1
00:00:01,560 --> 00:00:04,560
我名叫乌特雷特 乌特雷特之子

2
00:00:04,640 --> 00:00:07,680
我生为撒克逊人
却被当作丹麦人养大

3
00:00:07,760 --> 00:00:10,800
我现在效力于威塞克斯的艾佛雷德

4
00:00:11,800 --> 00:00:14,880
我娶了一位虔诚的妻子 以表忠心

5
00:00:14,960 --> 00:00:20,520
我因而获得了负债累累的领地
和狡猾的仆人

6
00:00:21,080 --> 00:00:24,320
我还杀死了丹麦人的神勇酋长厄柏

7
00:00:28,760 --> 00:00:31,520
但由于奥达伯爵身负重伤

8
00:00:31,600 --> 00:00:35,720
他的儿子抢了我的功劳
真相就此被忽略

9
00:00:35,800 --> 00:00:39,120
是我和厄柏单挑对决 是我杀死了他

10
00:00:39,480 --> 00:00:42,960
我还被迫跪在艾佛雷德的上帝面前

11
00:00:43,040 --> 00:00:46,040
我来领喊 但你欠我一个人情

12
00:00:46,280 --> 00:00:48,800
你必须趴下 亲吻十字架

13
00:00:49,160 --> 00:00:51,040
亲吻我屁股吧

14
00:00:51,120 --> 00:00:55,360
命运在考验我 但我会活下去

15
00:00:56,640 --> 00:00:58,320
乌特雷特

16
00:00:59,480 --> 00:01:01,200
一切皆为天命

17
00:01:37,360 --> 00:01:41,520
片名：最后的王国

18
00:01:43,640 --> 00:01:45,920
你确定想这样做吗 混蛋？

19
00:01:46,000 --> 00:01:48,080
有法律明文禁止吗？

20
00:01:48,760 --> 00:01:51,240
打扮成丹麦人 没有

21
00:01:51,600 --> 00:01:54,080
但掠夺康沃伦 是有的

22
00:01:54,240 --> 00:01:55,880
我们本该维护和平的

23
00:01:55,960 --> 00:01:58,960
如果我要夺回贝班堡 我就需要军队

24
00:01:59,080 --> 00:02:02,840
如果我要招兵买马
我就需要银子 就这么干

25
00:02:02,920 --> 00:02:04,720
我无异议

26
00:02:04,800 --> 00:02:06,480
奥达不会想念你吗？

27
00:02:06,560 --> 00:02:09,360
我正按他的吩咐对你进行监视

28
00:02:10,199 --> 00:02:13,320
他正在基努伊为艾佛雷德建造教堂
你听闻了吗？

29
00:02:14,960 --> 00:02:17,600
据说是金子打造的圣坛

30
00:02:19,360 --> 00:02:21,840
-他们是谁？
-奥斯沃的孩子

31
00:02:21,920 --> 00:02:23,920
他们的母亲送过来的

32
00:02:24,000 --> 00:02:27,560
希望以此让我羞愧
杀了他们那个说谎的贼父

33
00:02:30,520 --> 00:02:32,840
我觉得她的计谋成功了

34
00:02:33,680 --> 00:02:35,920
他们又不是第一个失去父母的孩子

35
00:02:37,080 --> 00:02:38,520
他们死不了的

36
00:03:00,640 --> 00:03:04,320
食物味道很好 蜜德丝 谢谢你

37
00:03:06,120 --> 00:03:07,600
很高兴你喜欢吃

38
00:03:10,240 --> 00:03:13,160
我才开始以为你要变哑巴了呢 老婆

39
00:03:14,040 --> 00:03:15,280
我真很担心

40
00:03:15,400 --> 00:03:16,520
我表示怀疑

41
00:03:16,600 --> 00:03:18,480
她为那个贼的死感到悲伤

42
00:03:18,960 --> 00:03:20,120
不关我的事

43
00:03:20,200 --> 00:03:22,920
他杀的是一个看着我长大的人

44
00:03:23,000 --> 00:03:26,520
他又拒绝赔偿给
那个看着我长大的家庭

45
00:03:26,600 --> 00:03:30,840
我父亲有份建造的整条村庄
现都叫他“无神论者乌特雷特”

