1
00:00:01,440 --> 00:00:04,400
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:04,480 --> 00:00:07,360
Nasci saxão,
mas fui criado como dinamarquês.

3
00:00:07,440 --> 00:00:10,360
Agora sirvo o rei Alfredo de Wessex.

4
00:00:11,840 --> 00:00:14,800
Casei com uma esposa devota, por Alfredo.

5
00:00:14,880 --> 00:00:21,000
Tomei terras, consumidas por dívidas
e trabalhadores trapaceiros.

6
00:00:21,080 --> 00:00:24,080
E matei
o poderoso guerreiro dinamarquês, Ubba.

7
00:00:28,360 --> 00:00:31,360
Mas com Odda, o Ancião,
ferido em batalha,

8
00:00:31,440 --> 00:00:35,400
o filho dele colheu os louros
da minha matança. A verdade foi ignorada.

9
00:00:35,480 --> 00:00:38,640
Eu lutei contra Ubba,
cara a cara, e matei-o!

10
00:00:38,720 --> 00:00:42,920
E fui forçado a ajoelhar-me
diante do Deus de Alfredo.

11
00:00:43,080 --> 00:00:45,880
Eu abro caminho, mas ficas a dever-me.

12
00:00:46,000 --> 00:00:48,760
Deves prostrar-te e beijar a cruz.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,920
Beija-me o cu.

14
00:00:51,040 --> 00:00:55,080
O destino está a testar-me.
Mas eu sobreviverei.

15
00:00:56,240 --> 00:00:57,840
Uhtred!

16
00:00:59,240 --> 00:01:00,880
O destino é tudo.

17
00:01:43,480 --> 00:01:45,640
Tens a certeza de que queres fazer isto,
cara de cu?

18
00:01:45,720 --> 00:01:47,720
Há alguma lei contra?

19
00:01:48,640 --> 00:01:51,040
Vestires-te de dinamarquês, não,

20
00:01:51,120 --> 00:01:53,720
mas pilhares a Cornualha, sim.

21
00:01:53,800 --> 00:01:55,560
Devíamos estar em paz.

22
00:01:55,640 --> 00:01:58,760
Para recuperar Bebamburgo,
vou precisar de um exército!

23
00:01:58,880 --> 00:02:02,480
Se quero reunir um exército,
vou precisar de prata. Vamos.

24
00:02:02,600 --> 00:02:04,280
Não tenho nenhuma objeção.

25
00:02:04,360 --> 00:02:06,000
O Odda não vai sentir a tua falta?

26
00:02:06,080 --> 00:02:08,720
Estou a fazer o que ele pede.
Estou de olho em ti.

27
00:02:10,280 --> 00:02:13,240
Está a construir uma igreja em Cynuit
para o Alfredo, já ouviste falar?

28
00:02:14,720 --> 00:02:17,320
Dizem que tem um altar em ouro.

29
00:02:19,080 --> 00:02:21,480
- Quem são eles?
- Pertencem ao Oswald.

30
00:02:21,560 --> 00:02:23,480
A mãe deles envia-os,

31
00:02:23,560 --> 00:02:26,920
esperando envergonhar-me por ter matado
o ladrão e mentiroso do pai deles.

32
00:02:29,920 --> 00:02:32,200
Vejo que o plano dela está a resultar.

33
00:02:33,760 --> 00:02:35,920
Não são os primeiros a perder um pai.

34
00:02:36,800 --> 00:02:38,280
Hão de sobreviver.

35
00:03:00,200 --> 00:03:03,720
A comida está boa, Mildrith. Obrigado.

36
00:03:05,720 --> 00:03:07,160
Folgo em saber que gostas.

37
00:03:09,760 --> 00:03:12,640
Começava a pensar que o gato
te tinha comido a língua, mulher.

38
00:03:13,640 --> 00:03:14,800
Estava preocupado.

39
00:03:14,920 --> 00:03:16,320
Duvido.

40
00:03:16,400 --> 00:03:18,200
Ela chora pelo ladrão.

41
00:03:18,280 --> 00:03:19,920
Não é da minha conta.

42
00:03:20,040 --> 00:03:22,640
Ele mata um homem
que conheci toda a minha vida,

43
00:03:22,720 --> 00:03:26,240
recusa pagar compensação a uma família
que conheci toda a minha vida

44
00:03:26,320 --> 00:03:30,760
e a aldeia que o meu pai ajudou a erguer
agora chama-lhe: "Uhtred, o Ateu."

45
00:03:30,840 --> 00:03:34,360
Sem esquecer que recuso batizar
o meu filho como cristão.

46
00:03:34,440 --> 00:03:36,720
- Deem-me licença.
- Leofric, senta-te, por favor.

47
00:03:36,800 --> 00:03:38,600
- Isto não me diz respeito.
- Eu paro.

48
00:03:49,040 --> 00:03:51,560
Amanhã vou partir.

49
00:03:51,640 --> 00:03:53,440
- Partir?
- Se alguém perguntar,

50
00:03:53,520 --> 00:03:56,440
estamos a manter o reino
do Alfredo a salvo... outra vez.

51
00:03:56,520 --> 00:03:59,080
Quanto tempo estarás fora...
e vais para onde?

52
00:03:59,160 --> 00:04:02,560
- Não sei quanto tempo... semanas.
- O teu lugar é aqui.

53
00:04:02,640 --> 00:04:05,320
A esposa do Oswald foi falar
com o bispo Alewold.

54
00:04:05,440 --> 00:04:06,600
O bispo irá falar com o Alfredo

55
00:04:06,680 --> 00:04:08,240
e ele mandará homens virem ter connosco.

56
00:04:08,360 --> 00:04:10,040
Não pagarei um tostão.
E se alguém vier perguntar,

57
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
é isso que lhes dirás.

58
00:04:12,800 --> 00:04:15,800
Ele foi morto por ser ladrão.
A minha lei é essa.

59
00:04:17,440 --> 00:04:19,480
Deixa-me e eu vou direitinha à igreja

60
00:04:19,560 --> 00:04:22,560
abençoar o nosso filho.
- Nesse caso, não será meu filho.

61
00:04:22,640 --> 00:04:25,840
Que Deus te perdoe por dizeres tal coisa.

62
00:04:25,920 --> 00:04:28,640
- Qual deus?
- O que foi que te aconteceu?

63
00:04:28,720 --> 00:04:30,200
O que aconteceu à bondade

64
00:04:30,280 --> 00:04:32,160
e talvez até ao amor
que outrora mostraste ter por mim?

65
00:04:32,240 --> 00:04:35,040
- Fui obrigado a rastejar!
- Sim, perante Deus!

66
00:04:35,120 --> 00:04:37,080
Todos nos ajoelhamos diante de Deus.

67
00:04:37,160 --> 00:04:39,800
Não esquecerei o que o Alfredo me fez
em nome do deus dele.

68
00:04:39,880 --> 00:04:41,160
Eu rejeito esse deus!

69
00:04:41,920 --> 00:04:43,680
Deem-me licença.

70
00:04:48,240 --> 00:04:52,680
Ainda aí estás?
O homem de quem eu gostava?

71
00:04:52,760 --> 00:04:57,520
Ainda aí estás?
A mulher que eu ansiava comer?

72
00:05:04,920 --> 00:05:08,440
Tem-se progredido diariamente, senhor.

73
00:05:08,520 --> 00:05:10,760
Tem de ir a Cynuit
para inspecionar a construção.

74
00:05:10,840 --> 00:05:15,600
Hei de ir. Gostaria muito.

75
00:05:15,720 --> 00:05:18,280
Mesmo agora, já é impressionante.

76
00:05:19,280 --> 00:05:22,920
Sim, a nave fica aqui...

77
00:05:23,560 --> 00:05:25,080
... o transepto fica assim,

78
00:05:25,160 --> 00:05:26,760
e depois para a capela-mor.

79
00:05:26,840 --> 00:05:30,400
Com o seu já famoso altar de ouro maciço.

80
00:05:30,480 --> 00:05:35,000
Será só banhado a ouro, nada mais.
Mas já sabe como as pessoas exageram.

81
00:05:35,880 --> 00:05:38,480
Com a sua licença,
eu gostaria de colocar o altar aqui.

82
00:05:38,600 --> 00:05:39,680
Porque precisas da minha licença?

83
00:05:39,760 --> 00:05:42,760
É precisamente no sítio
onde o Ubba Lothbrokson está sepultado.

