1
00:00:00,960 --> 00:00:03,680
‫‏اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".

2
00:00:03,760 --> 00:00:08,039
‫‏ولدت لورداً ساكسونياً ولكني تربيت
‫‏على يد الدانماركيين كمحارب.

3
00:00:08,680 --> 00:00:12,120
‫‏الآن أخدم "ألفريد"، ملك "وسيكس" الساكسوني.

4
00:00:12,200 --> 00:00:16,760
‫‏وأتولى حماية مملكة "إنجلترا"
‫‏من "غوثروم" وجيشه من الـ"فايكينغ".

5
00:00:17,360 --> 00:00:19,520
‫‏ولكن لا يؤمن الجميع بالملك.

6
00:00:19,600 --> 00:00:21,320
‫‏أنا وريث أبي.

7
00:00:22,360 --> 00:00:25,040
‫‏يراني البعض عدواً كامناً بينهم.

8
00:00:25,120 --> 00:00:27,400
‫‏إن حالفنا الحظ فسيسقط في المعركة.

9
00:00:27,480 --> 00:00:32,119
‫‏إنها محكمة بدون عدالة حيث سيعتبروني دائماً

10
00:00:32,200 --> 00:00:36,160
‫‏وثنياً، حتى في نظر زوجتي
‫‏الورعة التي أصبحت الآن بعيدة.

11
00:00:36,240 --> 00:00:40,120
‫‏ولكي أسدد دين أرضي،
‫‏سرقت كما يفعل الـ"فايكينغ".

12
00:00:40,200 --> 00:00:42,400
‫‏ووجدت ملكة وثنية.

13
00:00:42,480 --> 00:00:44,640
‫‏عرافة ترتبط موهبتها بنقائها.

14
00:00:44,720 --> 00:00:46,400
‫‏إنها ليست للمضاجعة.

15
00:00:46,480 --> 00:00:48,320
‫‏الآن يلقبوني بالخائن.

16
00:00:48,400 --> 00:00:51,640
‫‏أنا، الراهب "أسير"، حلفت هذه الأقسام.

17
00:00:51,720 --> 00:00:54,520
‫‏قررت محاكم "ألفريد" أني لابد أن أعدم.

18
00:00:54,600 --> 00:00:56,320
‫‏أطلب أن يموت بسيفي.

19
00:00:56,400 --> 00:00:59,040
‫‏سوف تتقاتلان حتى الموت.

20
00:00:59,120 --> 00:01:00,920
‫‏القدر هو كل شيء.

21
00:01:37,640 --> 00:01:40,920
‫‏"المملكة الأخيرة"

22
00:01:45,280 --> 00:01:48,280
‫‏اخرج أيها الوغد الثمل!

23
00:01:53,080 --> 00:01:54,520
‫‏هل هو هنا؟

24
00:01:55,120 --> 00:01:57,240
‫‏مع امرأة ليست زوجته.

25
00:02:01,600 --> 00:02:02,720
‫‏صديقك هنا.

26
00:02:11,640 --> 00:02:15,640
‫‏هل يمكن أن أجلس أم سأفسد هدية
‫‏آخر ليلة من الحرية؟

27
00:02:15,720 --> 00:02:16,840
‫‏إجلس.

28
00:02:27,520 --> 00:02:29,560
‫‏هل تعتقد أني خنتك أيها الوغد؟

29
00:02:30,600 --> 00:02:33,000
‫‏- لا أعتقد.
‫‏- لا تخطىء.

30
00:02:33,080 --> 00:02:36,240
‫‏"أودا" لديه 20 رجلاً أو أكثر
‫‏مستعدون للقسم ضدك.

31
00:02:38,640 --> 00:02:41,560
‫‏أنا هنا لأخبرك أني أفضل منك حالياً.

32
00:02:42,720 --> 00:02:43,720
‫‏سوف أقتلك.

33
00:02:45,640 --> 00:02:47,320
‫‏ما يمكنني منحك إياه هو ميتة المحارب.

34
00:02:47,400 --> 00:02:49,960
‫‏اعذرني ولكني أحاول أن أنسى أنك صديقي.

35
00:02:52,160 --> 00:02:53,720
‫‏طالما أنك تفهم.

36
00:03:08,720 --> 00:03:11,120
‫‏إن كان لديك المزيد لتقوله، فعليك قوله.

37
00:03:14,600 --> 00:03:18,360
‫‏"ليوفرتش"!

38
00:03:22,640 --> 00:03:24,600
‫‏هذا ليس قتالاً أريده.

39
00:03:24,680 --> 00:03:27,480
‫‏مُنحت حريتي الليلة
‫‏وإن كان بإمكاني الهرب لفعلت.

40
00:03:27,560 --> 00:03:29,360
‫‏ولكن لا يمكنني فعل ذلك.

41
00:03:30,280 --> 00:03:31,400
‫‏السمعة هي أهم شيء.

42
00:03:32,760 --> 00:03:34,160
‫‏- أعرف.
‫‏- لدي بعض النزاعات لأسويها

43
00:03:34,240 --> 00:03:36,200
‫‏وبعض الوعود لأحفظها، يجب أن أعيش.

44
00:03:38,200 --> 00:03:39,680
‫‏إذن يجب أن تقتلني.

45
00:03:40,320 --> 00:03:42,360
‫‏- ويجب أن تقتلني.
‫‏- أعتزم ذلك.

46
00:03:47,480 --> 00:03:49,520
‫‏سأنال الأفضلية.

47
00:03:49,600 --> 00:03:51,800
‫‏زوجة الملك تصلّي من أجلي.

48
00:03:52,200 --> 00:03:54,760
‫‏- الرب يحبّها.
‫‏- على أحد أن يحبّها.

49
00:03:59,680 --> 00:04:01,360
‫‏كان من الجيد أن أظفر بك كصديقي.

50
00:04:03,600 --> 00:04:05,040
‫‏سأجعل موتك سريعاً وغير مؤلم.

51
00:04:05,120 --> 00:04:07,120
‫‏- إذن ضاجع ملكتي.
‫‏- وزوجتك.

52
00:04:07,200 --> 00:04:08,560
‫‏ولكنك ستكون بدون خصيتيك.

53
00:04:16,279 --> 00:04:18,000
‫‏أراك صباح الغد.

54
00:04:18,640 --> 00:04:19,880
‫‏سوف تراني.

55
00:04:36,080 --> 00:04:37,720
‫‏فيم تفكرين؟

56
00:04:41,280 --> 00:04:43,840
‫‏ما الذي يدور في هذا الرأس؟

57
00:04:52,520 --> 00:04:57,800
‫‏كنت أفكر في أني أود مضاجعتك...كامرأة.

58
00:05:00,240 --> 00:05:01,680
‫‏حقاً فكرت في ذلك؟

59
00:05:04,760 --> 00:05:07,000
‫‏- لا أستطيع.
‫‏- بلى، تستطيعين.

60
00:05:07,080 --> 00:05:10,520
‫‏لا أستطيع، تعرف ذلك، سوف أفقد موهبتي.

61
00:05:10,600 --> 00:05:16,440
‫‏من يأبه؟ المستقبل هو القدر، لن يتغير.

62
00:05:21,000 --> 00:05:23,120
‫‏وإن مت اليوم؟

63
00:05:25,400 --> 00:05:27,040
‫‏لم أر موتك.

64
00:05:35,360 --> 00:05:36,480
‫‏"أوتريد".

65
00:05:38,280 --> 00:05:39,640
‫‏"أوتريد"...

66
00:05:40,160 --> 00:05:41,800
‫‏يريد الملك أن يتحدث معك.