46
00:03:30,920 --> 00:03:34,600
可别忘了还有我拒绝
让孩子受洗成为基督徒

47
00:03:34,680 --> 00:03:36,600
-我回避一下
-利奥弗治 请坐下

48
00:03:36,680 --> 00:03:38,520
-这些和我毫无关系
-我不说了

49
00:03:49,440 --> 00:03:51,640
明天我就会离开

50
00:03:51,720 --> 00:03:53,600
-离开？
-如果有人问起

51
00:03:53,680 --> 00:03:56,560
就说我们再次前去守卫
艾佛雷德的边疆

52
00:03:56,640 --> 00:03:59,280
你要离开多长时间 以及去哪里？

53
00:03:59,360 --> 00:04:02,760
-不知道多久…几周吧
-你的领地在这里

54
00:04:02,840 --> 00:04:05,560
奥斯沃的妻子已经找过艾尔沃主教

55
00:04:05,640 --> 00:04:06,800
主教会去禀告艾佛雷德

56
00:04:06,880 --> 00:04:08,120
之后艾佛雷德就会派人上门

57
00:04:08,200 --> 00:04:09,200
我一分钱都不会给

58
00:04:09,280 --> 00:04:11,080
如果真有人上门的话
你就这样告诉他们

59
00:04:12,880 --> 00:04:16,040
我杀他是因为他是个贼
这就我的王法

60
00:04:17,399 --> 00:04:19,560
你敢离开 我就直接去教堂

61
00:04:19,640 --> 00:04:22,760
-给我们的儿子洗礼
-那他就将不再是我儿子

62
00:04:23,280 --> 00:04:26,160
愿上帝原谅你说出这番话

63
00:04:26,240 --> 00:04:28,680
-哪个上帝？
-你到底怎么了？

64
00:04:28,760 --> 00:04:30,280
你此前的善良

65
00:04:30,360 --> 00:04:32,040
或许还有对我的爱都到哪里去了？

66
00:04:32,120 --> 00:04:35,200
-我被迫跪地爬行
-没错 但是在上帝面前

67
00:04:35,280 --> 00:04:37,040
我们每个人都在上帝面前下跪过

68
00:04:37,120 --> 00:04:39,920
我不会忘记艾佛雷德
以他上帝名义对我所做的一切

69
00:04:40,000 --> 00:04:41,640
我不认同那个上帝

70
00:04:41,920 --> 00:04:43,680
我还是回避一下

71
00:04:48,680 --> 00:04:53,320
你还是那个我曾在乎的人吗？

72
00:04:53,400 --> 00:04:58,360
你还是那个我渴望开垦的女人吗？

73
00:05:05,280 --> 00:05:08,480
每天都有新进展 大人

74
00:05:08,560 --> 00:05:10,920
您应该前往基努伊视察一下建设情况

75
00:05:11,440 --> 00:05:15,800
我会的 我很想那样做

76
00:05:15,880 --> 00:05:18,600
即使是现在这样
也足以让人拍手称赞了

77
00:05:19,240 --> 00:05:23,000
是的 我们在这里设有中殿

78
00:05:23,320 --> 00:05:24,920
因此这是十字形翼部

79
00:05:25,280 --> 00:05:26,720
再进去就是高坛

80
00:05:26,800 --> 00:05:30,520
还有那个已无人不知的纯金圣坛

81
00:05:30,840 --> 00:05:35,280
它只是镀金而已 大人
但您也知道三人成虎的故事

82
00:05:35,400 --> 00:05:38,160
如果您允许
我想直接将圣坛放在这里

83
00:05:38,640 --> 00:05:39,800
为什么需要我的允许？

84
00:05:39,880 --> 00:05:42,920
这是一个特殊位置
厄柏洛斯博克森就埋葬于此

85
00:05:43,000 --> 00:05:44,560
你希望上帝的圣坛

86
00:05:44,640 --> 00:05:46,880
建在某个异教徒的埋葬地上？

87
00:05:46,960 --> 00:05:49,160
不 大人 如果您允许

88
00:05:49,240 --> 00:05:51,040
我们就挖出厄柏的遗体
然后应该就是

89
00:05:51,120 --> 00:05:52,720
把遗体丢进河里

90
00:05:52,920 --> 00:05:55,800
你把他的遗体挖出来 然后埋到别处

91
00:05:55,880 --> 00:05:57,840
不要留标记 但要带着敬意

92
00:05:57,920 --> 00:05:59,760
刚说的是个玩笑 大人 一个冷笑话

93
00:05:59,840 --> 00:06:02,240
我们切莫做出任何危及到和平的事情

94
00:06:02,320 --> 00:06:04,600
恕我冒昧 大人 我并不是…

95
00:06:04,680 --> 00:06:06,760
吾父有时让我出丑的那个傻瓜

96
00:06:07,320 --> 00:06:09,160
贝欧卡神父 你有事禀报吗？

97
00:06:09,240 --> 00:06:11,760
有封信 大人
来自艾尔沃主教的信件

98
00:06:11,840 --> 00:06:14,520
-私事还是公事？
-据说是关于王法的

99
00:06:14,840 --> 00:06:19,960
那就念出来
好让奥达的活跃思维休息一下

100
00:06:24,320 --> 00:06:26,720
你该不会看不懂内容吧？贝欧卡

101
00:06:26,800 --> 00:06:29,240
此事关系到乌特雷特郡守

102
00:06:29,320 --> 00:06:32,960
他杀死了一个农工且拒绝赔偿

103
00:06:33,040 --> 00:06:36,440
应欠那个家庭的赎罪金

104
00:06:36,520 --> 00:06:39,480
您想让我做深入调查吗？大人

105
00:06:39,560 --> 00:06:42,680
不 这事不该你来做

106
00:06:42,760 --> 00:06:46,600
奥达 你以我的身份去调查
这件事的是非曲直

107
00:06:46,680 --> 00:06:50,160
为了乌特雷特的妻子
我但愿那杀人是有理据的

108
00:06:50,240 --> 00:06:52,760
尤特雷德为人一向公平正义

109
00:06:52,840 --> 00:06:54,800
我相信此事另有隐情

110
00:06:55,400 --> 00:06:57,440
到时就知道

111
00:06:57,880 --> 00:07:01,560
与此同时 奥达
你尽己所能 保持克制

112
00:07:01,840 --> 00:07:02,960
是的 大人

113
00:07:03,960 --> 00:07:07,680
贝欧卡神父 信件给我

114
00:07:10,800 --> 00:07:14,240
神父 你应该好好检验一下
个人忠诚度

115
00:07:14,320 --> 00:07:19,000
我的忠诚度是先献予上帝
然后再到国王的

116
00:07:19,080 --> 00:07:21,000
大人 难道你在暗示我错了？

117
00:07:21,080 --> 00:07:25,120
我并没此种暗示
不过我一直在注视着你

118
00:07:26,520 --> 00:07:29,120
而上帝又在注视着我们所有人

119
00:07:34,840 --> 00:07:36,600
乌特雷特

120
00:07:37,680 --> 00:07:39,120
乌特雷特

121
00:07:40,360 --> 00:07:42,800
我会弄到钱来还清债务的

122
00:07:42,960 --> 00:07:45,640
我们目标一致
也就是生而有之的领土

123
00:07:45,960 --> 00:07:47,960
你的领土还是归你所有

124
00:07:48,160 --> 00:07:50,160
我的？

125
00:07:51,200 --> 00:07:52,880
你不再做这里的郡守了吗？

126
00:07:53,080 --> 00:07:56,960
在这里 我永远都不会被认为是郡守

127
00:07:57,080 --> 00:08:01,640
那我就最后一次求你
改变你的作风 乌特雷特

128
00:08:02,320 --> 00:08:06,240
如果你让上帝进入你的心灵
他会指引你的

129
00:08:06,320 --> 00:08:08,840
我永远都不会成为你想要的那种人

130
00:08:09,040 --> 00:08:12,160
-你可以试试啊
-我会鄙视那种人

131
00:08:12,320 --> 00:08:14,000
混蛋

132
00:08:25,600 --> 00:08:27,240
我已经爱上你了

133
00:08:30,160 --> 00:08:31,760
不用为我祈祷

134
00:08:39,039 --> 00:08:41,039
你有没有跟她来场分手炮？混蛋

135
00:08:41,720 --> 00:08:43,640
我想在天黑之前离开威塞克斯

136
00:08:46,480 --> 00:08:49,240
那你就得骑快点 混蛋

137
00:09:35,480 --> 00:09:38,640
在我们跨入康沃伦之前
任何人都不准穿这些

138
00:09:40,080 --> 00:09:43,800
不过你们可以把它擦亮点
这样当我们穿上它们时

139
