1
00:00:00,960 --> 00:00:03,600
Mi nombre es Uhtred, hijo de Uhtred.

2
00:00:03,680 --> 00:00:05,240
Señor sajón de nacimiento,

3
00:00:05,320 --> 00:00:08,000
pero criado como guerrero por daneses.

4
00:00:08,080 --> 00:00:12,000
Ahora sirvo a Alfredo,
el rey sajón de Wessex.

5
00:00:12,080 --> 00:00:14,160
Y protejo este último reino de Inglaterra

6
00:00:14,240 --> 00:00:16,720
de Guthrum y su ejército vikingo.

7
00:00:16,800 --> 00:00:19,480
Pero no todos creen en el rey.

8
00:00:19,560 --> 00:00:22,280
Yo soy el heredero de mi padre.

9
00:00:22,360 --> 00:00:24,840
Algunos me ven como un
enemigo infiltrado.

10
00:00:24,920 --> 00:00:27,360
Con suerte, caerá en la batalla.

11
00:00:27,440 --> 00:00:30,720
Es un tribunal sin justicia que siempre

12
00:00:30,800 --> 00:00:33,320
me verá como un pagano, incluso a ojos

13
00:00:33,400 --> 00:00:36,080
de mi piadosa y ahora distante esposa.

14
00:00:36,160 --> 00:00:40,040
Para saldar la deuda por mi tierra,
saqueé como un vikingo.

15
00:00:40,120 --> 00:00:42,400
Y encontré a una reina pagana.

16
00:00:42,480 --> 00:00:44,600
Una vidente cuyo don
está ligado a su pureza.

17
00:00:44,680 --> 00:00:46,400
Ella no es para fornicar.

18
00:00:46,480 --> 00:00:48,280
Ahora me llaman traidor.

19
00:00:48,360 --> 00:00:51,480
Los juro yo, el hermano Asser.

20
00:00:51,560 --> 00:00:54,440
Los tribunales de Alfredo
decidieron ejecutarme.

21
00:00:54,520 --> 00:00:56,280
Solicito que muera con mi espada.

22
00:00:56,360 --> 00:00:59,000
Lucharéis hasta la muerte.

23
00:00:59,080 --> 00:01:01,000
El destino lo es todo.

24
00:01:37,600 --> 00:01:41,080
EL ÚLTIMO REINO

25
00:01:44,960 --> 00:01:48,360
¡Fuera de aquí, bastardo borracho!

26
00:01:52,840 --> 00:01:54,720
¿Está aquí?

27
00:01:54,800 --> 00:01:57,320
Con una mujer que no es su esposa.

28
00:02:01,160 --> 00:02:02,800
Ha venido tu amigo.

29
00:02:11,360 --> 00:02:15,440
¿Puedo sentarme o estropearé
tu última noche de libertad?

30
00:02:15,520 --> 00:02:16,960
Siéntate.

31
00:02:27,120 --> 00:02:30,480
¿Crees que te he traicionado, cadete?

32
00:02:30,560 --> 00:02:32,960
- No...
- No te engañes,

33
00:02:33,040 --> 00:02:36,920
Odda tenía 20 hombres o más
dispuestos a jurar contra ti.

34
00:02:38,520 --> 00:02:41,680
Vengo a decirte que soy mejor que tú.

35
00:02:42,360 --> 00:02:43,800
Te mataré.

36
00:02:45,600 --> 00:02:47,280
Solo puedo ofrecer
la muerte de un guerrero.

37
00:02:47,360 --> 00:02:50,120
Perdóname, pero intento
olvidar que eres un amigo.

38
00:02:51,720 --> 00:02:54,080
Mientras lo entiendas.

39
00:03:08,440 --> 00:03:11,280
Si tienes más que decir, dilo.

40
00:03:14,600 --> 00:03:18,520
¡Leofric! ¡Leofric!

41
00:03:22,400 --> 00:03:24,360
No deseo este duelo.

