1
00:00:01,480 --> 00:00:04,360
Meu nome é Uhtred,
filho de Uhtred.

2
00:00:04,440 --> 00:00:07,400
Nascido saxão,
mas criado como dinamarquês.

3
00:00:07,480 --> 00:00:10,400
Agora eu sirvo
ao rei Alfredo de Wessex.

4
00:00:11,880 --> 00:00:14,840
Casei com uma cristã
devota por Alfredo.

5
00:00:14,920 --> 00:00:21,040
Ganhei uma terra atolada em dívidas
e trabalhadores trapaceiros.

6
00:00:21,120 --> 00:00:24,080
E matei o poderoso
guerreiro dinamarquês, Ubba.

7
00:00:28,360 --> 00:00:31,360
Mas com Odda, o Ancião
ferido em batalha,

8
00:00:31,440 --> 00:00:35,400
seu filho recebeu o crédito pela morte.
A verdade foi ignorada.

9
00:00:35,480 --> 00:00:38,640
Lutei com Ubba,
de homem para homem, e o matei!

10
00:00:38,720 --> 00:00:42,960
E fui forçado a me ajoelhar
ao Deus de Alfredo.

11
00:00:43,040 --> 00:00:45,960
Irei na frente, mas ficará me devendo!

12
00:00:46,040 --> 00:00:48,840
Deve se deitar e beijar a cruz.

13
00:00:48,920 --> 00:00:50,960
Vá se ferrar.

14
00:00:51,040 --> 00:00:55,120
O destino está me testando,
mas vou sobreviver.

15
00:00:56,280 --> 00:00:57,880
Uhtred!

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,920
O destino é tudo.

17
00:01:43,480 --> 00:01:45,640
Tem certeza de que
quer fazer isso, cara de cu?

18
00:01:45,720 --> 00:01:47,720
É contra a lei?

19
00:01:48,640 --> 00:01:51,040
Vestir-se como dinamarqueses? Não.

20
00:01:51,120 --> 00:01:53,760
Saquear Cornualha? Sim.

21
00:01:53,840 --> 00:01:55,560
Deveríamos estar em paz.

22
00:01:55,640 --> 00:01:58,800
Precisarei de um exército
para recuperar Bebamburgo!

23
00:01:58,880 --> 00:02:02,480
E precisarei de prata
para formar um exército. Nós iremos.

24
00:02:02,560 --> 00:02:04,280
Não tenho nenhuma objeção.

25
00:02:04,360 --> 00:02:06,000
Odda não sentirá sua falta?

26
00:02:06,080 --> 00:02:08,759
Estou fazendo o que ele pediu:
vigiando você.

27
00:02:10,280 --> 00:02:13,280
Ele está construindo uma igreja
para Alfredo em Cynuit, você soube?

28
00:02:14,800 --> 00:02:17,320
Com um altar feito de ouro.

29
00:02:19,120 --> 00:02:21,440
- Quem são eles?
- São do Oswald.

30
00:02:21,520 --> 00:02:23,440
A mãe deles os manda

31
00:02:23,520 --> 00:02:26,920
esperando me envergonhar
por ter matado o pai ladrão deles.

32
00:02:29,920 --> 00:02:32,160
Vejo que o plano dela
está funcionando.

33
00:02:33,760 --> 00:02:35,920
Não são os primeiros
a perder um pai.

34
00:02:36,840 --> 00:02:38,240
Vão sobreviver.

35
00:03:00,240 --> 00:03:03,760
A comida está boa, Mildrith. Obrigado.

36
00:03:05,720 --> 00:03:07,160
Que bom que gostou.

37
00:03:09,800 --> 00:03:12,600
Pensei que tinha perdido
sua língua, esposa.

38
00:03:13,640 --> 00:03:14,840
Estava preocupado.

39
00:03:14,920 --> 00:03:16,320
Duvido.

40
00:03:16,400 --> 00:03:18,200
Ela lamenta pelo ladrão.

41
00:03:18,280 --> 00:03:19,960
Não é da minha conta.

42
00:03:20,040 --> 00:03:22,640
Ele mata um homem
que conheci minha vida inteira,

43
00:03:22,720 --> 00:03:26,280
ele se recusa a pagar o wergild a uma
família que conheci minha vida inteira,

44
00:03:26,360 --> 00:03:30,800
e a aldeia que meu pai ajudou a construir
o chama de "Uhtred, o Sem Deus".

45
00:03:30,880 --> 00:03:34,400
Sem mencionar que não permiti
batizarem meu filho como cristão.

46
00:03:34,480 --> 00:03:36,760
- Vou me retirar.
- Leofric, sente-se, por favor.

47
00:03:36,840 --> 00:03:38,600
- Nada disso é da minha conta.
- Eu vou parar.

48
00:03:49,040 --> 00:03:51,520
Partirei amanhã.

49
00:03:51,600 --> 00:03:53,400
- Partirá?
- Se alguém perguntar,

50
00:03:53,480 --> 00:03:56,400
estamos mantendo o reino
de Alfredo seguro... de novo.

51
00:03:56,480 --> 00:03:59,040
Ficará fora por quanto tempo?
E irá para onde?

52
00:03:59,120 --> 00:04:02,560
- Não sei por quanto tempo... semanas.
- Seu lugar é aqui.

53
00:04:02,640 --> 00:04:05,360
A esposa do Oswald
foi até o Bispo Alewold.

54
00:04:05,440 --> 00:04:06,640
O Bispo irá até Alfredo

55
00:04:06,720 --> 00:04:08,280
e Alfredo mandará
um homem à nossa porta.

56
00:04:08,360 --> 00:04:10,080
Não pagarei um centavo
e se vierem cobrar,

57
00:04:10,160 --> 00:04:11,360
é isso que dirá a eles.

58
00:04:12,800 --> 00:04:15,840
Ele morreu porque era um ladrão,
essa é a minha lei!

59
00:04:17,440 --> 00:04:19,519
Deixe-me e irei direto para a igreja.

60
00:04:19,600 --> 00:04:22,560
- Nosso filho será abençoado.
- Então, não será meu filho.

61
00:04:22,640 --> 00:04:25,840
Que Deus o perdoe
por dizer tal coisa!

62
00:04:25,920 --> 00:04:28,640
- Que Deus?
- O que aconteceu com você?

63
00:04:28,720 --> 00:04:30,160
O que aconteceu com a bondade,

64
00:04:30,240 --> 00:04:32,160
e talvez até com o amor
que um dia me mostrou?

65
00:04:32,240 --> 00:04:35,040
- Obrigaram-me a rastejar!
- Sim, perante Deus!

66
00:04:35,120 --> 00:04:37,080
Todos nos ajoelhamos perante Deus!

67
00:04:37,160 --> 00:04:39,840
Não esquecerei o que Alfredo fez
comigo em nome do Deus dele!

68
00:04:39,920 --> 00:04:41,120
Eu rejeito esse Deus!

69
00:04:41,960 --> 00:04:43,640
Vou me retirar.

70
00:04:48,240 --> 00:04:52,720
Ainda está aí?
O homem com o qual me importei?

71
00:04:52,800 --> 00:04:57,560
Ainda está aí?
A mulher que eu desejava montar?

72
00:05:04,920 --> 00:05:08,400
O progresso é diário, senhor.

73
00:05:08,480 --> 00:05:10,760
Precisa vir a Cynuit
inspecionar a construção.

74
00:05:10,840 --> 00:05:15,600
Eu irei. Gostaria disso.

75
00:05:15,680 --> 00:05:18,280
Mas já é bastante impressionante.

76
00:05:19,280 --> 00:05:22,880
Sim, temos a nave aqui...

77
00:05:23,520 --> 00:05:25,120
o transepto

78
00:05:25,200 --> 00:05:26,760
e o santuário.

79
00:05:26,840 --> 00:05:30,400
Com seu já famoso altar
de ouro maciço.

80
00:05:30,480 --> 00:05:35,040
Será dourado, nada além disso, senhor.
Mas sabe como são as línguas.

81
00:05:35,880 --> 00:05:38,520
Com sua permissão,
eu gostaria que o altar ficasse aqui.

82
00:05:38,600 --> 00:05:39,720
Por que precisaria de permissão?

83
00:05:39,800 --> 00:05:42,720
É o local onde
Ubba Lothbrokson está enterrado.