67
00:05:41,880 --> 00:05:43,320
‫‏في أي شأن؟

68
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
‫‏إنه لا يعرف ماذا يرتدي هذا الصباح
‫‏ويحتاج إلى نصيحتك.

69
00:05:46,480 --> 00:05:47,880
‫‏رافقني.

70
00:06:01,760 --> 00:06:04,360
‫‏هل ستأكل كل هذا...

71
00:06:05,800 --> 00:06:07,640
‫‏أم نحفظ نصفه لـ"إدوارد"؟

72
00:06:08,120 --> 00:06:09,800
‫‏إنه رضيع.

73
00:06:09,880 --> 00:06:13,080
‫‏حقاً؟ هل هو كذلك بالفعل؟ لقد نسيت تماماً.

74
00:06:14,600 --> 00:06:16,360
‫‏"أوتريد".

75
00:06:17,440 --> 00:06:21,280
‫‏سيدي...لعلك نمت جيداً.

76
00:06:21,360 --> 00:06:22,640
‫‏لم أفعل.

77
00:06:22,720 --> 00:06:27,400
‫‏ابني يسعل و2 من أفضل المحاربين لديّ
‫‏سيحاولان اليوم قتل أحدهما الآخر.

78
00:06:33,320 --> 00:06:35,520
‫‏يحين اليوم عيد القديس "تشيد".

79
00:06:35,600 --> 00:06:36,360
‫‏"إدوارد".

80
00:06:36,440 --> 00:06:38,680
‫‏قمنا بتزيين القصر الكبير.
‫‏هل تعرف القديس "تشيد"؟

81
00:06:38,760 --> 00:06:40,480
‫‏كلا يا سيدي.

82
00:06:40,560 --> 00:06:42,720
‫‏أحب أن أعتبره رمزاً.

83
00:06:43,600 --> 00:06:47,840
‫‏فقد عمل في شرق "أنغليا" و"مرسيا"
‫‏ومات في "نورثمبريا"

84
00:06:47,920 --> 00:06:49,320
‫‏الجزء الخاص بك من البلاد.

85
00:06:49,920 --> 00:06:52,760
‫‏- رجل "إنجلترا" كلها.
‫‏- بالضبط يا "أوتريد".

86
00:06:54,640 --> 00:07:01,080
‫‏لهذا أبغض إراقة الدماء الساكسونية
‫‏في عيده دون كل الأيام.

87
00:07:03,160 --> 00:07:08,040
‫‏استعد دينك وأرسل ملكتك إلى "كورنوالوم"

88
00:07:08,120 --> 00:07:10,800
‫‏ولن يكون هناك حاجة لإراقة الدماء.

89
00:07:11,640 --> 00:07:13,400
‫‏هذه هي شروطي ولن تتغير.

90
00:07:13,480 --> 00:07:16,200
‫‏إن عادت "إيزالت" إلى "كورنوالوم" فستُقتل.

91
00:07:18,520 --> 00:07:21,400
‫‏أنا مستعد لاستعادة ديني وإنقاذ "ليوفرتش"،

92
00:07:21,480 --> 00:07:22,800
‫‏ولكن لابد أن تبقى "إيزالت" معي.

93
00:07:22,880 --> 00:07:26,640
‫‏إنها غنيمة ووفقاً لذلك لابد من إعادتها
‫‏بغض النظر عن قدرها.

94
00:07:26,720 --> 00:07:29,240
‫‏لا يمكنني التخلي عنها! ستبقى الملكة معي.

95
00:07:37,680 --> 00:07:38,960
‫‏أنت أحمق.

96
00:07:41,000 --> 00:07:44,320
‫‏أنت آثم ووثني وأنا...

97
00:07:46,360 --> 00:07:48,600
‫‏فقدت صبري معك.

98
00:07:50,480 --> 00:07:52,320
‫‏سوف يقام القتال.

99
00:07:56,720 --> 00:07:59,560
‫‏لعل روحك تتلقى مكافأتها العادلة.

100
00:08:00,200 --> 00:08:01,360
‫‏سيدي.

101
00:08:42,559 --> 00:08:44,840
‫‏أفسحوا الطريق.

102
00:08:52,320 --> 00:08:54,480
‫‏صمتاً!

103
00:09:00,640 --> 00:09:03,440
‫‏صمتاً!

104
00:09:06,120 --> 00:09:08,640
‫‏جلالتك، أيها السادة، أيتها السيدات...

105
00:09:09,280 --> 00:09:13,240
‫‏شعب "وينشستر" القذر كريه الرائحة العظيم!

106
00:09:15,000 --> 00:09:18,320
‫‏نحن مجتمعون لنشهد العدالة!

107
00:09:19,240 --> 00:09:21,440
‫‏نحن مجتمعون لنشهد قتالاً حتى النهاية.

108
00:09:21,520 --> 00:09:25,880
‫‏هذه النهاية هي الموت.
‫‏هذه النهاية هي نيران الجحيم.

109
00:09:26,280 --> 00:09:29,960
‫‏نحن هنا لنشهد معركة بين "أوتريد" الملحد...

110
00:09:30,560 --> 00:09:33,400
‫‏و"ليوفرتش" ابن "وينشستر"!

111
00:09:35,760 --> 00:09:37,360
‫‏خذا درعيكما.

112
00:09:44,280 --> 00:09:47,560
‫‏أيها المحاربان...هل أنتما مستعدان؟

113
00:09:50,040 --> 00:09:51,760
‫‏- أنا مستعد.
‫‏- أجل.

114
00:09:56,440 --> 00:09:59,600
‫‏إنه قتال حتى الموت،
‫‏بغض النظر عن كيفية حدوثه.

115
00:10:00,920 --> 00:10:03,200
‫‏لعل الرب يختار منتصره.

116
00:10:04,800 --> 00:10:06,120
‫‏السيفان...

117
00:10:12,920 --> 00:10:14,080
‫‏ابدآ!

118
00:11:08,360 --> 00:11:11,040
‫‏أيها الراهب "أسير"، أتمنى لك الخير
‫‏خلال عودتك إلى "كورنوالوم".

119
00:11:11,120 --> 00:11:14,080
‫‏- ألا تريد أن ترى النتيجة يا سيدي؟
‫‏- كلا، لا أريد رؤيتها يا عزيزي.

120
00:11:14,160 --> 00:11:17,400
‫‏اطلب من المربّيات إحضار الطفلين.
‫‏أريد أن أسير معهما.

121
00:12:27,920 --> 00:12:30,640
‫‏الدانماركيون! إنهم هنا!

122
00:12:30,720 --> 00:12:33,200
‫‏لقد اخترقوا جداران المدينة! أنقذوا أنفسكم!

123
00:12:33,280 --> 00:12:35,920
‫‏انتهى القتال أيها الأحمق. هيا. اركض.

124
00:12:36,000 --> 00:12:39,880
‫‏تحلّوا بالشجاعة! لن يستطيعوا المرور!

125
00:12:39,960 --> 00:12:41,600
‫‏لن يستطيعوا الاقتراب من القصر!

126
00:12:41,680 --> 00:12:43,640
‫‏أيها القس، سوف يمزقون أمثالاً إرباً.

127
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‫‏- الملك! أين هو؟
‫‏- يتعين على الملك اتخاذ ترتيباته.

128
00:12:46,960 --> 00:12:49,560
‫‏وماذا بشأني؟ "أودا"؟

129
00:12:49,640 --> 00:12:51,480
‫‏"ليوفرتش"، من هذا الاتجاه!

130
00:13:25,160 --> 00:13:27,360
‫‏انطلقوا، بسرعة.

