1
00:00:01,520 --> 00:00:04,400
我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

2
00:00:04,480 --> 00:00:05,880
我生為一名撒克遜人

3
00:00:05,960 --> 00:00:07,720
但被丹麥人扶養長大

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,640
目前效忠於威塞克斯國王艾佛雷德

5
00:00:11,960 --> 00:00:14,800
我娶了虔誠的基督徒為妻
向艾佛雷德以示忠心

6
00:00:14,920 --> 00:00:16,440
我有了領地

7
00:00:16,840 --> 00:00:19,720
卻也受債務與不老實家僕之苦

8
00:00:21,120 --> 00:00:24,120
我殺了丹麥的強大軍閥厄柏

9
00:00:28,920 --> 00:00:31,480
但老奧達在戰場上受重傷

10
00:00:31,560 --> 00:00:34,240
他兒子小奧達搶了我的功勞

11
00:00:34,520 --> 00:00:35,480
真相遭到埋沒

12
00:00:35,560 --> 00:00:38,680
我和厄柏單挑，是我殺了他！

13
00:00:39,680 --> 00:00:43,000
他們逼我在艾佛雷德的上帝前下跪

14
00:00:43,080 --> 00:00:45,840
我先來，但你就欠我一個人情

15
00:00:46,280 --> 00:00:48,840
你必須趴在地上，親吻十字架

16
00:00:49,240 --> 00:00:50,840
你們去死吧

17
00:00:51,040 --> 00:00:52,840
命運在考驗我

18
00:00:53,200 --> 00:00:54,760
但我會活下來的

19
00:00:56,280 --> 00:00:57,320
烏特雷德！

20
00:00:59,520 --> 00:01:00,880
命運主宰一切

21
00:01:37,520 --> 00:01:41,680
片名：最後的王國

22
00:01:43,600 --> 00:01:45,520
你確定要這麼做，小混球？

23
00:01:46,080 --> 00:01:47,560
這麼做犯法嗎？

24
00:01:48,760 --> 00:01:51,000
打扮成丹麥人不犯法

25
00:01:51,720 --> 00:01:53,840
但劫掠康沃倫犯法

26
00:01:54,200 --> 00:01:55,600
我們兩國是休戰的

27
00:01:55,880 --> 00:01:58,720
若要奪回貝班堡，我就需要軍隊

28
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
養軍隊就需要銀子

29
00:02:02,000 --> 00:02:02,840
我們非去不可

30
00:02:02,920 --> 00:02:04,320
我是沒意見

31
00:02:04,840 --> 00:02:06,040
不怕奧達找不到你嗎？

32
00:02:06,440 --> 00:02:08,680
我正奉他的命令監視你呢

33
00:02:10,280 --> 00:02:12,520
他要幫艾佛雷德在基努伊山蓋教堂

34
00:02:12,640 --> 00:02:13,760
沒聽說嗎？

35
00:02:14,960 --> 00:02:17,240
據說會有一座黃金聖壇

36
00:02:19,320 --> 00:02:21,400
-他們是誰？
-奧斯沃的家人

37
00:02:22,560 --> 00:02:23,600
他們是母親派來的

38
00:02:23,680 --> 00:02:27,000
希望我會因為
殺了他們貪污欺主的父親而愧疚

39
00:02:30,440 --> 00:02:32,240
看來她計畫“成功”了

40
00:02:33,840 --> 00:02:35,600
又不是只有他們死了父親

41
00:02:37,040 --> 00:02:38,080
他們死不了的

42
00:03:00,640 --> 00:03:03,800
真好吃，蜜德絲，謝謝

43
00:03:06,040 --> 00:03:07,160
真高興你愛吃

44
00:03:10,200 --> 00:03:12,560
我還以為妳變啞巴了呢，老婆

45
00:03:13,920 --> 00:03:14,920
害我擔心一下

46
00:03:15,360 --> 00:03:16,360
我不信

47
00:03:16,640 --> 00:03:18,280
她在為那個小偷難過

48
00:03:19,040 --> 00:03:20,160
不關我的事

49
00:03:20,240 --> 00:03:22,680
他殺了我認識一輩子的人

50
00:03:23,080 --> 00:03:26,480
他不願付撫恤金給那家人
我也認識他們一輩子了

51
00:03:26,560 --> 00:03:28,280
我父親建立的這個村子

52
00:03:28,480 --> 00:03:30,800
村民都叫他“不信神的烏特雷德”