84
00:05:42,840 --> 00:05:44,320
Queres que o altar de Deus

85
00:05:44,400 --> 00:05:46,720
seja construído sobre
os restos enterrados de um pagão?

86
00:05:46,800 --> 00:05:48,880
Não, senhor. Com sua licença,

87
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
iremos exumar
os restos mortais e... não sei,

88
00:05:51,080 --> 00:05:52,600
mandamos atirá-los ao rio.

89
00:05:52,680 --> 00:05:55,680
Exumarás os restos mortais
e mandarás enterrá-los noutro sítio,

90
00:05:55,760 --> 00:05:57,640
sem identificação, mas com respeito.

91
00:05:57,760 --> 00:05:59,480
Foi uma piada de mau gosto.

92
00:05:59,560 --> 00:06:01,880
Não devemos fazer nada
que ponha em perigo a paz.

93
00:06:02,000 --> 00:06:04,280
Com o devido respeito, eu não sou o tolo

94
00:06:04,360 --> 00:06:06,360
que o meu pai por vezes me fez parecer...

95
00:06:06,440 --> 00:06:08,560
Padre Beocca, deseja falar comigo?

96
00:06:08,680 --> 00:06:11,640
Senhor, chegou uma carta do bispo Alewold.

97
00:06:11,720 --> 00:06:14,280
- Pessoal ou de negócios?
- Disseram-me que tinha a ver com leis.

98
00:06:14,360 --> 00:06:19,280
Leia-a. Deixe a mente ativa
do Odda descansar.

99
00:06:23,800 --> 00:06:26,120
Não consegue perceber a letra, Beocca?

100
00:06:26,200 --> 00:06:28,720
Diz respeito ao nobre Uhtred.

101
00:06:28,840 --> 00:06:32,320
Ele matou um agricultor
e recusa-se a pagar

102
00:06:32,400 --> 00:06:35,680
o dinheiro devido à família,
a compensação pela morte.

103
00:06:35,760 --> 00:06:39,400
Pretende que eu investigue melhor, senhor?

104
00:06:39,480 --> 00:06:42,480
Não. Isso não lhe compete.

105
00:06:42,560 --> 00:06:46,560
Odda, irás investigar os méritos
e deméritos deste assunto em meu nome.

106
00:06:46,640 --> 00:06:50,000
Para bem da esposa do Uhtred,
espero que a morte tenha sido justificada.

107
00:06:50,080 --> 00:06:52,480
O Uhtred sempre foi um homem justo.

108
00:06:52,560 --> 00:06:54,640
Estou certo de que há atenuantes.

109
00:06:55,720 --> 00:06:57,680
Veremos.

110
00:06:57,760 --> 00:07:01,640
Entretanto, Odda,
faz o teu melhor e mantém a paz.

111
00:07:01,720 --> 00:07:03,080
Sim, senhor.

112
00:07:03,920 --> 00:07:07,520
Padre Beocca, a carta.

113
00:07:10,520 --> 00:07:13,800
Talvez fizesse bem
em avaliar as suas lealdades, padre.

114
00:07:13,880 --> 00:07:18,360
As minhas lealdades
são para com Deus e o rei, por essa ordem.

115
00:07:18,440 --> 00:07:20,600
Senhor, está a insinuar que estou errado?

116
00:07:20,720 --> 00:07:24,600
Não estou a insinuar nada disso,
mas estou de olho em si.

117
00:07:26,320 --> 00:07:28,840
E Deus está de olho em todos nós.

118
00:07:34,840 --> 00:07:36,520
Uhtred!

119
00:07:37,320 --> 00:07:38,760
Uhtred!

120
00:07:40,320 --> 00:07:42,640
Eu encontrarei o dinheiro
para saldar a dívida.

121
00:07:42,760 --> 00:07:45,320
Queremos a mesma coisa,
a terra onde nascemos.

122
00:07:45,400 --> 00:07:47,320
A tua não te será retirada.

123
00:07:47,400 --> 00:07:49,320
A minha?

124
00:07:50,880 --> 00:07:52,480
Já não és o nobre?

125
00:07:52,560 --> 00:07:56,680
Nunca serei aceite como um nobre.
Pelo menos aqui.

126
00:07:56,800 --> 00:08:01,160
Então imploro-te uma última vez
para que mudes de atitude, Uhtred.

127
00:08:01,240 --> 00:08:06,120
Se deixares Deus entrar no teu coração,
ele irá guiar-te!

128
00:08:06,200 --> 00:08:08,600
Nunca poderei tornar-me
no homem que queres que eu seja.

129
00:08:08,720 --> 00:08:12,120
- Podias tentar.
- Eu iria desprezar esse homem.

130
00:08:12,200 --> 00:08:13,800
Cara de cu!

131
00:08:25,800 --> 00:08:27,400
Eu amei-te.

132
00:08:29,920 --> 00:08:31,440
Não rezes por mim.

133
00:08:38,600 --> 00:08:40,520
Deste-lhe uma para a despedida,
cara de cu?

134
00:08:41,800 --> 00:08:43,680
Esta noite,
quero estar já longe de Wessex.

135
00:08:46,360 --> 00:08:49,040
Vais ter de cavalgar
mais depressa do que isso, cara de cu.

136
00:09:35,280 --> 00:09:38,320
Ninguém deve usar isto
até termos entrado na Cornualha.

137
00:09:39,920 --> 00:09:43,480
O que podem fazer é poli-las,
para que quando as usarem,

138
00:09:43,560 --> 00:09:48,560
se vejam bem e vocês sejam temidos.

139
00:09:48,640 --> 00:09:51,720
Vão descobrir o que é ser um dinamarquês.

140
00:09:51,840 --> 00:09:54,160
Fiquem todos onde estão! Ninguém se mexe!

141
00:09:54,240 --> 00:09:57,480
Tu! Fica onde estás!

142
00:09:58,440 --> 00:10:02,440
Eu conheço-te? Tira o capuz.

143
00:10:04,040 --> 00:10:05,720
Mandei-te tirar o capuz!

144
00:10:21,320 --> 00:10:22,440
Aethelwold!

145
00:10:24,360 --> 00:10:28,240
Eu só queria ir contigo,
para fazer parte da tua aventura.

146
00:10:29,280 --> 00:10:30,880
Queria que fosse surpresa!

147
00:10:31,600 --> 00:10:33,760
Ele não pode estar aqui.
Não consegue ficar calado.

148
00:10:33,840 --> 00:10:35,720
Proponho que o matemos.

149
00:10:35,800 --> 00:10:38,320
Matar-me?

150
00:10:38,400 --> 00:10:41,240
Não podes matar-me.
Sou o rei por direito, seu tolo.

151
00:10:41,320 --> 00:10:43,160
Aqui não! Leofric! Não em Wessex!

152
00:10:43,240 --> 00:10:45,000
Nesse caso,
vou arrastá-lo até à Cornualha!

153
00:10:45,080 --> 00:10:46,480
- Agora não!
- Não podes!

154
00:10:46,560 --> 00:10:48,640
Uhtred, tu deves-me um favor.
Eu cobro-o agora!

155
00:10:48,720 --> 00:10:50,960
Se o Alfredo ouve falar de cristãos
a invadir a Cornualha,

156
00:10:51,040 --> 00:10:52,280
seremos todos mortos!

157
00:10:52,360 --> 00:10:54,120
Ele garante esse resultado!

158
00:10:54,200 --> 00:10:56,400
Leofric, eu juro que sou um homem mudado!

159
00:10:56,480 --> 00:10:59,200
Matamo-lo. Ninguém vai ter saudades dele.

160
00:11:00,360 --> 00:11:03,760
Levamo-lo connosco.
Estou em dívida para com ele.

161
00:11:03,840 --> 00:11:06,120
Fica à minha responsabilidade.

162
00:11:10,560 --> 00:11:12,400
Tem a minha proteção.

163
00:11:12,480 --> 00:11:14,280
E quem nos protegerá a nós?

164
00:11:18,040 --> 00:11:19,600
Nunca o tinha visto tão furioso.

165
00:11:19,720 --> 00:11:22,160
Vais limpar as nossas armaduras
e tratar dos cavalos.

166
00:11:22,280 --> 00:11:23,280
Faço qualquer coisa.

167
00:11:23,400 --> 00:11:25,400
Até limpas os nossos traseiros,
se eu mandar.

168
00:11:25,480 --> 00:11:30,160
Claro. Já estou a recolher
o musgo e as folhas.

169
00:11:49,400 --> 00:11:51,120
O que sabes da Cornualha?