131
00:13:33,360 --> 00:13:34,480
‫‏هيا بنا!

132
00:13:34,560 --> 00:13:36,760
‫‏لن يتبقى شيء في الإسطبلات سوى روث الخيول!

133
00:13:36,840 --> 00:13:38,400
‫‏لنسلك هذا الاتجاه.

134
00:14:12,920 --> 00:14:15,120
‫‏سنختبىء هنا وننتظر حلول الليل.

135
00:14:21,080 --> 00:14:26,840
‫‏أريد الملك وأريده حياً، يزحف على ركبتيه!

136
00:14:53,440 --> 00:14:55,080
‫‏جِدوا لي "ألفريد"!

137
00:15:05,760 --> 00:15:08,920
‫‏ابتعدوا!

138
00:15:10,400 --> 00:15:12,320
‫‏ابتعد، أنا أحذرك.

139
00:15:12,760 --> 00:15:14,400
‫‏سيحميني الرب...الرب سوف...

140
00:15:27,320 --> 00:15:28,800
‫‏يستطيع "غوثروم" فقط أن ينقذك.

141
00:15:30,080 --> 00:15:31,560
‫‏"غوثروم" هو إلهك الآن.

142
00:15:32,160 --> 00:15:35,040
‫‏- هل أعفو عنك؟
‫‏- رجاءً!

143
00:15:38,080 --> 00:15:39,200
‫‏رجاءً!

144
00:15:43,720 --> 00:15:45,040
‫‏اذهب في سلام.

145
00:15:48,520 --> 00:15:49,880
‫‏اذهب!

146
00:15:52,920 --> 00:15:54,360
‫‏ابحثوا عن "ألفريد".

147
00:16:29,360 --> 00:16:32,640
‫‏أنت "غوثروم"...المحارب العظيم.

148
00:16:33,800 --> 00:16:35,280
‫‏أنا "إيثلولد"...

149
00:16:36,640 --> 00:16:39,800
‫‏ابن الملك "إيثلريد"
‫‏والملك الشرعي لـ"وسيكس".

150
00:16:41,840 --> 00:16:43,600
‫‏سرق "ألفريد" تاجي.

151
00:16:48,400 --> 00:16:49,720
‫‏هذا التاج.

152
00:16:55,440 --> 00:17:00,000
‫‏بصفتي ملك، أنا مستعد للتفاوض.

153
00:17:12,240 --> 00:17:13,680
‫‏انتهى التفاوض.

154
00:17:16,680 --> 00:17:18,560
‫‏تبدو رائحتك وكأنك بللت سروالك.

155
00:17:19,720 --> 00:17:21,440
‫‏لم أكن في حالة جيدة.

156
00:17:23,200 --> 00:17:24,880
‫‏أتعهد إليك بولائي!

157
00:18:04,280 --> 00:18:07,400
‫‏كلا!

158
00:18:07,480 --> 00:18:09,080
‫‏كلا!

159
00:18:16,440 --> 00:18:17,960
‫‏أجل، ضاجعها!

160
00:18:19,280 --> 00:18:23,120
‫‏أنت معي أيها الرب، لن تتخلى عني.

161
00:18:24,200 --> 00:18:28,400
‫‏لا أشعر بشيء...سوى حبّك.

162
00:18:33,120 --> 00:18:34,280
‫‏"إيز".

163
00:18:34,360 --> 00:18:35,720
‫‏انتبهي!

164
00:18:48,680 --> 00:18:52,840
‫‏لقد ماتوا، انتهى الأمر.

165
00:18:54,920 --> 00:18:56,040
‫‏لقد ماتوا.

166
00:18:59,320 --> 00:19:01,440
‫‏يجب أن ننصرف.

167
00:19:02,200 --> 00:19:04,560
‫‏ارتد خوذة. نحن دانماركيون.

168
00:19:04,640 --> 00:19:06,520
‫‏- مجدداً؟
‫‏- لن تتركوني.

169
00:19:06,600 --> 00:19:10,120
‫‏- كلا، لن نفعل.
‫‏- أنتما سجينتان.

170
00:19:31,320 --> 00:19:32,920
‫‏"أوتريد" الساكسوني.

171
00:19:35,480 --> 00:19:37,000
‫‏"بريدا"!

172
00:19:40,160 --> 00:19:44,920
‫‏ما هذا؟ هل تعتزمين إيذائي.

173
00:19:45,440 --> 00:19:46,920
‫‏لم أقرر.

174
00:19:47,000 --> 00:19:49,320
‫‏- تسرني رؤيتك من جديد يا "بريدا".
‫‏- "ليوفترش"...

175
00:19:50,120 --> 00:19:53,200
‫‏كيف تمكنت من إدخال رأس كبير كهذا
‫‏في مثل هذه الخوذة الصغيرة؟

176
00:19:54,320 --> 00:19:55,440
‫‏كان هذا ضرورياً.

177
00:20:00,920 --> 00:20:02,400
‫‏لم تفعلين هذا؟

178
00:20:06,400 --> 00:20:09,320
‫‏- أين "راغنار"؟ هل هو هنا؟
‫‏- إنه مستعد تقريباً للسفر شمالاً.

179
00:20:09,400 --> 00:20:12,520
‫‏- لقتل "كجرتان"؟
‫‏- لم تأبه؟

180
00:20:20,360 --> 00:20:22,320
‫‏سيكون حراس البوابة ثملين.

181
00:20:22,960 --> 00:20:24,400
‫‏طريقك آمن.

182
00:20:25,120 --> 00:20:26,520
‫‏"بريدا"...

183
00:20:29,760 --> 00:20:31,760
‫‏أخبري "راغنار" أني لا زلت أخاه.

184
00:20:34,040 --> 00:20:36,160
‫‏سأخبره بأنك كنت هنا وأنك رحلت.

185
00:20:37,480 --> 00:20:38,600
‫‏أيها الأحمق.

186
00:20:47,680 --> 00:20:48,760
‫‏تغيرت "بريدا".

187
00:20:52,400 --> 00:20:54,000
‫‏كانت غاضبة دائماً...

188
00:20:56,040 --> 00:20:57,640
‫‏والآن أصبحت بغيضة.

189
00:20:59,160 --> 00:21:02,160
‫‏إما تغيرت هي أو تغيرت أنا.

190
00:21:06,240 --> 00:21:10,040
‫‏أحبتك في الماضي...ما عادت تحبك.

191
00:21:11,560 --> 00:21:13,040
‫‏حتى أنا أستطيع رؤية ذلك.

192
00:21:29,000 --> 00:21:30,720
‫‏أكره الغابة.

193
00:21:42,440 --> 00:21:43,760
‫‏أين زوجتك؟

194
00:21:46,200 --> 00:21:48,600
‫‏أعرف أنك متزوج من السيدة "ميلدريث".

195
00:21:54,920 --> 00:22:00,080
‫‏كانت ستلتمس الملجأ...في الكنيسة.

196
00:22:03,320 --> 00:22:05,000
‫‏اعتادت أن تأتي إلى دير الراهبات.

197
00:22:07,480 --> 00:22:08,880
‫‏كنت أصلي معها.

198
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
‫‏شاهدتها بينما تغيرت.

199
00:22:17,560 --> 00:22:19,240
‫‏لم تصبح المرأة راهبة؟

200
00:22:22,520 --> 00:22:24,560
‫‏بسبب حبها للرب...

201
00:22:26,960 --> 00:22:28,480
‫‏لن يتخلى الرب عنها أبداً.

202
00:22:29,040 --> 00:22:31,400
‫‏تمت مضاجعتك دون رغبتك.