53
00:03:30,960 --> 00:03:34,320
別忘了我拒絕我兒子受洗成為基督徒

54
00:03:34,600 --> 00:03:36,560
-我先告退
-利奧弗治，請坐下

55
00:03:36,640 --> 00:03:37,640
這是你們的家務事

56
00:03:37,720 --> 00:03:38,600
我不說了

57
00:03:49,360 --> 00:03:50,680
明天我要出遠門

58
00:03:51,720 --> 00:03:53,640
-出遠門？
-如果有人問起

59
00:03:53,720 --> 00:03:56,480
妳就說我們又去幫艾佛雷德打仗了

60
00:03:56,600 --> 00:03:59,240
你要出門多久？去哪兒？

61
00:03:59,320 --> 00:04:01,120
不清楚…幾週吧

62
00:04:01,320 --> 00:04:02,800
這裡是你的家

63
00:04:02,880 --> 00:04:05,480
奧斯沃的老婆已跑去找艾爾渥主教

64
00:04:05,640 --> 00:04:06,760
主教會去找艾佛雷德

65
00:04:06,840 --> 00:04:08,920
-艾佛雷德會派人來我們家
-我一毛也不付

66
00:04:09,000 --> 00:04:11,320
如果有人來，就照我交代的跟他們說

67
00:04:12,920 --> 00:04:15,440
他是因為偷竊被殺，這是我的家法

68
00:04:17,440 --> 00:04:20,880
你敢離開
我就立刻去教堂讓兒子受洗

69
00:04:21,399 --> 00:04:22,600
那他就不是我兒子了

70
00:04:23,400 --> 00:04:25,920
願上帝原諒你說出這種話

71
00:04:26,000 --> 00:04:26,800
哪個上帝？

72
00:04:27,200 --> 00:04:28,760
你到底怎麼了？

73
00:04:28,840 --> 00:04:30,240
你的仁慈善良

74
00:04:30,320 --> 00:04:33,440
-或你曾對我的愛意都到哪去了？
-他們逼我在地上爬！

75
00:04:33,520 --> 00:04:35,120
沒錯，是在上帝的面前！

76
00:04:35,280 --> 00:04:37,160
在上帝面前本來就該跪下

77
00:04:37,240 --> 00:04:39,880
我永遠不會忘記艾佛雷德
以他的上帝之名對我所做的事

78
00:04:39,960 --> 00:04:41,800
我不接受那種上帝！

79
00:04:41,960 --> 00:04:43,360
我先失陪了

80
00:04:48,600 --> 00:04:50,000
你還是那個…

81
00:04:51,240 --> 00:04:52,520
我愛的男人嗎？

82
00:04:53,440 --> 00:04:54,840
妳還是那個…

83
00:04:55,040 --> 00:04:57,480
讓我沉溺於床第之歡的女人嗎？

84
00:05:05,360 --> 00:05:07,560
每天都有進展，陛下

85
00:05:08,520 --> 00:05:10,880
你一定要來基努伊山看看興建工程

86
00:05:11,520 --> 00:05:12,920
我會去的

87
00:05:13,720 --> 00:05:14,760
我也想去

88
00:05:15,920 --> 00:05:17,960
光這樣看起來已經很壯觀了

89
00:05:19,240 --> 00:05:20,040
是的

90
00:05:21,560 --> 00:05:23,120
中殿就在這兒

91
00:05:23,760 --> 00:05:25,120
再來是側廊

92
00:05:25,280 --> 00:05:26,760
然後進入高壇

93
00:05:26,880 --> 00:05:30,320
還有那個已人盡皆知的純金聖壇

94
00:05:30,880 --> 00:05:33,080
只是鍍金而已，陛下

95
00:05:33,280 --> 00:05:35,080
但謠言總是比較誇大

96
00:05:36,080 --> 00:05:38,520
您同意的話，我想把聖壇設在這裡

97
00:05:38,600 --> 00:05:39,760
你何需我的同意？

98
00:05:39,840 --> 00:05:42,560
那個地點是厄柏現在的墓地

99
00:05:43,080 --> 00:05:44,560
你要把上帝的聖壇

100
00:05:44,640 --> 00:05:46,880
建在異教徒的屍體上方？

101
00:05:46,960 --> 00:05:49,000
不，大人，您若同意

102
00:05:49,080 --> 00:05:50,560
我們會移走屍體

103
00:05:50,640 --> 00:05:52,240
也許丟到河裡去

104
00:05:52,920 --> 00:05:55,760
你移出屍體後，要另外安葬

105
00:05:55,840 --> 00:05:57,640
不放墓碑，但仍要有敬意

106
00:05:58,080 --> 00:05:59,560
我只是開玩笑，陛下

107
00:05:59,640 --> 00:06:01,960
我們不能做出危及和平的事情

108
00:06:02,280 --> 00:06:03,480
我會心存敬意，陛下

109
00:06:03,560 --> 00:06:06,400
我並非我父親所認為的那種笨蛋

110
00:06:07,320 --> 00:06:08,800
貝歐卡神父，您有事找我？

111
00:06:09,280 --> 00:06:11,520
陛下，艾爾渥主教寄來一封信

112
00:06:11,800 --> 00:06:14,320
-公事還是私事？
-聽說是法律相關的事

113
00:06:14,800 --> 00:06:15,960
那就唸出來

114
00:06:16,320 --> 00:06:19,200
讓奧達忙碌的頭腦稍作休息

115
00:06:24,400 --> 00:06:26,120
為什麼不讀信，貝歐卡？

116
00:06:26,960 --> 00:06:29,040
是有關烏特雷德郡長的事

117
00:06:29,360 --> 00:06:31,200
他殺了他的農工

118
00:06:31,280 --> 00:06:35,320
但不願意付給家屬應得的撫恤金

119
00:06:36,680 --> 00:06:39,360
要我深入調查嗎，陛下？

120
00:06:39,440 --> 00:06:42,680
不，那不是你的工作

121
00:06:42,760 --> 00:06:46,560
奧達，我派你去調查此事是否恰當

122
00:06:46,640 --> 00:06:50,040
但願是情有可原
否則烏特雷德的妻子會很難過的

123
00:06:50,320 --> 00:06:52,520
烏特雷德向來是公正之人

124
00:06:52,600 --> 00:06:54,480
我相信他做了妥善處理

125
00:06:55,400 --> 00:06:56,720
到時候就知道了

126
00:06:57,960 --> 00:06:59,520
對了，奧達

127
00:06:59,600 --> 00:07:01,240
盡可能和平處理此事

128
00:07:01,840 --> 00:07:02,920
是的，陛下

129
00:07:03,960 --> 00:07:05,320
貝歐卡神父

130
00:07:06,600 --> 00:07:07,400
信給我

131
00:07:11,040 --> 00:07:13,840
神父，您該問問自己效忠的人是誰

132
00:07:14,560 --> 00:07:18,120
我的優先順序是
先對上帝效忠，接著是國王

133
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
大人，您在暗示我做錯事了？

134
00:07:20,920 --> 00:07:24,480
我完全沒這個意思，但我會盯著你

135
00:07:26,600 --> 00:07:28,720
上帝正在看著我們所有人

136
00:07:35,400 --> 00:07:36,440
烏特雷德！

137
00:07:37,760 --> 00:07:38,760
烏特雷德！

138
00:07:40,440 --> 00:07:42,440
我會找到錢把債還清

139
00:07:43,040 --> 00:07:45,320
我們都希望保有我們的家園

140
00:07:45,920 --> 00:07:47,360
妳的家園不會被搶走的

141
00:07:48,200 --> 00:07:49,240
我的？

142
00:07:51,240 --> 00:07:52,520
你不再是郡長了嗎？

143
00:07:53,080 --> 00:07:56,560
這裡的人永遠不會接受我當郡長的

144
00:07:57,160 --> 00:07:59,120
算我最後一次求你

145
00:07:59,640 --> 00:08:01,160
改改性子吧，烏特雷德

146
00:08:02,320 --> 00:08:04,560
讓上帝進入你的心

147
00:08:05,040 --> 00:08:06,280
祂會指引你的

148
00:08:06,360 --> 00:08:08,600
我永遠不可能成為妳希望的那種男人

149
00:08:09,080 --> 00:08:10,040
你可以努力看看

150
00:08:10,120 --> 00:08:11,880
我會鄙視那種男人的

151
00:08:12,480 --> 00:08:13,520
小混球！

152
00:08:25,760 --> 00:08:26,960
我愛過妳

153
00:08:30,240 --> 00:08:31,480
不要為我禱告

154
00:08:38,960 --> 00:08:40,440
你們有打告別炮嗎，小混球？

155
00:08:41,720 --> 00:08:43,880
我想在入夜前離開威塞克斯

156
00:08:46,480 --> 00:08:49,000
那你得再騎快一點，小混球

157
00:09:35,560 --> 00:09:38,400
進康沃倫前，大家都不准穿上盔甲

158
00:09:40,000 --> 00:09:41,760
但你們可以把它們擦亮點

159
00:09:42,320 --> 00:09:43,640
這樣等我們穿上時

160
00:09:43,720 --> 00:09:45,240