42
00:03:24,440 --> 00:03:26,080
Me han concedido la libertad esta noche

43
00:03:26,160 --> 00:03:27,480
y si pudiera escapar, lo haría.

44
00:03:27,560 --> 00:03:29,280
Pero no puedo hacer eso.

45
00:03:30,120 --> 00:03:32,440
La reputación lo es todo.

46
00:03:32,520 --> 00:03:34,160
- Lo sé.
- Tengo disputas pendientes.

47
00:03:34,240 --> 00:03:36,360
Promesas que cumplir. Debo vivir.

48
00:03:37,880 --> 00:03:39,640
Entonces, debes matarme tú.

49
00:03:39,720 --> 00:03:42,440
- Y tú a mí.
- Lo pretendo.

50
00:03:46,960 --> 00:03:49,280
Yo tendré ventaja.

51
00:03:49,360 --> 00:03:51,760
La esposa del rey reza por mí.

52
00:03:51,840 --> 00:03:54,960
- Dios la ama.
- Alguien tiene que amarla.

53
00:03:59,320 --> 00:04:02,160
Me alegro de que hayas sido mi amigo.

54
00:04:03,240 --> 00:04:05,000
Tu muerte será rápida y sin dolor.

55
00:04:05,080 --> 00:04:07,080
- ¿Y fornicarás con mi reina?
- Y tu esposa.

56
00:04:07,160 --> 00:04:08,640
Pero no tendrás huevos.

57
00:04:15,880 --> 00:04:17,959
Te veré mañana por la mañana.

58
00:04:18,040 --> 00:04:19,760
Me verás.

59
00:04:35,640 --> 00:04:37,800
¿Qué piensas?

60
00:04:41,080 --> 00:04:44,120
¿Qué se te pasa por esta cabeza?

61
00:04:52,320 --> 00:04:58,040
Que me gustaría acostarme
contigo... como una mujer.

62
00:04:59,840 --> 00:05:01,360
¿Ah, sí?

63
00:05:04,320 --> 00:05:06,640
- No puedo.
- Claro que puedes.

64
00:05:06,720 --> 00:05:10,520
No puedo, lo sabes. Perdería mi don.

65
00:05:10,600 --> 00:05:16,720
¿Qué mas da? El futuro es el destino.
No cambiará.

66
00:05:20,840 --> 00:05:23,360
¿Y si muero hoy?

67
00:05:25,000 --> 00:05:27,440
No he visto tu muerte.

68
00:05:35,200 --> 00:05:36,560
Uhtred...

69
00:05:38,000 --> 00:05:39,520
Uhtred...

70
00:05:39,600 --> 00:05:41,760
El rey desea hablar contigo.

71
00:05:41,840 --> 00:05:43,320
¿Sobre qué?

72
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
No sabe qué ponerse y necesita tu consejo.

73
00:05:46,480 --> 00:05:47,960
Acompáñame.

74
00:06:01,360 --> 00:06:05,400
¿Vas a comerte todo esto...

75
00:06:05,800 --> 00:06:07,640
...o dejamos la mitad para Eduardo?

76
00:06:07,720 --> 00:06:09,480
Es un bebé.

77
00:06:09,560 --> 00:06:13,200
¿Ah, sí? No me digas. Lo había olvidado.

78
00:06:14,600 --> 00:06:16,440
Uhtred...

79
00:06:17,240 --> 00:06:21,280
Señor... espero que haya dormido bien.

80
00:06:21,360 --> 00:06:22,640
Pues no.

81
00:06:22,720 --> 00:06:25,520
Mi hijo tose y dos de mis
mejores guerreros

82
00:06:25,600 --> 00:06:27,480
tratarán de matarse hoy.

83
00:06:33,160 --> 00:06:35,560
Hoy es la festividad de San Cedd.

84
00:06:35,640 --> 00:06:36,680
Eduardo...

85
00:06:36,760 --> 00:06:38,000
Hemos decorado el Gran Salón.