170
00:11:52,600 --> 00:11:54,400
Que não é Wessex.

171
00:11:56,560 --> 00:12:01,400
A fronteira Wessex/Cornualha
é este rio, o Tamar.

172
00:12:01,480 --> 00:12:03,160
É por isso que estamos aqui acampados.

173
00:12:03,240 --> 00:12:07,960
Segue de norte para sul.
E a própria Cornualha

174
00:12:08,040 --> 00:12:10,400
tem uma linha costeira
com a forma de uma perna.

175
00:12:10,480 --> 00:12:12,040
Eles são comerciantes?

176
00:12:12,160 --> 00:12:15,680
Sim, na costa norte,
com os reinos galeses e com a Irlanda,

177
00:12:16,640 --> 00:12:18,960
e a sul com os francos.

178
00:12:19,080 --> 00:12:20,400
Como sabes essas coisas?

179
00:12:20,480 --> 00:12:23,000
Sou um homem instruído, Leofric,

180
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
mas gosto de manter isso em segredo.

181
00:12:25,840 --> 00:12:27,880
Faze-lo bem.

182
00:12:30,960 --> 00:12:33,200
- Eles têm um rei?
- Mais do que um.

183
00:12:33,320 --> 00:12:34,680
São combatentes ferozes?

184
00:12:34,760 --> 00:12:38,560
Não temas, Leofric. Somos dinamarqueses.

185
00:12:42,720 --> 00:12:45,560
Quero ser sangrado em combate.

186
00:12:47,280 --> 00:12:50,360
Não te preocupes.
Serás o primeiro da fila.

187
00:12:51,320 --> 00:12:52,840
Estou ansioso por isso.

188
00:13:09,760 --> 00:13:11,080
Bom dia, senhor.

189
00:13:12,680 --> 00:13:15,000
Informa o teu senhor
que está aqui o Odda,

190
00:13:15,080 --> 00:13:18,000
com o bispo Alewold.
- Sim, senhor.

191
00:13:18,960 --> 00:13:20,360
Depressa!

192
00:13:24,360 --> 00:13:27,640
Não é a herdade mais bonita
que já vi.

193
00:13:32,080 --> 00:13:36,840
Senhor Odda, bispo Alewold,
que surpresa agradável.

194
00:13:37,000 --> 00:13:39,400
Posso oferecer-vos um refresco?

195
00:13:39,520 --> 00:13:41,480
Viemos tratar de assuntos do rei.

196
00:13:41,560 --> 00:13:45,840
É com o seu marido... Ele está?

197
00:13:46,600 --> 00:13:47,760
Não.

198
00:13:47,840 --> 00:13:50,120
Pode mandar chamá-lo?

199
00:13:56,320 --> 00:13:59,200
Tirem os crucifixos e cruzes!

200
00:14:00,640 --> 00:14:03,720
Já não são cristãos tementes a Deus.

201
00:14:08,240 --> 00:14:11,640
Agora são dinamarqueses, pagãos.

202
00:14:11,720 --> 00:14:15,080
Não se benzem nem olham para os céus.

203
00:14:18,360 --> 00:14:20,480
Vamos tornar-nos ricos!

204
00:14:32,200 --> 00:14:34,200
RIO TAMAR

205
00:14:34,280 --> 00:14:37,160
FRONTEIRA ENTRE WESSEX E A CORNUALHA

206
00:14:40,680 --> 00:14:42,600
O meu marido está a proteger
o nosso reino.

207
00:14:42,680 --> 00:14:45,640
De quem, se estamos em paz?

208
00:14:45,720 --> 00:14:48,120
Ele só disse que ia fazer
o trabalho de Alfredo.

209
00:14:48,200 --> 00:14:49,440
Não confia nos dinamarqueses.

210
00:14:49,520 --> 00:14:51,600
Ele julga que sabe mais do que o rei.

211
00:14:51,720 --> 00:14:54,200
De certeza de que o Leofric
irá contar-lhe os pormenores.

212
00:14:54,280 --> 00:14:55,960
Sim.

213
00:14:56,040 --> 00:14:58,600
Odda, a rapariga não tem culpa

214
00:14:58,680 --> 00:15:02,160
por ter casado com um tirano e um tolo.

215
00:15:03,080 --> 00:15:06,680
Não... É claro que não.

216
00:15:08,080 --> 00:15:12,360
Mildrith, é com grande relutância

217
00:15:12,440 --> 00:15:15,600
que tenho de lhe entregar esta carta.

218
00:15:15,720 --> 00:15:18,680
Para o seu marido, quando ele regressar.

219
00:15:18,760 --> 00:15:20,880
Ele tem de pagar a compensação
pela morte do Oswald

220
00:15:21,000 --> 00:15:23,080
ou a propriedade dele será confiscada.

221
00:15:25,240 --> 00:15:28,560
Propriedade essa que também é minha.

222
00:15:30,000 --> 00:15:31,400
Se alguma vez precisar,

223
00:15:31,480 --> 00:15:33,320
a casa do meu pai será sempre a sua casa.

224
00:15:33,400 --> 00:15:37,120
Como está o senhor Odda? Bem, espero.

225
00:15:37,200 --> 00:15:40,440
Debilitado. Continua muito debilitado.

226
00:15:40,520 --> 00:15:42,800
O golpe teria matado muitos homens.

227
00:15:45,760 --> 00:15:52,080
Tenha por consolo, minha senhora,
que caso as suas terras sejam confiscadas,

228
00:15:52,200 --> 00:15:55,000
é a Igreja que irá beneficiar.

229
00:16:12,520 --> 00:16:15,120
Onde está enterrada? Onde está a prata?

230
00:16:17,200 --> 00:16:18,600
Onde está?

231
00:16:19,520 --> 00:16:20,760
Esta gente não tem nada.

232
00:16:20,840 --> 00:16:22,360
Por favor...

233
00:16:26,760 --> 00:16:28,800
Cinco dias e nada...

234
00:16:28,880 --> 00:16:31,240
Ainda há tempo.

235
00:16:31,360 --> 00:16:35,400
Não somos os primeiros dinamarqueses
que eles já viram. Preciso de prata.

236
00:16:35,480 --> 00:16:37,360
Continuamos a procurar.

237
00:16:37,480 --> 00:16:39,120
E se já saquearam a Cornualha inteira?

238
00:16:39,240 --> 00:16:42,520
Continuamos a procurar.
Continuamos a avançar para oeste.

239
00:17:15,080 --> 00:17:16,600
Eles querem falar?

240
00:17:20,960 --> 00:17:22,960
Cinco homens,
para corresponder aos homens deles.

241
00:17:24,600 --> 00:17:28,520
E só eu é que falo... Aethelwold?

242
00:17:28,600 --> 00:17:32,880
Eu ouvi. Só o grande Uhtred é que fala.

243
00:17:50,840 --> 00:17:52,760
Eu sou o irmão Asser.

244
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Trago-lhe um presente do meu rei.

245
00:17:58,600 --> 00:18:00,840
Do rei Peredur.

246
00:18:02,560 --> 00:18:04,080
Do rei quem?

247
00:18:04,160 --> 00:18:07,600
Rei Peredur, dos bretões.

248
00:18:08,880 --> 00:18:10,320
Nunca ouvi falar dele.

249
00:18:10,440 --> 00:18:12,840
Garanto-lhe que o meu rei
já ouviu falar de si.

250
00:18:12,960 --> 00:18:18,040
Um grupo de dinamarqueses a pilhar aldeias
na Cornualha não passa despercebido.

251
00:18:18,120 --> 00:18:21,200
Porque é que o teu Peredur
me envia estas ofertas miseráveis?

252
00:18:21,280 --> 00:18:23,960
Um gesto de paz, um sinal.

253
00:18:25,520 --> 00:18:28,760
O nosso rei foi atacado
por outro bretão seu vizinho,

254
00:18:28,880 --> 00:18:32,960
Callyn, cujas forças conquistaram
o forte que protege a nossa terra.

255
00:18:33,040 --> 00:18:34,280
Fui enviado para lhe dizer

256
00:18:34,360 --> 00:18:38,240
que Peredur vos pagará bem
para o ajudar a reconquistar este forte.

257
00:18:38,320 --> 00:18:41,440
Paga-nos bem? Quanto?

258
00:18:41,520 --> 00:18:44,640
Não sei o valor,
mas tenho a certeza de que será generoso.

259
00:18:44,720 --> 00:18:46,600
Ele tem prata?

260
00:18:46,720 --> 00:18:49,040
Ele é um rei...