他們會把你們看得一清二楚

161
00:09:46,720 --> 00:09:48,120
還嚇到屁滾尿流

162
00:09:48,920 --> 00:09:51,400
你們馬上就會知道
當個丹麥人是什麼感覺

163
00:09:52,080 --> 00:09:54,040
大家都站在原地，不准動！

164
00:09:54,320 --> 00:09:55,120
你！

165
00:09:55,880 --> 00:09:57,360
給我站在原地別動！

166
00:09:58,480 --> 00:09:59,720
我認識你嗎？

167
00:10:01,840 --> 00:10:03,120
把帽子拿掉

168
00:10:04,120 --> 00:10:05,760
我叫你把帽子拿掉

169
00:10:21,400 --> 00:10:22,520
埃塞沃！

170
00:10:24,160 --> 00:10:25,800
我只想跟你們一起去

171
00:10:26,280 --> 00:10:28,080
一同冒險犯難

172
00:10:29,360 --> 00:10:30,760
本來想給你們一個驚喜的

173
00:10:31,760 --> 00:10:33,800
他不能來，他會說溜嘴的

174
00:10:34,800 --> 00:10:35,800
我們把他殺了

175
00:10:36,480 --> 00:10:37,400
殺了我？

176
00:10:38,680 --> 00:10:39,800
你…不能殺我

177
00:10:39,880 --> 00:10:41,280
我是王位繼承人，笨蛋

178
00:10:41,360 --> 00:10:43,200
利奧弗治，不能在威塞克斯動手

179
00:10:43,280 --> 00:10:44,960
那我就把他拖到康沃倫！

180
00:10:45,040 --> 00:10:46,600
-現在不行！
-你不能這麼做！

181
00:10:46,680 --> 00:10:49,080
烏特雷德，你欠我一個人情
我要求你現在償還

182
00:10:49,160 --> 00:10:51,200
若艾佛雷德知道有基督徒洗劫康沃倫

183
00:10:51,280 --> 00:10:52,320
我們全都沒命！

184
00:10:52,400 --> 00:10:54,120
我保證他一定會告密！

185
00:10:54,200 --> 00:10:56,960
利奧弗治，我發誓我改頭換面了

186
00:10:57,040 --> 00:10:58,840
我們殺了他，不會有人會懷念他的

187
00:11:00,480 --> 00:11:01,800
我們帶他一起去

188
00:11:03,160 --> 00:11:04,320
我欠他人情

189
00:11:04,720 --> 00:11:06,040
我負責看好他

190
00:11:10,880 --> 00:11:12,360
我來保護他

191
00:11:12,600 --> 00:11:14,200
那誰來保護我們其他人？

192
00:11:18,480 --> 00:11:19,760
我沒見過他那麼生氣

193
00:11:19,840 --> 00:11:21,760
你要清洗我們的盔甲和照顧馬

194
00:11:22,440 --> 00:11:23,280
我什麼都肯做

195
00:11:23,760 --> 00:11:25,480
就算是我叫你擦屁股也得做

196
00:11:25,720 --> 00:11:29,960
沒問題，我立刻去收集樹葉，主人

197
00:11:49,720 --> 00:11:51,160
你對康沃倫有何瞭解？

198
00:11:52,920 --> 00:11:54,200
只知道它不在威塞克斯

199
00:11:56,760 --> 00:11:59,320
威塞克斯和康沃倫的邊界是這條河

200
00:12:00,080 --> 00:12:01,440
泰瑪河

201
00:12:01,520 --> 00:12:03,200
所以我們才在這兒紮營啊

202
00:12:04,240 --> 00:12:06,000
這條河由北往南流

203
00:12:06,520 --> 00:12:07,960
而康沃倫…

204
00:12:08,040 --> 00:12:10,440
有條腿狀的河岸線

205
00:12:10,920 --> 00:12:12,000
他們是商人嗎？

206
00:12:12,080 --> 00:12:15,680
對，在緊臨威爾斯和愛爾蘭的北岸

207
00:12:16,840 --> 00:12:18,880
以及緊臨法蘭克人的南岸

208
00:12:19,400 --> 00:12:20,440
你怎麼知道的？

209
00:12:20,800 --> 00:12:22,960
我受過教育，利奧弗治

210
00:12:24,200 --> 00:12:25,840
我只是不喜歡表現出來

211
00:12:26,720 --> 00:12:27,880
你掩飾得真好

212
00:12:31,360 --> 00:12:32,280
他們有國王嗎？

213
00:12:32,360 --> 00:12:33,520
不只一個

214
00:12:33,600 --> 00:12:34,720
驍勇善戰嗎？

215
00:12:35,160 --> 00:12:36,800
別擔心，利奧弗治

216
00:12:37,200 --> 00:12:38,400
我們可是丹麥人呢

217
00:12:42,800 --> 00:12:44,240
我想在戰場上

218
00:12:44,920 --> 00:12:46,000
流血拼命

219
00:12:47,360 --> 00:12:48,800
別擔心，小子

220
00:12:48,960 --> 00:12:50,440
會讓你打頭陣的

221
00:12:51,440 --> 00:12:52,600
我衷心期待

222
00:13:09,880 --> 00:13:10,880
你好，大人

223
00:13:12,960 --> 00:13:15,240
轉告你的主人，奧達和…

224
00:13:15,320 --> 00:13:16,880
艾爾渥主教一起來了

225
00:13:17,120 --> 00:13:18,040
是的，大人

226
00:13:19,200 --> 00:13:20,240
快一點！

227
00:13:24,920 --> 00:13:27,600
還真是個不起眼的農場啊

228
00:13:32,360 --> 00:13:35,600
奧達郡長，艾爾渥主教

229
00:13:35,960 --> 00:13:37,400
見到你們真是喜出望外

230
00:13:37,760 --> 00:13:39,760
要進來吃點東西嗎？

231
00:13:39,920 --> 00:13:41,560
我們是奉國王之命來辦事的

232
00:13:42,200 --> 00:13:43,480
是妳丈夫的事

233
00:13:44,960 --> 00:13:45,840
他在家嗎？

234
00:13:46,960 --> 00:13:47,840
他不在

235
00:13:48,560 --> 00:13:50,080
可以去找他來嗎？

236
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
把所有的十字架都拿出來！

237
00:14:00,880 --> 00:14:03,840
你們不再是敬神的基督徒了

238
00:14:08,560 --> 00:14:11,680
你們現在是丹麥異教徒

239
00:14:12,240 --> 00:14:14,920
不准劃十字或向天祈禱

240
00:14:18,480 --> 00:14:20,320
我們去發財吧！

241
00:14:20,480 --> 00:14:21,760
好耶…

242
00:14:31,920 --> 00:14:34,080
（泰瑪河）

243
00:14:34,160 --> 00:14:37,280
（威塞克斯與康沃倫邊境）

244
00:14:41,040 --> 00:14:43,320
我的丈夫正在為國打仗

245
00:14:43,480 --> 00:14:45,640
跟誰打仗？現在是和平時期

246
00:14:46,000 --> 00:14:47,840
他只說他是奉艾佛雷德之令

247
00:14:48,320 --> 00:14:49,520
他不信任那些丹麥人

248
00:14:50,000 --> 00:14:51,800
他認為他比國王懂

249
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
我相信你的手下利奧弗治
會向你稟告細節的

250
00:14:55,120 --> 00:14:55,920
是的

251
00:14:56,000 --> 00:14:56,800
奧達

252
00:14:57,280 --> 00:14:58,600
不是這孩子的錯

253
00:14:58,680 --> 00:15:02,040
她也沒想到會嫁給個暴君和蠢蛋

254
00:15:03,280 --> 00:15:04,240
不是

255
00:15:05,320 --> 00:15:06,360
當然不是她的錯

256
00:15:08,560 --> 00:15:09,560
蜜德絲

257
00:15:10,520 --> 00:15:12,360
我也百般不願這麼做

258
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
妳必須收下這封信

259
00:15:16,040 --> 00:15:18,320
請妳的丈夫回來時

260
00:15:19,120 --> 00:15:21,080
務必交出奧斯沃的撫恤金

261
00:15:21,160 --> 00:15:23,000
否則他的家產就會充公

262
00:15:25,440 --> 00:15:28,160
那也是我的家產

263
00:15:30,400 --> 00:15:31,360
只要妳需要幫助

264
00:15:31,440 --> 00:15:33,280
我父親家的大門永遠為妳而開

265
00:15:34,200 --> 00:15:36,960
希望奧達大人的狀況還安好

266
00:15:37,880 --> 00:15:40,400
他還是很虛弱…

267
00:15:41,000 --> 00:15:42,760
他受的傷要是一般人早就死了

268
00:15:46,080 --> 00:15:48,520
值得安慰的是，女士

269
00:15:49,320 --> 00:15:52,120
如果妳的家園被充公

270