86
00:06:38,080 --> 00:06:40,080
- ¿Conoces a San Cedd?
- No, señor.

87
00:06:40,160 --> 00:06:42,760
Es un símbolo para mí.

88
00:06:42,840 --> 00:06:47,880
Trabajó en Anglia Oriental y Mercia,
y murió en Northumbria,

89
00:06:47,960 --> 00:06:49,360
tu región del país.

90
00:06:49,440 --> 00:06:52,920
- Un hombre de toda Inglaterra.
- Exacto.

91
00:06:54,560 --> 00:07:01,520
Por eso detesto derramar
sangre sajona en su día.

92
00:07:03,080 --> 00:07:08,040
Retoma tu deuda,
devuelve a tu "reina" a Cornualia

93
00:07:08,120 --> 00:07:11,200
y no habrá derramamiento de sangre.

94
00:07:11,280 --> 00:07:13,400
Son mis condiciones y no cambiarán.

95
00:07:13,480 --> 00:07:16,320
Si Iseult regresa a Cornualia, la matarán.

96
00:07:18,160 --> 00:07:19,560
Estoy dispuesto a retomar mi deuda

97
00:07:19,640 --> 00:07:22,800
para salvar a Leofric,
pero Iseult se queda conmigo.

98
00:07:22,880 --> 00:07:25,320
Es parte del botín y debe ser devuelta,

99
00:07:25,400 --> 00:07:26,640
sea cual sea su destino.

100
00:07:26,720 --> 00:07:29,480
No puedo abandonarla.
La reina se queda conmigo.

101
00:07:37,120 --> 00:07:39,160
Eres un tonto.

102
00:07:40,760 --> 00:07:44,520
Eres un pecador
y un pagano, y yo...

103
00:07:46,040 --> 00:07:48,760
He perdido la paciencia contigo.

104
00:07:50,240 --> 00:07:52,440
El duelo tendrá lugar.

105
00:07:56,600 --> 00:07:59,600
Que tu alma reciba su justo merecido.

106
00:07:59,680 --> 00:08:01,560
Señor.

107
00:08:42,559 --> 00:08:45,000
Abrid paso. Abrid paso.

108
00:08:52,680 --> 00:08:54,960
¡Silencio!

109
00:09:00,360 --> 00:09:03,640
¡Silencio!

110
00:09:05,800 --> 00:09:09,240
Su Majestad, señores, señoras...

111
00:09:09,320 --> 00:09:13,440
¡Gente sin lavar y maloliente
de Winchester!

112
00:09:14,920 --> 00:09:18,360
Nos reunimos aquí
para presenciar justicia.

113
00:09:18,440 --> 00:09:21,360
Nos reunimos para presenciar
un duelo hasta el final,

114
00:09:21,440 --> 00:09:22,800
la muerte,

115
00:09:22,880 --> 00:09:25,920
las llamas del infierno.

116
00:09:26,000 --> 00:09:29,320
Estamos aquí para presenciar
una batalla entre Uhtred, el Ateo...

117
00:09:30,640 --> 00:09:33,520
...y Leofric de Winchester.

118
00:09:35,200 --> 00:09:37,520
Coged los escudos.

119
00:09:44,280 --> 00:09:47,800
Guerreros... ¿Estáis preparados?

120
00:09:49,720 --> 00:09:51,920
- Yo sí.
- Sí.

121
00:09:56,360 --> 00:09:59,920
Es un duelo hasta la muerte,
no importa cómo sea.

122
00:10:00,800 --> 00:10:03,400
Que Dios elija a su vencedor.

123
00:10:04,720 --> 00:10:06,120
Espadas...

124
00:10:12,840 --> 00:10:14,440
¡Que empiece!

125
00:11:08,040 --> 00:11:11,120
Hermano Asser, le deseo lo mejor
en su regreso a Cornualia.

126
00:11:11,200 --> 00:11:12,680
¿No desea ver el desenlace, señor?