84
00:05:42,800 --> 00:05:44,320
Quer que o altar de Deus

85
00:05:44,400 --> 00:05:46,680
seja construído
sobre os restos de um pagão?

86
00:05:46,760 --> 00:05:48,880
Não. Não, senhor.
Com sua permissão,

87
00:05:48,960 --> 00:05:50,960
exumaremos os restos e, não sei,

88
00:05:51,040 --> 00:05:52,560
jogaremos no rio.

89
00:05:52,640 --> 00:05:55,680
Exumará os restos
e os enterrará em outro lugar,

90
00:05:55,760 --> 00:05:57,640
sem identificação, mas com respeito.

91
00:05:57,720 --> 00:05:59,480
Foi uma piada, senhor.
Uma piada de mau gosto.

92
00:05:59,560 --> 00:06:01,880
Não podemos ameaçar a paz.

93
00:06:01,960 --> 00:06:04,280
Com todo respeito, senhor,
não sou o tolo

94
00:06:04,360 --> 00:06:06,400
que meu pai muitas vezes
me fazia parecer...

95
00:06:06,480 --> 00:06:08,600
Padre Beocca, queria me ver?

96
00:06:08,680 --> 00:06:11,640
Uma carta, senhor,
do Bispo Alewold.

97
00:06:11,720 --> 00:06:14,320
- Pessoal ou negócios?
- Disseram que é sobre a lei.

98
00:06:14,400 --> 00:06:19,280
Então, leia. Deixe a mente ativa
de Odda descansar.

99
00:06:23,800 --> 00:06:26,080
Por que não pode ler a carta, Beocca?

100
00:06:26,160 --> 00:06:28,720
É a respeito do senhor Uhtred.

101
00:06:28,800 --> 00:06:32,320
Ele matou um fazendeiro
e se recusa a pagar

102
00:06:32,400 --> 00:06:35,640
o montante devido à família, o wergild.

103
00:06:35,720 --> 00:06:39,360
Gostaria que eu investigasse, senhor?

104
00:06:39,440 --> 00:06:42,440
Não, não é seu trabalho.

105
00:06:42,520 --> 00:06:46,600
Odda, investigue todos os detalhes
do assunto em meu nome.

106
00:06:46,680 --> 00:06:50,000
Belo bem da esposa de Uhtred,
espero que a morte tenha justificativa.

107
00:06:50,080 --> 00:06:52,520
Uhtred sempre foi justo.

108
00:06:52,600 --> 00:06:54,680
Certamente há atenuantes.

109
00:06:55,720 --> 00:06:57,680
Veremos.

110
00:06:57,760 --> 00:07:01,600
Enquanto isso, Odda,
faça o seu melhor, mantenha a paz.

111
00:07:01,680 --> 00:07:03,000
Sim, senhor.

112
00:07:03,920 --> 00:07:07,480
Padre Beocca, a carta.

113
00:07:10,480 --> 00:07:13,800
Talvez devesse analisar
a quem é leal, padre.

114
00:07:13,880 --> 00:07:18,360
Sou leal a Deus
e ao rei, nesta ordem.

115
00:07:18,440 --> 00:07:20,600
Está sugerindo que estou errado?

116
00:07:20,680 --> 00:07:24,560
Não estou sugerindo nada,
mas estou de olho em você.

117
00:07:26,360 --> 00:07:28,840
E Deus está de olho em todos nós.

118
00:07:34,880 --> 00:07:36,560
Uhtred!

119
00:07:37,360 --> 00:07:38,760
Uhtred!

120
00:07:40,280 --> 00:07:42,640
Encontrarei a prata
para pagar a dívida.

121
00:07:42,720 --> 00:07:45,320
Queremos a mesma coisa,
a terra onde nascemos.

122
00:07:45,400 --> 00:07:47,320
A sua não será tomada de você.

123
00:07:47,400 --> 00:07:49,320
A minha?

124
00:07:50,840 --> 00:07:52,440
Não é mais o herdeiro?

125
00:07:52,520 --> 00:07:56,680
Jamais serei aceito
como um herdeiro. Não aqui.

126
00:07:56,760 --> 00:08:01,120
Então imploro pela última vez,
mude, Uhtred.

127
00:08:01,200 --> 00:08:06,120
Se permitir que Deus entre
em seu coração, ele irá guiá-lo!

128
00:08:06,200 --> 00:08:08,640
Nunca serei o homem
que quer que eu seja.

129
00:08:08,720 --> 00:08:12,120
- Você poderia tentar.
- Eu detestaria esse homem.

130
00:08:12,200 --> 00:08:13,800
Cara de cu!

131
00:08:25,800 --> 00:08:27,360
Eu amei você.

132
00:08:29,880 --> 00:08:31,440
Não reze por mim.

133
00:08:38,559 --> 00:08:40,480
Montou nela
para se despedir, cara de cu?

134
00:08:41,799 --> 00:08:43,640
Quero sair de Wessex
antes do anoitecer.

135
00:08:46,360 --> 00:08:49,000
Precisará ser mais rápido
que isso, cara de cu.

136
00:09:35,240 --> 00:09:38,280
Só devem vestir isso
quando chegarmos em Cornualha.

137
00:09:39,880 --> 00:09:43,480
Mas podem polir agora.
Assim, quando as vestirmos,

138
00:09:43,560 --> 00:09:48,520
serão vistas claramente
e vocês serão temidos.

139
00:09:48,600 --> 00:09:51,720
Descobrirão como é ser um dinamarquês.

140
00:09:51,800 --> 00:09:54,120
Fiquem todos onde estão!
Ninguém se mexe.

141
00:09:54,200 --> 00:09:57,440
Você! Fique onde está!

142
00:09:58,440 --> 00:10:02,440
Eu conheço você?
Abaixe o capuz.

143
00:10:03,960 --> 00:10:05,760
Eu mandei abaixar o capuz!

144
00:10:21,240 --> 00:10:22,440
Aethelwold!

145
00:10:24,320 --> 00:10:28,200
Só quero ir com você,
participar da sua aventura.

146
00:10:29,200 --> 00:10:30,840
Eu queria que fosse uma surpresa.

147
00:10:31,600 --> 00:10:33,720
Ele não pode ficar,
ele não consegue ficar calado.

148
00:10:33,800 --> 00:10:35,680
Vamos matá-lo.

149
00:10:35,760 --> 00:10:38,280
Me matar?

150
00:10:38,360 --> 00:10:41,200
Não pode me matar.
Sou o rei por direito, seu tolo.

151
00:10:41,280 --> 00:10:43,360
Aqui não! Leofric!
Não em Wessex!

152
00:10:43,440 --> 00:10:45,040
Então, vou arrastá-lo até Cornualha.

153
00:10:45,120 --> 00:10:46,520
- Agora não!
- Você... não pode.

154
00:10:46,600 --> 00:10:48,720
Uhtred, você me deve um favor.
Vou querê-lo agora!

155
00:10:48,800 --> 00:10:50,960
Se Alfredo souber de cristãos
invadindo Cornualha,

156
00:10:51,040 --> 00:10:52,280
todos seremos mortos!

157
00:10:52,360 --> 00:10:54,120
Ele garantirá isso!

158
00:10:54,200 --> 00:10:56,480
Leofric, sou um homem mudado! Eu juro!

159
00:10:56,560 --> 00:10:59,200
Vamos matá-lo.
Não sentirão falta dele.

160
00:11:00,320 --> 00:11:03,800
Vamos levá-lo conosco.
Eu devo a ele.

161
00:11:03,880 --> 00:11:06,080
Ele é minha responsabilidade.

162
00:11:10,600 --> 00:11:12,440
Ele tem minha proteção.

163
00:11:12,520 --> 00:11:14,240
E quem protegerá o resto de nós?

164
00:11:18,000 --> 00:11:19,640
Nunca o vi tão furioso.

165
00:11:19,720 --> 00:11:22,160
Você limpará nossas cotas de malha
e cuidará dos cavalos.

166
00:11:22,240 --> 00:11:23,280
Qualquer coisa.

167
00:11:23,360 --> 00:11:25,440
Limpará nossas bundas
se eu mandar.

168
00:11:25,520 --> 00:11:30,200
É claro. Já estou recolhendo
o musgo e as folhas, senhor.

169
00:11:49,400 --> 00:11:51,120
O que sabe sobre Cornualha?