00:09:43,880 --> 00:09:48,760
他们就能一眼看清楚
并且会害怕你们

140
00:09:48,960 --> 00:09:52,040
你们很快就会知道
当一名丹麦人是什么感觉

141
00:09:52,120 --> 00:09:54,240
所有人都原地不动 全都不许动

142
00:09:54,480 --> 00:09:57,880
你 原地站住

143
00:09:58,480 --> 00:10:02,640
我认识你吗？将你的帽子摘下来

144
00:10:04,200 --> 00:10:06,000
我说 将你的帽子摘下来

145
00:10:21,320 --> 00:10:22,560
埃塞沃

146
00:10:23,120 --> 00:10:28,000
我只是想跟着你们一同冒险

147
00:10:29,400 --> 00:10:31,120
我希望这会是个惊喜吧

148
00:10:31,760 --> 00:10:34,000
他不能在这里
他管不住自己的大嘴巴

149
00:10:34,560 --> 00:10:36,160
我建议杀了他

150
00:10:36,480 --> 00:10:38,240
杀了我？

151
00:10:38,640 --> 00:10:41,440
你不能杀了我
我是法定的国王 你这个蠢货

152
00:10:41,520 --> 00:10:43,600
不能在这里 利奥弗治
不能在威塞克斯

153
00:10:43,680 --> 00:10:44,920
那我就把他拖到康沃伦

154
00:10:45,000 --> 00:10:46,520
-不是现在
-不 你不能杀我

155
00:10:46,600 --> 00:10:49,080
乌特雷特 你欠我一个人情
我现在就要你还我

156
00:10:49,160 --> 00:10:51,080
如果艾佛雷德听到
有基督徒抢掠康沃伦

157
00:10:51,160 --> 00:10:52,440
我们全都会被杀死

158
00:10:52,520 --> 00:10:54,280
他一定会害我们那样的

159
00:10:54,360 --> 00:10:56,720
利奥弗治 我已经洗心革面
我对天发誓

160
00:10:57,040 --> 00:10:59,800
我们杀了他 没人会记得他的

161
00:11:00,520 --> 00:11:04,160
我们带他一起上路 这是我欠他的

162
00:11:04,720 --> 00:11:07,000
他由我来负责

163
00:11:10,840 --> 00:11:12,520
我来保护他

164
00:11:12,600 --> 00:11:14,400
那谁来保护我们剩下的人？

165
00:11:18,480 --> 00:11:19,760
我从未见过他如此愤怒

166
00:11:19,840 --> 00:11:22,360
你去擦干净我们的盔甲
然后去照顾马匹

167
00:11:22,440 --> 00:11:23,520
乐意效劳

168
00:11:23,840 --> 00:11:25,680
如果我说给我们擦屁股呢？

169
00:11:25,760 --> 00:11:30,600
没问题 赴汤蹈火 在所不辞 大人

170
00:11:49,560 --> 00:11:51,360
你对康沃伦有多少了解？

171
00:11:53,000 --> 00:11:54,840
它不属于威塞克斯

172
00:11:56,640 --> 00:12:01,360
威塞克斯与康沃伦的交界
是一条河 泰玛河

173
00:12:01,520 --> 00:12:03,280
这就是我们在此处扎营的原因

174
00:12:04,000 --> 00:12:06,440
这条河从北流向南

175
00:12:06,520 --> 00:12:10,240
至于康沃伦
它拥有一条像是腿部的海岸线

176
00:12:10,680 --> 00:12:11,960
所以他们都从事贸易吗？

177
00:12:12,040 --> 00:12:15,800
是的 在北岸可以去到
威尔士王国及爱尔兰

178
00:12:16,920 --> 00:12:19,280
而在南岸则可去到法兰克人那里

179
00:12:19,360 --> 00:12:20,760
你怎么知道这些的？

180
00:12:20,840 --> 00:12:23,480
我是受过教育的 利奥弗治

181
00:12:24,200 --> 00:12:26,120
我只是喜欢不露真面目而已

182
00:12:26,560 --> 00:12:28,680
你装得很好

183
00:12:31,280 --> 00:12:33,360
-他们有国王吗？
-不止一个

184
00:12:33,440 --> 00:12:34,920
有凶猛的战士吗？

185
00:12:35,000 --> 00:12:38,960
别怕 利奥弗治 我们可是丹麦人

186
00:12:42,880 --> 00:12:45,800
我想浴血奋战

187
00:12:47,160 --> 00:12:50,360
别担心 小子 你会在最前线的

188
00:12:51,440 --> 00:12:53,080
我对此十分期待

189
00:13:09,640 --> 00:13:11,000
您好 大人

190
00:13:12,720 --> 00:13:15,080
告诉你的主人 奥达郡守来了

191
00:13:15,160 --> 00:13:18,200
-还有上帝的艾尔沃主教
-是的 大人

192
00:13:19,040 --> 00:13:20,520
快点

193
00:13:24,800 --> 00:13:28,280
这可不是我理想中的农场

194
00:13:32,320 --> 00:13:37,320
奥达郡守 艾尔沃主教
真是意外惊喜

195
00:13:37,680 --> 00:13:39,840
你们要吃点心吗？

196
00:13:39,920 --> 00:13:42,000
我们奉国王之命而来

197
00:13:42,200 --> 00:13:46,680
事情与你丈夫有关…他在这里吗？

198
00:13:47,000 --> 00:13:48,240
他不在

199
00:13:48,400 --> 00:13:50,720
可否叫他过来 夫人？

200
00:13:56,400 --> 00:13:59,400
十字架全部取下

201
00:14:00,880 --> 00:14:04,160
你们不再是害怕上帝的基督徒

202
00:14:08,560 --> 00:14:11,960
你们现在已是丹麦人 异教徒

203
00:14:12,040 --> 00:14:15,520
你们不必再祈祷或求助于众神

204
00:14:18,440 --> 00:14:20,640
让我们致富发财吧

205
00:14:31,800 --> 00:14:33,880
泰玛河

206
00:14:33,960 --> 00:14:36,920
威塞克斯与康沃伦的交界

207
00:14:41,040 --> 00:14:43,000
我丈夫正保卫着我们国家

208
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
保卫谁？我们已处于和平时期

209
00:14:45,960 --> 00:14:48,280
他只说他是在为艾佛雷德效力

210
00:14:48,360 --> 00:14:49,680
他不相信丹麦人

211
00:14:49,920 --> 00:14:51,840
他以为自己比国王还聪明

212
00:14:51,920 --> 00:14:54,520
我相信你的手下利奥弗治
会向你详细汇报的

213
00:14:55,160 --> 00:14:56,800
-也对
-奥达

214
00:14:57,280 --> 00:14:59,960
她嫁给了一个暴徒及傻蛋

215
00:15:00,120 --> 00:15:03,200
这并不是孩子的错

216
00:15:03,280 --> 00:15:07,040
对 当然不是

217
00:15:08,400 --> 00:15:12,840
蜜德丝 虽然极不情愿

218
00:15:12,920 --> 00:15:15,960
但我必须把这封信送交给你

219
00:15:16,040 --> 00:15:19,080
一旦你丈夫回来了 就交给他

220
00:15:19,160 --> 00:15:21,120
他必须为奥斯沃之死赔偿赎罪金

221
00:15:21,200 --> 00:15:23,360
否则他的财产就面临充公

222
00:15:25,360 --> 00:15:28,800
那也是我的财产

223
00:15:30,320 --> 00:15:31,400
如果你有需要

224
00:15:31,480 --> 00:15:33,400
我父亲的房子随时都为你敞开

225
00:15:34,160 --> 00:15:37,720
奥达大人康复得怎样？
我希望他没事

226
00:15:37,800 --> 00:15:40,920
身体虚弱 他身体仍然很虚弱…

227
00:15:41,000 --> 00:15:43,400
不然那一次袭击就会死很多人

228
00:15:45,720 --> 00:15:52,320
夫人 给你一点安慰
如果你的领土被充公的话

229
00:15:52,480 --> 00:15:55,440
受益的会是教会

230
00:16:12,640 --> 00:16:15,360
钱财埋在哪里？银币在哪里？

231
00:16:17,520 --> 00:16:18,960
它们在哪里？

232
00:16:19,600 --> 00:16:20,960
这些人一无所有

233
00:16:21,360 --> 00:16:22,880
求你了…

234
00:16:26,760 --> 00:16:28,920
五天了 还是一无所获

235
