1
00:00:01,000 --> 00:00:03,680
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

2
00:00:03,760 --> 00:00:05,320
Nací como un señor sajón

3
00:00:05,400 --> 00:00:08,080
pero fui criado como un guerrero
por los daneses.

4
00:00:08,600 --> 00:00:12,080
Ahora estoy al servicio de Alfred,
El rey sajón de Wessex.

5
00:00:12,160 --> 00:00:14,280
Y protejo este último reino de Inglaterra

6
00:00:14,360 --> 00:00:16,720
de Guthrum y su ejército vikingo.

7
00:00:17,280 --> 00:00:19,520
Pero no todos creen en el rey.

8
00:00:19,600 --> 00:00:21,360
Soy el heredero de mi padre.

9
00:00:22,320 --> 00:00:24,840
Para algunos, soy un enemigo interno.

10
00:00:24,920 --> 00:00:27,360
Con suerte, caerá en batalla.

11
00:00:27,440 --> 00:00:30,720
En un tribunal sin justicia
es donde siempre

12
00:00:30,800 --> 00:00:33,360
seré visto como pagano
incluso ante los ojos

13
00:00:33,440 --> 00:00:36,040
de mi piadosa y hoy distante esposa.

14
00:00:36,120 --> 00:00:40,040
Y para saldar la deuda de mi tierra,
saqueé como lo haría un vikingo.

15
00:00:40,120 --> 00:00:42,440
Y encontré una reina pagana.

16
00:00:42,520 --> 00:00:44,520
Una vidente cuyo don proviene
de su pureza.

17
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
No tendrás sexo con ella.

18
00:00:46,400 --> 00:00:48,280
Ahora me llaman traidor.

19
00:00:48,360 --> 00:00:51,520
Yo, hermano Asser, hago este juramento.

20
00:00:51,600 --> 00:00:54,480
Los tribunales de Alfred decidieron
que yo fuera ejecutado.

21
00:00:54,560 --> 00:00:56,280
Solicito que muera con mi espada.

22
00:00:56,360 --> 00:00:59,080
Pelearás a muerte.

23
00:00:59,160 --> 00:01:01,080
El destino lo es todo.

24
00:01:44,960 --> 00:01:48,360
¡Quítate, borracho desgraciado!

25
00:01:52,880 --> 00:01:54,800
¿Está aquí?

26
00:01:54,880 --> 00:01:57,400
Con una mujer
que no es su esposa.

27
00:02:01,120 --> 00:02:02,760
Tu amigo está aquí.

28
00:02:11,280 --> 00:02:15,400
¿Puedo sentarme? ¿O arruinaré
el regalo de una última noche de libertad?

29
00:02:15,480 --> 00:02:16,920
Siéntate.

30
00:02:27,280 --> 00:02:30,560
¿Piensas que te traicioné, bellaco?

31
00:02:30,640 --> 00:02:33,120
- No...
- No te confundas,

32
00:02:33,200 --> 00:02:37,080
Odda tenía 20 o más hombres
listos para jurar contra ti.

33
00:02:38,600 --> 00:02:41,760
Estoy aquí para decirte
que soy mejor que tú en este momento.

34
00:02:42,440 --> 00:02:43,880
Te mataré.

35
00:02:45,640 --> 00:02:47,360
Puedo dar la muerte de un guerrero.

36
00:02:47,440 --> 00:02:50,200
Lo siento, estoy tratando de olvidar
que eres mi amigo.

37
00:02:51,760 --> 00:02:54,120
Siempre que lo comprendas.

38
00:03:08,440 --> 00:03:11,280
Si tienes más cosas para decir,
deberías decirlas.

39
00:03:14,640 --> 00:03:18,560
¡Leofric!

40
00:03:22,480 --> 00:03:24,480
Esta no es una pelea que quiera.

41
00:03:24,560 --> 00:03:26,240
Me han dado la libertad esta noche

42
00:03:26,320 --> 00:03:27,600
y me gustaría desaparecer.

43
00:03:27,680 --> 00:03:29,400
Pero no puedo hacerlo.

44
00:03:30,040 --> 00:03:32,400
La reputación es lo importante.

45
00:03:32,480 --> 00:03:34,120
- Lo sé.
- Debo resolver disputas,

46
00:03:34,200 --> 00:03:36,320
cumplir promesas. Debo vivir.

47
00:03:37,880 --> 00:03:39,640
Entonces debes matarme.

48
00:03:39,720 --> 00:03:42,440
- Y tú a mí.
- Planeo hacerlo.

49
00:03:47,040 --> 00:03:49,360
Tendré ventaja.

50
00:03:49,440 --> 00:03:51,840
La esposa del rey está rezando por mí.

51
00:03:51,920 --> 00:03:55,040
- Dios la ama.
- Alguien debe hacerlo.

52
00:03:59,400 --> 00:04:02,240
Fue bueno tenerte como amigo.

53
00:04:03,280 --> 00:04:05,080
Haré que mueras rápido y sin dolor.

54
00:04:05,160 --> 00:04:07,160
- ¿Te follarás a mi reina?
- Y a tu esposa.

55
00:04:07,240 --> 00:04:08,720
Pero no tendrás tus testículos.

56
00:04:16,120 --> 00:04:17,959
Te veré por la mañana.

57
00:04:18,480 --> 00:04:19,760
Así es.

58
00:04:36,040 --> 00:04:37,800
¿En qué piensas?

59
00:04:41,160 --> 00:04:44,200
¿Qué sucede en esta cabeza?

60
00:04:52,360 --> 00:04:58,080
Estaba pensando que me gustaría
acostarme contigo... como mujer.

61
00:04:59,920 --> 00:05:01,440
¿De veras?

62
00:05:04,600 --> 00:05:06,640
- No puedo.
- Sí, puedes.

63
00:05:06,720 --> 00:05:10,560
Sabes que no puedo. Perderé mi don.

64
00:05:10,640 --> 00:05:16,760
¿Qué importa? El futuro está escrito,
no cambiará.

65
00:05:20,800 --> 00:05:23,320
¿Y si muero hoy?

66
00:05:24,960 --> 00:05:27,400
No he visto tu muerte.

67
00:05:35,240 --> 00:05:36,600
Uhtred...

68
00:05:38,080 --> 00:05:39,640
Uhtred...

69
00:05:39,720 --> 00:05:41,880
El rey quiere hablar contigo.