170
00:11:52,600 --> 00:11:54,360
Que não é Wessex.

171
00:11:56,560 --> 00:12:01,400
A fronteira entre Wessex
e Cornualha é esse rio, o rio Tamar.

172
00:12:01,480 --> 00:12:03,160
É por isso que estamos acampados aqui.

173
00:12:03,240 --> 00:12:07,960
Ele flui do norte para o sul.
E Cornualha

174
00:12:08,040 --> 00:12:10,440
tem uma costa
em formato de perna.

175
00:12:10,520 --> 00:12:12,080
Então, há mercadores?

176
00:12:12,160 --> 00:12:15,760
Sim, na Costa Norte
para o Reinos Galeses e Irlanda,

177
00:12:16,720 --> 00:12:19,000
e na Costa Sul para a Frankia.

178
00:12:19,080 --> 00:12:20,360
Como sabe disso?

179
00:12:20,440 --> 00:12:23,000
Sou um homem com estudo, Leofric,

180
00:12:23,960 --> 00:12:25,800
só gosto de esconder isso.

181
00:12:25,880 --> 00:12:27,880
Esconde bem.

182
00:12:30,920 --> 00:12:33,200
- Eles têm um rei?
- Mais de um.

183
00:12:33,280 --> 00:12:34,680
Combatentes ferozes?

184
00:12:34,760 --> 00:12:38,560
Não tema, Leofric,
somos dinamarqueses.

185
00:12:42,760 --> 00:12:45,600
Quero sangrar em batalha.

186
00:12:47,280 --> 00:12:50,360
Não se preocupe, garoto,
estará na linha de frente.

187
00:12:51,320 --> 00:12:52,880
Estou ansioso.

188
00:13:09,760 --> 00:13:11,040
Bom dia, senhor.

189
00:13:12,720 --> 00:13:14,960
Diga ao seu mestre,
o senhor, que Odda está aqui,

190
00:13:15,040 --> 00:13:17,960
- com o Bispo de Deus, Alewold.
- Sim, senhor.

191
00:13:18,920 --> 00:13:20,360
Rápido!

192
00:13:24,320 --> 00:13:27,680
Não é a melhor fazenda que já conheci.

193
00:13:32,120 --> 00:13:36,920
Senhor Odda, Bispo Alewold,
que surpresa agradável.

194
00:13:37,000 --> 00:13:39,400
Posso oferecer um refresco?

195
00:13:39,480 --> 00:13:41,480
Estamos aqui a serviço do rei.

196
00:13:41,560 --> 00:13:45,840
É com o seu marido. Ele está?

197
00:13:46,600 --> 00:13:47,800
Não.

198
00:13:47,880 --> 00:13:50,120
Ele pode ser chamado, minha querida?

199
00:13:56,280 --> 00:13:59,160
Todas as cruzes e crucifixos!

200
00:14:00,600 --> 00:14:03,760
Vocês não são mais
cristão tementes a Deus.

201
00:14:08,280 --> 00:14:11,680
São dinamarqueses agora, pagãos.

202
00:14:11,760 --> 00:14:15,120
Não fazem o sinal da cruz
e nem olham para o céu.

203
00:14:18,360 --> 00:14:20,480
Vamos ficar ricos!

204
00:14:32,200 --> 00:14:34,200
RIO TAMAR

205
00:14:34,280 --> 00:14:37,120
FRONTEIRA ENTRE WESSEX
E CORNUALHA

206
00:14:40,680 --> 00:14:42,560
Meu marido está
protegendo nosso reino.

207
00:14:42,640 --> 00:14:45,680
De quem? Estamos em paz.

208
00:14:45,760 --> 00:14:48,120
Ele só disse que estava
servindo Alfredo.

209
00:14:48,200 --> 00:14:49,480
Ele não confia nos dinamarqueses.

210
00:14:49,560 --> 00:14:51,640
Ele acha que sabe mais que o rei.

211
00:14:51,720 --> 00:14:54,200
Seu homem, Leofric,
dará detalhes, tenho certeza.

212
00:14:54,280 --> 00:14:55,960
Sim.

213
00:14:56,040 --> 00:14:58,560
Odda, não é culpa dela

214
00:14:58,640 --> 00:15:02,160
ter casado com um tolo tirano.

215
00:15:03,040 --> 00:15:06,640
Não... É claro que não.

216
00:15:08,080 --> 00:15:12,320
Mildrith, é com grande relutância

217
00:15:12,400 --> 00:15:15,600
que preciso lhe entregar esta carta.

218
00:15:15,680 --> 00:15:18,680
É para seu marido,
quando ele retornar.

219
00:15:18,760 --> 00:15:20,880
Ele deve pagar o wergild
pela morte de Oswald

220
00:15:20,960 --> 00:15:23,040
ou as terras dele serão confiscadas.

221
00:15:25,280 --> 00:15:28,560
Que também são minhas terras.

222
00:15:30,040 --> 00:15:31,400
Se algum dia precisar,

223
00:15:31,480 --> 00:15:33,320
a casa de meu pai
sempre será sua casa.

224
00:15:33,400 --> 00:15:37,120
Como está o senhor Odda?
Bem, eu espero.

225
00:15:37,200 --> 00:15:40,440
Frágil. Ele ainda está muito frágil...

226
00:15:40,520 --> 00:15:42,800
O golpe teria matado
muitos homens.

227
00:15:45,720 --> 00:15:52,080
Console-se, senhora.
Se suas terras forem confiscadas,

228
00:15:52,160 --> 00:15:55,000
a Igreja se beneficiará.

229
00:16:12,520 --> 00:16:15,160
Onde está enterrada?
Onde está a prata?

230
00:16:17,240 --> 00:16:18,600
Onde está?

231
00:16:19,480 --> 00:16:20,800
Essas pessoas não têm nada.

232
00:16:20,880 --> 00:16:22,320
Por favor...

233
00:16:26,760 --> 00:16:28,800
Cinco dias e nada...

234
00:16:28,880 --> 00:16:31,240
Ainda há tempo.

235
00:16:31,320 --> 00:16:35,400
Não somos os primeiros dinamarqueses
que eles viram. Preciso de prata.

236
00:16:35,480 --> 00:16:37,360
Então, continuaremos procurando.

237
00:16:37,440 --> 00:16:39,120
E se toda Cornualha
já tiver sido saqueada?

238
00:16:39,200 --> 00:16:42,480
Continuaremos procurando.
Seguiremos para o oeste.

239
00:17:15,040 --> 00:17:16,599
Eles querem conversar?

240
00:17:20,880 --> 00:17:22,920
Cinco homens,
para corresponder a eles.

241
00:17:24,560 --> 00:17:28,520
Só eu falo... Aethelwold?

242
00:17:28,600 --> 00:17:32,920
Eu ouvi:
Apenas o grande Uhtred fala.

243
00:17:50,800 --> 00:17:52,720
Sou o Irmão Asser.

244
00:17:53,960 --> 00:17:56,960
Trouxe-lhe um presente do meu rei.

245
00:17:58,560 --> 00:18:00,800
Do rei Peredur.

246
00:18:02,520 --> 00:18:04,040
Rei quem?

247
00:18:04,120 --> 00:18:07,640
Rei Peredur, dos bretões.

248
00:18:08,880 --> 00:18:10,360
Nunca ouvi falar dele.

249
00:18:10,440 --> 00:18:12,840
Asseguro que meu rei
já ouviu falar de vocês.

250
00:18:12,920 --> 00:18:18,040
Dinamarqueses atacando aldeias
em Cornualha não passam despercebidos.

251
00:18:18,120 --> 00:18:21,160
Por que seu Peredur me envia
estas oferendas miseráveis?

252
00:18:21,240 --> 00:18:23,920
Um gesto de paz, um símbolo.

253
00:18:25,520 --> 00:18:28,760
Nosso rei foi atacado
por um colega bretão e vizinho,

254
00:18:28,840 --> 00:18:32,880
Callyn, cujas forças tomaram a fortaleza
que protegia a nossa terra.

255
00:18:32,960 --> 00:18:34,280
Fui enviado para dizer

256
00:18:34,360 --> 00:18:38,240
que Peredur pagará bem para que o ajude
a reconquistar essa fortaleza.

257
00:18:38,320 --> 00:18:41,400
Pagará bem? Quanto?

258
00:18:41,480 --> 00:18:44,640
Não sei a quantia, mas tenho certeza
de que ele será generoso.