127
00:11:12,760 --> 00:11:14,280
No quiero. Querida

128
00:11:14,360 --> 00:11:15,880
dile a las nodrizas
que traigan a los niños.

129
00:11:15,960 --> 00:11:17,520
Quiero pasear con ellos.

130
00:12:27,720 --> 00:12:30,400
¡Los daneses! ¡Ya están aquí!

131
00:12:30,480 --> 00:12:33,360
¡Han traspasado las murallas!
¡Sálvese quien pueda!

132
00:12:33,440 --> 00:12:35,120
¡Se acabó el duelo, cadete!

133
00:12:35,200 --> 00:12:36,360
¡Corre!

134
00:12:36,440 --> 00:12:39,840
¡Luchad! ¡No los dejéis pasar!

135
00:12:39,920 --> 00:12:41,720
¡Que no lleguen al palacio!

136
00:12:41,800 --> 00:12:43,720
Padre, nos harán pedazos.

137
00:12:43,800 --> 00:12:45,520
¿Dónde está el rey?

138
00:12:45,600 --> 00:12:47,240
El rey obrará por su cuenta.

139
00:12:47,320 --> 00:12:49,640
¿Y yo? ¡Odda!

140
00:12:49,720 --> 00:12:51,640
¡Leofric, por aquí!

141
00:13:24,840 --> 00:13:27,120
Vamos, deprisa.

142
00:13:33,080 --> 00:13:34,560
¡Vamos!

143
00:13:34,640 --> 00:13:36,800
En los establos solo quedará estiércol.

144
00:13:36,880 --> 00:13:38,560
Vamos por aquí.

145
00:14:12,800 --> 00:14:15,320
Nos esconderemos hasta que anochezca.

146
00:14:21,120 --> 00:14:27,560
Quiero al rey y lo quiero vivo,
arrastrándose de rodillas.

147
00:14:53,440 --> 00:14:55,320
Encuéntrame, Alfredo.

148
00:15:05,760 --> 00:15:09,160
¡No te acerques!

149
00:15:10,440 --> 00:15:12,400
Atrás, te lo advierto.

150
00:15:12,480 --> 00:15:14,560
Dios me protegerá... Dios...

151
00:15:27,400 --> 00:15:29,040
Solo Guthrum puede salvarte.

152
00:15:29,880 --> 00:15:31,680
Guthrum es ahora tu Dios.

153
00:15:31,760 --> 00:15:33,640
¿Te salvo la vida?

154
00:15:43,480 --> 00:15:45,240
Ve en paz...

155
00:15:48,360 --> 00:15:49,400
¡Ve!

156
00:15:53,040 --> 00:15:54,560
Busca a Alfredo...

157
00:16:29,120 --> 00:16:32,880
Tú eres Guthrum... el gran guerrero.

158
00:16:33,920 --> 00:16:35,440
Yo soy Aethelwold...

159
00:16:36,440 --> 00:16:40,160
...hijo del rey Etereldo,
rey legítimo de Wessex.

160
00:16:41,600 --> 00:16:43,920
Alfredo me robó la corona.

161
00:16:48,200 --> 00:16:49,920
Esta corona.

162
00:16:55,160 --> 00:17:00,440
Como rey, estoy dispuesto a negociar.

163
00:17:12,040 --> 00:17:14,000
Aquí termina la negociación.

164
00:17:16,240 --> 00:17:18,319
Hueles como si te cagaras.

165
00:17:19,520 --> 00:17:21,079
No me he encontrado bien.

166
00:17:22,960 --> 00:17:25,119
Te juro mi lealtad.

167
00:18:16,400 --> 00:18:18,160
Sí, cogedla.

168
00:18:19,440 --> 00:18:24,000
Señor, estás conmigo,
no me abandonarás.

169
00:18:24,080 --> 00:18:28,800
No siento nada... salvo tu amor.

170
00:18:33,280 --> 00:18:34,440
Ise...

171
00:18:34,520 --> 00:18:35,960
¡Cuidado!

172
00:18:48,840 --> 00:18:53,200
Se han ido. Se ha acabado.