261
00:19:36,160 --> 00:19:38,240
Não tem nada a ver com Winchester.

262
00:19:39,640 --> 00:19:41,480
Nem tem nada a ver com o Alfredo.

263
00:19:43,040 --> 00:19:45,160
O rei dá-vos as boas-vindas.

264
00:19:45,280 --> 00:19:48,080
Dá? Não estou a ouvir nada.

265
00:19:48,160 --> 00:19:51,000
Vocês são pagãos. O rei é cristão

266
00:19:51,120 --> 00:19:52,800
e só falará convosco através de mim.

267
00:19:52,880 --> 00:19:55,520
Queiram aproximar-se para o saudar.

268
00:20:01,120 --> 00:20:04,200
Informa o rei de que os dinamarqueses
não se curvam perante os cristãos.

269
00:20:05,640 --> 00:20:07,320
O forte que querem que recuperemos

270
00:20:07,400 --> 00:20:09,640
está defendido por quantos bretões?

271
00:20:09,720 --> 00:20:11,880
E que valor nos pagará?

272
00:20:15,680 --> 00:20:18,280
Seria muito mais simples
se o rei falasse diretamente comigo.

273
00:20:18,960 --> 00:20:20,480
Calma...

274
00:20:25,080 --> 00:20:31,040
Eles têm entre 40 e 50 homens.
Não mais do que isso.

275
00:20:32,320 --> 00:20:35,440
Nós somos 30 combatentes.

276
00:20:35,560 --> 00:20:40,080
E nós somos 20. Quanto paga em prata?

277
00:20:40,160 --> 00:20:42,720
Cem moedas de prata.

278
00:20:42,800 --> 00:20:45,800
Eu não vou negociar.
Vou dizer-lhe o preço.

279
00:20:45,880 --> 00:20:49,320
- Quatrocentas moedas de prata.
- Isso é um valor absurdo.

280
00:20:49,400 --> 00:20:51,080
O Peredur é rei ou não?

281
00:20:54,240 --> 00:20:56,600
Vou mandar chamar a rainha Isolda.

282
00:20:56,720 --> 00:20:59,280
Senhor, talvez devesse esperar um pouco,

283
00:20:59,400 --> 00:21:02,040
orar a pedir orientação...
- Isolda!

284
00:21:03,560 --> 00:21:05,520
És precisa!

285
00:21:24,760 --> 00:21:29,840
Sou abençoado com duas esposas,
duas rainhas.

286
00:21:30,000 --> 00:21:32,800
Isolda é uma rainha sombra.

287
00:21:34,760 --> 00:21:37,640
É claro que sabes o que pretendo de ti.

288
00:22:06,440 --> 00:22:08,200
Quem és...

289
00:22:09,560 --> 00:22:11,880
... e o que farás pelo rei?

290
00:22:16,040 --> 00:22:18,000
Chamo-me Uhtred Ragnarson.

291
00:22:19,560 --> 00:22:21,320
Estou aqui para lutar pelo vosso rei...

292
00:22:22,280 --> 00:22:24,000
... se ele me pagar aquilo que eu valho.

293
00:23:15,760 --> 00:23:17,480
É ele.

294
00:23:33,800 --> 00:23:36,760
Tem muita sorte em ter uma mulher assim.

295
00:23:36,840 --> 00:23:42,160
Ela não é para fornicar.
É demasiado valiosa.

296
00:23:45,720 --> 00:23:51,880
Quatrocentas... moedas de prata...

297
00:23:54,520 --> 00:23:56,040
Temos acordo.

298
00:23:56,120 --> 00:23:57,520
Posso vê-las?

299
00:23:57,600 --> 00:23:59,320
Podes vê-las
quando o forte for reconquistado.

300
00:23:59,400 --> 00:24:00,560
Não, quero vê-las agora.

301
00:24:00,680 --> 00:24:04,040
Toda a minha fortuna está escondida
dentro do forte.

302
00:24:04,120 --> 00:24:08,160
- Então, está nas mãos do seu inimigo.
- Muito bem escondida.

303
00:24:08,240 --> 00:24:10,840
Tens o teu preço
e eu tenho as minhas condições.

304
00:24:10,960 --> 00:24:13,160
Eu sei que vais aceitar.

305
00:24:13,240 --> 00:24:17,040
Sei que consegues sentir
o cheiro da prata.

306
00:24:19,120 --> 00:24:20,640
Dinamarqueses...

307
00:24:22,000 --> 00:24:24,880
Têm faro para sangue, para prata

308
00:24:25,040 --> 00:24:27,520
e para mulheres...

309
00:24:27,600 --> 00:24:32,160
Por isso, vou acrescentar
a minha rainha ao preço...

310
00:24:34,000 --> 00:24:35,560
... esta rainha.

311
00:24:41,560 --> 00:24:43,720
Se reconquistarmos o forte
e estiver a mentir quanto à prata,

312
00:24:43,840 --> 00:24:47,520
eu mato-o.
- É por isso que eu não minto!

313
00:24:51,200 --> 00:24:53,680
Chama os homens. Ficamos aqui!

314
00:24:57,360 --> 00:25:00,080
Vou sonhar com aquela rainha sombra.

315
00:25:01,280 --> 00:25:04,760
Disseste-lhe o teu nome
e as notícias voam.

316
00:25:04,840 --> 00:25:06,800
Uhtred Ragnarson!

317
00:25:09,880 --> 00:25:13,280
Reparei que tem saxões nas suas tropas.

318
00:25:13,360 --> 00:25:15,000
Alguns, de Mércia.

319
00:25:15,080 --> 00:25:17,280
Preferem lutar a trabalhar nos campos.
Ganham mais.

320
00:25:17,360 --> 00:25:19,800
Ele gostaria de atacar
na primeira oportunidade.

321
00:25:19,880 --> 00:25:22,000
Não quer dar-vos de comer
mais do que uma noite.

322
00:25:22,120 --> 00:25:23,680
Que cristão da parte dele.

323
00:25:23,760 --> 00:25:27,040
Ele gostaria de ser um homem de Deus,

324
00:25:27,120 --> 00:25:28,600
mas como testemunhou,

325
00:25:28,680 --> 00:25:31,160
não consegue libertar-se
dos caminhos pagãos.

326
00:25:31,280 --> 00:25:33,600
A rainha Isolda.

327
00:25:33,680 --> 00:25:35,680
Ela é uma bruxa.

328
00:25:36,360 --> 00:25:38,240
Uma feiticeira.

329
00:25:38,320 --> 00:25:40,240
Quais são os poderes dela?

330
00:25:41,560 --> 00:25:44,440
O Peredur acredita
que ela consegue ver o futuro

331
00:25:45,760 --> 00:25:48,440
enquanto continuar virgem.

332
00:25:49,440 --> 00:25:50,400
E em que é que tu acreditas?

333
00:25:50,520 --> 00:25:53,640
Eu sei que o demónio existe.

334
00:25:53,720 --> 00:25:58,360
Tenho a certeza de que usa frequentemente
o truque de se esconder atrás da beleza.

335
00:25:59,680 --> 00:26:02,120
Diz ao rei
para ter os homens dele a postos.

336
00:26:08,720 --> 00:26:13,280
Peredur, vocês tratam
dos que tentarem fugir do forte, certo?

337
00:26:13,360 --> 00:26:17,040
Cumpre a tua parte, dinamarquês,
e eu cumprirei a minha!

338
00:26:20,560 --> 00:26:22,320
Sigam. Em frente.

339
00:26:24,520 --> 00:26:27,680
Vamos pregar um valente susto
a estes bretões canalhas,

340
00:26:27,760 --> 00:26:30,160
para ver se têm estômago para isto.

341
00:26:37,600 --> 00:26:39,120
Esperem...

342
00:26:41,360 --> 00:26:42,760
Esperamos aqui...

343
00:26:49,880 --> 00:26:52,360
Porque sairiam de uma fortaleza
para nos enfrentar?

344
00:26:54,160 --> 00:26:56,080
Aethelwold. Avança.

345
00:26:57,960 --> 00:27:00,840
Vai até à colina e tenta perceber
porque estão dispostos a sair do forte.

346
00:27:01,760 --> 00:27:03,280
Sozinho?

347
00:27:03,360 --> 00:27:05,680
Querias estar na linha da frente.

348
00:27:44,560 --> 00:27:45,880
O que vês?

349
00:27:46,000 --> 00:27:50,480
São dinamarqueses! Dinamarqueses a sério!