259
00:18:44,720 --> 00:18:46,640
Ele tem prata?

260
00:18:46,720 --> 00:18:49,000
Ele é um rei...

261
00:19:36,160 --> 00:19:38,240
Não é uma Winchester.

262
00:19:39,640 --> 00:19:41,480
Nem ele é um Alfredo.

263
00:19:42,960 --> 00:19:45,160
O rei os saúda.

264
00:19:45,240 --> 00:19:48,040
É mesmo? Não ouvi nada.

265
00:19:48,120 --> 00:19:50,960
Vocês são pagãos, o rei é cristão

266
00:19:51,040 --> 00:19:52,800
e só falará com vocês
através de mim.

267
00:19:52,880 --> 00:19:55,480
Pode se aproximar
e prestar seus respeitos.

268
00:20:01,040 --> 00:20:04,120
Por favor, informe ao rei que
dinamarqueses não se curvam a cristãos.

269
00:20:05,680 --> 00:20:07,360
A fortaleza que quer que recuperemos

270
00:20:07,440 --> 00:20:09,640
é defendida por quantos bretões?

271
00:20:09,720 --> 00:20:11,880
E quanto pagará?

272
00:20:15,680 --> 00:20:18,280
Seria mais simples se o rei
se dirigisse diretamente a mim.

273
00:20:18,880 --> 00:20:20,440
Calma...

274
00:20:25,000 --> 00:20:30,960
Eles têm entre 40 e 50 homens.
Não mais que 50.

275
00:20:32,280 --> 00:20:35,440
Somos 30, lutadores.

276
00:20:35,520 --> 00:20:40,040
E nós somos 20.
Quanto em prata?

277
00:20:40,120 --> 00:20:42,720
Cem moedas de prata.

278
00:20:42,800 --> 00:20:45,840
Não negociarei. Direi o preço.

279
00:20:45,920 --> 00:20:49,320
- Quatrocentas moedas de prata.
- É um valor absurdo.

280
00:20:49,400 --> 00:20:51,040
Peredur é um rei ou não?

281
00:20:54,240 --> 00:20:56,640
Chamarei a rainha Iseult.

282
00:20:56,720 --> 00:20:59,280
Senhor, talvez, em vez disso,
devesse ter um momento

283
00:20:59,360 --> 00:21:02,000
- e rezar por orientação...
- Iseult!

284
00:21:03,520 --> 00:21:05,480
Você é necessária!

285
00:21:24,720 --> 00:21:29,880
Sou abençoado com duas esposas,
duas rainhas.

286
00:21:29,960 --> 00:21:32,800
Iseult é uma rainha das sombras.

287
00:21:34,800 --> 00:21:37,680
Sabe o que eu quero,
é claro que sabe.

288
00:22:06,480 --> 00:22:08,160
Quem é você...

289
00:22:09,600 --> 00:22:11,920
e o que fará para o rei?

290
00:22:16,000 --> 00:22:17,960
Sou Uhtred Ragnarson.

291
00:22:19,560 --> 00:22:21,240
Estou aqui para lutar pelo seu rei...

292
00:22:22,200 --> 00:22:23,960
se ele pagar o meu valor.

293
00:23:15,760 --> 00:23:17,400
É ele.

294
00:23:33,800 --> 00:23:36,800
Você tem sorte
de ter uma esposa assim.

295
00:23:36,880 --> 00:23:42,120
Ela não é usada para transar.
Ela é muito valiosa.

296
00:23:45,680 --> 00:23:51,880
Quatrocentas moedas de prata...

297
00:23:54,480 --> 00:23:56,000
Concordo.

298
00:23:56,080 --> 00:23:57,480
Posso vê-las?

299
00:23:57,560 --> 00:23:59,240
Pode, quando recuperar a fortaleza.

300
00:23:59,320 --> 00:24:00,560
Não, quero vê-las agora.

301
00:24:00,640 --> 00:24:03,960
Toda minha riqueza
está escondida na fortaleza.

302
00:24:04,040 --> 00:24:08,160
- Então, está com seu inimigo.
- Bem escondida.

303
00:24:08,240 --> 00:24:10,840
Você tem o seu preço
e meus termos.

304
00:24:10,920 --> 00:24:13,160
Sei que aceitará.

305
00:24:13,240 --> 00:24:17,040
Sei que você pode sentir
o cheiro da prata.

306
00:24:19,080 --> 00:24:20,600
Dinamarqueses...

307
00:24:21,920 --> 00:24:24,880
Vocês têm faro para sangue, prata

308
00:24:24,960 --> 00:24:27,520
e mulheres.

309
00:24:27,600 --> 00:24:32,080
Então, adicionarei
minha rainha ao preço.

310
00:24:33,960 --> 00:24:35,520
Esta rainha.

311
00:24:41,520 --> 00:24:43,720
Se recuperarmos a fortaleza
e estiver mentindo sobre a prata,

312
00:24:43,800 --> 00:24:47,480
- irei matá-lo.
- É por isso que não minto!

313
00:24:51,160 --> 00:24:53,720
Chame os homens, ficaremos aqui.

314
00:24:57,320 --> 00:25:00,000
Sonharei com aquela
rainha das sombras.

315
00:25:01,240 --> 00:25:04,720
Disse seu nome a ela
e as notícias voam.

316
00:25:04,800 --> 00:25:06,800
Uhtred Ragnarson!

317
00:25:09,880 --> 00:25:13,200
Notei que há saxões entre seus homens.

318
00:25:13,280 --> 00:25:14,920
Alguns, da Mércia.

319
00:25:15,000 --> 00:25:17,200
Preferem lutar a trabalhar nos campos.
O pagamento é melhor.

320
00:25:17,280 --> 00:25:19,760
Ele gostaria de atacar
o mais rápido possível.

321
00:25:19,840 --> 00:25:21,960
Não quer alimentá-los
por mais de uma noite.

322
00:25:22,040 --> 00:25:23,640
Que cristão da parte dele.

323
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
Ele gostaria de ser
um homem de Deus,

324
00:25:27,120 --> 00:25:28,600
mas como você testemunhou,

325
00:25:28,680 --> 00:25:31,160
ele não abandona os costumes pagãos.

326
00:25:31,240 --> 00:25:33,640
A rainha Iseult.

327
00:25:33,720 --> 00:25:35,680
Ela é uma gwrach.

328
00:25:36,320 --> 00:25:38,160
Uma feiticeira.

329
00:25:38,240 --> 00:25:40,200
Quais são os poderes dela?

330
00:25:41,520 --> 00:25:44,400
Peredur acredita
que ela pode ver o futuro,

331
00:25:45,720 --> 00:25:48,400
desde que continue virgem.

332
00:25:49,400 --> 00:25:50,360
E em que você acredita?

333
00:25:50,440 --> 00:25:53,600
Sei que o diabo existe.

334
00:25:53,680 --> 00:25:58,280
Tenho certeza de que se esconde
na beleza muitas vezes.

335
00:25:59,640 --> 00:26:02,040
Diga para o rei mandar
seus homens ficarem prontos.

336
00:26:08,720 --> 00:26:13,280
Peredur, todos que tentarem escapar
da fortaleza são seus, certo?

337
00:26:13,360 --> 00:26:17,000
Faça sua parte, dinamarquês,
que eu farei a minha.

338
00:26:20,480 --> 00:26:22,240
Marchem. Em frente.

339
00:26:24,440 --> 00:26:27,680
Vamos assustar
esses bretões desgraçados,

340
00:26:27,760 --> 00:26:30,120
vamos ver se eles
têm estômago para isso.

341
00:26:37,520 --> 00:26:39,080
Parem...

342
00:26:41,280 --> 00:26:42,680
Vamos parar aqui.

343
00:26:49,920 --> 00:26:52,320
Por que deixariam
a fortaleza para nos enfrentar?

344
00:26:54,120 --> 00:26:56,040
Aethelwold. Avance.

345
00:26:57,880 --> 00:27:00,800
Vá ao cume e veja por que se preparam
para sair da fortaleza.

346
00:27:01,680 --> 00:27:03,240
Sozinho?

347
00:27:03,320 --> 00:27:05,600
Queria a linha de frente.

348
00:27:44,520 --> 00:27:45,880
O que vê?

349
00:27:45,960 --> 00:27:50,400
São dinamarqueses!
Verdadeiros dinamarqueses!