00:16:29,440 --> 00:16:31,440
还有时间

236
00:16:31,520 --> 00:16:35,600
我们已非他们接待的首批丹麦人
我要银币

237
00:16:35,680 --> 00:16:37,040
那我们就继续去找

238
00:16:37,120 --> 00:16:38,840
万一整个康沃伦已被洗劫过了呢？

239
00:16:38,920 --> 00:16:42,360
我们继续找 一路向西继续找

240
00:17:15,319 --> 00:17:16,920
他们想要对话吗？

241
00:17:21,119 --> 00:17:23,240
我们同样来五个人

242
00:17:25,160 --> 00:17:29,240
只能由我来交谈…埃塞沃 知道吗？

243
00:17:29,400 --> 00:17:33,880
我听到了
只能由伟大的乌特雷特来交谈

244
00:17:51,160 --> 00:17:53,160
我是艾瑟修士

245
00:17:53,960 --> 00:17:57,080
我的国王托我给你带了一件礼物

246
00:17:59,160 --> 00:18:01,480
来自派鲁德国王的礼物

247
00:18:02,440 --> 00:18:04,040
什么国王？

248
00:18:04,200 --> 00:18:07,800
不列颠人的派鲁德国王

249
00:18:09,040 --> 00:18:10,240
从未听说过此人

250
00:18:10,320 --> 00:18:12,840
我可以向你保证
我的国王有听说过你

251
00:18:13,360 --> 00:18:18,240
一群丹麦士兵在康沃伦抢掠村庄
这无法不备受重视

252
00:18:18,720 --> 00:18:21,280
为什么你的派鲁德国王
送给我这些拙劣的贡品？

253
00:18:21,360 --> 00:18:24,120
用以表示和平的一种象征

254
00:18:25,480 --> 00:18:28,840
我们的国王一直都受到
同族不列颠人兼近邻的攻击

255
00:18:28,960 --> 00:18:33,160
他就是卡伦 其军队已攻占了
守卫着我们领土的堡垒

256
00:18:33,240 --> 00:18:34,480
国王派我告诉你

257
00:18:34,560 --> 00:18:38,600
若可重夺这座堡垒
派鲁德将予以重金回报

258
00:18:38,800 --> 00:18:41,640
重金回报？多少报酬？

259
00:18:41,720 --> 00:18:45,000
具体我不知道
但我相信他会很豪爽的

260
00:18:45,480 --> 00:18:47,440
他有银币吗？

261
00:18:47,520 --> 00:18:49,920
他可是国王…

262
00:19:36,360 --> 00:19:38,520
这不是温切斯特

263
00:19:40,000 --> 00:19:41,920
他也不是艾佛雷德

264
00:19:43,480 --> 00:19:45,760
国王在问候你

265
00:19:45,840 --> 00:19:48,280
是吗？我什么也没有听到

266
00:19:48,360 --> 00:19:50,920
你们是异教徒 国王是基督教徒

267
00:19:51,000 --> 00:19:52,840
所以只会通过我来跟你对话

268
00:19:52,960 --> 00:19:55,680
可以的话 请上前表示出你的敬意

269
00:20:01,160 --> 00:20:04,360
请告知这位国王
丹麦人不会向基督徒鞠躬

270
00:20:05,920 --> 00:20:07,680
你想让我们夺回的那座堡垒

271
00:20:07,760 --> 00:20:10,080
它由多少个不列颠人防卫着？

272
00:20:10,160 --> 00:20:12,400
还有你会支付多少报酬？

273
00:20:15,480 --> 00:20:18,200
若国王能直接告诉我
一切就会简单得多

274
00:20:19,200 --> 00:20:20,840
别冲动…

275
00:20:25,360 --> 00:20:31,240
他们有40到50人 不超过50人

276
00:20:32,760 --> 00:20:36,040
我们有30个能够战斗的人

277
00:20:36,320 --> 00:20:40,520
我们有20个 报酬有多少个银币？

278
00:20:40,760 --> 00:20:43,280
100个银币

279
00:20:43,360 --> 00:20:46,360
我不爱讨价还价 我直接告诉你价格

280
00:20:46,440 --> 00:20:49,120
-400个银币
-这金额太离谱了

281
00:20:49,200 --> 00:20:50,920
派鲁德还是不是国王？

282
00:20:54,560 --> 00:20:56,720
我要传召伊索王后

283
00:20:56,800 --> 00:20:59,440
大人 或许你更应该稍作暂缓

284
00:20:59,520 --> 00:21:02,280
-然后祈求指引…
-伊索

285
00:21:03,480 --> 00:21:05,520
该你上场了

286
00:21:25,120 --> 00:21:30,440
我幸得两个妻子 两个王后

287
00:21:30,520 --> 00:21:33,480
伊索是一位影子王后

288
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
你知道我要你做什么吧
你当然是知道的

289
00:22:06,920 --> 00:22:08,680
你是谁？

290
00:22:10,160 --> 00:22:12,600
你会为国王做什么？

291
00:22:16,440 --> 00:22:18,480
我是乌特雷特朗纳森

292
00:22:19,760 --> 00:22:21,520
我来这里为你的国王战斗

293
00:22:22,640 --> 00:22:24,440
前提是他同意我的价钱

294
00:23:16,040 --> 00:23:17,760
就是他

295
00:23:34,360 --> 00:23:37,040
你很幸运能有这样的妻子

296
00:23:37,120 --> 00:23:42,360
她不是用来暖床的 她太有价值了

297
00:23:46,280 --> 00:23:52,200
400个…银币

298
00:23:54,720 --> 00:23:56,280
成交

299
00:23:56,360 --> 00:23:57,840
我能看看吗？

300
00:23:57,920 --> 00:23:59,360
拿下堡垒 你就马上能看到

301
00:23:59,440 --> 00:24:00,440
不 我现在就要看

302
00:24:00,520 --> 00:24:04,000
我所有的财富都藏在了那座堡垒里

303
00:24:04,400 --> 00:24:08,480
-那你的敌人已占为己有了
-藏得很隐蔽

304
00:24:08,560 --> 00:24:11,280
你得到了自己的报价
你也要接受我的条件

305
00:24:11,400 --> 00:24:13,720
我知道你会接受的

306
00:24:14,160 --> 00:24:18,120
我知道你能闻到银币的气味

307
00:24:19,320 --> 00:24:20,920
丹麦人…

308
00:24:21,680 --> 00:24:24,760
你们的鼻子十分敏于嗅出血液与银子

309
00:24:25,480 --> 00:24:27,960
还有女人…

310
00:24:28,040 --> 00:24:32,720
所以我还会将我的王后
增加到筹码当中

311
00:24:34,240 --> 00:24:35,880
这位王后

312
00:24:41,680 --> 00:24:43,880
如果我们赢回了堡垒
而你又兑现不了银币

313
00:24:43,960 --> 00:24:47,760
-我就杀了你
-这就正是我不撒谎的原因

314
00:24:51,280 --> 00:24:53,920
召集人马 我们扎营于此

315
00:24:57,800 --> 00:25:00,600
我梦寐以求的影子王后啊

316
00:25:01,360 --> 00:25:04,800
你向她说出了名字 那会泄露行踪的

317
00:25:04,880 --> 00:25:06,960
乌特雷特朗纳森

318
00:25:09,960 --> 00:25:13,200
我注意到你的队伍中有一些撒克逊人

319
00:25:13,280 --> 00:25:14,760
有几个来自麦西亚

320
00:25:14,840 --> 00:25:17,120
比起农耕 他们更喜欢战斗
报酬也更诱人

321
00:25:17,200 --> 00:25:19,800
一有机会 他就想立刻攻击

322
00:25:19,920 --> 00:25:22,120
他也不希望再养你们一晚

323
00:25:22,320 --> 00:25:24,000
他真是个慷慨的基督徒啊

324
00:25:24,400 --> 00:25:27,280
他想成为圣人

325
00:25:27,360 --> 00:25:28,920
但是正如你所见

326
00:25:29,000 --> 00:25:31,560
他不能改变自己对待异教徒的方式

327
00:25:32,200 --> 00:25:33,960
伊索王后

328
00:25:34,040 --> 00:25:36,080
她是个巫婆

329
00:25:36,840 --> 00:25:38,800
一名女巫

330
00:25:38,920 --> 00:25:40,960