203
00:22:33,680 --> 00:22:35,320
‫‏أين كان الرب؟

204
00:22:38,520 --> 00:22:39,920
‫‏لقد أرسلكم.

205
00:22:47,520 --> 00:22:49,520
‫‏هل من المحتمل أن يكون الملك قد قُتل؟

206
00:22:49,600 --> 00:22:51,360
‫‏ليس الملك شأننا.

207
00:22:51,800 --> 00:22:53,880
‫‏إن مات الملك فستموت "وسيكس".

208
00:23:03,960 --> 00:23:05,040
‫‏إلى أين تذهبين؟

209
00:23:05,120 --> 00:23:07,200
‫‏أحتاج للظلام.

210
00:23:07,800 --> 00:23:09,280
‫‏لم تحتاج للظلام؟

211
00:23:11,440 --> 00:23:12,520
‫‏لترى.

212
00:23:19,800 --> 00:23:24,120
‫‏"(أثيلني)
‫‏مملكة (وسيكس)"

213
00:23:24,200 --> 00:23:26,040
‫‏أين نحن يا "ليوفرتش"؟

214
00:23:26,120 --> 00:23:28,280
‫‏نحن في أهوار نهر "السيفرن".

215
00:23:28,360 --> 00:23:29,640
‫‏المستنقعات.

216
00:23:30,680 --> 00:23:32,840
‫‏لم أر أرضاً كهذه من قبل.

217
00:23:39,280 --> 00:23:42,440
‫‏أسرعوا، لقد رأونا، لن تنتظر القوارب.

218
00:23:42,520 --> 00:23:43,680
‫‏قساوسة.

219
00:23:44,600 --> 00:23:46,400
‫‏- بسرعة، يجب أن نرحل.
‫‏- بسرعة.

220
00:23:48,480 --> 00:23:49,960
‫‏خائفون.

221
00:23:50,040 --> 00:23:51,240
‫‏ليحمنا الرب.

222
00:23:51,320 --> 00:23:53,480
‫‏حان وقت القتال أيها الأحمق.

223
00:23:58,200 --> 00:23:59,120
‫‏هيا بنا!

224
00:24:15,480 --> 00:24:16,880
‫‏"أوتريد"!

225
00:24:27,360 --> 00:24:28,440
‫‏أيها الأحمق...

226
00:24:30,920 --> 00:24:32,200
‫‏سيفك بحوزتي.

227
00:24:45,320 --> 00:24:46,920
‫‏سننال منكم!

228
00:24:49,720 --> 00:24:53,400
‫‏لعلك تحمل فضة أيها القس، لقد أنقذنا حياتك.

229
00:24:54,040 --> 00:24:57,120
‫‏أنقذتني الأشباح كما يبدو.

230
00:24:57,840 --> 00:25:02,000
‫‏سيدي! حمداً للرب أنك سالم.

231
00:25:02,080 --> 00:25:03,800
‫‏لقد بوركت.

232
00:25:03,880 --> 00:25:05,800
‫‏- وأفراد عائلتك.
‫‏- آمنون.

233
00:25:06,600 --> 00:25:07,920
‫‏إنهم في القارب الذي يتقدمنا.

234
00:25:08,600 --> 00:25:11,320
‫‏يأملون في إيجاد ملاذ في هذه المستنقعات.

235
00:25:14,680 --> 00:25:17,200
‫‏أتوا إلى القصر من حيث لا ندري با سيدي.

236
00:25:18,640 --> 00:25:19,480
‫‏لقد فعلوا.

237
00:25:19,560 --> 00:25:21,720
‫‏جاؤوا لأنه سُمح لهم بذلك.

238
00:25:22,600 --> 00:25:25,840
‫‏أين كان حراسك وجواسيسك؟

239
00:25:25,920 --> 00:25:28,760
‫‏- جاثين بلا شك.
‫‏- فلتبد الاحترام.

240
00:25:28,840 --> 00:25:33,440
‫‏تسمح "وسيكس" لمحاربيها بقتل بعضهم
‫‏البعض وتمضي وقتاً طويلاً جاثية...

241
00:25:34,200 --> 00:25:35,640
‫‏وتنفق أموالاً طائلة على كنائسها.

242
00:25:35,720 --> 00:25:38,680
‫‏لو كان "غوثروم" مسيحياً وليس وثنياً
‫‏لما شُنت الحرب.

243
00:25:38,760 --> 00:25:40,720
‫‏ولكنه ليس كذلك.

244
00:25:40,800 --> 00:25:43,160
‫‏من الأفضل لك أن تتذكر أني الملك.

245
00:25:43,240 --> 00:25:47,040
‫‏- ملك ماذا؟ انظر حولك.
‫‏- إنه ملكنا.

246
00:25:47,120 --> 00:25:50,520
‫‏سقطت "وسيكس" مثل كل مملكة سبقتها.

247
00:25:51,080 --> 00:25:55,720
‫‏إنه "ألفريد"، رجل، ملك لا شيء.

248
00:27:01,560 --> 00:27:04,280
‫‏أيها الرب القدير، اسمح لزيوتك المباركة

249
00:27:04,360 --> 00:27:09,240
‫‏أن تخترق وتزيل كل الحمى والمرض.

250
00:27:09,800 --> 00:27:13,320
‫‏أعد الصحة والقوة إلى الطفل

251
00:27:13,400 --> 00:27:17,520
‫‏وأبويه الحذرين دائماً، آمين.

252
00:27:17,600 --> 00:27:19,320
‫‏- آمين.
‫‏- آمين.

253
00:27:47,960 --> 00:27:49,800
‫‏سيدي، أعددت دواءً مقوياً.

254
00:27:50,520 --> 00:27:51,800
‫‏للألم.

255
00:27:52,800 --> 00:27:54,640
‫‏للألم الذي تعانيه في هذا الجزء.

256
00:27:56,320 --> 00:27:58,240
‫‏هل تنزف دماً من مؤخرتك؟

257
00:28:05,600 --> 00:28:08,040
‫‏هذا لا شيء أكثر مما ينبت من الأرض
‫‏يا سيدي، اشربه.

258
00:28:20,440 --> 00:28:21,800
‫‏هل مذاقه طيب؟

259
00:28:22,200 --> 00:28:23,800
‫‏مطلقاً.

260
00:28:26,440 --> 00:28:28,760
‫‏- شكراً.
‫‏- سيكون هناك المزيد غداً.

261
00:28:38,680 --> 00:28:42,040
‫‏سيصبح تائهاً، أضمن هذا الأمر.

262
00:28:57,440 --> 00:28:59,880
‫‏هل قلقت من أن أضل طريقي؟

263
00:29:00,800 --> 00:29:02,960
‫‏يبدو كل طريق كالآخر.

264
00:29:03,520 --> 00:29:06,760
‫‏- هل استكشفت المكان؟
‫‏- قليلاً.

265
00:29:08,960 --> 00:29:11,960
‫‏ماذا تلاحظ بشأن هذا المكان؟

266
00:29:13,840 --> 00:29:15,080
‫‏إنه رطب.

267
00:29:15,880 --> 00:29:17,280
‫‏لا يوجد أفق.

268
00:29:18,560 --> 00:29:21,320
‫‏لا أثر لوجود شيء وراءه.

269
00:29:22,720 --> 00:29:26,640
‫‏جاء قساوستي إلى هنا مرة أو اثنتين
‫‏لإلقاء عظة.

270
00:29:26,720 --> 00:29:29,280
‫‏الناس يتناسون الرب.

271
00:29:34,720 --> 00:29:36,240
‫‏تبدو متعباً.