350
00:27:53,560 --> 00:27:55,640
Fiquem parados! Esperem!

351
00:27:57,920 --> 00:27:59,680
O que está esperando?

352
00:27:59,760 --> 00:28:00,880
São dinamarqueses!

353
00:28:00,960 --> 00:28:02,400
E daí?

354
00:28:02,480 --> 00:28:05,440
Seu povo luta contra qualquer um
por dinheiro, até entre si.

355
00:28:05,520 --> 00:28:07,080
Você mentiu para mim!

356
00:28:07,160 --> 00:28:11,760
Pense na prata! A rainha
viu sua vitória, então lute!

357
00:28:11,840 --> 00:28:12,960
Uhtred...

358
00:28:16,960 --> 00:28:20,720
Ele é um guerreiro dinamarquês,
um senhor da guerra.

359
00:28:20,800 --> 00:28:26,040
Se o senhor da guerra quer conversar,
sugiro que escutemos.

360
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Diga seu nome.

361
00:29:05,240 --> 00:29:09,200
Sou Uhtred Ragnarson.
Quem é você?

362
00:29:09,280 --> 00:29:13,720
Skorpa, do Cavalo Branco.

363
00:29:15,040 --> 00:29:17,960
Você é o Uhtred Ragnarson
que estava em Cynuit?

364
00:29:19,800 --> 00:29:21,040
Sim.

365
00:29:21,120 --> 00:29:24,440
O filho saxão do conde Ragnar?

366
00:29:24,520 --> 00:29:26,440
Sim.

367
00:29:27,600 --> 00:29:31,800
Você não me derrotará, sabe disso.

368
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Talvez não, mas poderia matar
metade dos seus homens tentando.

369
00:29:37,880 --> 00:29:41,640
Sim... Sim, você poderia.

370
00:29:43,080 --> 00:29:48,080
Então, seria melhor para nós dois
se você não tentasse.

371
00:29:49,360 --> 00:29:52,080
Senhor, temo o que pode acontecer

372
00:29:52,160 --> 00:29:53,720
se eles conversarem.

373
00:29:53,800 --> 00:29:56,320
Então, vá até eles
e ouça o que estão dizendo.

374
00:29:56,400 --> 00:30:00,240
Senhor, minha presença só serviria
para contrariar o dinamarquês.

375
00:30:00,320 --> 00:30:04,600
Uhtred Ragnarson!
O que está acontecendo?

376
00:30:04,680 --> 00:30:07,800
Eles devem deixar
meu reino ou morrer!

377
00:30:07,880 --> 00:30:12,360
Malditos dinamarqueses!
A rainha viu a vitória.

378
00:30:12,440 --> 00:30:15,080
Rezo por isso, senhor.

379
00:30:15,160 --> 00:30:17,120
Qual é o seu preço de batalha?

380
00:30:17,200 --> 00:30:20,880
Prata, ele disse que está
escondida na fortaleza.

381
00:30:25,640 --> 00:30:30,720
Não, reviramos toda a fortaleza.

382
00:30:30,800 --> 00:30:33,200
Não encontramos nada.

383
00:30:33,280 --> 00:30:36,880
Ele deve ter algo...
em algum lugar.

384
00:30:36,960 --> 00:30:38,440
Uhtred Ragnarson!

385
00:30:38,520 --> 00:30:43,600
O que quer que ele tenha,
sugiro dividirmos.

386
00:30:43,680 --> 00:30:46,560
Meio a meio.

387
00:30:46,640 --> 00:30:50,760
Matamos os homens dele,
poupamos o rei

388
00:30:50,840 --> 00:30:54,280
e ele nos leva até sua riqueza.

389
00:30:57,000 --> 00:30:58,240
Meio a meio?

390
00:31:02,840 --> 00:31:04,440
Eu vou avançar,

391
00:31:04,520 --> 00:31:10,720
você voltará
e atacaremos juntos.

392
00:31:13,160 --> 00:31:16,480
Isso é para enganar o rei.

393
00:31:18,040 --> 00:31:22,600
- Seu maricas desgraçado!
- Vou destruí-lo!

394
00:31:24,480 --> 00:31:29,280
Preparem-se. Mataremos todos,
até o último deles!

395
00:31:29,360 --> 00:31:31,920
Diga aos homens que estamos
com os dinamarqueses.

396
00:31:43,680 --> 00:31:44,920
A postos!

397
00:31:46,160 --> 00:31:47,920
Confia nesse Skorpa?

398
00:31:48,000 --> 00:31:49,720
Não temos escolha
além de confiar nele.

399
00:32:00,680 --> 00:32:02,960
Agora, virem!

400
00:32:29,320 --> 00:32:31,080
Até a morte!

401
00:32:32,280 --> 00:32:38,400
Dinamarqueses desgraçados, chorarão
pelas putas de suas mães fedorentas!

402
00:34:19,760 --> 00:34:23,480
Dinamarqueses mentirosos e ladrões!

403
00:34:23,560 --> 00:34:25,639
Posso matar pelo menos mais um de vocês!

404
00:34:31,080 --> 00:34:32,880
Acabou.

405
00:34:34,600 --> 00:34:36,719
Sua riqueza...

406
00:34:36,800 --> 00:34:38,840
Minha riqueza pela minha vida. É isso?

407
00:34:38,920 --> 00:34:41,000
Sua riqueza e sua rainha das sombras.

408
00:34:41,080 --> 00:34:44,639
Vadia inútil, ela viu a vitória.

409
00:34:44,719 --> 00:34:46,639
Cadê a prata?

410
00:34:46,719 --> 00:34:48,159
Se eu disser, vão me matar.

411
00:34:48,239 --> 00:34:50,480
E prefiro que continuem pobres.

412
00:34:50,560 --> 00:34:56,040
Tem minha palavra de senhor
da guerra que será poupado.

413
00:34:56,120 --> 00:34:59,400
Cadê a prata?

414
00:35:01,480 --> 00:35:05,120
Fale ou morrerá.

415
00:35:06,120 --> 00:35:09,600
Está enterrada... no salão,

416
00:35:09,680 --> 00:35:11,280
sob meu trono.

417
00:35:11,360 --> 00:35:13,440
Preciso de um pouco de...

418
00:35:32,520 --> 00:35:34,960
Vamos dividi-la também?

419
00:35:35,040 --> 00:35:36,600
Você fica com os peitos
e eu com a bunda.

420
00:35:36,680 --> 00:35:37,680
Ela é minha.

421
00:35:37,760 --> 00:35:39,560
Vocês estão aqui pela prata.

422
00:35:41,280 --> 00:35:43,320
Está embaixo do trono.

423
00:36:00,160 --> 00:36:02,000
Tenho uma pergunta.

424
00:36:04,320 --> 00:36:06,440
Estava esperando por nós?

425
00:36:09,280 --> 00:36:10,440
Por você.

426
00:36:10,520 --> 00:36:13,800
Então, viu o que aconteceria?

427
00:36:13,880 --> 00:36:15,920
Eu sabia que você viria.

428
00:36:17,400 --> 00:36:18,800
Isso é tudo.

429
00:36:20,520 --> 00:36:24,400
Uhtred, o que sabe sobre
uma igreja com um altar de ouro?

430
00:36:25,880 --> 00:36:30,360
Em Cynuit... Para celebrar
a morte de Ubba,

431
00:36:31,760 --> 00:36:33,600
soube que estão
construindo uma igreja.

432
00:36:33,680 --> 00:36:35,400
Quem está dizendo isso?

433
00:36:35,480 --> 00:36:39,680
Homens, implorando para viver.

434
00:36:39,760 --> 00:36:41,160
Diriam qualquer coisa.

435
00:36:41,240 --> 00:36:43,480
É para onde vai, Cynuit?

436
00:36:44,920 --> 00:36:46,920
Tenho navios para consertar,

437
00:36:47,000 --> 00:36:49,880
o litoral aqui tem sido cruel.

438
00:37:03,480 --> 00:37:06,880
Como faremos isso?
Como dividiremos?

439
00:37:08,040 --> 00:37:11,800
Não dividiremos.

440
00:37:14,000 --> 00:37:18,480
Podemos lutar
e alguns de nós morrerão,

441
00:37:18,560 --> 00:37:21,560
incluindo sua rainha.