173
00:18:55,080 --> 00:18:56,320
Se han marchado.

174
00:18:59,240 --> 00:19:01,920
Debemos marcharnos.

175
00:19:02,000 --> 00:19:04,760
Ponte un casco. Somos daneses.

176
00:19:04,840 --> 00:19:06,720
- ¿Otra vez?
- No me abandonarás.

177
00:19:06,800 --> 00:19:10,520
- No.
- Sois prisioneras.

178
00:19:31,200 --> 00:19:33,200
Uhtred el Sajón.

179
00:19:35,640 --> 00:19:37,080
¡Brida!

180
00:19:40,200 --> 00:19:45,080
¿Qué haces? ¿Pretendes hacerme daño?

181
00:19:45,160 --> 00:19:46,600
No lo he decidido.

182
00:19:46,680 --> 00:19:48,240
Me alegro de verte, Brida.

183
00:19:48,320 --> 00:19:49,440
Leofric...

184
00:19:49,520 --> 00:19:51,760
¿Cómo has metido una cabeza tan grande

185
00:19:51,840 --> 00:19:53,320
en un casco tan pequeño?

186
00:19:53,400 --> 00:19:55,760
Fue necesario.

187
00:20:00,520 --> 00:20:02,640
¿Por qué haces esto?

188
00:20:06,040 --> 00:20:07,880
¿Dónde está Ragnar? ¿Está aquí?

189
00:20:07,960 --> 00:20:09,480
Está listo para viajar al norte.

190
00:20:09,560 --> 00:20:10,880
¿Para matar a Kjartan?

191
00:20:10,960 --> 00:20:12,760
No te importa.

192
00:20:20,200 --> 00:20:22,400
Los guardias estarán borrachos.

193
00:20:22,960 --> 00:20:24,760
Tienes el camino despejado.

194
00:20:24,840 --> 00:20:26,760
Brida...

195
00:20:29,520 --> 00:20:32,120
Dile a Ragnar que soy su hermano.

196
00:20:33,960 --> 00:20:36,640
Le diré que viniste y te fuiste.

197
00:20:37,480 --> 00:20:38,840
Cadete...

198
00:20:47,680 --> 00:20:49,800
Brida ha cambiado...

199
00:20:52,040 --> 00:20:54,320
Siempre estaba enfadada.

200
00:20:55,720 --> 00:20:57,960
Ahora es desagradable.

201
00:20:59,800 --> 00:21:02,480
O ha cambiado ella o he cambiado yo.

202
00:21:05,840 --> 00:21:10,400
Ella una vez te quiso... Ya no.

203
00:21:11,560 --> 00:21:13,400
Hasta yo podía verlo.

204
00:21:28,840 --> 00:21:30,800
Odio el bosque.

205
00:21:42,320 --> 00:21:44,040
¿Dónde está tu esposa?

206
00:21:46,400 --> 00:21:48,840
Estás casado con Lady Mildrith.

207
00:21:54,760 --> 00:22:00,640
Habrá buscado refugio... en la iglesia.

208
00:22:03,320 --> 00:22:05,320
Solía venir al convento.

209
00:22:07,440 --> 00:22:09,240
Yo rezaba con ella.

210
00:22:10,160 --> 00:22:12,480
Vi cómo cambiaba.

211
00:22:17,360 --> 00:22:19,640
¿Por qué se hace monja una mujer?

212
00:22:22,440 --> 00:22:24,880
Por su amor a Dios...

213
00:22:27,000 --> 00:22:28,680
Dios no la abandonará nunca.

214
00:22:28,760 --> 00:22:31,680
Gozaban contigo contra tu voluntad.

215
00:22:33,440 --> 00:22:35,520
¿Dónde estaba Dios?

216
00:22:38,360 --> 00:22:39,680
Él te envió.

217
00:22:47,360 --> 00:22:49,720
¿Habrán matado al rey?

218
00:22:49,800 --> 00:22:51,720
El rey no es nuestro problema.