70
00:05:41,960 --> 00:05:43,440
¿Sobre qué?

71
00:05:43,520 --> 00:05:46,560
No sabe cómo vestirse y necesita
que lo aconsejes.

72
00:05:46,640 --> 00:05:48,120
Ven conmigo.

73
00:06:01,400 --> 00:06:04,520
¿Te comerás todo...

74
00:06:05,920 --> 00:06:07,760
...o dejamos la mitad para Edward?

75
00:06:07,840 --> 00:06:09,640
Es un bebé.

76
00:06:09,720 --> 00:06:13,360
¿De veras? Me había olvidado.

77
00:06:14,720 --> 00:06:16,560
Uhtred...

78
00:06:17,280 --> 00:06:21,400
Señor... Espero que haya dormido bien.

79
00:06:21,480 --> 00:06:22,680
No lo hice.

80
00:06:22,760 --> 00:06:25,600
Mi hijo está tosiendo
y dos de mis mejores guerreros

81
00:06:25,680 --> 00:06:27,560
tratarán hoy de matarse entre ellos.

82
00:06:33,200 --> 00:06:35,560
Hoy es el día del Santo Cedd...

83
00:06:35,640 --> 00:06:36,520
Edward...

84
00:06:36,600 --> 00:06:37,680
...decoramos el Gran Salón.

85
00:06:37,760 --> 00:06:40,120
- ¿Conoces al Santo Cedd?
- No, señor.

86
00:06:40,200 --> 00:06:42,840
Me gusta pensar que es un símbolo.

87
00:06:43,480 --> 00:06:47,880
Trabajó en Anglia del Este y en Mercia
y murió en Northumbria,

88
00:06:47,960 --> 00:06:49,320
tu parte del país.

89
00:06:49,400 --> 00:06:52,880
- Un hombre completo de Inglaterra.
- Exactamente, Uhtred.

90
00:06:54,560 --> 00:07:01,520
Por eso detestaría derramar
sangre sajona en su día.

91
00:07:03,200 --> 00:07:08,160
Reanuda tu deuda, envía a tu "reina"
de regreso a Cornwalum,

92
00:07:08,240 --> 00:07:11,240
y no habrá necesidad de derramar sangre.

93
00:07:11,320 --> 00:07:13,480
Esos son mis términos
y no serán cambiados.

94
00:07:13,560 --> 00:07:16,400
Si Iseult regresa a Cornwalum,
será asesinada.

95
00:07:18,240 --> 00:07:19,560
Puedo reanudar mi deuda

96
00:07:19,640 --> 00:07:22,840
para salvar a Leofric,
pero Iseult se quedará conmigo.

97
00:07:22,920 --> 00:07:25,400
Ella es un botín y como tal debe regresar,

98
00:07:25,480 --> 00:07:26,680
más allá de su destino.

99
00:07:26,760 --> 00:07:29,520
¡No puedo abandonarla!
La reina se queda conmigo.

100
00:07:37,480 --> 00:07:39,200
Eres un estúpido.

101
00:07:41,160 --> 00:07:44,480
Eres un pecador, un bárbaro y yo...

102
00:07:46,000 --> 00:07:48,720
Perdí mi paciencia contigo.

103
00:07:50,240 --> 00:07:52,440
La pelea continuará.

104
00:07:56,640 --> 00:07:59,720
Que tu alma reciba su justa recompensa.

105
00:07:59,800 --> 00:08:01,680
Señor.

106
00:08:42,640 --> 00:08:45,080
¡Hagan lugar!

107
00:08:52,720 --> 00:08:55,000
¡Silencio!

108
00:09:00,440 --> 00:09:03,720
¡Silencio!

109
00:09:05,760 --> 00:09:09,280
Su majestad, señores, señoras,

110
00:09:09,360 --> 00:09:13,480
pueblo ¡y personas asquerosas
de Winchester!

111
00:09:14,960 --> 00:09:18,400
¡Estamos aquí
para ser testigos de la justicia!

112
00:09:19,160 --> 00:09:21,480
Presenciaremos una pelea hasta el final,

113
00:09:21,560 --> 00:09:22,880
y el final será la muerte,

114
00:09:22,960 --> 00:09:26,040
y el final serán los fuegos del infierno.

115
00:09:26,120 --> 00:09:29,440
Presenciaremos una batalla
entre Uhtred, el Ateo...

116
00:09:30,680 --> 00:09:33,560
...¡y Leofric de Winchester!

117
00:09:35,680 --> 00:09:37,600
Tomen sus escudos.

118
00:09:44,320 --> 00:09:47,840
Guerreros... ¿Están preparados?

119
00:09:49,720 --> 00:09:51,920
- Lo estoy.
- Sí.

120
00:09:56,280 --> 00:09:59,840
Es para matar, sin importar cómo suceda.

121
00:10:00,760 --> 00:10:03,360
Que Dios escoja al ganador.

122
00:10:04,680 --> 00:10:06,080
Espadas...

123
00:10:12,880 --> 00:10:14,480
¡Que comience!

124
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
Hermano Asser, espero que tenga
un buen retorno a Cornwalum.

125
00:11:11,200 --> 00:11:12,320
¿No desea ver el resultado?

126
00:11:12,400 --> 00:11:14,320
No. Querida,

127
00:11:14,400 --> 00:11:15,720
recoge a los niños.

128
00:11:15,800 --> 00:11:17,600
Quiero caminar con ellos.

129
00:12:27,760 --> 00:12:30,480
¡Los daneses están aquí!

130
00:12:30,560 --> 00:12:33,440
¡Han roto las murallas! ¡Sálvense!

131
00:12:33,520 --> 00:12:35,200
¡La pelea ha terminado, bellaco!

132
00:12:35,280 --> 00:12:36,480
Vamos. Corran.

133
00:12:36,560 --> 00:12:40,000
¡No pasarán!

134
00:12:40,080 --> 00:12:41,880
¡No se acercarán al palacio!

135
00:12:41,960 --> 00:12:43,640
Nos destrozarán, padre.

136
00:12:43,720 --> 00:12:45,480
¡El rey! ¿Dónde está el rey?

137
00:12:45,560 --> 00:12:47,240
El rey deberá hacer sus arreglos.

138
00:12:47,320 --> 00:12:49,640
¿Y qué hay de mí? ¡Odda!

139
00:12:49,720 --> 00:12:51,640
Leofric, ¡por aquí!