442
00:37:41,640 --> 00:37:45,720
Uhtred Ragnarson,
mantenha sua espada na bainha.

443
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Que rainha sábia.

444
00:37:47,680 --> 00:37:49,480
Ela fica comigo.

445
00:37:55,440 --> 00:37:57,760
- Ela fica comigo!
- Não faça nada!

446
00:38:14,240 --> 00:38:15,440
Uhtred, não!

447
00:38:15,520 --> 00:38:17,000
- Uhtred!
- Estão com nosso tesouro!

448
00:38:17,080 --> 00:38:20,480
Não! Não enfrentarei esses dinamarqueses
por prata. Pelo rei, sim,

449
00:38:20,560 --> 00:38:22,440
- mas não por prata!
- Estou atolado em dívidas!

450
00:38:22,520 --> 00:38:23,720
Preciso criar um exército

451
00:38:23,800 --> 00:38:25,240
e eles se afastam mais
a cada segundo!

452
00:38:25,320 --> 00:38:27,320
Não permitirei que metade
desses homens morra!

453
00:38:27,400 --> 00:38:28,960
Posso dar o que você precisa.

454
00:38:30,400 --> 00:38:33,800
Há mais... prata.

455
00:38:51,280 --> 00:38:54,240
O que ele sussurrou,
Skorpa, quando ele saía?

456
00:38:57,680 --> 00:39:00,120
Contarei quando achar
que precisa saber.

457
00:39:07,760 --> 00:39:11,480
Como eu fui como guerreiro?

458
00:39:13,200 --> 00:39:18,040
Aethelwold, você é
tão guerreiro quanto rei.

459
00:39:38,120 --> 00:39:39,680
Isto não é parte da pilhagem.

460
00:39:41,320 --> 00:39:43,680
É uma cruz sagrada,
voltará para a igreja.

461
00:39:43,760 --> 00:39:44,800
Haverá bênçãos.

462
00:39:46,600 --> 00:39:50,880
Mas o resto... é tudo nosso!

463
00:39:56,760 --> 00:39:57,720
Para casa?

464
00:39:57,800 --> 00:40:01,160
Wessex, e nossos caminhos
vão se separar.

465
00:40:01,240 --> 00:40:03,080
Há um Bispo que preciso encontrar.

466
00:40:48,760 --> 00:40:50,920
Nunca vi uma aldeia assim.

467
00:40:51,920 --> 00:40:53,640
Ficaremos aqui só por um dia.

468
00:40:59,680 --> 00:41:00,680
Quem é você?

469
00:41:00,760 --> 00:41:02,840
Preciso falar com o Bispo Alewold.

470
00:41:02,920 --> 00:41:04,600
O Bispo Alewold está orando.

471
00:41:04,680 --> 00:41:05,880
Ele me receberá...

472
00:41:05,960 --> 00:41:07,760
Ele está orando
e não será incomodado!

473
00:41:07,840 --> 00:41:09,480
Alewold! Bispo Alewold!

474
00:41:09,560 --> 00:41:13,520
O que é isso? Saia!

475
00:41:13,600 --> 00:41:17,040
Saia! Estamos ocupados trabalhando.

476
00:41:17,120 --> 00:41:18,600
Estou vendo.

477
00:41:18,680 --> 00:41:20,160
Eu disse para sair!

478
00:41:23,160 --> 00:41:24,720
Eu conheço você...

479
00:41:25,880 --> 00:41:27,360
Uhtred...

480
00:41:27,440 --> 00:41:29,920
O Sem Deus, sim...

481
00:41:30,000 --> 00:41:32,360
E minha esposa,
através do pai dela,

482
00:41:32,440 --> 00:41:34,320
herdou uma dívida com a Igreja.

483
00:41:34,400 --> 00:41:38,520
Sim. Uma dívida substancial, eu lembro.

484
00:41:38,600 --> 00:41:40,880
- A qual quitarei agora.
- É mesmo?

485
00:41:40,960 --> 00:41:43,680
Muito bem. Como pode ver
estamos ocupados com...

486
00:41:49,840 --> 00:41:52,680
Isso é trabalho irlandês.

487
00:41:52,760 --> 00:41:56,240
Parece irlandês.

488
00:41:56,320 --> 00:41:57,840
E é pesada!

489
00:41:57,920 --> 00:42:01,720
Um belo objeto
e de grande valor.

490
00:42:01,800 --> 00:42:04,640
Parece um meio apropriado
de liquidar a dívida.

491
00:42:04,720 --> 00:42:08,080
Se aceitar, é claro. Caso contrário,
jogarei no fogo do ferreiro.

492
00:42:08,160 --> 00:42:12,680
Eu aceito. Em nome da Igreja, eu aceito.

493
00:42:15,280 --> 00:42:19,800
Creio que posso confiar
no seu bom senso de dispensar

494
00:42:19,880 --> 00:42:22,680
o wergild do meu servo, Oswald.

495
00:42:23,840 --> 00:42:25,560
Ele era um ladrão.

496
00:42:25,640 --> 00:42:28,000
A família dele jurará que não.

497
00:42:28,080 --> 00:42:30,760
Meu povo jurará que sim.

498
00:42:30,840 --> 00:42:34,680
E muito tempo será desperdiçado.

499
00:42:37,000 --> 00:42:41,240
Neste caso, considere
todos os assuntos resolvidos.

500
00:42:41,320 --> 00:42:42,640
Deus lhe abençoe.

501
00:43:24,440 --> 00:43:26,880
Rezei diariamente
para que voltasse em segurança.

502
00:43:36,520 --> 00:43:37,680
Quem é essa?

503
00:43:39,440 --> 00:43:41,000
Ela é uma rainha.

504
00:43:41,920 --> 00:43:44,400
Rainha de onde? De quem?

505
00:43:44,880 --> 00:43:46,280
Dos bretões.

506
00:43:56,680 --> 00:43:59,640
Uhtred, passou pelo seu filho
sem sequer olhá-lo.

507
00:44:02,200 --> 00:44:04,320
Ele foi batizado?

508
00:44:04,400 --> 00:44:05,720
Sim.

509
00:44:06,400 --> 00:44:07,760
Contra minha vontade.

510
00:44:07,840 --> 00:44:11,000
Não fiz nada que exija perdão.

511
00:44:12,960 --> 00:44:15,480
- Qual é o nome dela?
- Eu sou Iseult.

512
00:44:15,560 --> 00:44:19,240
Estou falando com meu marido,
pode permanecer em silêncio.

513
00:44:19,320 --> 00:44:22,080
Mildrith, estamos com fome
e com sede, e precisamos descansar.

514
00:44:23,320 --> 00:44:25,440
Não sou sua serva.

515
00:44:25,520 --> 00:44:27,400
Não me trate como tal.

516
00:44:27,480 --> 00:44:28,640
Sou sua esposa.

517
00:44:28,720 --> 00:44:31,560
Você não faz mais parte
do caminho de Uhtred.

518
00:44:33,280 --> 00:44:34,680
É verdade.

519
00:44:37,200 --> 00:44:39,840
Saia. Saia!

520
00:44:39,920 --> 00:44:42,960
Essa "rainha" pode dormir
com os animais.

521
00:44:47,760 --> 00:44:50,280
Saiba que sua terra está segura.

522
00:44:50,360 --> 00:44:53,080
Vi o Bispo Alewold
e quitei a dívida. Toda ela.

523
00:44:53,160 --> 00:44:57,200
É isso que vim dizer a você, mais nada.

524
00:44:58,200 --> 00:45:00,200
E o wergild de Oswald?

525
00:45:00,280 --> 00:45:04,200
Isso também foi resolvido.
A família dele não receberá nada.

526
00:45:04,280 --> 00:45:07,760
Pode explicar isso ao conselho do rei.

527
00:45:07,840 --> 00:45:09,720
Alfred o chamou para o Witan.

528
00:45:13,680 --> 00:45:16,960
Está acabado! Tudo.

529
00:45:20,840 --> 00:45:26,200
Antes de sair eu disse
que amei você, e é verdade.

530
00:45:26,280 --> 00:45:29,280
Não falará assim de nós,

531
00:45:29,360 --> 00:45:32,720
não na frente dessa meretriz pagã!

532
00:45:33,440 --> 00:45:35,200
Ela está comigo.

533
00:45:38,240 --> 00:45:42,160
Você descansará com sua família
ou com os animais?