219
00:22:51,800 --> 00:22:54,280
Si el rey muere, Wessex también.

220
00:23:03,880 --> 00:23:05,240
¿Adónde vas?

221
00:23:05,320 --> 00:23:07,920
Necesito oscuridad...

222
00:23:08,000 --> 00:23:09,600
¿Para qué?

223
00:23:10,800 --> 00:23:12,880
Para ver.

224
00:23:20,040 --> 00:23:24,320
ATHELNEY
REINO DE WESSEX

225
00:23:24,400 --> 00:23:25,560
Leofric, ¿dónde estamos?

226
00:23:25,640 --> 00:23:28,040
En los pantanales del río Severn.

227
00:23:28,120 --> 00:23:30,600
Las ciénagas...

228
00:23:30,680 --> 00:23:33,240
Nunca había visto tierras como estas.

229
00:23:39,520 --> 00:23:42,680
Deprisa, nos han visto.
El barco no esperará.

230
00:23:42,760 --> 00:23:44,360
Sacerdotes.

231
00:23:44,440 --> 00:23:46,720
- Rápido, debemos irnos.
- Deprisa.

232
00:23:48,160 --> 00:23:49,440
Con miedo.

233
00:23:50,480 --> 00:23:51,480
Dios nos proteja.

234
00:23:51,560 --> 00:23:53,200
Es hora de luchar, cadete.

235
00:23:58,280 --> 00:23:59,440
¡Vamos!

236
00:24:15,440 --> 00:24:17,000
¡Uhtred!

237
00:24:27,320 --> 00:24:28,720
Cadete...

238
00:24:30,680 --> 00:24:32,480
Tengo tu espada.

239
00:24:45,520 --> 00:24:47,240
¡Os atraparemos!

240
00:24:49,640 --> 00:24:53,600
Espero que lleve plata, padre.
Le hemos salvado la vida.

241
00:24:53,680 --> 00:24:58,000
Me han salvado fantasmas, al parecer.

242
00:24:58,080 --> 00:25:02,240
¡Señor! Gracias a Dios, está ileso.

243
00:25:02,320 --> 00:25:04,040
Tuve suerte.

244
00:25:04,120 --> 00:25:06,240
- ¿Y su familia?
- A salvo.

245
00:25:06,320 --> 00:25:08,160
En el barco que va delante.

246
00:25:08,240 --> 00:25:11,680
En busca de refugio en estos pantanales.

247
00:25:14,920 --> 00:25:17,640
En el palacio, señor,
aparecieron de la nada.

248
00:25:18,440 --> 00:25:19,720
Así es.

249
00:25:19,800 --> 00:25:21,960
Vinieron porque se les dejó.

250
00:25:22,040 --> 00:25:25,800
¿Dónde estaban sus vigilantes?
¿Sus espías?

251
00:25:25,880 --> 00:25:29,040
- Arrodillados, seguro.
- Deberías mostrar respeto.

252
00:25:29,120 --> 00:25:31,240
Wessex deja a sus guerreros
matarse entre sí

253
00:25:31,320 --> 00:25:33,640
y pierde demasiado tiempo de rodillas

254
00:25:33,720 --> 00:25:35,880
y demasiado dinero en iglesias.

255
00:25:35,960 --> 00:25:37,760
Si Guthrum fuera cristiano y no pagano,

256
00:25:37,840 --> 00:25:39,000
no habría guerra.

257
00:25:39,080 --> 00:25:40,880
Pero no lo es.

258
00:25:40,960 --> 00:25:43,400
Harías bien en recordar que soy rey.

259
00:25:43,480 --> 00:25:47,400
- ¿Rey de qué? Mire alrededor.
- Es nuestro rey.

260
00:25:47,480 --> 00:25:51,080
Wessex ha caído,
como todos los reinos antes.

261
00:25:51,160 --> 00:25:56,160
Él es Alfredo, un hombre, rey de nada.