00:15:52,400 --> 00:15:54,840
教會將因此而受惠

271
00:16:12,840 --> 00:16:15,160
你們把銀子埋在哪裡？

272
00:16:17,440 --> 00:16:18,520
在哪裡？

273
00:16:19,520 --> 00:16:20,880
這些人什麼都沒有

274
00:16:21,640 --> 00:16:22,440
求求你…

275
00:16:26,800 --> 00:16:28,600
五天來一無所獲

276
00:16:29,440 --> 00:16:30,480
還有時間

277
00:16:31,640 --> 00:16:33,520
有其他丹麥人來過了

278
00:16:34,480 --> 00:16:35,560
我需要銀子

279
00:16:35,640 --> 00:16:36,880
我們就繼續找

280
00:16:37,040 --> 00:16:39,040
如果整個康沃倫早被搜括一空了呢？

281
00:16:39,120 --> 00:16:40,320
我們就繼續找

282
00:16:40,800 --> 00:16:42,160
持續往西走

283
00:17:15,280 --> 00:17:16,599
他們想談話嗎？

284
00:17:21,160 --> 00:17:23,079
我們也派五個人過去

285
00:17:25,119 --> 00:17:26,680
只有我能說話

286
00:17:27,640 --> 00:17:28,520
埃塞沃

287
00:17:29,360 --> 00:17:30,320
聽到了

288
00:17:30,960 --> 00:17:33,080
只有偉大的烏特雷德能發言

289
00:17:51,280 --> 00:17:52,840
我是艾瑟弟兄

290
00:17:53,960 --> 00:17:56,720
我代表本國國王為你們帶來禮物

291
00:17:59,160 --> 00:18:00,760
這是派魯德國王送的

292
00:18:02,720 --> 00:18:03,840
什麼王？

293
00:18:04,160 --> 00:18:07,480
不列顛的派魯德國王

294
00:18:09,080 --> 00:18:10,120
沒聽過

295
00:18:10,480 --> 00:18:12,840
我的國王則久仰你們大名

296
00:18:13,400 --> 00:18:16,440
丹麥人洗劫康沃倫各村莊的事

297
00:18:16,520 --> 00:18:17,960
人盡皆知

298
00:18:18,760 --> 00:18:21,360
派魯德怎麼送來這麼差勁的禮物？

299
00:18:21,440 --> 00:18:23,880
這是和平的象徵物

300
00:18:25,480 --> 00:18:28,720
我國被鄰近的不列顛同胞攻擊

301
00:18:29,000 --> 00:18:32,760
卡倫的軍隊已攻下
捍衛本國國土的碉堡

302
00:18:33,280 --> 00:18:34,440
我奉命來告訴你

303
00:18:34,520 --> 00:18:37,920
若你能助我們奪回碉堡
派魯德將有重賞

304
00:18:38,880 --> 00:18:39,960
重賞嗎？

305
00:18:40,720 --> 00:18:41,640
有多少？

306
00:18:41,720 --> 00:18:42,880
我不知道金額

307
00:18:42,960 --> 00:18:44,680
但我相信他會很大方的

308
00:18:45,680 --> 00:18:46,640
他有銀子嗎？

309
00:18:47,520 --> 00:18:48,760
他可是一國之王…

310
00:19:36,440 --> 00:19:38,000
這兒真比不上溫徹斯特

311
00:19:39,960 --> 00:19:41,520
他也比不上艾佛雷德

312
00:19:43,520 --> 00:19:44,880
國王歡迎你們

313
00:19:45,720 --> 00:19:46,640
有嗎？

314
00:19:47,320 --> 00:19:48,280
我沒聽到

315
00:19:48,360 --> 00:19:49,600
你們是異教徒

316
00:19:49,680 --> 00:19:51,040
國王是基督徒

317
00:19:51,120 --> 00:19:52,920
所以只會透過我和你們說話

318
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
請你們上前來致意

319
00:20:01,240 --> 00:20:04,080
請告訴國王
丹麥人不會向基督徒行禮

320
00:20:05,920 --> 00:20:07,720
你要我們奪回的這個碉堡

321
00:20:07,800 --> 00:20:09,240
裡面有多少個不列顛人鎮守？

322
00:20:10,160 --> 00:20:11,640
你打算付多少錢？

323
00:20:15,480 --> 00:20:18,200
若國王直接和我對話會簡單一點

324
00:20:19,000 --> 00:20:19,800
別急…

325
00:20:25,320 --> 00:20:27,840
他們有40幾個人

326
00:20:29,520 --> 00:20:30,800
不超過50人

327
00:20:32,800 --> 00:20:35,480
我們有30個戰士

328
00:20:36,320 --> 00:20:37,640
我們有20個

329
00:20:39,000 --> 00:20:40,560
你要付多少銀子？

330
00:20:40,840 --> 00:20:42,680
一百枚銀幣

331
00:20:43,280 --> 00:20:44,560
我不接受討價還價

332
00:20:44,720 --> 00:20:45,880
直接告訴你價格

333
00:20:46,360 --> 00:20:49,120
-400枚銀幣
-這太荒唐了

334
00:20:49,200 --> 00:20:50,760
派魯德到底是不是國王？

335
00:20:54,560 --> 00:20:56,680
我請伊索王后出來

336
00:20:56,800 --> 00:20:59,720
陛下，或許您該休息一下

337
00:20:59,800 --> 00:21:01,960
-求上帝指引…
-伊索！

338
00:21:03,560 --> 00:21:05,120
我們需要妳！

339
00:21:25,160 --> 00:21:27,320
我有幸能擁有兩任妻子

340
00:21:28,480 --> 00:21:29,680
與兩任王后

341
00:21:30,480 --> 00:21:32,600
伊索是影子王后

342
00:21:35,040 --> 00:21:37,600
妳知道我要妳做什麼，去吧

343
00:22:06,960 --> 00:22:08,000
你是誰…

344
00:22:10,160 --> 00:22:11,880
你能為國王做些什麼？

345
00:22:16,360 --> 00:22:18,040
我是烏特雷德朗納森

346
00:22:19,720 --> 00:22:21,280
我來為妳的國王打仗

347
00:22:22,600 --> 00:22:24,040
如果他願意支付我的價碼

348
00:23:16,040 --> 00:23:17,080
就是他

349
00:23:34,440 --> 00:23:36,800
你有這樣的老婆真幸運

350
00:23:37,120 --> 00:23:38,720
她上不得

351
00:23:40,440 --> 00:23:41,920
她太寶貴了

352
00:23:46,240 --> 00:23:48,720
400枚…

353
00:23:50,040 --> 00:23:51,680
銀幣

354
00:23:54,960 --> 00:23:55,920
我同意

355
00:23:56,360 --> 00:23:57,400
能看一下嗎？

356
00:23:57,760 --> 00:23:59,320
奪回碉堡後，你就能看到了

357
00:23:59,400 --> 00:24:00,440
不行，現在就要看

358
00:24:00,520 --> 00:24:03,840
我所有的財富都藏在碉堡裡

359
00:24:04,440 --> 00:24:05,800
那不就被你的敵人拿走了

360
00:24:05,880 --> 00:24:07,560
我藏得很隱密

361
00:24:08,600 --> 00:24:10,880
我保證會照價支付你銀子

362
00:24:11,480 --> 00:24:12,760
我知道你會接受

363
00:24:14,160 --> 00:24:17,000
因為你知道真的有銀子

364
00:24:19,280 --> 00:24:20,640
丹麥人

365
00:24:21,880 --> 00:24:24,480
你們遠遠就能聞到血、銀子

366
00:24:25,440 --> 00:24:26,480
和女人

367
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
所以我再加碼

368
00:24:31,360 --> 00:24:32,640
送你我的王后

369
00:24:34,320 --> 00:24:35,320
這個王后

370
00:24:41,600 --> 00:24:44,520
若奪回碉堡後，發現你沒有銀子
我會殺了你

371
00:24:44,600 --> 00:24:47,080
所以我不會騙你！

372
00:24:51,280 --> 00:24:53,520
叫大家集合，我們要待下來

373
00:24:57,880 --> 00:25:00,080
那個影子王后真讓人魂牽夢縈

374
00:25:01,320 --> 00:25:03,000
你跟她報了你的名字

375
00:25:03,440 --> 00:25:04,840
這樣會傳出去的

376
00:25:04,920 --> 00:25:06,440
烏特雷德朗納森！

377
00:25:10,040 --> 00:25:13,120
我注意到你們有人是撒克遜人

378
00:25:13,280 --> 00:25:14,680
有幾個是麥西亞人

379
00:25:14,880 --> 00:25:17,200
他們寧願打仗也不務農，賺得比較多

380
00:25:17,280 --> 00:25:19,520
他希望你們能盡早進攻

381