534
00:45:48,560 --> 00:45:52,040
Preferiu a companhia de porcos
e de uma cabra do que sua esposa e filho.

535
00:45:58,280 --> 00:46:00,280
Minha esposa é uma boa mulher.

536
00:46:02,080 --> 00:46:03,360
Ela ama seu Deus

537
00:46:03,440 --> 00:46:05,760
e é difícil para ela
estar com alguém como eu.

538
00:46:09,560 --> 00:46:11,280
E se esse casamento terminará,

539
00:46:11,360 --> 00:46:13,760
devo me acostumar à vida sem meu filho.

540
00:46:26,880 --> 00:46:29,240
Estou aqui porque escolhi você.

541
00:46:33,080 --> 00:46:35,560
Mas não ficarei com você
contra a sua vontade.

542
00:46:43,120 --> 00:46:44,480
O quê?

543
00:46:50,920 --> 00:46:53,280
Ficarei com você, Uhtred,

544
00:46:54,320 --> 00:46:57,040
a partir de agora até o fim.

545
00:46:59,520 --> 00:47:01,640
É o que eu vejo.

546
00:47:08,640 --> 00:47:13,040
Quero que veja a minha casa,
minha terra no norte.

547
00:47:14,720 --> 00:47:19,560
É esse Alfredo
que direciona você para eles.

548
00:47:19,640 --> 00:47:24,760
Você deve ceder ao destino.
Compareça ao Witan.

549
00:47:29,280 --> 00:47:32,360
Dormirá comigo hoje à noite,
sob as peles?

550
00:47:34,320 --> 00:47:37,920
- Dormir?
- Nada mais.

551
00:47:40,000 --> 00:47:41,960
Eu gostaria disso...

552
00:47:45,480 --> 00:47:48,320
já que a única outra fonte
de calor seria a cabra.

553
00:48:02,680 --> 00:48:04,120
Edwina.

554
00:48:08,560 --> 00:48:10,160
Senhora?

555
00:48:10,240 --> 00:48:13,080
Por favor, informe
sua família que viajarei

556
00:48:13,160 --> 00:48:15,360
com a criança.

557
00:48:17,840 --> 00:48:20,200
Vamos para a propriedade
do senhor Odda.

558
00:48:22,600 --> 00:48:26,200
Gostaria que viesse comigo,
mas a decisão é sua.

559
00:48:26,280 --> 00:48:30,280
Sei como é importante estar
com as pessoas que se importam com você.

560
00:48:33,960 --> 00:48:36,560
Não gostaria de deixá-la.

561
00:48:50,840 --> 00:48:54,040
O dia em que me disseram
que minha casa é minha

562
00:48:54,120 --> 00:48:57,120
é o dia em que decido
que preciso partir.

563
00:49:09,840 --> 00:49:13,680
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

564
00:49:37,480 --> 00:49:42,360
Ó Senhor, conceda sabedoria
para os seus servos aqui reunidos.

565
00:49:42,440 --> 00:49:45,480
Ajude-os a decidir o que é certo,

566
00:49:45,560 --> 00:49:48,240
o que é justo e o que é correto.

567
00:49:48,320 --> 00:49:51,360
Conceda-nos isso, Ó Senhor.

568
00:49:51,440 --> 00:49:54,200
Conceda-nos, Ó Senhor.

569
00:50:03,000 --> 00:50:04,600
Deixe a sua espada.

570
00:50:05,920 --> 00:50:07,440
Uhtred!

571
00:50:08,760 --> 00:50:10,160
Uhtred!

572
00:50:10,240 --> 00:50:12,000
- Beocca.
- Rápido...

573
00:50:12,080 --> 00:50:15,320
Você está atrasado,
foi convocado há dias,

574
00:50:15,400 --> 00:50:17,160
deveria ter chegado a tempo!

575
00:50:17,240 --> 00:50:19,720
Desde quando
minha presença é tão importante?

576
00:50:19,800 --> 00:50:21,880
- Quem é ela?
- Ela está comigo.

577
00:50:21,960 --> 00:50:23,760
Ela é parte da pilhagem?

578
00:50:24,520 --> 00:50:26,440
O que foi dito?

579
00:50:26,520 --> 00:50:28,440
Você logo saberá.

580
00:50:28,520 --> 00:50:33,560
Precisamos ir e você deve ser
respeitoso, agora mais do que nunca.

581
00:50:38,080 --> 00:50:42,600
E como servos locais abandonaram
seu dever de reparar as pontes,

582
00:50:42,680 --> 00:50:45,280
gostaria de pedir ao rei

583
00:50:45,360 --> 00:50:50,400
que designe um funcionário
para inspecionar as estradas do reino.

584
00:50:50,480 --> 00:50:54,440
A ponte da estrada Avingdon, por exemplo,

585
00:50:54,520 --> 00:50:57,520
está em tal estado de abandono...

586
00:50:57,600 --> 00:50:58,760
Agora é a hora, meu senhor.

587
00:50:58,840 --> 00:51:00,440
...que é perigosa para homens ou...

588
00:51:00,520 --> 00:51:03,240
Por que devo implorar
por misericórdia? O que foi dito?

589
00:51:03,320 --> 00:51:05,120
- Quieto.
- É Cornualha?

590
00:51:05,200 --> 00:51:06,200
Respeite.

591
00:51:06,280 --> 00:51:07,840
...continua desinteressado...

592
00:51:07,920 --> 00:51:09,200
Conversaremos sobre pontes depois.

593
00:51:10,880 --> 00:51:12,320
Beocca, o que é isso?

594
00:51:12,400 --> 00:51:13,760
Fique quieto!

595
00:51:14,760 --> 00:51:16,520
Encare seu rei!

596
00:51:17,120 --> 00:51:18,160
Venha.

597
00:51:18,240 --> 00:51:21,240
Há um assunto urgente que,

598
00:51:21,320 --> 00:51:25,120
com a permissão do Witan,
devemos lidar agora.

599
00:51:37,800 --> 00:51:40,440
Senhor Uhtred,

600
00:51:40,520 --> 00:51:44,120
também conhecido em sua paróquia
como Uhtred, o Sem Deus,

601
00:51:44,200 --> 00:51:49,160
está sendo acusado de levar
uma tropa de homens do rei

602
00:51:49,240 --> 00:51:53,320
para Cornualha
e guerrear contra os bretões

603
00:51:53,400 --> 00:51:55,560
sem o consentimento do seu rei.

604
00:51:55,640 --> 00:52:00,000
Também é acusado de unir forças
com um dinamarquês chamado Skorpa,

605
00:52:01,520 --> 00:52:05,000
para matar o povo cristão de Cornualha,

606
00:52:05,080 --> 00:52:10,640
apesar de esse povo viver em paz
com Alfredo e com Wessex.

607
00:52:10,720 --> 00:52:13,800
Tudo isso está provado com juramentos.

608
00:52:13,880 --> 00:52:17,240
E a punição para estes crimes é a morte.

609
00:52:18,960 --> 00:52:20,760
Quem fez esses juramentos?

610
00:52:20,840 --> 00:52:23,560
- Chegaremos a isso.
- Mostre-me. Quem fez o juramento?

611
00:52:23,640 --> 00:52:28,040
Eu, Irmão Asser, fiz o juramento.

612
00:52:28,120 --> 00:52:29,600
Uhtred, de joelhos.

613
00:52:29,680 --> 00:52:31,200
Nunca!

614
00:52:31,280 --> 00:52:32,840
Senhor, estávamos patrulhando
suas fronteiras

615
00:52:32,920 --> 00:52:34,400
e protegendo seu reino, nada mais.

616
00:52:34,480 --> 00:52:37,160
Há mais da minha história,
senhor, se me permite.

617
00:52:37,240 --> 00:52:38,560
Agora é a hora de implorar.

618
00:52:38,640 --> 00:52:40,520
Sim, deixe-o falar,
vamos ouvir a história dele.

619
00:52:40,600 --> 00:52:45,400
Enquanto eu vinha prestar
esta queixa ao rei Alfredo,

620
00:52:45,480 --> 00:52:47,240
passei por Cynuit.

621
00:52:47,320 --> 00:52:51,840
Espero jamais ter
uma visão assim novamente.