140
00:13:24,920 --> 00:13:27,200
Ve, rápido.

141
00:13:33,080 --> 00:13:34,600
¡Vamos!

142
00:13:34,680 --> 00:13:36,880
No quedará nada más que mierda
en los establos.

143
00:13:36,960 --> 00:13:38,640
Vamos por aquí.

144
00:14:12,920 --> 00:14:15,440
Nos esconderemos aquí
y esperaremos al anochecer.

145
00:14:21,160 --> 00:14:27,600
Quiero al rey y lo quiero vivo,
¡arrastrado de rodillas!

146
00:14:53,560 --> 00:14:55,440
¡Encuéntrame, Alfred!

147
00:15:05,800 --> 00:15:09,200
¡Muévete!

148
00:15:10,440 --> 00:15:12,480
Aléjate, te lo advierto.

149
00:15:12,560 --> 00:15:14,640
Dios me protegerá... Dios...

150
00:15:27,560 --> 00:15:29,200
Solo Guthrum puede salvarte.

151
00:15:29,920 --> 00:15:31,760
Guthrum es tu Dios ahora.

152
00:15:31,840 --> 00:15:33,680
¿Debería perdonarte?

153
00:15:33,760 --> 00:15:35,240
Por favor...

154
00:15:37,800 --> 00:15:39,000
Por favor...

155
00:15:43,560 --> 00:15:45,320
Ve en paz.

156
00:15:48,360 --> 00:15:49,400
¡Ve!

157
00:15:53,080 --> 00:15:54,600
Encuentren a Alfred...

158
00:16:29,240 --> 00:16:33,000
Eres Guthrum... el gran luchador.

159
00:16:33,960 --> 00:16:36,400
Yo soy Aethelwold...

160
00:16:36,480 --> 00:16:40,200
Hijo del Rey Aethelred
y verdadero Rey de Wessex.

161
00:16:41,640 --> 00:16:43,960
Alfred me robó la corona.

162
00:16:48,240 --> 00:16:49,960
Esta corona.

163
00:16:55,120 --> 00:17:00,400
Como rey, estoy preparado para negociar.

164
00:17:12,119 --> 00:17:14,079
Fin de la negociación.

165
00:17:16,400 --> 00:17:18,480
Hueles como si te hubieras cagado encima.

166
00:17:19,480 --> 00:17:21,040
No he estado bien.

167
00:17:22,880 --> 00:17:25,040
¡Le prometo mi lealtad!

168
00:18:04,280 --> 00:18:07,560
¡No!

169
00:18:07,640 --> 00:18:09,280
¡No!

170
00:18:16,400 --> 00:18:18,160
¡Sí, tómenla!

171
00:18:19,400 --> 00:18:24,040
Señor, estás conmigo.
No me abandonarás.

172
00:18:24,120 --> 00:18:28,840
No siento nada... solo tu amor.

173
00:18:34,640 --> 00:18:36,080
¡Cuidado!

174
00:18:48,920 --> 00:18:53,280
Ya se fueron. Se acabó.

175
00:18:55,120 --> 00:18:56,360
Se fueron.

176
00:18:59,280 --> 00:19:01,960
Necesitamos irnos.

177
00:19:02,040 --> 00:19:04,760
Ponte el yelmo. Somos daneses.

178
00:19:04,840 --> 00:19:06,720
- ¿Otra vez?
- No me abandonarás.

179
00:19:07,240 --> 00:19:10,520
- No lo haremos.
- Son prisioneras.

180
00:19:31,320 --> 00:19:33,320
Uhtred, el sajón.

181
00:19:35,800 --> 00:19:37,240
¡Brida!

182
00:19:40,160 --> 00:19:45,080
¿Qué significa esto?
¿Quieres hacerme daño?

183
00:19:45,160 --> 00:19:46,640
No lo he decidido.

184
00:19:46,720 --> 00:19:48,320
Es un placer verte, Brida.

185
00:19:48,400 --> 00:19:49,520
Leofric...

186
00:19:49,600 --> 00:19:51,840
¿Cómo hiciste para que tu gigante cabeza

187
00:19:51,920 --> 00:19:53,440
entrara en ese yelmo tan pequeño?

188
00:19:53,880 --> 00:19:55,880
Era necesario.

189
00:20:00,640 --> 00:20:02,760
¿Por qué haces esto?

190
00:20:06,120 --> 00:20:07,960
¿Dónde está Ragnar? ¿Está aquí?

191
00:20:08,040 --> 00:20:09,560
Está listo para viajar al norte.

192
00:20:09,640 --> 00:20:11,000
¿Para matar a Kjartan?

193
00:20:11,080 --> 00:20:12,880
¿Te importa?

194
00:20:20,280 --> 00:20:22,480
Los guardias estarán borrachos.

195
00:20:23,040 --> 00:20:24,760
Tu camino está liberado.

196
00:20:24,840 --> 00:20:26,760
Brida...

197
00:20:29,600 --> 00:20:32,200
Dile a Ragnar que todavía soy su hermano.

198
00:20:33,920 --> 00:20:36,600
Le diré que estuviste aquí
y que te fuiste.

199
00:20:37,440 --> 00:20:38,800
Bellaco...

200
00:20:47,720 --> 00:20:49,840
Brida ha cambiado...

201
00:20:52,080 --> 00:20:54,360
Siempre estaba enojada.

202
00:20:55,840 --> 00:20:58,080
Ahora es despreciable.

203
00:20:59,080 --> 00:21:02,600
O ella cambió o yo cambié.

204
00:21:05,960 --> 00:21:10,520
Ella te amó... pero ya no.

205
00:21:11,560 --> 00:21:13,400
Hasta yo me di cuenta.

206
00:21:28,800 --> 00:21:30,760
Detesto el bosque.

207
00:21:42,360 --> 00:21:44,080
¿Dónde está tu esposa?

208
00:21:46,480 --> 00:21:48,920
Sé que estás casado con Lady Mildrith.

209
00:21:54,920 --> 00:22:00,800
Habrá buscado un refugio... en la iglesia.

210
00:22:03,320 --> 00:22:05,320
Solía venir al convento.

211
00:22:07,440 --> 00:22:09,240
Solía rezar con ella.

212
00:22:10,200 --> 00:22:12,520
La miraba mientras se cambiaba.

213
00:22:17,440 --> 00:22:19,720
¿Por qué una mujer se convierte en monja?

214
00:22:22,560 --> 00:22:25,000
Por su amor a Dios...