她有什么神奇能力？

331
00:25:41,360 --> 00:25:44,360
派鲁德相信她能看见未来

332
00:25:45,840 --> 00:25:48,600
只要她还是处女之身的话

333
00:25:49,640 --> 00:25:50,640
那你又相信什么？

334
00:25:51,000 --> 00:25:53,280
我知道恶魔确实存在

335
00:25:54,120 --> 00:25:58,920
我相信 恶魔会经常耍手段
隐藏在美丽之物当中

336
00:26:00,040 --> 00:26:02,560
告诉国王 让他的士兵做好准备

337
00:26:08,960 --> 00:26:13,680
派鲁德 任何试图从堡垒中
逃跑的人都交由你处理 是吗？

338
00:26:13,760 --> 00:26:17,560
丹麦人 你做好自己工作就行
我自会做好我的

339
00:26:20,720 --> 00:26:22,560
向前走 前进

340
00:26:24,520 --> 00:26:27,880
让我们把这些不列颠人混蛋
统统吓出屎尿

341
00:26:27,960 --> 00:26:30,440
看看他们是否还有勇气面对这一切

342
00:26:38,080 --> 00:26:39,680
停下…

343
00:26:41,200 --> 00:26:42,640
我们在这里停下

344
00:26:50,120 --> 00:26:52,640
为什么他们要离开堡垒来迎击我们？

345
00:26:54,520 --> 00:26:56,520
埃塞沃 出列

346
00:26:58,040 --> 00:27:01,080
到山脊那里看看
为什么他们要准备离开堡垒

347
00:27:01,800 --> 00:27:03,400
我一个人去？

348
00:27:04,040 --> 00:27:06,440
你不是希望走在最前线吗？

349
00:27:44,840 --> 00:27:46,280
你看到了什么？

350
00:27:46,360 --> 00:27:51,000
他们是丹麦人 真正的丹麦人

351
00:27:53,720 --> 00:27:55,880
原地不动 停住

352
00:27:58,160 --> 00:27:59,640
你还在等什么？

353
00:27:59,720 --> 00:28:00,880
他们是丹麦人

354
00:28:00,960 --> 00:28:02,440
你在担心什么？

355
00:28:02,520 --> 00:28:05,560
你们族群会为了钱跟任何人搏斗
甚至是你们自己人

356
00:28:05,640 --> 00:28:07,040
你骗了我

357
00:28:07,120 --> 00:28:11,800
想想那些银币
王后已看到了你的胜利 快动手

358
00:28:11,880 --> 00:28:13,040
乌特雷特…

359
00:28:17,320 --> 00:28:21,240
他是带剑的丹麦人 是一名战争之王

360
00:28:21,600 --> 00:28:26,480
如果战争之王有话要说
我能建议咱们听听吗？

361
00:29:02,400 --> 00:29:04,480
报上名来

362
00:29:05,160 --> 00:29:09,320
我是乌特雷特朗纳森 你是谁？

363
00:29:10,000 --> 00:29:14,600
骑白马的史科巴

364
00:29:15,240 --> 00:29:18,280
你就是那个在基努伊的特雷特朗纳森

365
00:29:20,160 --> 00:29:21,440
正是

366
00:29:21,720 --> 00:29:25,160
朗格纳伯爵的撒克逊儿子

367
00:29:25,400 --> 00:29:27,360
正是

368
00:29:27,600 --> 00:29:31,960
你打不过我的 这点你是知道的

369
00:29:32,080 --> 00:29:35,280
也许会打不过
但我可以尝试让你损失一半人马

370
00:29:37,960 --> 00:29:41,880
是的 你是可以

371
00:29:43,360 --> 00:29:48,560
那如果你放弃尝试
这就对我们双方都有好处了

372
00:29:49,400 --> 00:29:52,240
大人 我担心他们再说下去

373
00:29:52,320 --> 00:29:53,600
事情就会有变数

374
00:29:53,960 --> 00:29:56,600
那就去他们附近
听听他们都在说些什么

375
00:29:57,440 --> 00:30:00,640
大人 我的出现
这只会使丹麦人产生敌意

376
00:30:00,720 --> 00:30:04,520
乌特雷特朗纳森 现在什么情况？

377
00:30:05,200 --> 00:30:07,800
他们必须离开我的王国 否则就受死

378
00:30:08,160 --> 00:30:12,800
无耻的丹麦人 王后看见了胜利

379
00:30:13,120 --> 00:30:15,240
我祈望如此 大人

380
00:30:15,520 --> 00:30:17,400
他会给你什么报酬？

381
00:30:17,520 --> 00:30:21,360
银币 他说银币都藏在了城堡内

382
00:30:25,920 --> 00:30:31,240
不 我们已经把城堡找翻天了

383
00:30:31,520 --> 00:30:33,120
可什么都没找到

384
00:30:33,760 --> 00:30:37,080
他肯定是把钱财藏在了某些地方

385
00:30:37,160 --> 00:30:38,360
乌特雷特朗纳森

386
00:30:38,440 --> 00:30:43,480
不管他有什么财宝 我建议我们分摊

387
00:30:44,440 --> 00:30:47,400
对半平分

388
00:30:47,480 --> 00:30:51,080
我们杀了他的人 留国王不杀

389
00:30:51,160 --> 00:30:54,760
让他带我们去找他的财富

390
00:30:57,120 --> 00:30:58,400
对半平分？

391
00:31:03,040 --> 00:31:04,720
我到时会进攻

392
00:31:05,360 --> 00:31:11,800
而你到时就调头
然后我们就一起攻击

393
00:31:13,600 --> 00:31:17,040
现在 做点样子给王国看看

394
00:31:17,240 --> 00:31:22,400
-你这个娘炮混蛋
-我会打败你的

395
00:31:24,600 --> 00:31:29,520
做好准备
我们要杀光他们 片甲不留

396
00:31:29,640 --> 00:31:32,280
跟士兵们说 我们是和丹麦人一伙的

397
00:31:43,720 --> 00:31:45,000
准备

398
00:31:46,360 --> 00:31:48,200
你相信这个史科巴？

399
00:31:48,280 --> 00:31:50,080
我们别无选择 只能相信他

400
00:32:01,240 --> 00:32:03,640
现在 调头

401
00:32:29,640 --> 00:32:31,480
至死方休

402
00:32:32,320 --> 00:32:38,720
无耻的丹麦人 你们将会
哭着找你们脏臭的卖淫娘亲

403
00:34:20,159 --> 00:34:23,760
你们这些满口谎言
贼头贼脑的无耻丹麦人

404
00:34:23,840 --> 00:34:26,000
老子死也要拉个垫背的

405
00:34:31,639 --> 00:34:33,520
一切结束了

406
00:34:35,360 --> 00:34:37,040
你的财富…

407
00:34:37,120 --> 00:34:39,040
我的财富就是我的生命 不是吗？

408
00:34:39,120 --> 00:34:40,960
你的财富和你的影子王后

409
00:34:41,040 --> 00:34:44,760
没用的贱人 她还说看到了胜利

410
00:34:44,840 --> 00:34:46,639
银币在哪里？

411
00:34:46,719 --> 00:34:48,239
如果我告诉你 你就会杀了我

412
00:34:48,320 --> 00:34:50,560
我更宁愿你继续穷下去

413
00:34:50,639 --> 00:34:56,400
作为军阀 我向你保证 留你不死

414
00:34:57,000 --> 00:35:00,400
银币在哪里？

415
00:35:01,600 --> 00:35:05,360
要么说 要么死

416
00:35:06,360 --> 00:35:10,000
它们藏在…大厅

417
00:35:10,280 --> 00:35:11,960
在我的宝座下面

418
00:35:12,120 --> 00:35:14,280
我需要一小部分…

419
00:35:32,880 --> 00:35:35,040
我们也要平分她吗？

420
00:35:35,240 --> 00:35:36,640
奶子归你 屁股归我

421
00:35:36,720 --> 00:35:37,760
她是属于我的

422
00:35:37,840 --> 00:35:39,720
你们是来找银币吗？

423
00:35:41,640 --> 00:35:43,760
银币就在这个王座下面

424
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
我有个问题

425
00:36:04,720 --> 00:36:06,880
你一直在等着我们吗？

426
00:36:09,360 --> 00:36:10,440
只等着你