350
00:27:53,640 --> 00:27:55,720
Fiquem quietos! Esperem!

351
00:27:58,000 --> 00:27:59,720
Do que estão à espera?

352
00:27:59,800 --> 00:28:00,880
Eles são dinamarqueses!

353
00:28:01,040 --> 00:28:02,440
De que lhes importa isso?

354
00:28:02,520 --> 00:28:05,440
Vocês lutam seja com quem for
por dinheiro, até mesmo entre vós.

355
00:28:05,520 --> 00:28:07,120
Mentiu-me!

356
00:28:07,200 --> 00:28:11,800
Pensa na prata! A rainha viu
a vossa vitória, por isso lutem!

357
00:28:11,880 --> 00:28:13,000
Uhtred...

358
00:28:17,040 --> 00:28:20,760
Ele é um Senhor da Guerra dinamarquês.

359
00:28:20,880 --> 00:28:26,120
Se o Senhor da Guerra quer falar,
posso sugerir que escutemos?

360
00:29:02,040 --> 00:29:04,080
Diz o teu nome.

361
00:29:05,280 --> 00:29:09,280
Chamo-me Uhtred Ragnarson. E tu?

362
00:29:09,360 --> 00:29:13,760
Skorpa, do Cavalo Branco.

363
00:29:15,120 --> 00:29:18,040
És o Uhtred Ragnarson
que esteve em Cynuit?

364
00:29:19,880 --> 00:29:21,120
Sou.

365
00:29:21,200 --> 00:29:24,480
O saxão, filho do conde Ragnar?

366
00:29:24,600 --> 00:29:26,480
Sim.

367
00:29:27,640 --> 00:29:31,800
Sabes que não conseguirás vencer-me.

368
00:29:31,960 --> 00:29:35,000
Talvez não, mas podia matar
metade dos teus homens a tentar.

369
00:29:37,960 --> 00:29:41,680
Sim... Podias.

370
00:29:43,120 --> 00:29:48,120
Nesse caso, seria melhor
para os dois se não tentasses.

371
00:29:49,400 --> 00:29:52,120
Senhor, temo o que possa acontecer

372
00:29:52,240 --> 00:29:53,760
se permitirmos que eles conversem.

373
00:29:53,840 --> 00:29:56,400
Então, vai ter com eles
e escuta o que estão a dizer.

374
00:29:56,480 --> 00:30:00,320
A minha presença só servirá
para antagonizar o dinamarquês.

375
00:30:00,400 --> 00:30:04,640
Uhtred Ragnarson! O que vem a ser isto?

376
00:30:04,720 --> 00:30:07,840
Eles têm de abandonar
o meu reino ou morrer!

377
00:30:07,960 --> 00:30:12,360
Malditos dinamarqueses!
A rainha viu a vitória.

378
00:30:12,440 --> 00:30:15,080
Rezo para que sim.

379
00:30:15,160 --> 00:30:17,160
Qual é o teu preço de batalha?

380
00:30:17,240 --> 00:30:20,960
Prata, que ele diz
que está escondida na fortaleza.

381
00:30:25,680 --> 00:30:30,800
Não, nós vasculhámos a fortaleza inteira

382
00:30:30,880 --> 00:30:33,240
e não encontrámos nada.

383
00:30:33,360 --> 00:30:37,000
Ele deve ter alguma coisa... Algures.

384
00:30:37,080 --> 00:30:38,520
Uhtred Ragnarson!

385
00:30:38,600 --> 00:30:43,680
Seja o que for que ele tiver,
proponho dividir entre nós.

386
00:30:43,760 --> 00:30:46,560
Metade para cada um.

387
00:30:46,640 --> 00:30:50,760
Matamos os homens dele, poupamos o rei

388
00:30:50,840 --> 00:30:54,320
e ele leva-nos à sua fortuna.

389
00:30:57,080 --> 00:30:58,320
Metade para cada um?

390
00:31:02,960 --> 00:31:04,520
Eu avanço,

391
00:31:04,600 --> 00:31:10,800
vocês dão meia-volta e atacamos juntos.

392
00:31:13,240 --> 00:31:16,560
Agora, isto é para o rei ficar convencido.

393
00:31:18,160 --> 00:31:22,680
- Seu desgraçado!
- Vou destruir-te!

394
00:31:24,560 --> 00:31:29,280
Preparem-se! Matamo-los a todos,
até ao último homem!

395
00:31:29,400 --> 00:31:31,960
Diz aos homens
que estamos do lado dos dinamarqueses.

396
00:31:43,760 --> 00:31:45,040
A postos!

397
00:31:46,200 --> 00:31:48,040
Confias neste Skorpa?

398
00:31:48,120 --> 00:31:49,800
Não temos outra hipótese
senão confiar nele.

399
00:32:00,720 --> 00:32:03,080
Deem a volta!

400
00:32:29,360 --> 00:32:31,160
Até à morte!

401
00:32:32,360 --> 00:32:38,480
Malditos dinamarqueses.
Vão chorar pelas pegas das vossas mães!

402
00:34:19,800 --> 00:34:23,520
Dinamarqueses mentirosos,
ladrões e canalhas.

403
00:34:23,600 --> 00:34:25,680
Podia matar pelo menos mais um de vocês.

404
00:34:31,160 --> 00:34:33,000
Acabou.

405
00:34:34,680 --> 00:34:36,800
A tua fortuna...

406
00:34:36,880 --> 00:34:38,880
A minha fortuna pela minha vida?

407
00:34:39,000 --> 00:34:41,080
A sua fortuna e a sua rainha das sombras.

408
00:34:41,160 --> 00:34:44,680
Aquela cabra inútil que viu a vitória.

409
00:34:44,760 --> 00:34:46,640
Onde está a prata?

410
00:34:46,760 --> 00:34:48,240
Se vos disser, vão matar-me.

411
00:34:48,320 --> 00:34:50,480
E eu prefiro que continuem pobres.

412
00:34:50,600 --> 00:34:56,120
Dou-te a minha palavra de Senhor
da Guerra de que serás poupado.

413
00:34:56,240 --> 00:34:59,480
Onde está a prata?

414
00:35:01,560 --> 00:35:05,240
Fala ou morrerás.

415
00:35:06,200 --> 00:35:09,640
Está enterrada... no salão,

416
00:35:09,720 --> 00:35:11,400
por baixo do meu trono.

417
00:35:11,480 --> 00:35:13,520
Vou precisar de um pouco...

418
00:35:32,560 --> 00:35:35,040
Também a dividimos?

419
00:35:35,160 --> 00:35:36,640
Ficas com as mamas, eu fico com o rabo.

420
00:35:36,720 --> 00:35:37,720
Ela é minha.

421
00:35:37,840 --> 00:35:39,600
Estão aqui pela prata.

422
00:35:41,400 --> 00:35:43,440
Está debaixo desta cadeira.

423
00:36:00,280 --> 00:36:02,120
Tenho uma pergunta.

424
00:36:04,440 --> 00:36:06,520
Estava à nossa espera?

425
00:36:09,360 --> 00:36:10,480
À tua.

426
00:36:10,560 --> 00:36:13,840
Então, viu o que iria acontecer?

427
00:36:13,960 --> 00:36:15,960
Eu sabia que voltarias...

428
00:36:17,520 --> 00:36:18,840
... só isso.

429
00:36:20,600 --> 00:36:24,520
Uhtred, o que sabes de uma igreja
com um altar em ouro?

430
00:36:25,960 --> 00:36:30,480
Em Cynuit...
Para comemorar a morte de Ubba,

431
00:36:31,840 --> 00:36:33,680
ouvi dizer
que estão a construir uma igreja.

432
00:36:33,760 --> 00:36:35,480
Quem te tem contado isso?

433
00:36:35,560 --> 00:36:39,760
Homens, ao implorarem pela vida.

434
00:36:39,840 --> 00:36:41,240
Dizem seja o que for.

435
00:36:41,320 --> 00:36:43,600
É para lá que vais, para Cynuit?

436
00:36:45,000 --> 00:36:46,960
Eu tenho navios para reparar,

437
00:36:47,040 --> 00:36:49,880
porque esta costa tem destruído tudo.

438
00:37:03,600 --> 00:37:07,000
Como fazemos isto? Como dividimos?

439
00:37:08,120 --> 00:37:11,840
Não dividimos...

440
00:37:14,120 --> 00:37:18,560
Ou podemos lutar e alguns de nós morrerão,

441
00:37:18,680 --> 00:37:21,640
incluindo a tua rainha.