215
00:22:27,080 --> 00:22:28,760
Dios nunca la abandonará.

216
00:22:28,840 --> 00:22:31,760
Fuiste violada.

217
00:22:33,520 --> 00:22:35,600
¿Dónde estaba Dios?

218
00:22:38,440 --> 00:22:39,760
Te envió a ti.

219
00:22:47,400 --> 00:22:49,280
¿Es probable que hayan asesinado al rey?

220
00:22:49,360 --> 00:22:51,680
El rey no nos preocupa.

221
00:22:51,760 --> 00:22:54,240
Si el rey está muerto,
también lo está Wessex.

222
00:23:03,960 --> 00:23:05,320
¿Adónde vas?

223
00:23:05,400 --> 00:23:08,000
Necesito oscuridad...

224
00:23:08,080 --> 00:23:09,680
¿Necesita oscuridad para qué?

225
00:23:11,480 --> 00:23:13,000
Para ver.

226
00:23:20,080 --> 00:23:24,080
ATHELNEY
REINO DE WESSEX

227
00:23:24,160 --> 00:23:25,640
Leofric, ¿dónde estamos?

228
00:23:25,720 --> 00:23:28,120
Estamos en el pantano del Severn.

229
00:23:28,200 --> 00:23:30,640
En la marisma.

230
00:23:30,720 --> 00:23:33,280
Nunca había visto tierras como esta.

231
00:23:39,600 --> 00:23:42,680
Rápido, nos han visto.
Los barcos no esperarán.

232
00:23:42,760 --> 00:23:44,400
Sacerdotes.

233
00:23:44,480 --> 00:23:46,760
- Debemos irnos.
- Apúrense.

234
00:23:48,120 --> 00:23:49,400
En el temor.

235
00:23:50,440 --> 00:23:51,440
Que Dios nos ayude.

236
00:23:51,520 --> 00:23:53,160
Es hora de pelear, bellaco.

237
00:23:58,280 --> 00:23:59,440
¡Vamos!

238
00:24:15,400 --> 00:24:16,960
¡Uhtred!

239
00:24:27,400 --> 00:24:28,800
Bellaco...

240
00:24:30,800 --> 00:24:32,600
Tengo tu espada.

241
00:24:45,600 --> 00:24:47,320
¡Los atraparemos!

242
00:24:49,360 --> 00:24:53,360
Espero que tengas plata, padre.
Te hemos salvado la vida.

243
00:24:53,440 --> 00:24:57,760
Fui salvado por fantasmas, parece.

244
00:24:57,840 --> 00:25:01,880
¡Señor! Gracias a Dios no está herido.

245
00:25:01,960 --> 00:25:03,720
Fui bendecido.

246
00:25:03,800 --> 00:25:05,960
- ¿Y su familia?
- Están a salvo.

247
00:25:06,480 --> 00:25:07,880
Están en el otro bote.

248
00:25:07,960 --> 00:25:11,400
Esperan encontrar refugio
en este pantano.

249
00:25:14,560 --> 00:25:17,280
Cuando estábamos en el palacio,
vinieron de la nada.

250
00:25:18,120 --> 00:25:19,440
Así es.

251
00:25:19,520 --> 00:25:21,640
Vinieron porque lo tenían permitido.

252
00:25:22,520 --> 00:25:25,520
¿Dónde estaban sus vigías?
¿Sus espías?

253
00:25:25,600 --> 00:25:28,840
- Arrodillados, claro.
- Deberías ser respetuoso.

254
00:25:28,920 --> 00:25:31,040
Wessex deja a sus guerreros
matarse entre ellos

255
00:25:31,120 --> 00:25:33,400
y pasa demasiado tiempo arrodillado,

256
00:25:34,160 --> 00:25:35,720
y gasta mucho dinero en la iglesia.

257
00:25:35,800 --> 00:25:37,480
Si Guthrum fuera cristiano y no pagano,

258
00:25:37,560 --> 00:25:38,720
no habría guerra.

259
00:25:38,800 --> 00:25:40,600
Pero no lo es.

260
00:25:40,680 --> 00:25:43,120
Deberías recordar que yo soy el rey.

261
00:25:43,200 --> 00:25:47,120
- ¿El rey de qué? Mire a su alrededor.
- Él es nuestro rey.

262
00:25:47,200 --> 00:25:50,800
Como cada reino anterior,
Wessex ha caído.

263
00:25:50,880 --> 00:25:55,880
Él es Alfred, solo un hombre.
No es el rey de nada.

264
00:27:01,160 --> 00:27:04,320
Señor, que tus aceites bendecidos

265
00:27:04,400 --> 00:27:09,480
penetren y curen toda fiebre y enfermedad.

266
00:27:09,560 --> 00:27:13,320
Devuélvele al niño salud y fuerza

267
00:27:13,400 --> 00:27:17,360
y también a sus cuidadosos padres. Amén.

268
00:27:17,440 --> 00:27:19,160
- Amén.
- Amén.

269
00:27:47,760 --> 00:27:49,760
Señor, preparé un tonificante.

270
00:27:50,440 --> 00:27:51,960
Para el dolor.

271
00:27:52,880 --> 00:27:54,800
Para el dolor que siente aquí.

272
00:27:56,000 --> 00:27:58,400
¿Elimina sangre?
¿Por el trasero?

273
00:28:05,320 --> 00:28:08,200
No es más de lo que crece
en la tierra, señor. Tómelo.

274
00:28:20,320 --> 00:28:21,320
¿Está rico?

275
00:28:22,080 --> 00:28:23,920
En absoluto.

276
00:28:26,000 --> 00:28:28,800
- Gracias.
- Habrá más mañana.

277
00:28:38,560 --> 00:28:42,200
Se perderá, lo garantizo.

278
00:28:57,240 --> 00:28:59,880
¿Te preocupaba que perdiera mi rumbo?

279
00:29:00,600 --> 00:29:02,920
Un camino luce como el otro.

280
00:29:03,320 --> 00:29:06,920
- ¿Has explorado?
- Un poco.

281
00:29:08,560 --> 00:29:12,160
¿Qué has notado acerca de este lugar?

282
00:29:13,520 --> 00:29:15,240
Es húmedo.

283
00:29:15,920 --> 00:29:17,400
No hay horizontes.

284
00:29:18,480 --> 00:29:21,920
Parece que no hubiera nada más allá.