00:25:19,920 --> 00:25:21,840
他不想讓你們多招待一晚

382
00:25:22,360 --> 00:25:23,760
真有基督徒精神

383
00:25:24,360 --> 00:25:26,240
他希望能服侍上帝

384
00:25:27,400 --> 00:25:28,520
但如你所見

385
00:25:28,600 --> 00:25:31,160
他也放不下異教徒的習性

386
00:25:32,240 --> 00:25:33,160
伊索王后

387
00:25:34,080 --> 00:25:35,520
她是個巫婆

388
00:25:36,800 --> 00:25:38,080
或是女巫

389
00:25:39,080 --> 00:25:40,160
她有什麼法力？

390
00:25:41,600 --> 00:25:44,400
派魯德相信她能預見未來

391
00:25:46,000 --> 00:25:48,160
只要她能維持處女之身

392
00:25:49,560 --> 00:25:50,480
你相信什麼？

393
00:25:51,120 --> 00:25:52,600
我知道世上有惡魔

394
00:25:54,120 --> 00:25:58,120
躲在美貌的外表下是它們慣用的伎倆

395
00:26:00,040 --> 00:26:01,800
轉告國王讓他的戰士們就緒

396
00:26:08,960 --> 00:26:13,000
派魯德，從碉堡逃出來的人
就由你負責囉？

397
00:26:14,000 --> 00:26:16,760
我們各司其職！

398
00:26:20,680 --> 00:26:22,240
往前行進吧

399
00:26:24,520 --> 00:26:27,240
咱們讓這些不列顛混蛋
嚇得屁滾尿流吧

400
00:26:28,200 --> 00:26:30,040
看他們有多少能耐

401
00:26:38,200 --> 00:26:39,320
停下來

402
00:26:41,320 --> 00:26:42,520
停在這裡

403
00:26:50,040 --> 00:26:52,280
他們怎麼會出碉堡來迎戰？

404
00:26:54,400 --> 00:26:55,960
埃塞沃，出來

405
00:26:58,280 --> 00:27:00,800
到山脊查看他們為何準備離開碉堡

406
00:27:01,600 --> 00:27:02,520
我一個人去嗎？

407
00:27:03,960 --> 00:27:05,600
是你說想打頭陣的

408
00:27:44,560 --> 00:27:45,920
你看到什麼？

409
00:27:46,280 --> 00:27:48,160
他們是丹麥人！

410
00:27:48,640 --> 00:27:49,760
真的丹麥人！

411
00:27:53,960 --> 00:27:55,400
大家不要動！

412
00:27:58,320 --> 00:27:59,760
你們在等什麼？

413
00:27:59,840 --> 00:28:00,880
他們是丹麥人！

414
00:28:00,960 --> 00:28:02,520
你管他們是誰？

415
00:28:02,600 --> 00:28:05,520
你們為了錢連自己人也能殺

416
00:28:05,600 --> 00:28:07,000
你欺騙我！

417
00:28:07,080 --> 00:28:08,640
想想銀子吧！

418
00:28:09,120 --> 00:28:11,800
王后已經預見你們的勝利，開打吧！

419
00:28:11,880 --> 00:28:12,840
烏特雷德

420
00:28:17,400 --> 00:28:20,760
他是配劍的丹麥人，他是個戰將

421
00:28:21,760 --> 00:28:23,840
如果戰將想來談談

422
00:28:24,320 --> 00:28:25,960
我們就聽聽他說什麼吧

423
00:29:02,400 --> 00:29:03,760
報上名來

424
00:29:05,240 --> 00:29:06,920
我是烏特雷德朗納森

425
00:29:08,280 --> 00:29:09,240
你是誰？

426
00:29:09,960 --> 00:29:13,320
白馬戰將史科巴

427
00:29:15,160 --> 00:29:18,000
你是基努伊山一役的
烏特雷德朗納森？

428
00:29:20,200 --> 00:29:21,120
沒錯

429
00:29:21,680 --> 00:29:24,120
朗格納伯爵的撒克遜兒子？

430
00:29:25,360 --> 00:29:26,200
是的

431
00:29:27,640 --> 00:29:29,320
你贏不了我的

432
00:29:30,560 --> 00:29:31,760
你清楚得很

433
00:29:32,120 --> 00:29:33,160
也許吧

434
00:29:33,280 --> 00:29:35,000
但盡力一搏，至少可殺掉你一半手下

435
00:29:38,040 --> 00:29:38,920
沒錯

436
00:29:40,360 --> 00:29:41,600
你是有這個能耐

437
00:29:43,400 --> 00:29:45,600
也許不打的話

438
00:29:46,520 --> 00:29:47,960
對我們雙方比較好

439
00:29:49,400 --> 00:29:51,480
陛下，我擔心他們

440
00:29:51,560 --> 00:29:53,720
再談下去會有什麼結果

441
00:29:53,960 --> 00:29:56,200
那過去聽聽他們在說什麼

442
00:29:57,480 --> 00:30:00,680
我出面只會引起丹麥人反感

443
00:30:00,800 --> 00:30:02,760
烏特雷德朗納森！

444
00:30:02,920 --> 00:30:04,640
現在是什麼情況？

445
00:30:05,240 --> 00:30:07,640
他們不離開我的王國，就非死不可！

446
00:30:08,160 --> 00:30:09,440
死丹麥人！

447
00:30:11,160 --> 00:30:12,440
王后明明看到勝利的

448
00:30:13,200 --> 00:30:14,800
我祈禱那是真的，陛下

449
00:30:15,520 --> 00:30:17,080
你的賞金是什麼？

450
00:30:17,560 --> 00:30:18,440
銀子

451
00:30:19,040 --> 00:30:20,920
他說藏在碉堡裡

452
00:30:26,200 --> 00:30:27,080
才沒有銀子

453
00:30:28,360 --> 00:30:30,760
我們快把碉堡拆了

454
00:30:31,640 --> 00:30:32,920
什麼也沒找到

455
00:30:33,800 --> 00:30:36,760
他一定有東西…藏在別處

456
00:30:36,840 --> 00:30:38,520
烏特雷德朗納森！

457
00:30:38,600 --> 00:30:40,080
不管他有什麼東西

458
00:30:40,840 --> 00:30:43,320
我提議我們平分

459
00:30:44,480 --> 00:30:46,440
五五分

460
00:30:47,440 --> 00:30:48,720
我們殺了手下

461
00:30:49,360 --> 00:30:50,600
但留下國王

462
00:30:51,200 --> 00:30:53,720
讓他帶我們到藏寶處

463
00:30:57,120 --> 00:30:58,160
五五分？

464
00:31:03,080 --> 00:31:04,400
我會進攻

465
00:31:05,400 --> 00:31:06,600
到時你們就掉頭

466
00:31:08,360 --> 00:31:10,680
我們合力發動攻擊

467
00:31:13,560 --> 00:31:16,440
這是為了取信國王…

468
00:31:18,320 --> 00:31:20,960
你這個王八蛋！

469
00:31:21,040 --> 00:31:22,600
我會殺了你！

470
00:31:24,600 --> 00:31:25,400
備戰！

471
00:31:25,760 --> 00:31:29,080
我們要把他們殺個片甲不留！

472
00:31:30,080 --> 00:31:31,520
跟大家說我們和丹麥人合作

473
00:31:44,120 --> 00:31:44,920
準備！

474
00:31:46,200 --> 00:31:47,600
你信得過這個史科巴？

475
00:31:48,360 --> 00:31:49,760
除了相信他，別無選擇

476
00:32:01,120 --> 00:32:02,640
現在掉頭！

477
00:32:29,600 --> 00:32:31,040
去死吧！

478
00:32:32,240 --> 00:32:34,040
死丹麥人

479
00:32:34,160 --> 00:32:38,120
我要讓你們為你們臭老母哭天喊地！

480
00:34:20,120 --> 00:34:23,400
滿口胡言、狡詐的死丹麥人

481
00:34:23,880 --> 00:34:26,040
真想再多殺你們一個人

482
00:34:31,639 --> 00:34:32,800
你沒戲唱了

483
00:34:35,360 --> 00:34:36,480
你的財寶…

484
00:34:37,080 --> 00:34:38,840
留我一命交換我的財寶嗎？

485
00:34:39,040 --> 00:34:40,880
我要你的財寶和影子王后

486
00:34:41,320 --> 00:34:44,600
沒用的賤人，她說會戰勝的

487
00:34:44,840 --> 00:34:46,239
銀子在哪？

488
00:34:46,679 --> 00:34:48,320
如果告訴你，你就會殺了我

489
00:34:48,400 --> 00:34:50,159
我寧可你們窮困一輩子

490
00:34:50,600 --> 00:34:53,560
我以戰將之名向你保證

491
00:34:54,600 --> 00:34:56,040
我會留你一命

492
00:34:57,080 --> 00:34:59,160
銀子在哪？

493
00:35:01,720 --> 00:35:05,040
不說我就殺了你

494