272
00:29:37,440 --> 00:29:39,480
‫‏لم أنل قسطاً كافياً من النوم، أجل.

273
00:29:42,680 --> 00:29:45,400
‫‏تريدنا زوجتي أن نستقل سفينة إلى "فرانكيا".

274
00:29:45,480 --> 00:29:47,320
‫‏لتصبح ملكاً آخر في المنفى؟

275
00:29:47,400 --> 00:29:49,360
‫‏إذن تعترف أني لا أزال ملكاً.

276
00:29:52,640 --> 00:29:58,280
‫‏لن نجرؤ على السفر، لن ينجو ابني أبداً.

277
00:30:06,520 --> 00:30:08,760
‫‏يجب أن تنشر خبر بقاؤك على قيد الحياة

278
00:30:08,840 --> 00:30:11,760
‫‏طالباً من الرجال الانضمام لك وإتباعك.

279
00:30:11,840 --> 00:30:14,040
‫‏وماذا بعد ذلك؟ القتال؟

280
00:30:14,560 --> 00:30:17,120
‫‏- هل هذا ما كنت ستفعله؟
‫‏- هذا ما كان سيفعله أي ملك.

281
00:30:19,400 --> 00:30:21,560
‫‏فكرت في الأمر، قطعاً فعلت...

282
00:30:22,720 --> 00:30:24,480
‫‏وهذا ما أعرفه...

283
00:30:25,640 --> 00:30:30,000
‫‏إن كنت سأقاتل فستكون معركة واحدة،
‫‏وفي القريب العاجل.

284
00:30:30,080 --> 00:30:34,360
‫‏قبل أن يصل المزيد من الدانماكريين،
‫‏قبل أن تنهار "وسيكس"

285
00:30:34,440 --> 00:30:37,080
‫‏في قتال تلو الآخر، وغارة تلو الأخرى،
‫‏وجزء تلو الآخر.

286
00:30:37,160 --> 00:30:40,440
‫‏لذلك، المهمة الأولى ستكون

287
00:30:40,520 --> 00:30:45,560
‫‏إقناع الدانماركيين بطريقة ما

288
00:30:45,640 --> 00:30:49,280
‫‏بانتظار لحظة عظيمة وحاسمة.

289
00:30:51,520 --> 00:30:54,120
‫‏- معركة واحدة فاصلة.
‫‏- أجل.

290
00:30:55,520 --> 00:30:56,920
‫‏من يجب أن أرسل؟

291
00:30:57,680 --> 00:31:00,160
‫‏إلى البلاد حاملاً خبر نجاتي؟

292
00:31:00,240 --> 00:31:03,040
‫‏لابد من إرسال قساوستك
‫‏جميعهم، كل منهم في اتجاه منفصل.

293
00:31:03,120 --> 00:31:04,840
‫‏نحتاج إلى صلواتهم هنا.

294
00:31:07,720 --> 00:31:10,680
‫‏يزداد ابنك ضعفاً على الرغم من صلواتهم.

295
00:31:12,160 --> 00:31:13,720
‫‏أشعر بالأسف لذلك.

296
00:31:27,000 --> 00:31:29,120
‫‏يجهده كل نفس.

297
00:31:30,800 --> 00:31:33,920
‫‏لا أعرف هل أشعره بالدفء أم أبقيه بارداً.

298
00:31:35,880 --> 00:31:40,600
‫‏حسناً، سوف...نبقى هنا حتى يتحسن.

299
00:32:12,560 --> 00:32:14,360
‫‏هل سيموت الطفل؟

300
00:32:17,920 --> 00:32:19,120
‫‏هل يمكنك إنقاذه؟

301
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
‫‏هناك طريقة...

302
00:32:26,760 --> 00:32:28,640
‫‏على الرغم من أنها ليست جيدة.

303
00:32:31,040 --> 00:32:34,320
‫‏إن كانت الطريقة الوحيدة، فلابد أن تفعلي.

304
00:32:47,920 --> 00:32:49,920
‫‏هل تشعر ببعض التحسّن يا سيدي؟

305
00:32:51,520 --> 00:32:52,760
‫‏أجل.

306
00:32:57,400 --> 00:32:59,120
‫‏"إيزالت" مُعالجة.

307
00:33:01,960 --> 00:33:03,440
‫‏تستطيع مساعدة ابنك.

308
00:33:08,280 --> 00:33:09,240
‫‏شكراً.

309
00:33:16,960 --> 00:33:19,600
‫‏إن كنت ستمدين يد المساعدة،
‫‏فالأفضل أن تنجحي.

310
00:33:19,680 --> 00:33:21,720
‫‏إن مات الطفل، فسيلقى اللوم عليك.

311
00:33:21,800 --> 00:33:24,720
‫‏- لا يمكن أن نقف مكتوفي الأيدي.
‫‏- ليس ذلك ما أعنيه.

312
00:33:25,320 --> 00:33:28,360
‫‏"إيزالت" وثنية وامرأة.

313
00:33:28,440 --> 00:33:32,120
‫‏سوف تُلام، بغض النظر عن نيتها الحسنة.

314
00:33:42,160 --> 00:33:44,360
‫‏إن كان خبر وجود "ألفريد"
‫‏في المستنقعات صحيحاً

315
00:33:44,440 --> 00:33:47,040
‫‏فكم من الوقت ننتظره حتى يغادرها؟

316
00:33:47,120 --> 00:33:50,040
‫‏إن كان يختبىء في المستنقعات
‫‏فسنكون حمقى إن ذهبنا للبحث عنه.

317
00:33:50,120 --> 00:33:52,360
‫‏هل سبق ورأيت شيئاً كهذا؟

318
00:33:53,400 --> 00:33:56,400
‫‏- تحتفظ الأديرة بكتابات كهذه.
‫‏- كلا، ليس كهذه.

319
00:33:56,480 --> 00:33:58,240
‫‏ماذا يعني كل هذا؟

320
00:33:59,000 --> 00:34:01,200
‫‏عم يتحدث كل هذا؟

321
00:34:01,640 --> 00:34:03,560
‫‏لا يمكن أن أقول أني أكترث.

322
00:34:04,080 --> 00:34:07,160
‫‏كان "ألفريد" يكتب كل ما يكتشفه عن عدوه.

323
00:34:07,880 --> 00:34:11,639
‫‏أجل. هذا سحر. إنه كذلك بالفعل.

324
00:34:12,600 --> 00:34:15,239
‫‏- أنتما تضحكان!
‫‏- هذا نوع ضعيف من السحر.

325
00:34:15,320 --> 00:34:20,120
‫‏كلا، أنت مخطىء. هذه...كلمات دون صوت.

326
00:34:20,639 --> 00:34:22,440
‫‏هذه أصوات دون أناس.

327
00:34:22,520 --> 00:34:25,080
‫‏سوف أتعلم كيف أستخدم هذا السحر.

328
00:34:25,719 --> 00:34:28,600
‫‏إن أخذنا "ألفريد" فبوسعه أن يعلمك.

329
00:34:30,080 --> 00:34:34,280
‫‏الأحمق فقط هو من يسير بجيش داخل مستنقع.

330
00:34:34,760 --> 00:34:36,320
‫‏هل أنت ذلك الأحمق؟

331
00:34:43,120 --> 00:34:46,520
‫‏هل أنت ذلك الأحمق يا "راغنار"؟

332
00:34:46,600 --> 00:34:48,120
‫‏كلا، لست كذلك.

333
00:34:50,120 --> 00:34:51,639
‫‏إذن ننتظر.

334
00:35:07,400 --> 00:35:09,160
‫‏نحتاج لأن نقترب أكثر.