285
00:29:22,560 --> 00:29:26,280
Mis sacerdotes han venido
algunas veces aquí a rezar.

286
00:29:26,360 --> 00:29:29,240
Las personas son ajenas a Dios.

287
00:29:34,600 --> 00:29:36,400
Parece cansado.

288
00:29:37,200 --> 00:29:39,640
El dormir ha sido una rareza, sí.

289
00:29:42,560 --> 00:29:45,440
Mi esposa quiere que viajemos a Frankia.

290
00:29:45,520 --> 00:29:47,280
¿Para ser otro rey exiliado?

291
00:29:47,360 --> 00:29:49,400
¿Entonces admites
que todavía soy un rey?

292
00:29:52,200 --> 00:29:58,480
No debemos viajar.
Mi hijo nunca sobreviviría.

293
00:30:06,320 --> 00:30:08,880
Debería avisar que está vivo,

294
00:30:08,960 --> 00:30:11,840
y juntar hombres que se le unan,
que lo sigan.

295
00:30:11,920 --> 00:30:14,400
¿Y luego qué? ¿Pelear?

296
00:30:14,480 --> 00:30:17,320
- ¿Eso es lo que harías?
- Es lo que haría un rey.

297
00:30:19,120 --> 00:30:21,640
Lo he pensado, claro que sí.

298
00:30:22,560 --> 00:30:25,240
Y solo sé lo siguiente:

299
00:30:25,320 --> 00:30:30,000
Si peleo, deberá ser una sola batalla,
y pronto.

300
00:30:30,080 --> 00:30:34,440
Antes de que lleguen más daneses,
antes de que Wessex se desmorone.

301
00:30:34,520 --> 00:30:37,120
Pelea por pelea, ataque por ataque,
pieza por pieza.

302
00:30:37,200 --> 00:30:40,480
Entonces, lo primero sería

303
00:30:40,560 --> 00:30:45,520
de alguna manera convencer a los daneses

304
00:30:45,600 --> 00:30:49,520
de tener un solo gran momento decisivo.

305
00:30:51,160 --> 00:30:54,240
- Una sola batalla definitiva.
- Sí.

306
00:30:55,480 --> 00:30:56,960
¿A quién debería enviar?

307
00:30:57,520 --> 00:31:00,000
¿Quién debería dar la noticia al país
de que estoy aquí?

308
00:31:00,080 --> 00:31:01,400
Deberían ser los sacerdotes,

309
00:31:01,480 --> 00:31:03,160
cada uno en direcciones diferentes.

310
00:31:03,240 --> 00:31:05,120
Necesito a los sacerdotes aquí.

311
00:31:07,640 --> 00:31:10,960
Su hijo está empeorando
a pesar de sus rezos.

312
00:31:12,120 --> 00:31:13,720
Lo siento mucho.

313
00:31:26,920 --> 00:31:29,280
Cada respiro implica un esfuerzo para él.

314
00:31:30,640 --> 00:31:34,120
No sé si mantenerlo frío o caliente.

315
00:31:35,840 --> 00:31:40,920
Nos quedaremos aquí hasta que mejore.

316
00:32:12,240 --> 00:32:14,440
¿Morirá el niño?

317
00:32:17,680 --> 00:32:19,320
¿Puedes salvarlo?

318
00:32:23,320 --> 00:32:24,720
Hay una manera...

319
00:32:26,520 --> 00:32:28,880
...aunque no es una buena manera.

320
00:32:30,760 --> 00:32:34,560
Si es la única solución, hazla.

321
00:32:47,600 --> 00:32:50,080
¿Se siente mejor, señor?

322
00:32:51,440 --> 00:32:52,320
Sí.

323
00:32:57,200 --> 00:32:59,280
Iseult es una sanadora.

324
00:33:01,560 --> 00:33:03,640
Podría ayudar a su hijo.

325
00:33:08,080 --> 00:33:09,360
Gracias.

326
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
Si ayudas, no puedes fallar.

327
00:33:19,640 --> 00:33:21,440
Si el niño muere, te culparán a ti.

328
00:33:21,520 --> 00:33:25,440
- No podemos no hacer nada.
- No es lo que estoy diciendo.

329
00:33:25,520 --> 00:33:27,840
Iseult es pagana y mujer.

330
00:33:28,360 --> 00:33:32,240
La culparán, sin importar
si tenía buenas intenciones.

331
00:33:42,040 --> 00:33:44,520
Si es verdad
que Alfred está en el pantano,

332
00:33:44,600 --> 00:33:46,760
¿cuánto esperaremos a que salga?

333
00:33:46,840 --> 00:33:50,120
Si se está escondiendo en el pantano,
seríamos tontos yendo a buscarlo.

334
00:33:50,200 --> 00:33:52,520
¿Has visto algo como esto?

335
00:33:53,200 --> 00:33:54,200
Los monasterios...

336
00:33:54,280 --> 00:33:56,400
No. No así.

337
00:33:56,480 --> 00:34:01,240
¿Qué significa todo esto?
¿Qué quiere decir todo esto?

338
00:34:01,320 --> 00:34:03,640
No puedo decir que me importa.

339
00:34:03,720 --> 00:34:06,880
Alfred escribía todo lo que descubriera
sobre sus enemigos.

340
00:34:07,920 --> 00:34:11,880
Sí, es magia.

341
00:34:13,320 --> 00:34:15,520
- ¡Te estás riendo!
- Es una magia débil.

342
00:34:15,600 --> 00:34:20,120
Estás equivocado.
Son palabras sin sonido.

343
00:34:20,199 --> 00:34:22,560
Son voces sin gente.

344
00:34:22,639 --> 00:34:25,679
Aprenderé a usar esta magia.

345
00:34:25,760 --> 00:34:28,760
Si tomáramos a Alfred,
podría enseñarte.

346
00:34:30,080 --> 00:34:34,360
Solo un tonto llevaría
un ejército a un pantano.

347
00:34:34,440 --> 00:34:36,480
¿Eres ese tonto?

348
00:34:43,000 --> 00:34:46,480
¿Eres ese tonto, Ragnar?

349
00:34:46,560 --> 00:34:48,400
No lo soy.

350
00:34:50,080 --> 00:34:51,880
Entonces esperaremos.

351
00:35:07,320 --> 00:35:09,320
Debemos acercarnos más.

352
00:35:37,200 --> 00:35:41,160
Uhtred, el agua está subiendo.

