terima kasih.

628
00:56:27,400 --> 00:56:32,040
Jelas juga dia terlalu gengsi
dan bodoh untuk bertobat...

629
00:56:32,640 --> 00:56:33,960
dan akan mati.

630
00:56:34,120 --> 00:56:36,680
Dia akan mati
karena mengajak orang berkhianat.

631
00:56:37,280 --> 00:56:39,000
Karena rasa bersalahku...

632
00:56:39,760 --> 00:56:42,600
dan karena rasa hormatku kepada Uhtred
sebagai pejuang...

633
00:56:43,280 --> 00:56:45,320
kuminta dia mati dengan pedangku.

634
00:56:50,720 --> 00:56:53,880
Kau ingin menjadi penjagal, Leofric?

635
00:56:54,560 --> 00:56:58,560
Dalihku adalah bertarung sampai mati.
Aku melawan si arseling ini.

636
00:56:59,680 --> 00:57:02,040
Jika Tuhan bersamaku, aku akan menang

637
00:57:02,320 --> 00:57:04,840
dan ealdorman ini akan mati
sebagai pejuang.

638
00:57:05,840 --> 00:57:08,200
Jika dia memenangkan ini, bagaimana?

639
00:57:08,280 --> 00:57:13,000
Tidak akan. Butuh intervensi Tuhan
agar dia bisa mengalahkanku.

640
00:57:13,560 --> 00:57:18,120
Biarkan mereka bertarung.
Biarkan Tuhan memutuskan.

641
00:57:20,360 --> 00:57:23,240
Tuan, sudah jelas Uhtred salah.

642
00:57:32,920 --> 00:57:36,400
Leofric, kau bicara dengan baik.

643
00:57:38,560 --> 00:57:40,680
Permintaanmu dikabulkan.

644
00:57:45,440 --> 00:57:50,240
- Kalian akan bertarung besok sampai mati.
- Ya.

645
00:57:50,320 --> 00:57:52,320
Pedang dan perisai.

646
00:57:53,440 --> 00:57:56,520
Tuhan akan menentukan pemenangnya.

647
00:57:56,600 --> 00:57:58,040
Bertarung sampai mati.

648
00:58:04,280 --> 00:58:07,280
Terjemahan subtitel oleh
Keisha Karina Komala