427
00:36:10,520 --> 00:36:13,960
那你预见了发生什么事？

428
00:36:14,120 --> 00:36:16,240
我知道你会来…

429
00:36:17,800 --> 00:36:19,240
就这样

430
00:36:20,840 --> 00:36:24,880
乌特雷特 你听说过
那个设有黄金圣坛的教堂吗？

431
00:36:25,960 --> 00:36:30,640
它就在基努伊…用以庆祝厄柏之死

432
00:36:31,760 --> 00:36:33,680
我听说他们正在建造教堂

433
00:36:33,760 --> 00:36:35,520
谁告诉你这事情的？

434
00:36:35,600 --> 00:36:39,760
那些乞求存活的人

435
00:36:39,840 --> 00:36:41,280
他们什么都说得出

436
00:36:41,600 --> 00:36:43,960
所以你要去基努伊？

437
00:36:45,040 --> 00:36:47,080
我的船还要修理

438
00:36:47,480 --> 00:36:49,880
这里的海岸线可够凶险的

439
00:37:03,520 --> 00:37:07,040
我们如何处理这些财富？
我们怎么平分？

440
00:37:08,240 --> 00:37:11,680
我们不会…平分

441
00:37:13,800 --> 00:37:18,440
我们可以打一场
不过我们当中就有人会死

442
00:37:19,000 --> 00:37:22,120
包括你的王后

443
00:37:41,920 --> 00:37:46,080
乌特雷特朗纳森 别轻举妄动

444
00:37:46,360 --> 00:37:47,760
明智的王后

445
00:37:47,960 --> 00:37:49,840
她留给我

446
00:37:55,720 --> 00:37:58,120
-她留给我
-不要乱动

447
00:38:14,160 --> 00:38:15,440
乌特雷特 不

448
00:38:15,520 --> 00:38:17,040
-乌特雷特
-他们带走了我们的财宝

449
00:38:17,120 --> 00:38:20,680
不 我不会为了银币
跟这些丹麦人斗 为国王可以

450
00:38:20,760 --> 00:38:22,720
-但为了银币我可不干
-我还有债务缠身

451
00:38:22,800 --> 00:38:23,800
我需要钱去养军队

452
00:38:23,880 --> 00:38:25,400
没有钱 他们随时会离我而去

453
00:38:25,600 --> 00:38:27,520
我决不允许他们
少则有一半人白白送死

454
00:38:27,600 --> 00:38:29,240
我可以给你想要的

455
00:38:30,760 --> 00:38:34,320
这里还有更多的…银币

456
00:38:51,160 --> 00:38:54,240
在他离开的时候
史科巴对你私语了什么？

457
00:38:57,880 --> 00:39:00,400
在我认为你需要知道的时候
我自然会告诉你

458
00:39:08,000 --> 00:39:11,880
作为战士 我的表现如何？

459
00:39:13,280 --> 00:39:18,320
埃塞沃 你当战士跟你当国王一样

460
00:39:38,200 --> 00:39:39,800
这不属于战利品

461
00:39:41,560 --> 00:39:43,800
这是个圣十字架 它应该归还给教堂

462
00:39:43,880 --> 00:39:44,960
用来祝福

463
00:39:46,840 --> 00:39:51,280
但其他的…全属于我们的了

464
00:39:57,120 --> 00:39:58,120
回家吗？

465
00:39:58,200 --> 00:40:01,200
回威塞克斯 而且我们分头行事

466
00:40:01,280 --> 00:40:03,200
我必须要去见一个主教

467
00:40:45,320 --> 00:40:47,040
艾森西特

468
00:40:47,120 --> 00:40:48,280
艾希特 威塞克斯王国

469
00:40:48,360 --> 00:40:50,640
我从没见过这样的村庄

470
00:40:52,040 --> 00:40:53,800
我们只在这里停留一天

471
00:41:00,000 --> 00:41:01,040
你是谁？

472
00:41:01,120 --> 00:41:03,120
我要找艾尔沃主教谈话

473
00:41:03,200 --> 00:41:04,960
艾尔沃主教正在祷告

474
00:41:05,200 --> 00:41:06,120
他会见我的…

475
00:41:06,200 --> 00:41:08,400
-他在祷告 不能被打扰
-艾尔沃

476
00:41:08,600 --> 00:41:10,160
艾尔沃主教

477
00:41:10,280 --> 00:41:13,400
这是干什么？出去

478
00:41:13,640 --> 00:41:17,240
出去 我们在忙着祷告

479
00:41:17,320 --> 00:41:18,600
我看到了

480
00:41:18,680 --> 00:41:20,240
我说了出去

481
00:41:23,360 --> 00:41:25,000
我认识你…

482
00:41:26,160 --> 00:41:27,680
乌特雷特…

483
00:41:28,160 --> 00:41:30,360
那个无神论者 没错…

484
00:41:30,440 --> 00:41:32,640
还有我的妻子 出于她父亲的原因

485
00:41:32,720 --> 00:41:34,720
她继承了一笔教堂债务

486
00:41:34,800 --> 00:41:38,760
没错 我想起来了 一笔巨额债务

487
00:41:38,840 --> 00:41:41,240
-现在我来解除这笔债务
-你吗？

488
00:41:41,320 --> 00:41:44,160
非常好
正如你所见 我们现在正忙于…

489
00:41:50,120 --> 00:41:53,080
这是爱尔兰人的杰作

490
00:41:53,440 --> 00:41:56,280
它看起来是爱尔兰的

491
00:41:56,360 --> 00:41:57,920
而且重量也是

492
00:41:58,640 --> 00:42:02,160
一件价值连城的美丽杰作

493
00:42:02,240 --> 00:42:04,840
它应该足以抵消那些债务

494
00:42:04,920 --> 00:42:08,400
若你接受 当然是好
若你不接受 我就把它锻烧了

495
00:42:08,480 --> 00:42:13,200
我接受 我代表教会接受

496
00:42:15,680 --> 00:42:19,040
我也相信自己可以依赖
你那良好的判断力

497
00:42:19,120 --> 00:42:22,240
将我仆人奥斯沃补偿金一事
不再予以追究

498
00:42:24,320 --> 00:42:26,120
他是个贼

499
00:42:26,280 --> 00:42:28,200
他的家人会发誓并非如此

500
00:42:28,280 --> 00:42:30,600
我的人也可以发誓他就是个贼

501
00:42:31,160 --> 00:42:34,800
那样就会白费时间 永无尽头

502
00:42:37,120 --> 00:42:41,520
既然那样 所有事情就一笔勾销

503
00:42:41,600 --> 00:42:42,960
祝福你

504
00:43:24,640 --> 00:43:27,160
我每天都在祈祷你安全归来

505
00:43:36,760 --> 00:43:37,960
她是谁？

506
00:43:39,720 --> 00:43:41,360
她是一名王后

507
00:43:42,120 --> 00:43:44,680
哪里的王后？谁的王后？

508
00:43:45,120 --> 00:43:46,560
不列颠人的

509
00:43:57,040 --> 00:44:00,120
乌特雷特 你竟然连儿子都不看一眼

510
00:44:02,920 --> 00:44:04,320
他现在已受洗过了？

511
00:44:04,400 --> 00:44:05,720
是的

512
00:44:06,600 --> 00:44:07,800
这违背了我的意愿

513
00:44:07,920 --> 00:44:11,200
我所做之事不需要任何宽恕

514
00:44:13,240 --> 00:44:15,680
-她叫什么名字？
-我叫伊索

515
00:44:15,760 --> 00:44:19,480
我在跟我的丈夫说话
你最好保持安静

516
00:44:19,560 --> 00:44:22,240
蜜德丝 我们又饿又渴 需要休息

517
00:44:23,400 --> 00:44:25,600
我不是你的仆人

518
00:44:25,720 --> 00:44:27,440
不要以吩咐仆人的方式和我说话

519
00:44:27,520 --> 00:44:28,720
我是你的妻子

520
00:44:29,200 --> 00:44:32,160
你已经名存实亡了

521
00:44:33,400 --> 00:44:34,880
这是事实

522
00:44:37,480 --> 00:44:39,880
出去 滚出去

523
00:44:40,000 --> 00:44:42,800
这个王后只配和牲畜睡在一起

524
00:44:48,000 --> 00:44:50,640