442
00:37:41,720 --> 00:37:45,800
Uhtred Ragnarson,
não desembainhes a espada.

443
00:37:46,360 --> 00:37:47,680
Rainha sábia.

444
00:37:47,760 --> 00:37:49,600
Ela fica comigo.

445
00:37:55,560 --> 00:37:57,840
- Ela fica comigo!
- Não faças nada!

446
00:38:14,360 --> 00:38:15,560
Uhtred, não!

447
00:38:15,640 --> 00:38:17,080
- Uhtred!
- Eles têm o nosso tesouro!

448
00:38:17,160 --> 00:38:20,600
Eu não vou lutar com os dinamarqueses
por prata. Por um rei, sim,

449
00:38:20,680 --> 00:38:22,520
mas não por prata!
- Eu estou enterrado em dívidas!

450
00:38:22,640 --> 00:38:23,760
Preciso de juntar um exército

451
00:38:23,840 --> 00:38:25,320
e eles estão a afastar-se a cada segundo!

452
00:38:25,400 --> 00:38:27,400
Não permitirei que metade destes homens,
ou até mais, morram!

453
00:38:27,480 --> 00:38:29,080
Eu posso dar-te o que precisas.

454
00:38:30,520 --> 00:38:33,880
Há mais... prata.

455
00:38:51,320 --> 00:38:54,320
O que é que o Skorpa te sussurrou,
quando estava a ir embora?

456
00:38:57,800 --> 00:39:00,240
Irei dizer-te quando achar
que tens de saber.

457
00:39:07,840 --> 00:39:11,600
Como me saí, como guerreiro?

458
00:39:13,320 --> 00:39:18,160
Aethelwold, tu tens tanto de guerreiro
como tens de rei.

459
00:39:38,120 --> 00:39:39,680
Isto não faz parte do saque.

460
00:39:41,400 --> 00:39:43,800
É uma cruz sagrada.
Vai voltar para a igreja.

461
00:39:43,880 --> 00:39:44,880
Haverá bênçãos.

462
00:39:46,720 --> 00:39:51,000
Mas o resto... é tudo nosso!

463
00:39:56,880 --> 00:39:57,800
Vamos para casa?

464
00:39:57,880 --> 00:40:01,280
Para Wessex,
e cada um segue o seu caminho.

465
00:40:01,360 --> 00:40:03,200
Tenho de falar com um certo bispo.

466
00:40:48,800 --> 00:40:51,040
Nunca tinha visto uma aldeia como esta.

467
00:40:52,040 --> 00:40:53,720
Só cá vamos ficar hoje.

468
00:40:59,800 --> 00:41:00,800
Quem é o senhor?

469
00:41:00,880 --> 00:41:02,960
Quero falar com o bispo Alewold.

470
00:41:03,040 --> 00:41:04,680
O bispo Alewold está em oração.

471
00:41:04,760 --> 00:41:05,960
Ele vai receber-me...

472
00:41:06,040 --> 00:41:07,840
Ele está em oração
e não pode ser incomodado!

473
00:41:08,000 --> 00:41:09,560
Alewold! Bispo Alewold!

474
00:41:09,680 --> 00:41:13,600
O que vem a ser isto? Saia.

475
00:41:13,720 --> 00:41:17,160
Saia. Estamos ocupados
com o nosso trabalho.

476
00:41:17,240 --> 00:41:18,680
Estou a ver.

477
00:41:18,760 --> 00:41:20,280
Já disse para sair!

478
00:41:23,280 --> 00:41:24,840
Eu conheço-o...

479
00:41:26,000 --> 00:41:27,400
Uhtred...

480
00:41:27,520 --> 00:41:30,000
Sim, o Ateu...

481
00:41:30,080 --> 00:41:32,440
E a minha esposa, através do pai dela,

482
00:41:32,520 --> 00:41:34,440
herdou uma dívida para com a Igreja.

483
00:41:34,520 --> 00:41:38,600
Sim. Uma dívida substancial.

484
00:41:38,680 --> 00:41:41,000
- Que eu quero liquidar.
- Quer?

485
00:41:41,080 --> 00:41:43,800
Muito bem, como vê, estamos ocupados...

486
00:41:50,000 --> 00:41:52,760
Isto é trabalho irlandês.

487
00:41:52,880 --> 00:41:56,360
Parece irlandês.

488
00:41:56,440 --> 00:41:57,960
E o peso!

489
00:41:58,080 --> 00:42:01,800
Um objeto de grande beleza
e de grande valor.

490
00:42:01,880 --> 00:42:04,720
Pareceu-me ser uma forma adequada
de liquidar a dívida.

491
00:42:04,800 --> 00:42:08,120
Se a aceitar, é claro.
Caso contrário, vai para a lareira.

492
00:42:08,240 --> 00:42:12,760
Eu aceito. Em nome da Igreja, eu aceito.

493
00:42:15,360 --> 00:42:19,880
Acho que posso confiar
no seu bom senso para esquecer

494
00:42:20,000 --> 00:42:22,800
aquele assunto da compensação
pelo meu servo Oswald.

495
00:42:24,000 --> 00:42:25,640
Ele era um ladrão.

496
00:42:25,720 --> 00:42:28,120
A família dele irá jurar o contrário.

497
00:42:28,200 --> 00:42:30,880
A minha gente vai jurar que ele era.

498
00:42:31,000 --> 00:42:34,800
E será desperdiçado tempo sem fim.

499
00:42:37,120 --> 00:42:41,320
Nesse caso,
considere todos os assuntos resolvidos.

500
00:42:41,440 --> 00:42:42,760
Abençoado seja.

501
00:43:24,520 --> 00:43:27,000
Tenho rezado todos os dias
para que regressasses bem.

502
00:43:36,600 --> 00:43:37,760
Quem é ela?

503
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
É uma rainha.

504
00:43:42,080 --> 00:43:44,480
Rainha de onde... e de quem?

505
00:43:45,040 --> 00:43:46,400
Dos bretões.

506
00:43:56,800 --> 00:43:59,760
Uhtred, passaste pelo teu filho
sem olhares sequer para ele.

507
00:44:02,320 --> 00:44:04,400
Ele já foi batizado?

508
00:44:04,480 --> 00:44:05,760
Sim.

509
00:44:06,480 --> 00:44:07,840
Contra a minha vontade.

510
00:44:07,960 --> 00:44:11,120
Eu não fiz nada que exija perdão.

511
00:44:13,080 --> 00:44:15,600
- Como é que ela se chama?
- Chamo-me Isolda.

512
00:44:15,680 --> 00:44:19,360
Estou a falar com o meu marido.
Tenha a bondade de ficar calada.

513
00:44:19,440 --> 00:44:22,280
Mildrith, estamos com fome,
com sede e a precisar de descansar.

514
00:44:23,440 --> 00:44:25,520
Eu não sou tua criada.

515
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
Não me fales como se fosse.

516
00:44:27,600 --> 00:44:28,720
Eu sou tua esposa.

517
00:44:28,800 --> 00:44:31,680
Já não faz parte do caminho do Uhtred.

518
00:44:33,400 --> 00:44:34,800
É verdade.

519
00:44:37,320 --> 00:44:39,960
Saia!

520
00:44:40,040 --> 00:44:43,080
Esta "rainha" pode dormir com os animais.

521
00:44:47,840 --> 00:44:50,360
Devias saber
que a tua propriedade está a salvo.

522
00:44:50,440 --> 00:44:53,240
Estive com o bispo Alewold
e a dívida está saldada, na totalidade.

523
00:44:53,320 --> 00:44:57,320
Foi isso que vim dizer-te, nada mais.

524
00:44:58,360 --> 00:45:00,280
E a compensação do Oswald?

525
00:45:00,360 --> 00:45:04,280
Isso também está resolvido.
A família dele não receberá um tostão.

526
00:45:04,360 --> 00:45:07,840
Então, podes explicar isso à corte.

527
00:45:08,000 --> 00:45:09,840
Alfredo chamou-te ao Witan.

528
00:45:13,760 --> 00:45:17,120
Está tudo acabado.

529
00:45:21,000 --> 00:45:26,280
Antes de ir embora,
disse que te tinha amado e isso é verdade.

530
00:45:26,400 --> 00:45:29,360
Não falarás sobre nós desta forma,

531
00:45:29,440 --> 00:45:32,800
diante de uma pega pagã!

532
00:45:33,560 --> 00:45:35,360
Ela está comigo!

533
00:45:38,400 --> 00:45:42,320
Vais descansar com a tua família
ou com os animais?