00:35:06,400 --> 00:35:09,520
它埋在…大殿

495
00:35:10,160 --> 00:35:11,360
在我的王座下面

496
00:35:12,160 --> 00:35:13,720
只要留給我一點…

497
00:35:32,840 --> 00:35:34,440
也要平分她嗎？

498
00:35:35,240 --> 00:35:36,600
奶子給你，屁股給我

499
00:35:36,680 --> 00:35:37,880
她是我的

500
00:35:37,960 --> 00:35:39,400
你們是來拿銀子的

501
00:35:41,600 --> 00:35:42,880
就在王座下面

502
00:36:00,600 --> 00:36:02,120
我想問一個問題

503
00:36:04,800 --> 00:36:06,440
妳一直在等我們來嗎？

504
00:36:09,280 --> 00:36:10,200
我在等你

505
00:36:11,800 --> 00:36:13,800
所以妳已預見這些了嗎？

506
00:36:14,320 --> 00:36:15,920
我只知道你會來

507
00:36:17,800 --> 00:36:18,840
如此而已

508
00:36:20,840 --> 00:36:24,240
烏特雷德
你知不知道有個教堂有黃金聖壇？

509
00:36:25,960 --> 00:36:26,960
教堂在基努伊山

510
00:36:28,440 --> 00:36:30,480
為了慶祝厄柏之死而蓋的

511
00:36:31,800 --> 00:36:33,720
聽說他們在蓋教堂

512
00:36:33,880 --> 00:36:35,320
誰告訴你的？

513
00:36:35,800 --> 00:36:39,360
那些…求我饒命的人

514
00:36:39,960 --> 00:36:41,160
他們怕死什麼都會說

515
00:36:41,880 --> 00:36:43,480
所以你要去基努伊山嗎？

516
00:36:45,080 --> 00:36:46,880
我要先把船修好

517
00:36:47,480 --> 00:36:49,600
這兒的河岸線可真不饒人

518
00:37:03,720 --> 00:37:06,760
我們要怎麼分呢？

519
00:37:08,520 --> 00:37:09,320
我們…

520
00:37:10,640 --> 00:37:11,760
不跟人分的

521
00:37:14,040 --> 00:37:15,440
我們可以打一仗

522
00:37:16,880 --> 00:37:18,520
我們雙方會死幾個人

523
00:37:19,080 --> 00:37:21,320
包括你的王后

524
00:37:42,120 --> 00:37:43,200
烏特雷德朗納森

525
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
不要拔劍

526
00:37:46,440 --> 00:37:47,640
王后有智慧

527
00:37:47,960 --> 00:37:49,400
把她留給我

528
00:37:55,760 --> 00:37:57,640
-把她留給我
-別輕舉妄動！

529
00:38:14,240 --> 00:38:15,400
烏特雷德，不要！

530
00:38:15,520 --> 00:38:16,960
-烏特雷德
-他們搶了財寶

531
00:38:17,080 --> 00:38:20,080
不，我才不為錢和丹麥人對戰
為王出征就算了

532
00:38:20,200 --> 00:38:22,440
-但不會為錢！
-我有債務纏身！

533
00:38:22,600 --> 00:38:23,720
我要養軍隊

534
00:38:23,800 --> 00:38:25,240
現在他們越跑越遠了！

535
00:38:25,320 --> 00:38:27,520
我不會讓我半數手下去送死！

536
00:38:27,600 --> 00:38:28,720
你們要多少我能給你們

537
00:38:30,760 --> 00:38:31,800
銀子…

538
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
還很多

539
00:38:51,280 --> 00:38:54,120
史科巴離開前，在妳耳邊說什麼？

540
00:38:58,000 --> 00:38:59,840
時機到了，我就會告訴你

541
00:39:08,000 --> 00:39:11,160
我這個戰士表現如何？

542
00:39:13,360 --> 00:39:14,600
埃塞沃

543
00:39:15,800 --> 00:39:17,880
你當戰士的表現不輸你當國王

544
00:39:38,200 --> 00:39:39,640
這不算這次的戰利品

545
00:39:41,680 --> 00:39:44,760
十字架要歸還教會，會有好事的

546
00:39:46,920 --> 00:39:47,960
但剩下來的

547
00:39:49,920 --> 00:39:51,040
都是我們的

548
00:39:57,200 --> 00:39:58,320
要回家了嗎？

549
00:39:58,480 --> 00:40:01,160
回威塞克斯後，我們就分道揚鑣

550
00:40:01,240 --> 00:40:02,680
我得去見主教

551
00:40:45,480 --> 00:40:47,360
（艾森西特）

552
00:40:47,440 --> 00:40:48,360
（艾希特）

553
00:40:48,440 --> 00:40:50,440
我沒見過這樣的村子

554
00:40:50,520 --> 00:40:52,000
（威塞克斯王國，艾希特）

555
00:40:52,080 --> 00:40:53,720
我們不在這兒過夜

556
00:41:00,040 --> 00:41:00,840
你是誰？

557
00:41:00,920 --> 00:41:02,440
我要找艾爾渥主教

558
00:41:03,160 --> 00:41:04,680
艾爾渥主教在禱告

559
00:41:05,160 --> 00:41:06,080
他會見我的

560
00:41:06,160 --> 00:41:08,320
-他在禱告，不能被打擾！
-艾爾渥

561
00:41:08,600 --> 00:41:09,560
艾爾渥主教！

562
00:41:10,400 --> 00:41:11,840
怎麼回事？

563
00:41:12,360 --> 00:41:14,280
出去…！

564
00:41:14,760 --> 00:41:17,320
我們有要事在身，正忙著呢

565
00:41:17,400 --> 00:41:18,280
看得出來

566
00:41:18,720 --> 00:41:20,120
我叫你出去！

567
00:41:23,360 --> 00:41:24,560
我認得你

568
00:41:26,400 --> 00:41:27,360
烏特雷德

569
00:41:28,360 --> 00:41:29,800
對，不信神的人…

570
00:41:30,520 --> 00:41:32,480
我的妻子從她父親那兒

571
00:41:32,560 --> 00:41:34,360
繼承了一筆積欠教會的債務

572
00:41:34,760 --> 00:41:38,520
是的，我記得是很大一筆錢

573
00:41:38,800 --> 00:41:40,880
-我要來還債了
-是嗎？

574
00:41:41,280 --> 00:41:43,400
好吧，但我們在忙…

575
00:41:50,160 --> 00:41:52,320
這是愛爾蘭的工法

576
00:41:53,480 --> 00:41:56,280
愛爾蘭風格

577
00:41:56,400 --> 00:41:57,880
而且很沉！

578
00:41:59,120 --> 00:42:01,720
價值非凡的藝術品啊

579
00:42:02,240 --> 00:42:04,240
看來是可以清償債務

580
00:42:04,880 --> 00:42:07,960
若你接受的話最好
不然我就把它丟到火爐裡

581
00:42:08,600 --> 00:42:11,440
我代表我的教會接受

582
00:42:11,680 --> 00:42:12,640
我接受

583
00:42:15,640 --> 00:42:18,800
我應該也能相信你願意撤銷

584
00:42:18,960 --> 00:42:22,280
我僕人奧斯沃的撫恤金一案

585
00:42:24,360 --> 00:42:25,440
他是個小偷

586
00:42:26,320 --> 00:42:28,160
他的家人不會承認

587
00:42:28,240 --> 00:42:29,760
我的人則會證明他是賊

588
00:42:31,200 --> 00:42:34,560
時間會浪費在無止境的你來我往

589
00:42:37,200 --> 00:42:40,480
這樣的話，我們就當事情解決了

590
00:42:41,680 --> 00:42:42,600
祝福你

591
00:43:24,640 --> 00:43:26,840
我每天都祈禱你安全歸來

592
00:43:36,800 --> 00:43:37,720
她是誰？

593
00:43:39,760 --> 00:43:40,920
她是個王后

594
00:43:42,160 --> 00:43:44,200
哪一國和誰的王后？

595
00:43:45,120 --> 00:43:46,160
不列顛人的王后

596
00:43:57,120 --> 00:43:59,560
烏特雷德，你完全沒看你兒子一眼

597
00:44:02,960 --> 00:44:04,080
他受洗了嗎？

598
00:44:04,520 --> 00:44:05,400
是的

599
00:44:06,680 --> 00:44:07,760
這麼做違背我的心意

600
00:44:07,840 --> 00:44:10,480
我沒做出任何需要你原諒的事

601
00:44:13,200 --> 00:44:14,160
她叫什麼名字？

602
00:44:14,240 --> 00:44:15,440
我叫伊索

603
00:44:15,800 --> 00:44:17,320
我在和我丈夫說話

604
00:44:18,040 --> 00:44:19,360
請妳安靜

605