你有必要知道 你的领土已经安全了

525
00:44:50,720 --> 00:44:53,600
我已去见过艾尔沃主教
那些债务全解决了

526
00:44:53,680 --> 00:44:57,880
我前来就是为了告诉你这消息
再无其他事情

527
00:44:58,520 --> 00:45:00,600
那奥斯沃的赔偿金一事呢？

528
00:45:00,680 --> 00:45:04,760
那事情也已解决
他的家人不会得到一分钱

529
00:45:05,040 --> 00:45:07,720
那你就去向国王的议会解释清楚

530
00:45:07,800 --> 00:45:09,760
艾佛雷德已叫了你去参加贤人议会

531
00:45:14,200 --> 00:45:17,640
全都解决了 一切都已解决

532
00:45:21,160 --> 00:45:26,680
在我离开前 我说过我已爱上你
那是真心话

533
00:45:26,760 --> 00:45:29,560
你不能这样谈论我们的事情

534
00:45:29,640 --> 00:45:33,120
而且还是当着某个异教徒婊子的面

535
00:45:33,600 --> 00:45:35,440
她是我带来的

536
00:45:38,440 --> 00:45:42,520
你是愿意和你家人在一起
还是愿意和牲畜一起？

537
00:45:48,800 --> 00:45:52,400
你宁愿与猪羊在一起
也不选择你的妻子和儿子吗？

538
00:45:58,760 --> 00:46:00,840
我的妻子是个好女人

539
00:46:02,440 --> 00:46:03,400
她忠于其上帝

540
00:46:03,480 --> 00:46:05,840
所以和我这样的人在一起
让她无所适从

541
00:46:09,920 --> 00:46:11,720
如果这段婚姻走到了尽头

542
00:46:11,800 --> 00:46:14,320
我就必须适应没有儿子的生活

543
00:46:27,240 --> 00:46:29,680
我在这儿是因为我选择了你

544
00:46:33,440 --> 00:46:36,040
不过我是不会勉强你的

545
00:46:43,280 --> 00:46:44,720
怎么啦？

546
00:46:51,320 --> 00:46:53,760
我会跟着你的 乌特雷特

547
00:46:54,720 --> 00:46:57,560
从现在开始 一直都最后

548
00:46:59,880 --> 00:47:02,080
这就是我所预见的

549
00:47:09,080 --> 00:47:13,680
我想带你看看我的家乡
我在北方的领土

550
00:47:15,280 --> 00:47:19,360
目前仍是这个艾佛雷德在指挥着你

551
00:47:20,080 --> 00:47:25,440
你必须向命运低头
参加他的贤人议会

552
00:47:29,640 --> 00:47:32,880
你今晚愿意在我旁边
同盖毛皮睡觉吗？

553
00:47:34,760 --> 00:47:38,520
-睡觉？
-仅此而已

554
00:47:40,280 --> 00:47:42,320
我愿意…

555
00:47:45,920 --> 00:47:48,880
因为其他唯一的保暖之物
就只有是山羊了

556
00:48:03,040 --> 00:48:04,560
艾温娜

557
00:48:08,800 --> 00:48:10,480
夫人？

558
00:48:10,760 --> 00:48:13,760
请告知你的家人 我要离开了

559
00:48:14,240 --> 00:48:16,560
和孩子一起离开

560
00:48:18,080 --> 00:48:20,560
我们会去奥达大人的庄园

561
00:48:23,120 --> 00:48:26,880
我希望你能跟我去 但这由你决定

562
00:48:27,160 --> 00:48:31,320
我知道与关心自己的人在一起
这是多么的重要

563
00:48:34,560 --> 00:48:37,280
我不会离开您的

564
00:48:51,200 --> 00:48:54,600
在我听到“我的家
只是我的家”的那一天

565
00:48:54,680 --> 00:48:57,800
我就决定了我必须离开

566
00:49:07,240 --> 00:49:09,480
温坦西斯特

567
00:49:09,560 --> 00:49:13,560
温切斯特 威塞克斯王国

568
00:49:37,680 --> 00:49:42,760
上帝 请赋予您的臣民智慧

569
00:49:42,840 --> 00:49:45,320
帮助他们看清楚什么是对的

570
00:49:45,400 --> 00:49:48,200
什么是正义 什么是公平

571
00:49:49,000 --> 00:49:51,520
请赋予我们智慧 上帝

572
00:49:51,600 --> 00:49:54,440
请赋予我们智慧 上帝

573
00:50:03,440 --> 00:50:05,080
交出你的剑

574
00:50:06,440 --> 00:50:08,000
乌特雷特

575
00:50:09,200 --> 00:50:10,200
乌特雷特

576
00:50:10,280 --> 00:50:11,760
-贝欧卡
-快点

577
00:50:12,200 --> 00:50:15,560
你迟到了 几天前就派人告诉你了

578
00:50:15,640 --> 00:50:17,560
你应该按时来这里的

579
00:50:17,640 --> 00:50:19,920
我的存在何时变得这么重要了？

580
00:50:20,000 --> 00:50:21,920
-她是谁？
-我带来的

581
00:50:22,000 --> 00:50:23,880
她是你的战利品之一吗？

582
00:50:24,800 --> 00:50:26,640
他们说什么了？

583
00:50:26,720 --> 00:50:28,720
等会你就明白了

584
00:50:28,800 --> 00:50:34,040
现在我们必须进去
你也得放尊重点 别再乱来

585
00:50:38,120 --> 00:50:42,840
当地的大乡绅在修桥之事上
怠慢且克扣工钱

586
00:50:43,040 --> 00:50:45,360
我希望请求国王

587
00:50:45,440 --> 00:50:50,360
委任一名官员监督王国的道路修建

588
00:50:50,440 --> 00:50:54,600
例如是离开阿文顿的那条桥

589
00:50:54,680 --> 00:50:57,800
它已极其年久失修…

590
00:50:58,200 --> 00:50:59,400
对于行人等而言

591
00:50:59,480 --> 00:51:00,600
它都太危险了…

592
00:51:00,680 --> 00:51:03,400
为什么我必须乞求宽恕？
他们说什么了？

593
00:51:03,480 --> 00:51:05,360
-安静一点
-是关于康沃伦吗？

594
00:51:05,440 --> 00:51:06,280
放尊重点

595
00:51:06,360 --> 00:51:07,960
…依然毫不关心…

596
00:51:08,040 --> 00:51:09,400
我们稍后再说桥梁之事

597
00:51:11,280 --> 00:51:12,520
贝欧卡 这是在干什么？

598
00:51:12,600 --> 00:51:14,000
你在那里保持安静

599
00:51:14,960 --> 00:51:16,800
面对你的国王

600
00:51:17,240 --> 00:51:18,120
上来

601
00:51:18,480 --> 00:51:21,160
有一件紧急的事情

602
00:51:21,240 --> 00:51:25,160
望各位议员允许
我们现在就处理此事

603
00:51:38,160 --> 00:51:40,640
乌特雷特郡守

604
00:51:40,720 --> 00:51:44,480
也就是在你教区内人所皆知的
无神论者乌特雷特

605
00:51:45,320 --> 00:51:49,400
你今天被正式控告带领国王的军队

606
00:51:49,480 --> 00:51:53,400
进入康沃伦
并在那里与不列颠人开战

607
00:51:53,480 --> 00:51:55,720
且从未征得你国王的同意

608
00:51:55,800 --> 00:52:00,360
你还被控告联合
一个名为史科巴的丹麦人的军队

609
00:52:01,480 --> 00:52:05,080
在康沃伦杀害基督教百姓

610
00:52:05,200 --> 00:52:10,880
罔顾这些都是与艾佛雷德
及威塞克斯和平共处的百姓

611
00:52:11,800 --> 00:52:14,360
这一切都已有人作誓为证

612
00:52:14,440 --> 00:52:17,920
而这些罪行的惩罚就是死刑

613
00:52:19,440 --> 00:52:21,040
这些誓言是谁作的？

614
00:52:21,120 --> 00:52:23,680
-这我们会说到的
-让我看看 谁作的誓？

615
00:52:23,760 --> 00:52:28,360
我 艾瑟修士 作出这些誓言

616
00:52:28,560 --> 00:52:30,000
乌特雷特 跪下

617
00:52:30,080 --> 00:52:31,280
没门

618
00:52:31,360 --> 00:52:33,000
大人 我们是在巡查您的边境

619
00:52:33,080 --> 00:52:34,600
保卫您的领土 仅此而已