353
00:35:50,320 --> 00:35:52,400
Señor, tenía solo una tarea.

354
00:35:53,200 --> 00:35:55,120
Lo siento.

355
00:35:56,600 --> 00:35:58,920
Nunca había cocinado
y nunca más lo haré.

356
00:35:59,720 --> 00:36:01,080
¿Se quemaron?

357
00:36:01,160 --> 00:36:03,080
Están bien hechos, señor.

358
00:36:03,160 --> 00:36:04,880
Desafía el estómago y los dientes.

359
00:36:07,080 --> 00:36:08,760
He visto una flota en el Severn.

360
00:36:10,320 --> 00:36:12,080
Llevan los colores de Skorpa.

361
00:36:12,160 --> 00:36:16,280
- ¿Cuántos barcos hay?
- Veinte o más.

362
00:36:16,360 --> 00:36:20,960
Eso supera los mil hombres.
Guthrum tendrá la misma cantidad.

363
00:36:21,600 --> 00:36:23,760
- Más.
- Que Dios nos ayude.

364
00:36:23,840 --> 00:36:28,520
Nos podemos salvar a nosotros mismos.
Debemos creer.

365
00:36:35,680 --> 00:36:37,680
¿Nos acompañará la señora, señor?

366
00:36:38,960 --> 00:36:40,840
No, no lo hará.

367
00:36:40,920 --> 00:36:44,600
Aún está enojada
por haber enviado a los sacerdotes.

368
00:36:45,160 --> 00:36:47,640
Enviar a los sacerdotes
fue para mejor, señor.

369
00:36:48,560 --> 00:36:50,920
Recemos porque estés en lo cierto.

370
00:36:51,640 --> 00:36:53,680
Si me perdonan.

371
00:36:57,600 --> 00:37:01,240
Si el niño muere,
Alfred perderá sus fuerzas para pelear.

372
00:37:02,440 --> 00:37:05,000
Y nunca nos salvaremos.

373
00:37:20,280 --> 00:37:25,560
Aelswith. Debes terminar
con este silencio.

374
00:37:27,360 --> 00:37:28,840
Los sacerdotes conseguirán hombres.

375
00:37:28,920 --> 00:37:30,800
Sin hombres, el paso seguro al sur

376
00:37:30,880 --> 00:37:32,960
y a Frankia será imposible.

377
00:37:34,840 --> 00:37:38,760
A lo sumo nuestros hijos
serían tomados como esclavos.

378
00:37:47,440 --> 00:37:51,520
Estás comiendo carne. ¿Por qué?

379
00:37:51,600 --> 00:37:54,240
Los dolores han calmado últimamente.

380
00:37:54,320 --> 00:37:56,160
La carne no concuerda.

381
00:37:56,240 --> 00:37:59,120
No podría soportar otra enfermedad.

382
00:38:04,560 --> 00:38:05,880
Según el hermano Asser,

383
00:38:05,960 --> 00:38:10,240
ella es una bruja,
y tú te tomas sus pociones con gusto.

384
00:38:10,320 --> 00:38:12,720
- Es un tonificante.
- Sé lo que piensas.

385
00:38:12,800 --> 00:38:16,000
Quieres poner a nuestro hijo
en manos del diablo.

386
00:38:16,080 --> 00:38:18,560
No se están respondiendo
nuestras plegarias.

387
00:38:18,640 --> 00:38:22,040
¡No es de extrañar
que estemos viviendo en un charco!

388
00:38:41,320 --> 00:38:45,120
SHERBONE
REINO DE WESSEX

389
00:38:46,280 --> 00:38:49,000
Padre, por favor...
Venga, nos sentaremos junto al fuego.

390
00:38:49,080 --> 00:38:51,000
Traigo noticias del rey.

391
00:38:59,800 --> 00:39:01,400
¿Está vivo?

392
00:39:02,440 --> 00:39:04,640
Wessex vive y respira, Wulfhere.

393
00:39:04,720 --> 00:39:06,640
Gracias a Dios.

394
00:39:24,400 --> 00:39:29,600
Tiene la osadía de acercarse.

395
00:39:29,680 --> 00:39:31,400
Me ha ayudado.

396
00:39:34,760 --> 00:39:35,920
Gracias.

397
00:39:38,440 --> 00:39:42,080
No deseo escuchar tu voz.

398
00:39:42,720 --> 00:39:44,960
No digas una palabra.

399
00:39:48,520 --> 00:39:50,960
¿Hay algo que quieras decir, Iseult?

400
00:39:54,760 --> 00:39:58,760
Si usted lo desea,
intentaré ayudar a su hijo.

401
00:39:58,840 --> 00:40:02,560
- No lo deseamos.
- Hoy es una buena noche.

402
00:40:02,640 --> 00:40:05,320
¡No lo deseamos!

403
00:40:05,400 --> 00:40:06,880
Mañana será muy tarde.

404
00:40:06,960 --> 00:40:09,200
¿Qué estás diciendo?

405
00:40:09,280 --> 00:40:13,040
¿Cómo dices que "será tarde"?

406
00:40:13,120 --> 00:40:15,880
¿Estás diciendo que mi hijo morirá?

407
00:40:15,960 --> 00:40:17,320
Aelswith, por favor.

408
00:40:17,400 --> 00:40:19,880
¡Aléjenla de mí!

409
00:40:19,960 --> 00:40:22,440
- ¡Aléjenla de mi vista!
- Por favor, detente.

410
00:40:22,520 --> 00:40:25,160
- ¡Aléjenla de mi vista!
- Está ofreciendo ayuda.

411
00:40:25,240 --> 00:40:28,280
¡Mis sacerdotes me dijeron
que eres una bruja, y tienen razón!

412
00:40:28,360 --> 00:40:29,560
¡No es una bruja!

413
00:40:29,640 --> 00:40:31,840
Ya basta, por favor.

414
00:40:31,920 --> 00:40:34,080
Te estás alterando

415
00:40:34,160 --> 00:40:35,680
y estás alterando al niño.

416
00:40:42,160 --> 00:40:43,760
No...

417
00:40:43,840 --> 00:40:46,200
Por favor, no...

418
00:40:52,160 --> 00:40:54,280
Ve, por favor.

419
00:40:54,360 --> 00:40:57,240
Iseult, debes prepararlo.

420
00:41:01,520 --> 00:41:06,240
Señor, solo puede ser esta noche.