335
00:35:37,280 --> 00:35:40,840
‫‏"أوتريد"...المياه ترتفع.

336
00:35:50,680 --> 00:35:52,320
‫‏سيدي، لديك مهمة واحدة.

337
00:35:53,360 --> 00:35:55,040
‫‏كلا، أنا آسف.

338
00:35:55,960 --> 00:35:58,760
‫‏لم أطبخ من قبل،
‫‏وأخشى أنني لن أكررها أبداً.

339
00:35:59,840 --> 00:36:02,080
‫‏- هل احترقت؟
‫‏- إنها مطبوخة جيداً يا سيدي.

340
00:36:03,080 --> 00:36:04,720
‫‏هذا تحد لأسنانك ومعدتك.

341
00:36:07,120 --> 00:36:09,040
‫‏رأيت أسطولاً في نهر "السيفرن".

342
00:36:10,120 --> 00:36:11,920
‫‏إنها تحمل رايات "سكوربا".

343
00:36:12,000 --> 00:36:15,200
‫‏- كم سفينة؟
‫‏- 20 أو أكثر.

344
00:36:16,640 --> 00:36:20,880
‫‏هذا العدد يفوق ألف رجل،
‫‏سيكون لدى "غوثروم" المثل.

345
00:36:21,800 --> 00:36:24,040
‫‏- أكثر.
‫‏- لينقذنا الرب.

346
00:36:24,120 --> 00:36:28,240
‫‏نستطيع أن ننقذ أنفسنا. يجب أن نؤمن بذلك.

347
00:36:35,880 --> 00:36:37,440
‫‏هل ستنضم السيدة إلينا يا سيدي؟

348
00:36:39,000 --> 00:36:40,200
‫‏كلا، لن تفعل.

349
00:36:41,120 --> 00:36:44,080
‫‏لا تزال غاضبة مني لإيفاد القساوسة.

350
00:36:45,120 --> 00:36:47,760
‫‏كان إيفاد القساوسة فعلاً صائباً يا سيدي.

351
00:36:48,680 --> 00:36:50,760
‫‏دعنا ندعو أن تكون محقاً.

352
00:36:51,880 --> 00:36:53,560
‫‏ائذنوا لي.

353
00:36:57,760 --> 00:37:00,920
‫‏إن مات الطفل فسوف يفقد "ألفريد"
‫‏الرغبة في القتال.

354
00:37:02,600 --> 00:37:04,240
‫‏ولن ننقذ أنفسنا أبداً.

355
00:37:20,280 --> 00:37:24,880
‫‏"إيلسويث". يجب أن تنهي هذا الصمت.

356
00:37:27,400 --> 00:37:28,760
‫‏سيجلب القساوسة رجالاً.

357
00:37:28,840 --> 00:37:32,800
‫‏بدون الرجال، العبور الآمن إلى الجنوب
‫‏وإلى "فرانكيا" سيكون مستحيلاً.

358
00:37:35,280 --> 00:37:38,480
‫‏في أحسن الأحوال سيؤخذ طفلانا كعبدين.

359
00:37:48,040 --> 00:37:51,360
‫‏أنت تأكل اللحم. لماذا؟

360
00:37:51,760 --> 00:37:53,920
‫‏انحسر الألم خلال الأيام القليلة الماضية.

361
00:37:54,000 --> 00:37:55,960
‫‏اللحم لا يناسبك.

362
00:37:56,360 --> 00:37:58,720
‫‏لا أستطيع مجابهة مرض آخر.

363
00:38:04,280 --> 00:38:10,200
‫‏في رأي الراهب "أسير" تعتبر ساحرة،
‫‏ومع ذلك تشرب جرعاتها بسرور.

364
00:38:10,280 --> 00:38:12,680
‫‏- هذا دواء مقوّي.
‫‏- أستطيع قراءتك.

365
00:38:12,760 --> 00:38:15,880
‫‏ترغب في وضع طفلينا في يدي الشيطان!

366
00:38:15,960 --> 00:38:18,480
‫‏لم يُستجاب لصلواتنا.

367
00:38:18,560 --> 00:38:21,800
‫‏هل من العجب أن نجد أنفسنا نعيش
‫‏في بركة موحلة؟

368
00:38:41,200 --> 00:38:44,840
‫‏"(شيربورن)
‫‏مملكة (وسيكس)"

369
00:38:46,120 --> 00:38:48,880
‫‏رجاءً أيها القس...تعال، سنجلس بجانب النار.

370
00:38:48,960 --> 00:38:50,760
‫‏أحمل رسالة من الملك.

371
00:39:00,000 --> 00:39:01,120
‫‏إنه على قيد الحياة؟

372
00:39:02,400 --> 00:39:04,520
‫‏"وسيكس" حية وتتنفس يا "ويلفهير".

373
00:39:05,040 --> 00:39:06,520
‫‏حمداً للرب.

374
00:39:24,480 --> 00:39:29,280
‫‏يا إلهي! لديها الجرأة على الاقتراب.

375
00:39:29,920 --> 00:39:31,120
‫‏لقد ساعدتني.

376
00:39:34,880 --> 00:39:36,200
‫‏شكراً.

377
00:39:38,320 --> 00:39:41,800
‫‏أنا عن نفسي، لا أرغب في سماع صوتك.

378
00:39:42,800 --> 00:39:44,600
‫‏لا تنطقي ببنت شفة.

379
00:39:48,840 --> 00:39:50,680
‫‏هل هناك شيء ترغبين في قوله يا "إيزالت"؟

380
00:39:55,040 --> 00:39:58,680
‫‏إن رغبت يا سيدي، سأحاول مساعدة طفلك.

381
00:39:59,680 --> 00:40:02,440
‫‏- لا نرغب.
‫‏- الليلة مناسبة.

382
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‫‏لا نرغب!

383
00:40:05,280 --> 00:40:06,720
‫‏غداً، سيكون الأوان قد فات.

384
00:40:06,800 --> 00:40:09,080
‫‏أي حديث هذا؟

385
00:40:09,720 --> 00:40:12,720
‫‏أي حديث تعنين بقولك "فات الأوان"؟

386
00:40:13,440 --> 00:40:15,240
‫‏هل تعنين أنّ طفلي سيموت؟

387
00:40:15,320 --> 00:40:17,080
‫‏"إيلسويث"، رجاءً.

388
00:40:17,160 --> 00:40:19,640
‫‏أبعدها عني!

389
00:40:19,720 --> 00:40:22,200
‫‏- أبعدها عن ناظري!
‫‏- رجاءً. توقفي.

390
00:40:22,280 --> 00:40:25,120
‫‏- أبعدها عن ناظري!
‫‏- سيدي، إنها تقدم المساعدة.

391
00:40:25,200 --> 00:40:27,880
‫‏أخبرني قساوستي أنك ساحرة، وهم محقون!

392
00:40:27,960 --> 00:40:29,160
‫‏إنها ليست ساحرة!

393
00:40:29,240 --> 00:40:31,720
‫‏"إيلسويث"، رجاءً كفي عن ذلك. كفى.

394
00:40:32,440 --> 00:40:33,880
‫‏أنت تزعجين نفسك

395
00:40:33,960 --> 00:40:35,280
‫‏وتزعجين الطفلين، كفى!

396
00:40:41,960 --> 00:40:43,560
‫‏كلا.

397
00:40:43,640 --> 00:40:45,920
‫‏رجاءً، كلا.

398
00:40:52,040 --> 00:40:53,880
‫‏اذهبي، من فضلك.

399
00:40:54,280 --> 00:40:56,920
‫‏يجب أن تستعدي يا "إيزالت".