620
00:52:34,680 --> 00:52:37,240
大人 若可发言
我还能举出更多的罪行

621
00:52:37,320 --> 00:52:38,200
现在该求饶

622
00:52:38,280 --> 00:52:40,520
好啊 让他说
让大家听听他还能说什么

623
00:52:41,080 --> 00:52:45,600
在我前来向阿弗雷德国王
抱怨此事的时候

624
00:52:45,720 --> 00:52:47,560
我路过基努伊

625
00:52:48,200 --> 00:52:52,760
并目睹了永远都不希望再看到的景象

626
00:52:52,840 --> 00:52:55,360
在为了庆祝奥达大人战胜厄柏

627
00:52:55,440 --> 00:52:57,920
而准备建造的教堂的所在地上

628
00:52:58,000 --> 00:53:01,800
我看到了蹂躏与破坏

629
00:53:01,920 --> 00:53:06,080
而且还有至少15位僧侣的烧焦残骸

630
00:53:06,160 --> 00:53:09,840
有人告诉我说 这一邪恶行为正是

631
00:53:09,920 --> 00:53:13,920
那个在康沃伦的史科巴所做的

632
00:53:14,000 --> 00:53:17,840
而和他一起行事的
则再一次是乌特雷特郡守

633
00:53:17,920 --> 00:53:18,840
-不
-就是这个人

634
00:53:18,920 --> 00:53:20,240
不 这是一派胡言 大人

635
00:53:20,320 --> 00:53:21,720
大人 他简直在胡说八道

636
00:53:21,800 --> 00:53:23,840
大人 听我说 让我说一句
听听真相

637
00:53:23,920 --> 00:53:29,160
我们是议会议员
我们应该遵守议会规矩

638
00:53:32,240 --> 00:53:34,840
这名郡长有权予以回应

639
00:53:34,920 --> 00:53:36,680
没错 我是在基努伊

640
00:53:36,760 --> 00:53:40,080
我是去过基努伊 但只去过一次

641
00:53:40,720 --> 00:53:42,600
我在基努伊的那天

642
00:53:42,680 --> 00:53:45,480
是我 贝班堡的乌特雷特
杀死了厄柏

643
00:53:47,880 --> 00:53:50,080
我环顾这大厅四周

644
00:53:50,520 --> 00:53:53,960
所看到的都是知道这一实情的勇士

645
00:53:55,600 --> 00:53:58,560
而这就是我唯一一次置身于基努伊

646
00:53:58,640 --> 00:54:00,440
我们在这里…

647
00:54:01,600 --> 00:54:04,560
我们在这里是要判决
派鲁德国王被谋杀

648
00:54:04,640 --> 00:54:06,960
和康沃伦的基督教不列颠人
遭受谋杀的事情

649
00:54:07,040 --> 00:54:08,640
王上 请允许我解释康沃伦一事

650
00:54:08,720 --> 00:54:10,040
我相信此案还有一个证人

651
00:54:10,120 --> 00:54:12,120
如果是派鲁德的王后
站在议会面前作证

652
00:54:12,200 --> 00:54:15,120
并告诉你们
是派鲁德欺诈蒙骗了我们呢？

653
00:54:15,200 --> 00:54:17,160
大人 她只是个影子王后
而且还是异教徒

654
00:54:17,240 --> 00:54:18,480
她的话毫无意义

655
00:54:18,560 --> 00:54:20,160
真相不重要吗 大人？

656
00:54:20,240 --> 00:54:22,360
奥达 我们继续传召另一名证人

657
00:54:22,480 --> 00:54:24,880
是的 大人 把犯人押进来

658
00:54:32,080 --> 00:54:33,200
怎么回事？

659
00:54:33,280 --> 00:54:35,920
-奥达想以叛徒的罪名置你于死地
-你们两个分开站

660
00:54:36,000 --> 00:54:37,320
你会死掉

661
00:54:38,240 --> 00:54:40,760
如果这是你想要的英烈殿堂
我会尽己所能帮你

662
00:54:40,840 --> 00:54:42,920
我叫你们两个分开站

663
00:54:47,360 --> 00:54:51,360
利奥弗治 你已经宣誓

664
00:54:51,840 --> 00:54:55,360
-你会说出真相？
-是的 大人

665
00:54:55,440 --> 00:54:57,320
上帝是仁慈的

666
00:54:57,880 --> 00:55:01,320
你是威塞克斯的子民
并且忠于国王？

667
00:55:01,400 --> 00:55:04,320
我忠于国王 永远如此

668
00:55:05,080 --> 00:55:08,920
你当时是和乌特雷特在康沃伦吗？

669
00:55:10,120 --> 00:55:12,400
是的

670
00:55:13,040 --> 00:55:17,320
你是否杀死并抢夺了
派鲁德及其子民？

671
00:55:17,400 --> 00:55:18,600
是的

672
00:55:18,680 --> 00:55:21,960
利奥弗治
你是否已将自己的那些掠夺品

673
00:55:22,640 --> 00:55:24,600
捐献给了教会？

674
00:55:24,680 --> 00:55:28,440
是的 大人 并且还乞求了获得宽恕

675
00:55:30,120 --> 00:55:32,280
贤人议会听到你的话了 利奥弗治

676
00:55:35,320 --> 00:55:37,200
你是跟着谁打仗的？

677
00:55:40,520 --> 00:55:42,040
我是自愿去的 大人

678
00:55:42,120 --> 00:55:45,600
不 是乌特雷特领队 你随后跟从

679
00:55:45,680 --> 00:55:47,880
他是郡守 他应该承担责任

680
00:55:47,960 --> 00:55:50,280
-我承担责任 大人
-不 他是主犯

681
00:55:50,360 --> 00:55:51,320
敢做不敢当

682
00:55:51,400 --> 00:55:52,640
他要以生命偿还

683
00:55:52,720 --> 00:55:54,160
最后一次提醒你 求饶

684
00:55:54,400 --> 00:55:55,800
不 我不求饶

685
00:55:56,080 --> 00:55:57,960
我不会乞求任何人

686
00:55:58,040 --> 00:56:01,320
任何国王或基督教上帝

687
00:56:10,080 --> 00:56:11,920
他必须以生命偿还

688
00:56:13,200 --> 00:56:15,880
大人 如果可以
请让我向国王和议会提个请求

689
00:56:15,960 --> 00:56:17,120
我还没说完

690
00:56:17,200 --> 00:56:18,960
万分抱歉 大人 但可否让我说？

691
00:56:21,080 --> 00:56:24,600
很明显 跟我一样
这个混蛋也都有罪

692
00:56:24,720 --> 00:56:26,280
真谢谢你 好兄弟

693
00:56:27,400 --> 00:56:32,200
同样明显的是 他太傲慢太蠢了
所以不懂得忏悔

694
00:56:32,280 --> 00:56:34,240
因此 他将会死掉

695
00:56:34,320 --> 00:56:37,080
他会因为带领士兵叛变而死掉

696
00:56:37,280 --> 00:56:39,600
出于我个人愧疚

697
00:56:39,760 --> 00:56:43,240
同时出于我对乌特雷特
身为勇士的尊敬

698
00:56:43,400 --> 00:56:46,240
我请求他能死于我的剑下

699
00:56:50,680 --> 00:56:54,280
你想成为刽子手吗？利奥弗治

700
00:56:54,480 --> 00:56:57,200
我请求举行一场生死决斗 大人

701
00:56:57,280 --> 00:56:59,200
我和这个混蛋对决

702
00:56:59,640 --> 00:57:02,360
如果上帝与我同在 我将会是胜者

703
00:57:02,440 --> 00:57:05,280
而这名郡守也能以勇士的身份死去

704
00:57:05,880 --> 00:57:08,440
如果他赢了这场生死决斗
那又怎样？

705
00:57:08,520 --> 00:57:09,920
他不会赢的

706
00:57:10,320 --> 00:57:13,600
除非上帝介入帮助这个异教徒
将我打败

707
00:57:13,680 --> 00:57:18,480
让他们决斗吧 大人
就让上帝来决定

708
00:57:21,240 --> 00:57:24,320
大人 很明显 乌特雷特是有罪的

709
00:57:32,960 --> 00:57:36,920
利奥弗治 你说得很好

710
00:57:38,600 --> 00:57:41,080
你的请求已获准许

711
00:57:45,480 --> 00:57:49,280
你们明天就生死对决

712
00:57:50,280 --> 00:57:56,520
用剑和盾对决
上帝将会决定谁是胜者

713
00:58:04,280 --> 00:58:06,400
字幕翻译：读字