421
00:41:08,360 --> 00:41:10,000
Estará lista.

422
00:41:35,720 --> 00:41:40,960
El niño pasará de una cámara... a la otra.

423
00:41:42,160 --> 00:41:44,560
De la muerte cercana a la vida.

424
00:41:51,440 --> 00:41:53,200
¿Qué sucede?

425
00:41:54,840 --> 00:41:56,960
Si este niño vive,

426
00:41:57,560 --> 00:42:00,160
entonces otro, en algún lado, morirá.

427
00:42:03,280 --> 00:42:08,840
Tomaré una vida de un extraño inocente.

428
00:42:09,520 --> 00:42:11,240
Iseult...

429
00:42:14,280 --> 00:42:16,400
...esto es necesario.

430
00:42:34,680 --> 00:42:36,320
¿Lady Aelswith?

431
00:42:37,760 --> 00:42:39,480
Déjame sola.

432
00:42:42,720 --> 00:42:44,280
No puedo.

433
00:42:44,880 --> 00:42:46,480
Déjame sola.

434
00:42:46,560 --> 00:42:51,440
Lady, necesita consuelo.

435
00:43:03,560 --> 00:43:05,520
Cuando un niño sufre...

436
00:43:07,800 --> 00:43:09,920
...la madre sufre.

437
00:43:11,880 --> 00:43:14,000
Lo sé.

438
00:43:15,160 --> 00:43:21,440
Sé el dolor que siente.
Es casi insoportable.

439
00:43:22,920 --> 00:43:24,760
Incluso para una reina.

440
00:43:26,760 --> 00:43:29,520
Me quedaré todo el tiempo que necesite.

441
00:43:29,600 --> 00:43:32,720
Por un momento o por un año.

442
00:43:36,680 --> 00:43:40,000
Se está muriendo.

443
00:43:48,920 --> 00:43:51,320
Ella es una pagana.

444
00:43:52,440 --> 00:43:55,680
Y aun así ha ayudado al rey.

445
00:43:57,720 --> 00:44:02,240
Le estoy confiando mi hijo a una extraña.

446
00:44:12,080 --> 00:44:15,160
Iseult tiene buenas intenciones.

447
00:44:33,640 --> 00:44:35,360
No sé qué es peor,

448
00:44:36,640 --> 00:44:38,200
cuando llora, cuando está quieto.

449
00:44:38,280 --> 00:44:42,160
Cuando está quieto,
siento que debo despertarlo.

450
00:44:43,160 --> 00:44:45,960
Esto es un castigo.
Dios me está castigando.

451
00:44:46,040 --> 00:44:49,080
- ¿Por qué?
- Por haber tomado la corona a Aethelwold.

452
00:44:49,160 --> 00:44:52,320
Aethelwold es un tonto.
Nunca podría ser rey.

453
00:44:52,800 --> 00:44:54,600
Su Dios lo está poniendo a prueba.

454
00:44:57,320 --> 00:44:59,840
Señor, entregue Edward a Iseult.

455
00:45:01,640 --> 00:45:03,680
Si Dios no puede curar a Edward,

456
00:45:03,760 --> 00:45:09,160
¿qué te hace pensar que dejaría
que una pagana lo logre?

457
00:45:25,200 --> 00:45:28,840
¿Quién dice que Dios
no trabaja a través de nosotros?

458
00:45:29,920 --> 00:45:32,240
¿No creó también a los paganos?

459
00:45:34,480 --> 00:45:36,480
Beocca me dijo que...

460
00:45:36,560 --> 00:45:39,960
...los caminos de Dios solo los conoce Él.

461
00:45:42,800 --> 00:45:45,400
Ha sido traído al pantano por una razón.

462
00:45:46,160 --> 00:45:49,000
Tiene esta oportunidad única
de salvar a su hijo,

463
00:45:49,080 --> 00:45:52,000
y tendrá una oportunidad única
de salvar a su reino.

464
00:45:52,480 --> 00:45:54,720
Los dos están entrelazados.

465
00:45:56,440 --> 00:45:58,680
Edward es su heredero.

466
00:46:00,240 --> 00:46:05,000
Si sobrevive,
yo lo tomaría como una señal:

467
00:46:06,200 --> 00:46:08,360
Wessex sobrevivirá.

468
00:46:18,400 --> 00:46:21,200
Su corazón apenas late.

469
00:46:23,000 --> 00:46:26,520
Déjeme llevarle el niño a Iseult.

470
00:46:47,200 --> 00:46:50,200
Que Dios se apiade de nosotros.

471
00:47:13,040 --> 00:47:18,200
¿Adónde lo está llevando?
¿Puedo saberlo?

472
00:47:19,000 --> 00:47:20,520
Con Iseult.

473
00:47:22,440 --> 00:47:24,400
Dios está observando.

474
00:48:07,680 --> 00:48:09,320
¿Señor?

475
00:48:12,200 --> 00:48:13,640
¿Señor?

476
00:48:15,240 --> 00:48:17,200
Buen día, Señor.

477
00:48:17,280 --> 00:48:20,280
Recibimos su mensaje
y vinimos tan rápido como pudimos.

478
00:48:21,480 --> 00:48:23,680
¿Padre Beocca? ¿Es usted?

479
00:48:24,040 --> 00:48:25,600
Sí, señor.

480
00:48:26,840 --> 00:48:30,560
- ¿Está aquí?
- Aquí estoy.

481
00:48:35,960 --> 00:48:39,080
Y ha traído hombres. ¡Wulfhere!

482
00:48:39,160 --> 00:48:40,440
Señor.

483
00:48:43,120 --> 00:48:45,920
Qué reconfortante es verlos a todos.

484
00:48:46,000 --> 00:48:47,840
Es un placer verlo nuevamente, señor.

485
00:48:47,920 --> 00:48:49,640
Hay muchos más cerca.

486
00:48:49,720 --> 00:48:53,520
Guardias, hombres.
Incluso el hermano Asser está aquí.

487
00:48:53,600 --> 00:48:57,600
Todos hemos rezado
por su salud y seguridad.

488
00:48:58,800 --> 00:49:02,240
- Rezando, sí.
- Y por Edward, claro.

489
00:49:02,320 --> 00:49:04,160
Cada sacerdote
ha recibido instrucciones

490
00:49:04,240 --> 00:49:06,720
de estar en guardia por su recuperación.

491
00:49:08,960 --> 00:49:11,600
Por Edward, estoy bendecido.