534
00:45:48,680 --> 00:45:52,200
Preferiste a companhia de porcos
e de uma cabra à da tua mulher e filho?

535
00:45:58,440 --> 00:46:00,440
A minha esposa é uma boa mulher.

536
00:46:02,240 --> 00:46:03,440
Adora o Deus dela

537
00:46:03,520 --> 00:46:05,800
e tem dificuldade em estar
com pessoas como eu.

538
00:46:09,600 --> 00:46:11,360
E se o casamento tem de acabar,

539
00:46:11,440 --> 00:46:13,840
tenho de me habituar
a viver sem o meu filho.

540
00:46:27,080 --> 00:46:29,400
Eu estou aqui porque te escolhi a ti.

541
00:46:33,240 --> 00:46:35,680
Mas não vou manter-te
contra a tua vontade.

542
00:46:43,240 --> 00:46:44,600
O que foi?

543
00:46:51,080 --> 00:46:53,400
Eu ficarei contigo, Uhtred,

544
00:46:54,440 --> 00:46:57,200
daqui até ao fim.

545
00:46:59,680 --> 00:47:01,760
É isso que eu vejo.

546
00:47:08,760 --> 00:47:13,200
Quero que vejas o meu lar,
a minha terra no norte.

547
00:47:14,840 --> 00:47:19,640
É este tal Alfredo
que te orienta para eles.

548
00:47:19,720 --> 00:47:24,880
Tens de ceder ao destino
e ir ao Witan dele.

549
00:47:29,360 --> 00:47:32,480
Dormes ao meu lado esta noite,
debaixo das peles?

550
00:47:34,480 --> 00:47:38,120
- Dormir?
- Mais nada.

551
00:47:40,160 --> 00:47:42,120
Gostava muito...

552
00:47:45,600 --> 00:47:48,480
... porque a outra fonte de calor
seria a cabra.

553
00:48:02,760 --> 00:48:04,280
Edwina.

554
00:48:08,640 --> 00:48:10,280
Senhora?

555
00:48:10,360 --> 00:48:13,240
Por favor, informa a tua família
de que eu vou viajar...

556
00:48:13,320 --> 00:48:15,560
... com a criança.

557
00:48:17,960 --> 00:48:20,360
Vamos partir
para a propriedade do senhor Odda.

558
00:48:22,720 --> 00:48:26,360
Gostava que fosses comigo,
mas a decisão é tua.

559
00:48:26,440 --> 00:48:30,440
Eu sei como é importante
estar junto das pessoas que gostam de ti.

560
00:48:34,120 --> 00:48:36,680
Eu não quereria deixar-vos.

561
00:48:50,880 --> 00:48:54,200
No dia em que me dizem
que a minha casa é mesmo minha,

562
00:48:54,280 --> 00:48:57,280
é o dia em decido que tenho de partir.

563
00:49:09,960 --> 00:49:13,760
REINO DE WESSEX

564
00:49:37,640 --> 00:49:42,520
Senhor, concedei sabedoria
aos Teus servos aqui reunidos.

565
00:49:42,600 --> 00:49:45,600
Ajudai-os a decidir o que é certo,

566
00:49:45,680 --> 00:49:48,240
o que legítimo e o que é justo.

567
00:49:48,320 --> 00:49:51,360
Concedei-nos isto, Senhor.

568
00:49:51,440 --> 00:49:54,160
Concedei-nos, Senhor.

569
00:50:03,000 --> 00:50:04,560
Deixe a sua espada.

570
00:50:05,880 --> 00:50:07,400
Uhtred!

571
00:50:08,680 --> 00:50:10,120
Uhtred!

572
00:50:10,200 --> 00:50:11,960
- Beocca.
- Depressa...

573
00:50:12,040 --> 00:50:15,280
Vens atrasado.
Já te mandaram chamar há dias.

574
00:50:15,400 --> 00:50:17,120
Devias ter vindo a tempo e horas!

575
00:50:17,200 --> 00:50:19,680
Desde quando é que a minha presença
é assim tão importante?

576
00:50:19,800 --> 00:50:21,840
- Quem é ela?
- Ela está comigo.

577
00:50:21,960 --> 00:50:23,680
Faz parte do teu saque?

578
00:50:24,520 --> 00:50:26,440
O que disseram?

579
00:50:26,520 --> 00:50:28,440
Não tarda, já vais ouvir tudo.

580
00:50:28,520 --> 00:50:33,520
Temos de ir e tens de mostrar respeito.
Agora, mais do que nunca.

581
00:50:38,080 --> 00:50:42,600
Como os servos locais são retirados
dos seus deveres para reparar as pontes,

582
00:50:42,680 --> 00:50:45,240
eu gostaria de pedir ao rei

583
00:50:45,320 --> 00:50:50,360
que nomeasse um oficial
para inspecionar as estradas do reino.

584
00:50:50,440 --> 00:50:54,400
A ponte na estrada que sai de Avingdon,
por exemplo,

585
00:50:54,480 --> 00:50:57,480
está em tão mau estado...

586
00:50:57,640 --> 00:50:58,720
Está na hora.

587
00:50:58,840 --> 00:51:00,400
... que é perigoso para homens ou...

588
00:51:00,520 --> 00:51:03,200
Porque é que tenho de implorar
por misericórdia? O que foi dito?

589
00:51:03,280 --> 00:51:05,080
- Silêncio.
- Foi por causa da Cornualha?

590
00:51:05,160 --> 00:51:06,160
Respeito.

591
00:51:06,280 --> 00:51:07,800
... permanece desinteressado...

592
00:51:07,880 --> 00:51:09,200
Mais tarde falaremos das pontes.

593
00:51:10,880 --> 00:51:12,320
Beocca, o que se passa?

594
00:51:12,400 --> 00:51:13,720
Silêncio!

595
00:51:14,800 --> 00:51:16,520
Aproxima-te do teu rei!

596
00:51:17,120 --> 00:51:18,160
Vem.

597
00:51:18,240 --> 00:51:21,240
Há um assunto urgente que,

598
00:51:21,320 --> 00:51:25,080
com a permissão do Witan,
será tratado imediatamente.

599
00:51:37,800 --> 00:51:40,440
Senhor Uhtred,

600
00:51:40,520 --> 00:51:44,120
também conhecido na sua paróquia
como Uhtred, o Ateu,

601
00:51:44,200 --> 00:51:49,120
é hoje acusado de levar
uma tropa de homens do rei

602
00:51:49,200 --> 00:51:53,360
para a Cornualha
e fazer guerra contra os bretões

603
00:51:53,440 --> 00:51:55,600
sem consentimento do rei.

604
00:51:55,680 --> 00:52:00,080
Também é acusado de unir forças
com um dinamarquês chamado Skorpa

605
00:52:01,520 --> 00:52:05,000
para assassinar cristãos na Cornualha,

606
00:52:05,080 --> 00:52:10,640
apesar de essas pessoas viverem em paz
com Alfredo e com Wessex.

607
00:52:10,720 --> 00:52:13,840
Tudo isto foi provado com juramentos.

608
00:52:13,920 --> 00:52:17,240
E a pena para estes crimes é a morte.

609
00:52:18,960 --> 00:52:20,840
Quem fez esses juramentos?

610
00:52:20,920 --> 00:52:23,600
- Já lá chegaremos.
- Mostra-me. Quem jurou?

611
00:52:23,680 --> 00:52:28,080
Eu, irmão Asser, fiz os juramentos.

612
00:52:28,160 --> 00:52:29,600
Uhtred, ajoelhe-se.

613
00:52:29,680 --> 00:52:31,200
Nunca!

614
00:52:31,280 --> 00:52:32,880
Senhor, estávamos a patrulhar
as suas fronteiras

615
00:52:32,960 --> 00:52:34,400
e a proteger o seu reino, mais nada.

616
00:52:34,480 --> 00:52:37,160
Se me permite,
a minha história não termina aí.

617
00:52:37,240 --> 00:52:38,600
Está na hora de implorar.

618
00:52:38,680 --> 00:52:40,560
Sim, deixem-no falar.
Vamos ouvir a história dele.

619
00:52:40,640 --> 00:52:45,400
Quando vinha fazer esta queixa
ao rei Alfredo,

620
00:52:45,480 --> 00:52:47,240
passei por Cynuit.

621
00:52:47,320 --> 00:52:51,880
E espero nunca mais ver
uma tal devastação.