400
00:41:01,440 --> 00:41:05,880
‫‏سيدي، يمكن فعل ذلك الليلة فقط.

401
00:41:08,520 --> 00:41:09,720
‫‏ستكون مستعدة.

402
00:41:35,720 --> 00:41:40,520
‫‏سيمر الطفل من غرفة...لأخرى.

403
00:41:41,920 --> 00:41:44,400
‫‏من الموت الوشيك إلى الحياة.

404
00:41:51,600 --> 00:41:52,840
‫‏ما الخطب؟

405
00:41:54,840 --> 00:41:56,800
‫‏إن عاش الطفل...

406
00:41:57,680 --> 00:41:59,920
‫‏فلا بد أن يموت شخص آخر بمكان ما.

407
00:42:03,440 --> 00:42:08,560
‫‏سأسلب حياة شخص غريب وبريء.

408
00:42:09,480 --> 00:42:11,000
‫‏"إيزالت"...

409
00:42:14,400 --> 00:42:16,200
‫‏لا بد من فعل هذا.

410
00:42:34,760 --> 00:42:36,200
‫‏السيدة "إيلسويث"؟

411
00:42:37,920 --> 00:42:39,040
‫‏اتركيني.

412
00:42:43,000 --> 00:42:44,400
‫‏لا أستطيع.

413
00:42:45,240 --> 00:42:46,400
‫‏اتركيني.

414
00:42:46,800 --> 00:42:51,160
‫‏سيدتي...أنت بحاجة للراحة.

415
00:43:03,520 --> 00:43:05,200
‫‏حينما يعاني الطفل...

416
00:43:08,040 --> 00:43:09,560
‫‏تعاني الأم.

417
00:43:12,000 --> 00:43:13,720
‫‏أعرف هذا.

418
00:43:15,320 --> 00:43:20,960
‫‏أعرف الألم الذي تشعرين به...
‫‏إنه لا يحتمل تقريباً.

419
00:43:22,960 --> 00:43:24,400
‫‏حتى بالنسبة لملكة.

420
00:43:26,760 --> 00:43:29,360
‫‏سأبقى طالما إحتجتني فقط.

421
00:43:29,440 --> 00:43:32,440
‫‏للحظة أو عام.

422
00:43:36,960 --> 00:43:39,640
‫‏إنه يحتضر.

423
00:43:49,200 --> 00:43:51,040
‫‏إنها وثنية.

424
00:43:52,760 --> 00:43:55,320
‫‏ومع ذلك ساعدت الملك.

425
00:43:57,720 --> 00:44:01,800
‫‏عليّ أن أعهد بطفلي لامرأة غريبة.

426
00:44:11,840 --> 00:44:14,800
‫‏هناك خير كامن في "إيزالت".

427
00:44:33,680 --> 00:44:35,520
‫‏لا أعرف ما هو الأسوأ...

428
00:44:36,520 --> 00:44:37,960
‫‏حين يبكي أم حين يصمت؟

429
00:44:38,040 --> 00:44:41,800
‫‏حين يصمت تراودني الرغبة في وكزه وإيقاذه.

430
00:44:43,360 --> 00:44:46,000
‫‏هذا عقاب. الرب يعاقبني.

431
00:44:46,080 --> 00:44:49,160
‫‏- علام؟
‫‏- على "إيثلولد"، وسلب عرشه.

432
00:44:49,240 --> 00:44:51,960
‫‏"إيثلولد" أحمق
‫‏ولا يمكن أن يكون ملكاً أبداً.

433
00:44:52,800 --> 00:44:54,160
‫‏يختبرك ربك.

434
00:44:56,960 --> 00:44:59,320
‫‏سيدي، أعط "إدوارد" لـ"إيزالت".

435
00:45:01,800 --> 00:45:03,600
‫‏طالما لم يشف الرب "إدوارد"

436
00:45:03,680 --> 00:45:08,760
‫‏فما الذي يجعلك تعتقد أنه سيسمح
‫‏لوثنية بأن تنجح في شفائه؟

437
00:45:25,240 --> 00:45:28,360
‫‏من الذي يقول إن الرب لا يعمل
‫‏من خلالنا جميعاً؟

438
00:45:30,080 --> 00:45:31,840
‫‏ألم يخلق الوثنيين أيضاً؟

439
00:45:34,320 --> 00:45:36,240
‫‏يقول لي "بيوكا" إن

440
00:45:36,320 --> 00:45:39,440
‫‏طرق الرب لا يعرفها سواه.

441
00:45:42,760 --> 00:45:45,120
‫‏تم إحضارك إلى المستنقعات لسبب ما.

442
00:45:46,200 --> 00:45:48,800
‫‏أمامك فرصة واحدة لإنقاذ ابنك...

443
00:45:49,360 --> 00:45:51,760
‫‏وستنال فرصة واحدة لإنقاذ مملكتك.

444
00:45:52,560 --> 00:45:54,360
‫‏الفرصتان مرتبطتان.

445
00:45:56,800 --> 00:45:58,400
‫‏"إدوارد" هو وريثك.

446
00:46:00,240 --> 00:46:04,600
‫‏إن عاش فسأرى إنها إشارة.

447
00:46:06,480 --> 00:46:08,040
‫‏سوف تعيش "وسيكس".

448
00:46:18,360 --> 00:46:20,440
‫‏بالكاد يخفق قلبه.

449
00:46:23,400 --> 00:46:26,120
‫‏دعني أعطي الطفل لـ"إيزالت".

450
00:46:47,440 --> 00:46:49,880
‫‏ليشمل الرب كل منا برحمته.

451
00:47:13,080 --> 00:47:17,640
‫‏إلى أين يأخذه؟ هل يحوز لي أن أعرف؟

452
00:47:19,120 --> 00:47:20,360
‫‏إلى "إيزالت".

453
00:47:22,840 --> 00:47:24,160
‫‏الرب يرعانا.

454
00:48:07,800 --> 00:48:09,040
‫‏سيدي؟

455
00:48:12,480 --> 00:48:13,560
‫‏سيدي؟

456
00:48:15,240 --> 00:48:17,000
‫‏طاب صباحك يا سيدي.

457
00:48:17,080 --> 00:48:19,880
‫‏تسلمنا رسالتك وأتينا في أسرع وقت ممكن.

458
00:48:21,560 --> 00:48:23,440
‫‏القس "بيوكا"؟ هل هذا أنت؟

459
00:48:24,160 --> 00:48:25,200
‫‏أجل يا سيدي.

460
00:48:27,000 --> 00:48:30,080
‫‏- أنت هنا؟
‫‏- أجل يا سيدي.

461
00:48:35,880 --> 00:48:38,840
‫‏وجلبت رجالاً، "ولفهير"!

462
00:48:38,920 --> 00:48:40,040
‫‏سيدي.

463
00:48:43,120 --> 00:48:45,560
‫‏حسناً، كم تسرني رؤيتكم!

464
00:48:45,640 --> 00:48:47,600
‫‏من الجيد رؤيتك مجدداً يا سيدي.

465
00:48:47,680 --> 00:48:49,680
‫‏وهناك المزيد من الرجال على مقربة.

466
00:48:49,760 --> 00:48:53,560
‫‏حراس ورجال، حتى الراهب "أسير" أتى إلى هنا.

467
00:48:53,640 --> 00:48:57,200
‫‏ظللنا نتلو الصلوات جميعاً داعين لك
‫‏بالصحة والسلامة.

468
00:48:58,880 --> 00:49:02,040
‫‏- الصلاة، أجل.
‫‏- ولـ"إدوارد" الطبع.