492
00:49:12,720 --> 00:49:15,000
¿Cómo se encuentra el niño, señor?

493
00:49:17,120 --> 00:49:18,680
Edward.

494
00:49:21,680 --> 00:49:22,720
¿Señor?

495
00:49:24,520 --> 00:49:26,120
¿Qué sucede, señor?

496
00:49:30,920 --> 00:49:33,360
Por favor, Dios, no.

497
00:49:34,480 --> 00:49:36,800
No me digas que me lo quitaron.

498
00:49:36,880 --> 00:49:39,280
No, señor.
Esta no es su tumba.

499
00:49:46,840 --> 00:49:48,280
Él se encuentra bien, señor.

500
00:49:48,360 --> 00:49:49,840
¿Qué?

501
00:49:49,920 --> 00:49:51,640
Está curado.

502
00:49:51,720 --> 00:49:53,120
¿Curado?

503
00:49:54,080 --> 00:49:56,240
¿Señor, qué sucede aquí?

504
00:49:58,440 --> 00:50:01,640
Son buenas noticias, padres. Alégrense.

505
00:50:01,720 --> 00:50:03,960
Se encuentra bien.

506
00:50:10,360 --> 00:50:13,600
Se encuentra bien. Es verdad.

507
00:50:14,240 --> 00:50:16,200
Se encuentra bien. Está frío.

508
00:50:16,920 --> 00:50:19,080
Se encuentra bien, Beocca.

509
00:50:20,360 --> 00:50:24,040
Puedo sentir
cómo su corazón late más fuerte.

510
00:50:24,480 --> 00:50:26,720
Dios no lo ha abandonado, señor.

511
00:50:26,800 --> 00:50:28,120
¡Trae a Aelswith,
su madre!

512
00:50:28,200 --> 00:50:31,080
¡Las plegarias de Wessex
han sido respondidas!

513
00:50:31,160 --> 00:50:33,160
- Claro.
- ¡Cada misa, señor!

514
00:50:33,240 --> 00:50:36,840
¡Cada misa hecha por más de 100 sacerdotes
ha sido escuchada!

515
00:50:36,920 --> 00:50:38,680
Míralo. Se encuentra bien.

516
00:50:38,760 --> 00:50:41,480
¡El Señor es bondadoso! ¡Alabadlo!

517
00:50:47,840 --> 00:50:51,200
Sí, alabémoslo, padre Beocca.

518
00:51:00,080 --> 00:51:04,160
Estuviste muy bien.
¿Por qué lloras?

519
00:51:08,680 --> 00:51:11,720
Lloro por el niño desconocido.

520
00:52:11,240 --> 00:52:12,840
Estás mojado, bellaco.

521
00:52:12,920 --> 00:52:17,640
Lo estoy. Estoy mojado y cansado
pero tengo un plan.

522
00:52:17,720 --> 00:52:22,240
Los barcos están custodiados
por menos de 60 hombres.

523
00:52:22,320 --> 00:52:25,560
El resto del ejército estará en tierra
en búsqueda de comida.

524
00:52:25,640 --> 00:52:27,960
Mataremos a los hombres
y quemaremos los barcos.

525
00:52:28,040 --> 00:52:30,080
¿Realmente crees que Skorpa
iría a Guthrum?

526
00:52:30,160 --> 00:52:31,400
Lo creo.

527
00:52:31,480 --> 00:52:33,960
Un ejército, una batalla.
Es la única manera, señor.

528
00:52:36,280 --> 00:52:40,080
Comienza aquí, en estas aguas.

529
00:52:44,080 --> 00:52:46,600
Ha sido traído aquí por esta razón, señor.

530
00:53:15,320 --> 00:53:19,960
Tienen que perseguirnos
y deben creer que pueden alcanzarnos.

531
00:53:20,040 --> 00:53:23,360
Nos resistiremos hasta el final.

532
00:53:23,680 --> 00:53:26,360
Luego nos quedaremos en un lugar seguro

533
00:53:26,440 --> 00:53:29,320
y la tierra los dejará moribundos
antes de nuestro ataque.

534
00:53:30,880 --> 00:53:33,000
¿Qué sucederá si nos alcanzan?

535
00:53:38,680 --> 00:53:40,040
¿Listo?

536
00:53:56,400 --> 00:53:59,880
Recuerden, no los maten.
Solo háganlos enojar.

537
00:54:15,320 --> 00:54:16,360
Otra.

538
00:54:26,080 --> 00:54:28,440
¿Desean morir?

539
00:54:29,120 --> 00:54:30,280
Otra.

540
00:54:40,920 --> 00:54:43,400
¿Quiénes son, mierda?

541
00:54:43,480 --> 00:54:45,640
¿Quieren que los aniquile?

542
00:54:45,720 --> 00:54:48,080
Aquí estoy, esperando.

543
00:54:48,160 --> 00:54:51,120
Los enviaremos a todos
al Salón de los Cadáveres.

544
00:54:51,200 --> 00:54:52,480
Mata al bastardo.

545
00:55:00,480 --> 00:55:04,360
¡Vengan a pelear!
¿Están asustados?

546
00:55:09,440 --> 00:55:11,600
Nos quedaremos aquí.

547
00:55:15,680 --> 00:55:17,800
Nos quedaremos aquí.

548
00:55:21,120 --> 00:55:24,080
¡Corran!

549
00:56:33,440 --> 00:56:35,120
¡Ahora!

550
00:57:00,760 --> 00:57:02,960
¡Ahora a los barcos!

551
00:57:09,080 --> 00:57:11,640
Un nuevo horizonte, señor.

552
00:57:12,280 --> 00:57:14,520
Un rayo de esperanza.

553
00:57:19,080 --> 00:57:21,640
Dios lo ha puesto a prueba, señor.

554
00:57:21,720 --> 00:57:25,320
Lo ha puesto en el fuego,
como un forjador al acero.

555
00:57:25,400 --> 00:57:28,760
Y, como el acero,
usted ha ganado fuerzas.

556
00:57:31,520 --> 00:57:32,680
Alabémoslo.

557
00:57:33,400 --> 00:57:34,640
Alabémoslo, señor.

558
00:57:35,280 --> 00:57:37,000
Está en lo cierto, Beocca,

559
00:57:37,760 --> 00:57:40,760
Dios trabaja de maneras misteriosas

560
00:57:41,320 --> 00:57:43,360
que solo Él conoce.