622
00:52:51,960 --> 00:52:54,400
Pois no lugar onde a igreja

623
00:52:54,480 --> 00:52:57,560
em honra da vitória do Lorde Odda
sobre o Ubba ia ser construída,

624
00:52:57,680 --> 00:53:01,520
vi devastação, destruição

625
00:53:01,600 --> 00:53:05,880
e os restos carbonizados
de 15 ou mais frades.

626
00:53:05,960 --> 00:53:09,600
Os homens disseram-me
que tal malvadez fora obra

627
00:53:09,680 --> 00:53:13,600
do mesmo Skorpa que estava na Cornualha

628
00:53:13,680 --> 00:53:17,600
e que com ele, uma vez mais,
estava o nobre Uhtred.

629
00:53:17,680 --> 00:53:18,640
- Não!
- Este homem!

630
00:53:18,840 --> 00:53:20,240
Não, são mentiras!

631
00:53:20,360 --> 00:53:21,680
Senhor, ele mente com todos os dentes!

632
00:53:21,760 --> 00:53:23,720
Deixai-me falar e ouvi a verdade!

633
00:53:23,840 --> 00:53:28,880
Somos o Witan e iremos comportar-nos
de acordo com um Witan.

634
00:53:32,000 --> 00:53:34,720
O nobre tem o direito a responder.

635
00:53:34,840 --> 00:53:36,480
Sim, eu estive em Cynuit.

636
00:53:36,560 --> 00:53:39,760
Estive em Cynuit apenas uma vez.

637
00:53:40,680 --> 00:53:42,400
Estive em Cynuit no dia

638
00:53:42,480 --> 00:53:45,200
que eu, Uhtred de Bebamburgo,
matei o Ubba.

639
00:53:47,960 --> 00:53:50,040
Eu olho para este salão

640
00:53:50,120 --> 00:53:53,440
e para os olhos dos guerreiros
que sabem que isto é verdade.

641
00:53:55,520 --> 00:53:58,480
E essa foi a única vez
que eu estive em Cynuit.

642
00:53:58,560 --> 00:54:00,280
Estamos aqui...

643
00:54:01,560 --> 00:54:04,320
Estamos aqui para julgar o assassinato

644
00:54:04,400 --> 00:54:06,960
do rei Peredur
e dos bretões cristãos da Cornualha.

645
00:54:07,040 --> 00:54:08,520
Então, se eu puder falar da Cornualha...

646
00:54:08,600 --> 00:54:09,920
Creio que há mais uma testemunha.

647
00:54:10,000 --> 00:54:11,520
E se a rainha de Peredur viesse perante

648
00:54:11,640 --> 00:54:14,760
este Witan e vos contasse
que o Peredur nos mentiu e enganou?

649
00:54:14,880 --> 00:54:17,120
Senhor, ela é uma rainha
das sombras e uma pagã.

650
00:54:17,240 --> 00:54:18,400
As palavras dela não teriam sentido.

651
00:54:18,480 --> 00:54:20,320
A verdade não é importante, senhor?

652
00:54:20,400 --> 00:54:22,440
Odda, vamos prosseguir.
Há mais uma testemunha.

653
00:54:22,520 --> 00:54:24,800
Sim, senhor.
Tragam o prisioneiro.

654
00:54:31,880 --> 00:54:33,240
O que vem a ser isto?

655
00:54:33,360 --> 00:54:34,920
O Odda quer que morras como traidor.

656
00:54:35,000 --> 00:54:37,440
- Ficarão separados.
- E irás morrer.

657
00:54:38,160 --> 00:54:40,960
Se é Valhala que queres,
farei o que puder para te dar.

658
00:54:41,080 --> 00:54:42,800
Já disse para ficarem separados.

659
00:54:47,240 --> 00:54:51,080
Leofric, fizeste um juramento.

660
00:54:51,160 --> 00:54:54,520
- E dirás a verdade?
- Sim.

661
00:54:54,640 --> 00:54:56,440
Deus é misericordioso.

662
00:54:58,000 --> 00:55:01,240
És um homem de Wessex
e tens sido leal ao rei?

663
00:55:01,360 --> 00:55:04,160
Eu sou sempre leal ao rei.

664
00:55:04,240 --> 00:55:07,960
Estiveste na Cornualha
com o senhor Uhtred?

665
00:55:09,240 --> 00:55:11,400
Estive.

666
00:55:12,960 --> 00:55:17,080
Mataste a saqueaste Peredur
e os bretões ao serviço dele?

667
00:55:17,160 --> 00:55:18,280
Sim.

668
00:55:18,360 --> 00:55:20,600
Leofric, doaste agora

669
00:55:20,760 --> 00:55:23,720
a tua parte do saque à igreja?

670
00:55:23,800 --> 00:55:27,800
Sim, e implorei por perdão.

671
00:55:29,640 --> 00:55:31,720
O Witan ouve-te, Leofric.

672
00:55:35,240 --> 00:55:37,120
Quem seguiste para a batalha?

673
00:55:40,240 --> 00:55:41,920
Fui de livre vontade, senhor.

674
00:55:42,000 --> 00:55:45,360
Não, o Uhtred liderou e tu seguiste-o.

675
00:55:45,440 --> 00:55:48,000
Ele é o nobre e a culpa é dele.

676
00:55:48,080 --> 00:55:50,280
- Eu partilho a culpa.
- Não, ele é o responsável.

677
00:55:50,360 --> 00:55:51,640
Irresponsável.

678
00:55:51,720 --> 00:55:52,960
E pagará por isso com a vida!

679
00:55:53,040 --> 00:55:54,400
Pela última vez, implora.

680
00:55:54,480 --> 00:55:55,600
Não, eu não implorarei!

681
00:55:55,680 --> 00:55:57,960
Não me ajoelharei diante de nenhum homem,

682
00:55:58,080 --> 00:56:00,240
de nenhum rei e de nenhum deus cristão.

683
00:56:10,080 --> 00:56:11,800
Ele tem de pagar, com a vida.

684
00:56:13,400 --> 00:56:16,160
Senhor, permita-me fazer
um apelo ao rei e ao Witan.

685
00:56:16,240 --> 00:56:17,320
Eu ainda não terminei.

686
00:56:17,440 --> 00:56:19,200
Perdão, senhor, mas dá-me permissão?

687
00:56:21,120 --> 00:56:24,440
É óbvio que, tal como eu,
este cara de cu é culpado.

688
00:56:24,520 --> 00:56:25,720
Obrigado, meu amigo.

689
00:56:27,480 --> 00:56:32,120
Também é óbvio que é demasiado orgulhoso
e estúpido para se arrepender

690
00:56:32,200 --> 00:56:34,080
e, por causa disso, irá morrer.

691
00:56:34,160 --> 00:56:36,760
Ele vai morrer por levar homens
a cometer atos de traição.

692
00:56:36,840 --> 00:56:39,080
Por causa da minha própria culpa

693
00:56:39,200 --> 00:56:42,680
e pelo respeito que tenho
pelo Uhtred enquanto guerreiro,

694
00:56:42,760 --> 00:56:45,480
peço que ele morra pela minha espada.

695
00:56:50,520 --> 00:56:54,000
Desejas tornar-te um carrasco, Leofric?

696
00:56:54,080 --> 00:56:56,640
O que peço é uma luta até à morte.

697
00:56:56,800 --> 00:56:58,600
Eu contra o cara de cu.

698
00:56:58,720 --> 00:57:02,120
Se Deus estiver do meu lado,
serei o vencedor

699
00:57:02,240 --> 00:57:04,920
e o nobre poderá morrer
como um guerreiro.

700
00:57:05,000 --> 00:57:08,320
E se ele vencer esta luta até à morte,
como fazemos?

701
00:57:08,400 --> 00:57:10,320
Não vencerá.

702
00:57:10,400 --> 00:57:13,520
Só com a ajuda de Deus
ele conseguiria vencer-me.

703
00:57:13,600 --> 00:57:18,240
Deixe-os lutar, senhor!
Deixe que seja Deus a decidir!

704
00:57:20,440 --> 00:57:23,400
Senhor. O culpado é claramente o Uhtred.

705
00:57:32,680 --> 00:57:36,480
Leofric, falaste bem.

706
00:57:38,440 --> 00:57:40,800
E o teu pedido é aceite.

707
00:57:45,480 --> 00:57:49,000
Irão lutar amanhã, até à morte.

708
00:57:50,240 --> 00:57:51,880
Espadas e escudos.

709
00:57:53,440 --> 00:57:56,040
Deus determinará o vencedor.