00:44:19,440 --> 00:44:22,040
蜜德絲，我們又餓又渴，還需要休息

606
00:44:23,400 --> 00:44:25,040
我不是你的僕人

607
00:44:25,760 --> 00:44:27,520
別用那種口氣和我說話

608
00:44:27,600 --> 00:44:28,720
我是你的妻子

609
00:44:29,160 --> 00:44:31,520
烏特雷德的人生不再需要妳了

610
00:44:33,400 --> 00:44:34,480
是真的

611
00:44:37,560 --> 00:44:38,520
滾出去！

612
00:44:39,240 --> 00:44:40,040
滾！

613
00:44:40,120 --> 00:44:42,640
這位王后可以和牲畜睡在一起

614
00:44:48,080 --> 00:44:50,000
我想告訴妳這個家園保住了

615
00:44:50,800 --> 00:44:52,960
我去見艾爾渥主教把所有債務還清了

616
00:44:54,240 --> 00:44:57,000
我來就是告訴妳這件事，就這樣

617
00:44:58,600 --> 00:45:00,360
奧斯沃的撫恤金呢？

618
00:45:00,640 --> 00:45:01,720
那也解決了

619
00:45:02,480 --> 00:45:04,360
他家人一毛錢也拿不到

620
00:45:05,080 --> 00:45:07,480
你自己去跟國王的議會解釋吧

621
00:45:07,840 --> 00:45:09,680
艾佛雷德傳喚你去賢人議會

622
00:45:14,320 --> 00:45:16,920
我們結束了

623
00:45:21,280 --> 00:45:23,440
我出門前說我愛過妳

624
00:45:24,920 --> 00:45:25,880
那是真話

625
00:45:26,800 --> 00:45:29,040
不准你這樣討論我們的感情

626
00:45:29,680 --> 00:45:32,480
尤其是別在異教徒婊子面前！

627
00:45:33,680 --> 00:45:34,880
她是我的人！

628
00:45:38,520 --> 00:45:42,080
你要和家人或是牲畜一起睡？

629
00:45:48,840 --> 00:45:52,040
你拋妻棄子，選擇了豬羊的陪伴

630
00:45:58,760 --> 00:46:00,240
我老婆是好女人

631
00:46:02,400 --> 00:46:03,360
她敬愛她的上帝

632
00:46:03,440 --> 00:46:05,480
和我這種人在一起難為她了

633
00:46:09,920 --> 00:46:11,360
既然婚姻要結束了

634
00:46:11,440 --> 00:46:13,600
我就得習慣沒有兒子的生活

635
00:46:27,320 --> 00:46:29,000
我在這兒是因為我選擇了妳

636
00:46:33,440 --> 00:46:35,360
當然我不會逼妳留下來

637
00:46:43,600 --> 00:46:44,560
怎麼了？

638
00:46:51,360 --> 00:46:53,240
我會和你在一起，烏特雷德

639
00:46:54,800 --> 00:46:56,800
從現在開始一直到最後

640
00:46:59,840 --> 00:47:01,320
那是我所預見的

641
00:47:09,240 --> 00:47:12,760
我想帶妳去看我在北方的家鄉

642
00:47:15,400 --> 00:47:18,640
是這個叫艾佛雷德的人命令你去的吧

643
00:47:20,080 --> 00:47:21,720
你必須接受命運

644
00:47:23,640 --> 00:47:24,920
出席他的賢人議會

645
00:47:29,640 --> 00:47:32,440
妳今晚願意同蓋一張毛皮
睡在我身邊嗎？

646
00:47:34,800 --> 00:47:35,600
睡覺？

647
00:47:36,640 --> 00:47:37,800
只是睡覺

648
00:47:40,280 --> 00:47:41,480
我願意

649
00:47:45,920 --> 00:47:48,240
要不然就得靠著羊群取暖了

650
00:48:03,120 --> 00:48:04,240
艾溫娜

651
00:48:08,840 --> 00:48:09,840
夫人？

652
00:48:10,760 --> 00:48:13,200
請通知妳的家人我要出遠門

653
00:48:14,320 --> 00:48:15,320
我會帶著孩子

654
00:48:18,080 --> 00:48:20,000
我們會前往奧達大人的住所

655
00:48:23,160 --> 00:48:26,200
我希望妳能一起來，但由妳自行決定

656
00:48:27,160 --> 00:48:30,160
我瞭解和關心妳的人在一起有多重要

657
00:48:34,480 --> 00:48:36,200
我不想離開您

658
00:48:51,280 --> 00:48:53,800
我得知我重獲家園的這天

659
00:48:55,120 --> 00:48:56,880
竟然也是我非離開不可的一天

660
00:49:07,560 --> 00:49:09,520
（溫坦西斯特）

661
00:49:10,040 --> 00:49:14,040
（威塞克斯王國，溫徹斯特）

662
00:49:37,720 --> 00:49:42,400
主啊，請將智慧賜予
聚在這裡的僕人們

663
00:49:43,200 --> 00:49:45,280
幫助他們做出正確的

664
00:49:45,600 --> 00:49:48,080
公正、公平的決定

665
00:49:49,080 --> 00:49:51,360
主啊，請賜予我們

666
00:49:51,680 --> 00:49:53,480
主啊，請賜予我們

667
00:50:03,520 --> 00:50:04,760
把劍交出來

668
00:50:06,520 --> 00:50:07,640
烏特雷德！

669
00:50:09,280 --> 00:50:10,120
烏特雷德！

670
00:50:10,200 --> 00:50:11,800
-貝歐卡
-快點

671
00:50:12,280 --> 00:50:15,120
你遲到了，幾天前就該來了

672
00:50:15,800 --> 00:50:17,320
你應該準時到的！

673
00:50:17,400 --> 00:50:19,720
我是否出席何時變得這麼重要？

674
00:50:19,920 --> 00:50:21,880
-她是誰？
-她和我一起的

675
00:50:21,960 --> 00:50:23,640
她是你的戰利品之一嗎？

676
00:50:24,840 --> 00:50:26,040
你聽說了什麼？

677
00:50:26,720 --> 00:50:28,320
你馬上就會知道了

678
00:50:28,920 --> 00:50:30,040
我們快過去

679
00:50:30,120 --> 00:50:33,360
你這次絕不能像以前那樣放肆

680
00:50:38,120 --> 00:50:42,640
由於地方領主們都未盡修橋的義務

681
00:50:43,200 --> 00:50:45,320
我請求陛下

682
00:50:45,560 --> 00:50:49,640
指派一位官員考察王國內的道路

683
00:50:50,560 --> 00:50:54,360
例如阿文頓外的那座橋

684
00:50:54,720 --> 00:50:57,560
年久失修的狀況…

685
00:50:57,640 --> 00:50:58,640
來了，陛下

686
00:50:58,720 --> 00:51:00,360
對國民實在是太危險了…

687
00:51:00,720 --> 00:51:03,400
我為何要請求赦免
你們聽到什麼傳言？

688
00:51:03,480 --> 00:51:05,240
-安靜
-是康沃倫的事嗎？

689
00:51:05,320 --> 00:51:06,160
表現敬意

690
00:51:06,360 --> 00:51:08,000
…都漠不關心

691
00:51:08,080 --> 00:51:09,840
我們改天再來討論修橋

692
00:51:11,440 --> 00:51:12,520
貝歐卡，怎麼回事？

693
00:51:12,600 --> 00:51:13,720
你給我安靜！

694
00:51:15,040 --> 00:51:16,400
來見你的國王！

695
00:51:17,280 --> 00:51:18,320
過來

696
00:51:18,440 --> 00:51:21,120
目前有件緊急要事

697
00:51:21,200 --> 00:51:24,840
若賢人會議同意，我們應立刻處理

698
00:51:38,160 --> 00:51:39,560
烏特雷德郡長

699
00:51:40,800 --> 00:51:43,920
在你們的教區
你被稱為不信神的烏特雷德

700
00:51:45,440 --> 00:51:47,080
你被指控

701
00:51:47,160 --> 00:51:50,280
帶領國王軍隊入侵康沃倫

702
00:51:51,080 --> 00:51:53,360
還與不列顛人對戰

703
00:51:53,440 --> 00:51:54,880
此事未經國王同意

704
00:51:55,800 --> 00:51:57,320
另一項罪名是

705
00:51:57,520 --> 00:51:59,960
與一個叫史科巴的丹麥人

706
00:52:01,480 --> 00:52:05,000
聯手殺害康沃倫的基督徒居民

707
00:52:05,560 --> 00:52:06,720
不顧他們

708
00:52:07,000 --> 00:52:10,480
與艾佛雷德及威塞克斯的和平關係

709
00:52:11,920 --> 00:52:13,680
我們有宣誓過的證詞

710
00:52:14,480 --> 00:52:17,000
而這些罪行的刑罰是死刑

711
00:52:19,480 --> 00:52:20,800
誰宣誓作證？

712
00:52:21,040 --> 00:52:23,720
-稍後會公佈
-告訴我是誰？

713
00:52:23,800 --> 00:52:24,920
是我

714
00:52:25,440 --> 00:52:27,960