622
00:52:51,920 --> 00:52:54,360
No local onde a igreja para celebrar

623
00:52:54,440 --> 00:52:57,560
a vitória do senhor Odda
sobre Ubba deveria ser construída,

624
00:52:57,640 --> 00:53:01,480
vi devastação, destruição

625
00:53:01,560 --> 00:53:05,800
e os restos carbonizados
de 15 monges ou mais.

626
00:53:05,880 --> 00:53:09,600
Os homens me disseram
que esse mal foi o trabalho

627
00:53:09,680 --> 00:53:13,600
do mesmo Skorpa
que estava em Cornualha,

628
00:53:13,680 --> 00:53:17,600
e que com ele, de novo,
estava o nobre Uhtred.

629
00:53:17,680 --> 00:53:18,640
- Não!
- Este homem!

630
00:53:18,720 --> 00:53:20,240
Não, isso é mentira, senhor!

631
00:53:20,320 --> 00:53:21,640
Senhor, ele só diz mentiras!

632
00:53:21,720 --> 00:53:23,680
Senhor, ouça-me, deixe-me falar
e ouça a verdade!

633
00:53:23,760 --> 00:53:28,840
Somos o Witan e devemos
nos comportar como tal.

634
00:53:31,960 --> 00:53:34,680
O nobre tem o direito de responder.

635
00:53:34,760 --> 00:53:36,440
Sim, eu estive em Cynuit.

636
00:53:36,520 --> 00:53:39,720
Estive em Cynuit apenas uma vez.

637
00:53:40,640 --> 00:53:42,400
Estive em Cynuit no dia

638
00:53:42,480 --> 00:53:45,160
em que eu, Uhtred de Bebamburgo,
matei Ubba.

639
00:53:47,880 --> 00:53:50,000
Olho ao redor deste salão

640
00:53:50,080 --> 00:53:53,360
e nos olhos dos guerreiros
que sabem que isso é verdade.

641
00:53:55,440 --> 00:53:58,400
E foi a única vez
em que estive em Cynuit.

642
00:53:58,480 --> 00:54:00,200
Estamos aqui...

643
00:54:01,480 --> 00:54:04,240
Estamos aqui para proferir
uma sentença contra o assassinato

644
00:54:04,320 --> 00:54:06,880
do rei Peredur
e os cristãos bretões de Cornualha.

645
00:54:06,960 --> 00:54:08,520
Posso falar de Cornualha, senhor?

646
00:54:08,600 --> 00:54:09,840
Acredito que há
mais uma testemunha.

647
00:54:09,920 --> 00:54:11,480
E se a rainha de Peredur
ficasse perante

648
00:54:11,560 --> 00:54:14,680
este Witan e contasse que Peredur
mentiu para nós e nos enganou?

649
00:54:14,760 --> 00:54:17,080
Ela é uma rainha das sombras
e uma pagã, senhor.

650
00:54:17,160 --> 00:54:18,320
As palavras dela não teriam sentido.

651
00:54:18,400 --> 00:54:20,240
A verdade não é
importante, senhor? Senhor!

652
00:54:20,320 --> 00:54:22,360
Odda, devemos prosseguir,
há mais uma testemunha.

653
00:54:22,440 --> 00:54:24,760
Sim, senhor.
Traga o prisioneiro.

654
00:54:31,760 --> 00:54:33,200
O que é isso?

655
00:54:33,280 --> 00:54:34,800
Odda quer que você
morra como um traidor.

656
00:54:34,880 --> 00:54:37,400
- Fiquem separados.
- E você morrerá.

657
00:54:38,080 --> 00:54:40,880
Se é o Valhala que quer,
farei o possível para que o tenha.

658
00:54:40,960 --> 00:54:42,720
Eu disse para ficarem separados!

659
00:54:47,200 --> 00:54:51,000
Leofric, você fez seu juramento.

660
00:54:51,080 --> 00:54:54,480
- Dirá a verdade?
- Sim, senhor.

661
00:54:54,560 --> 00:54:56,360
Deus é misericordioso.

662
00:54:57,880 --> 00:55:01,200
Você é um homem de Wessex
e tem sido leal ao rei?

663
00:55:01,280 --> 00:55:04,080
Sou leal ao rei,
senhor, sempre.

664
00:55:04,160 --> 00:55:07,840
Esteve em Cornualha
com o nobre Uhtred?

665
00:55:09,120 --> 00:55:11,320
Estive.

666
00:55:12,880 --> 00:55:16,960
Matou e saqueou
Peredur e seus bretões?

667
00:55:17,040 --> 00:55:18,200
Sim.

668
00:55:18,280 --> 00:55:20,560
Leofric, você doou

669
00:55:20,640 --> 00:55:23,640
sua parte do saque à Igreja?

670
00:55:23,720 --> 00:55:27,760
Sim, senhor,
e implorei por perdão.

671
00:55:29,600 --> 00:55:31,680
O Witan ouve você, Leofric.

672
00:55:35,160 --> 00:55:36,960
Quem você seguiu na batalha?

673
00:55:40,160 --> 00:55:41,800
Fui por vontade própria, senhor.

674
00:55:41,880 --> 00:55:45,320
Não, Uhtred liderou, você seguiu.

675
00:55:45,400 --> 00:55:47,880
Ele é o senhor,
ele é o culpado.

676
00:55:47,960 --> 00:55:50,240
- Eu divido a culpa, senhor.
- Não, ele é o responsável!

677
00:55:50,320 --> 00:55:51,560
Irresponsável.

678
00:55:51,640 --> 00:55:52,840
E ele pagará por isso com sua vida!

679
00:55:52,920 --> 00:55:54,280
Pela última vez, implore.

680
00:55:54,360 --> 00:55:55,480
Não, não vou implorar!

681
00:55:55,560 --> 00:55:57,840
Não me ajoelharei
perante nenhum homem,

682
00:55:57,920 --> 00:56:00,080
nenhum rei e nenhum Deus cristão.

683
00:56:09,960 --> 00:56:11,720
Ele deve pagar com a vida.

684
00:56:13,280 --> 00:56:16,040
Senhor, posso fazer um apelo
para o rei e para o Witan?

685
00:56:16,120 --> 00:56:17,240
Eu ainda não terminei.

686
00:56:17,320 --> 00:56:19,040
Perdoe-me, senhor, mas posso?

687
00:56:20,960 --> 00:56:24,320
Está claro que, como eu,
o cara de cu aqui é culpado.

688
00:56:24,400 --> 00:56:25,600
Obrigado, amigo.

689
00:56:27,360 --> 00:56:31,960
Também está claro que ele é orgulhoso
e estúpido demais para se arrepender

690
00:56:32,040 --> 00:56:33,920
e, como consequência, morrerá.

691
00:56:34,000 --> 00:56:36,640
Morrerá por levar homens
para cometerem uma traição.

692
00:56:36,720 --> 00:56:38,960
Devido à minha própria culpa

693
00:56:39,040 --> 00:56:42,560
e devido ao meu respeito
por Uhtred como guerreiro,

694
00:56:42,640 --> 00:56:45,400
peço que ele morra
através da minha espada.

695
00:56:50,440 --> 00:56:53,840
Deseja ser o carrasco, Leofric?

696
00:56:53,920 --> 00:56:56,560
Meu apelo é uma luta
até a morte, senhor.

697
00:56:56,640 --> 00:56:58,520
Eu contra o cara de cu.

698
00:56:58,600 --> 00:57:02,000
Se Deus estiver comigo,
serei o vencedor

699
00:57:02,080 --> 00:57:04,800
e o nobre poderá morrer
como um guerreiro.

700
00:57:04,880 --> 00:57:08,160
E se ele vencer essa luta até a morte?
O que acontecerá então?

701
00:57:08,240 --> 00:57:10,160
Ele não vencerá.

702
00:57:10,240 --> 00:57:13,400
Ele precisaria da intervenção
de Deus para me derrotar.

703
00:57:13,480 --> 00:57:18,080
Deixe-os lutarem, senhor!
Deixe Deus decidir!

704
00:57:20,320 --> 00:57:23,280
Senhor, está claro
que a culpa é de Uhtred.

705
00:57:32,560 --> 00:57:36,360
Leofric, você falou bem.

706
00:57:38,320 --> 00:57:40,720
E o seu pedido foi concedido.

707
00:57:45,400 --> 00:57:49,040
Vocês lutarão amanhã até a morte.

708
00:57:50,360 --> 00:57:56,320
Espadas e escudos.
Que Deus determine o vencedor.