469
00:49:02,520 --> 00:49:06,360
‫‏تلقى كل قس في البلاد أوامر
‫‏بإقامة قداس لأجل شفائه.

470
00:49:09,240 --> 00:49:11,200
‫‏لأجل "إدوارد"، أنا مبارك.

471
00:49:12,880 --> 00:49:14,720
‫‏كيف حال الصبي يا سيدي؟

472
00:49:17,400 --> 00:49:18,600
‫‏"إدوارد"؟

473
00:49:21,440 --> 00:49:22,400
‫‏سيدي؟

474
00:49:24,240 --> 00:49:25,840
‫‏ما الخطب يا سيدي؟

475
00:49:30,880 --> 00:49:32,920
‫‏رجاءً يا إلهي، كلا.

476
00:49:34,520 --> 00:49:36,640
‫‏لا تقل إنه سُلب مني.

477
00:49:36,720 --> 00:49:39,000
‫‏كلا يا سيدي، هذا ليس قبره.

478
00:49:47,000 --> 00:49:48,040
‫‏إنه بخير يا سيدي.

479
00:49:48,640 --> 00:49:51,320
‫‏- ماذا؟
‫‏- وقد شُفي.

480
00:49:51,400 --> 00:49:52,760
‫‏شُفي؟

481
00:49:54,360 --> 00:49:55,840
‫‏سيدي، ما هذا؟

482
00:49:58,720 --> 00:50:01,640
‫‏إنه خبر سار أيها القس. ابتهج.

483
00:50:01,720 --> 00:50:03,160
‫‏إنه مُعافى.

484
00:50:10,040 --> 00:50:13,120
‫‏إنه بخير. هذا صحيح. إنه...

485
00:50:14,360 --> 00:50:15,840
‫‏إنه بخير. إنه مُعافى...

486
00:50:16,440 --> 00:50:18,720
‫‏إنه بخير يا "بيوكا".

487
00:50:20,440 --> 00:50:23,960
‫‏أستطيع...أن أشعر بقلبه يخفق بقوة.

488
00:50:24,600 --> 00:50:26,480
‫‏الرب لم يتخلى عنك يا سيدي.

489
00:50:26,560 --> 00:50:28,320
‫‏استدعوا "إيلسويث"، أحضروا أمه.

490
00:50:28,400 --> 00:50:30,760
‫‏تمت الاستجابة لصلوات "وسيكس" كلها!

491
00:50:30,840 --> 00:50:33,040
‫‏- بالفعل.
‫‏- كل قداس يا سيدي!

492
00:50:33,120 --> 00:50:36,640
‫‏تمت الاستجابة لكل قداس
‫‏تلاه 100 قس أو أكثر!

493
00:50:36,720 --> 00:50:38,480
‫‏انظر إليه، إنه مُعافى.

494
00:50:38,560 --> 00:50:41,160
‫‏الرب كريم! مجده!

495
00:50:47,880 --> 00:50:50,760
‫‏أجل، مجده أيها القس "بيوكا".

496
00:51:00,160 --> 00:51:03,720
‫‏أحسنت عملاً...لم تذرفين الدموع؟

497
00:51:08,680 --> 00:51:11,200
‫‏إنها لأجل طفل الشخص الغريب.

498
00:52:10,920 --> 00:52:12,920
‫‏أنت مبتل أيها الأحمق.

499
00:52:13,000 --> 00:52:17,240
‫‏أنا...مبتل ومتعب، لكن لدي خطة.

500
00:52:17,320 --> 00:52:21,840
‫‏سيدي، السفن يحرسها ما لا يزيد عن 60 رجلاً.

501
00:52:21,920 --> 00:52:25,240
‫‏سيكون بقية أفراد الجيش في الداخل
‫‏يبحثون عن الطعام.

502
00:52:25,320 --> 00:52:27,600
‫‏نقتل الرجال ونحرق السفن.

503
00:52:27,680 --> 00:52:30,000
‫‏هل حقاً تظن "سكوربا" سيذهب
‫‏لـ"غوثروم" حينذاك؟

504
00:52:30,080 --> 00:52:31,120
‫‏أجل.

505
00:52:31,200 --> 00:52:33,560
‫‏جيش واحد ومعركة واحدة.
‫‏إنها الطريقة الوحيدة يا سيدي.

506
00:52:35,960 --> 00:52:39,600
‫‏ستبدأ هنا، في هذه المياه.

507
00:52:44,200 --> 00:52:46,200
‫‏تم إحضارك إلى هنا لهذا السبب يا سيدي.

508
00:53:15,400 --> 00:53:18,800
‫‏يجب أن يتعقبونا وأن يعتقدوا
‫‏أن بمقدورهم الوصول إلينا.

509
00:53:20,160 --> 00:53:23,000
‫‏سنلزم موقعنا حتى اللحظة الأخيرة.

510
00:53:23,960 --> 00:53:26,200
‫‏ثم نبقى على الطريق الآمن

511
00:53:26,280 --> 00:53:28,800
‫‏وندع الأرض تكاد تقتلهم قبل أن نهاجم.

512
00:53:30,800 --> 00:53:32,600
‫‏وإن وصلوا إلينا؟

513
00:53:38,600 --> 00:53:40,000
‫‏هل أنت مستعد؟

514
00:53:56,360 --> 00:53:59,360
‫‏تذكر، لا تقتلهم ولكن أثر غضبهم.

515
00:54:15,480 --> 00:54:16,760
‫‏سهم آخر.

516
00:54:26,120 --> 00:54:27,960
‫‏هل تتمنى الموت؟

517
00:54:29,120 --> 00:54:30,440
‫‏سهم آخر.

518
00:54:40,720 --> 00:54:43,320
‫‏من أنت أيها الماكر اللعين؟

519
00:54:43,400 --> 00:54:44,880
‫‏هل تريد أن أنتزع أحشاءك؟

520
00:54:44,960 --> 00:54:47,560
‫‏ها أنا ذا، أنا في الانتظار.

521
00:54:48,160 --> 00:54:50,920
‫‏سنرسل كل منكم إلى المقابر.

522
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
‫‏أصب الوغد الضحم!

523
00:55:00,400 --> 00:55:03,320
‫‏تعال وقاتل! هل أنت خائف؟

524
00:55:09,600 --> 00:55:11,160
‫‏لنلزم موقعنا.

525
00:55:15,480 --> 00:55:16,920
‫‏لنلزم موقعنا.

526
00:55:21,080 --> 00:55:23,920
‫‏اركضوا!

527
00:56:33,480 --> 00:56:34,760
‫‏الآن!

528
00:57:00,920 --> 00:57:02,400
‫‏الآن إلى السفن!

529
00:57:09,560 --> 00:57:11,440
‫‏أفق جديد يا سيدي.

530
00:57:12,520 --> 00:57:14,480
‫‏منارة من الأمل.

531
00:57:19,320 --> 00:57:21,160
‫‏اختبرك الرب يا سيدي.

532
00:57:22,160 --> 00:57:25,280
‫‏وضعك في النار كما يضع الحداد الصلب.

533
00:57:25,840 --> 00:57:28,560
‫‏وقد خرجت منها أقوى مثل الصلب.

534
00:57:31,560 --> 00:57:32,640
‫‏مجّده.

535
00:57:33,600 --> 00:57:34,560
‫‏مجّده يا سيدي.

536
00:57:35,520 --> 00:57:36,960
‫‏أنت محق يا "بيوكا"...

537
00:57:37,960 --> 00:57:40,760
‫‏يعمل الربّ بأغرب الطرق...

538
00:57:41,400 --> 00:57:43,200
‫‏التي لا يعرفها إلا هو.