艾瑟弟兄宣誓作證

715
00:52:28,720 --> 00:52:29,640
烏特雷德，跪下

716
00:52:30,080 --> 00:52:31,120
休想！

717
00:52:31,400 --> 00:52:32,880
陛下，我們在邊境巡邏

718
00:52:32,960 --> 00:52:34,560
保衛您的國土，僅此而已

719
00:52:34,640 --> 00:52:37,280
可不僅於此，陛下
請容我說明完整情況

720
00:52:37,360 --> 00:52:38,200
現在快求饒

721
00:52:38,280 --> 00:52:40,560
讓我們聽聽他說什麼

722
00:52:41,120 --> 00:52:45,280
我前來謁見艾佛雷德國王之前

723
00:52:45,760 --> 00:52:47,240
我經過基努伊山

724
00:52:48,360 --> 00:52:51,920
見到了慘絕人寰的景象

725
00:52:52,840 --> 00:52:54,680
原本為了紀念

726
00:52:54,760 --> 00:52:57,920
奧達大人戰勝厄柏而蓋教堂的工地

727
00:52:58,000 --> 00:53:01,360
我見到建築工地被摧毀殆盡

728
00:53:01,920 --> 00:53:05,920
還有15個僧侶的焦黑屍體

729
00:53:06,120 --> 00:53:10,440
當地人告訴我，犯下這個惡行的人

730
00:53:10,520 --> 00:53:13,680
就是在康沃倫作亂的史科巴

731
00:53:14,000 --> 00:53:17,640
而和他在一起的人就是烏特雷德郡長

732
00:53:17,720 --> 00:53:18,800
-不！
-就是他！

733
00:53:18,880 --> 00:53:20,240
不，他說謊，陛下！

734
00:53:20,320 --> 00:53:21,800
陛下，他句句謊言

735
00:53:21,880 --> 00:53:23,440
陛下，聽我說出真相吧！

736
00:53:23,520 --> 00:53:24,960
我們既然是議會

737
00:53:26,080 --> 00:53:28,800
就該有議會的樣子

738
00:53:32,200 --> 00:53:34,560
這位郡長有權回答

739
00:53:34,960 --> 00:53:36,480
對，我曾去過基努伊山

740
00:53:36,840 --> 00:53:39,680
我只去過基努伊山一次

741
00:53:40,680 --> 00:53:41,920
在基努伊山的那天

742
00:53:42,000 --> 00:53:45,120
我這個貝班堡的烏特雷德殺了厄柏

743
00:53:48,000 --> 00:53:49,720
我看到在座有很多戰士

744
00:53:50,520 --> 00:53:53,320
他們都目睹了這個真相

745
00:53:55,680 --> 00:53:58,480
我只去過基努伊山這麼一次

746
00:53:58,560 --> 00:53:59,440
我們今天在此…

747
00:54:01,640 --> 00:54:03,680
我們今天的審判是為了

748
00:54:03,760 --> 00:54:05,160
殺害康沃倫的派魯德國王

749
00:54:05,240 --> 00:54:06,920
及不列顛基督徒的罪行

750
00:54:07,000 --> 00:54:08,120
請容我說明康沃倫的事

751
00:54:08,200 --> 00:54:09,480
還有一位證人

752
00:54:09,560 --> 00:54:10,840
如果派魯德王后在此

753
00:54:10,920 --> 00:54:12,960
向議會和陛下說明

754
00:54:13,040 --> 00:54:15,120
派魯德欺騙了我們大家呢？

755
00:54:15,200 --> 00:54:17,120
她是異教徒國王的影子王后

756
00:54:17,200 --> 00:54:20,320
-她的話一文不值
-真相不重要嗎，陛下？

757
00:54:20,400 --> 00:54:21,480
奧達，繼續

758
00:54:21,560 --> 00:54:22,640
還有一位證人吧

759
00:54:22,720 --> 00:54:23,600
是的，陛下

760
00:54:23,680 --> 00:54:24,760
把犯人帶上來

761
00:54:32,280 --> 00:54:33,240
這是在幹嘛？

762
00:54:33,320 --> 00:54:34,880
奧達要以叛徒罪名取你性命

763
00:54:34,960 --> 00:54:37,240
-你們分開站好
-你必死無疑

764
00:54:38,280 --> 00:54:39,880
若你死後要上沃哈拉

765
00:54:39,960 --> 00:54:41,400
我會盡力完成你的心願

766
00:54:41,480 --> 00:54:42,680
我叫你們分開站好！

767
00:54:47,400 --> 00:54:48,440
利奧弗治

768
00:54:49,440 --> 00:54:50,880
你宣誓指證過他了

769
00:54:51,880 --> 00:54:53,000
你會說出真相嗎？

770
00:54:53,520 --> 00:54:54,560
我會的，大人

771
00:54:55,360 --> 00:54:56,480
上帝慈悲

772
00:54:57,880 --> 00:55:01,200
你是威塞克斯的子民且效忠於陛下？

773
00:55:01,440 --> 00:55:03,960
我永遠效忠於陛下

774
00:55:05,200 --> 00:55:07,800
你是否曾與
烏特雷德郡長前往康沃倫？

775
00:55:10,320 --> 00:55:11,280
是的

776
00:55:13,240 --> 00:55:16,880
你是否殺害並劫掠
派魯德和他的人民？

777
00:55:17,320 --> 00:55:18,120
是的

778
00:55:18,680 --> 00:55:22,120
利奧弗治
你是否已將掠奪來的戰利品

779
00:55:22,760 --> 00:55:23,720
捐給教會？

780
00:55:24,600 --> 00:55:27,680
是的，大人，我也已請求赦免

781
00:55:30,120 --> 00:55:31,640
議會明白了，利奧弗治

782
00:55:35,360 --> 00:55:36,920
你跟隨誰去打仗的？

783
00:55:40,520 --> 00:55:41,840
我是自願前往的，大人

784
00:55:42,080 --> 00:55:45,360
不，是烏特雷德帶領你去的

785
00:55:45,640 --> 00:55:48,000
他是郡長，所以要怪罪他

786
00:55:48,080 --> 00:55:50,360
-我也有錯，大人
-不，要負責的是他

787
00:55:50,440 --> 00:55:51,400
真沒擔當

788
00:55:51,480 --> 00:55:52,760
而他要以性命來謝罪

789
00:55:52,840 --> 00:55:54,240
再不求饒就沒機會了

790
00:55:54,320 --> 00:55:55,960
不，我絕不求饒！

791
00:55:56,040 --> 00:55:57,880
我不會為任何人下跪

792
00:55:57,960 --> 00:55:59,920
不管你是國王，還是基督教的上帝

793
00:56:10,160 --> 00:56:11,840
他必須以性命謝罪

794
00:56:13,240 --> 00:56:15,880
大人，請國王和議會聽我的一個請求

795
00:56:15,960 --> 00:56:16,960
我還沒說完

796
00:56:17,040 --> 00:56:18,400
陛下，請容我說明

797
00:56:21,160 --> 00:56:24,400
這個小混球很明顯和我一樣有罪

798
00:56:24,720 --> 00:56:26,000
真是謝了，老友

799
00:56:27,440 --> 00:56:28,840
大家也看到

800
00:56:28,960 --> 00:56:31,720
他太驕傲和愚蠢而不願懺悔

801
00:56:32,720 --> 00:56:33,960
他也將因此送命

802
00:56:34,040 --> 00:56:36,720
他將因帶領士兵叛國而死

803
00:56:37,280 --> 00:56:38,600
因為我也有罪

804
00:56:39,840 --> 00:56:42,560
也因為我敬重烏特雷德這位戰士

805
00:56:43,400 --> 00:56:45,360
我請求你們讓他死在我的劍下

806
00:56:50,760 --> 00:56:53,880
你想成為劊子手，利奧弗治？

807
00:56:54,440 --> 00:56:56,560
我請求跟他進行一場殊死鬥，陛下

808
00:56:57,320 --> 00:56:58,560
我和小混球決鬥

809
00:56:59,680 --> 00:57:02,040
如果上帝與我同在，我將會戰勝

810
00:57:02,400 --> 00:57:04,880
郡長也將以戰士身份死得其所

811
00:57:05,920 --> 00:57:08,360
如果他贏了這場死亡決鬥怎麼辦？

812
00:57:08,440 --> 00:57:09,360
他不會贏的

813
00:57:10,360 --> 00:57:12,720
除非上帝出手助他打贏我

814
00:57:13,640 --> 00:57:14,880
讓他們決鬥，陛下

815
00:57:16,280 --> 00:57:18,040
讓上帝決定！

816
00:57:20,440 --> 00:57:23,240
陛下，大家都知道有罪的是烏特雷德

817
00:57:32,960 --> 00:57:36,280
利奧弗治，你說的有理

818
00:57:38,640 --> 00:57:40,640
我答應你的請求

819
00:57:45,520 --> 00:57:49,160
你們明天將決一死鬥

820
00:57:50,320 --> 00:57:52,040
武器是劍和盾

821
00:57:53,520 --> 00:57:56,360
上帝將決定勝利的一方

822
00:58:29,080 --> 00:58:31,440
字幕翻譯：王玉馨