262
00:27:01,400 --> 00:27:04,560
Dios nuestro señor,
deja que tu santo óleo

263
00:27:04,640 --> 00:27:09,760
penetre y se lleve
cualquier fiebre y enfermedad.

264
00:27:09,840 --> 00:27:13,600
Recupera la salud y la fuerza del niño

265
00:27:13,680 --> 00:27:17,600
y de sus padres siempre atentos. Amén.

266
00:27:17,680 --> 00:27:19,400
- Amén.
- Amén.

267
00:27:47,960 --> 00:27:49,960
Señor, he preparado un tónico.

268
00:27:50,600 --> 00:27:52,120
Para el dolor.

269
00:27:53,080 --> 00:27:55,000
Para el dolor que sufre aquí.

270
00:27:56,280 --> 00:27:58,680
¿Ha sangrado? ¿Por detrás?

271
00:28:05,640 --> 00:28:08,520
No es más que lo que crece
en la tierra, señor. Bébalo.

272
00:28:20,600 --> 00:28:21,600
¿Sabe bien?

273
00:28:22,320 --> 00:28:24,160
En absoluto.

274
00:28:26,360 --> 00:28:29,160
- Gracias.
- Mañana habrá más.

275
00:28:38,840 --> 00:28:42,480
Se perderá. Te lo aseguro.

276
00:28:57,360 --> 00:29:00,120
¿Temías que me perdiera?

277
00:29:00,200 --> 00:29:03,160
Todos los caminos se parecen.

278
00:29:03,240 --> 00:29:07,160
- ¿Ha explorado?
- Un poco.

279
00:29:08,760 --> 00:29:12,360
¿Qué nota de este sitio?

280
00:29:13,720 --> 00:29:15,440
Es húmedo.

281
00:29:16,000 --> 00:29:17,560
No hay horizontes.

282
00:29:18,600 --> 00:29:20,560
Como si no hubiera nada más allá.

283
00:29:22,720 --> 00:29:26,040
Mis sacerdotes han venido
un par de veces a rezar.

284
00:29:26,600 --> 00:29:29,480
La gente es ajena a Dios.

285
00:29:34,400 --> 00:29:36,600
Parece cansado.

286
00:29:37,480 --> 00:29:39,920
Apenas duermo, sí.

287
00:29:42,840 --> 00:29:45,680
Mi esposa quiere
que embarquemos a Frankia.

288
00:29:45,760 --> 00:29:47,600
¿Para ser otro rey en el exilio?

289
00:29:47,680 --> 00:29:49,720
¿Reconoces que soy rey?

290
00:29:52,560 --> 00:29:58,840
No nos atrevemos a viajar.
Mi hijo no sobreviviría.

291
00:30:06,520 --> 00:30:09,080
Haga correr la voz de que está vivo.

292
00:30:09,160 --> 00:30:12,040
Reclute hombres que se sumen y le sigan.

293
00:30:12,120 --> 00:30:14,680
¿Y luego qué? ¿Luchamos?

294
00:30:14,760 --> 00:30:17,600
- ¿Harías eso?
- Como cualquier rey.

295
00:30:19,400 --> 00:30:21,880
Lo he sopesado, por supuesto.

296
00:30:22,720 --> 00:30:25,480
Y tengo algo claro:

297
00:30:25,560 --> 00:30:30,240
si he de luchar, tendría que ser
una única batalla, y pronto.

298
00:30:30,320 --> 00:30:34,640
Antes de que lleguen más daneses,
y Wessex se descomponga,

299
00:30:34,720 --> 00:30:37,160
refriega tras refriega,
ataque tras ataque, cacho a cacho.

300
00:30:37,240 --> 00:30:40,840
Por lo tanto, la primera tarea sería

301
00:30:42,400 --> 00:30:45,840
convencer de algún modo a los daneses

302
00:30:45,920 --> 00:30:49,080
para que tenga lugar
un gran momento decisivo.

303
00:30:51,480 --> 00:30:54,560
- Una batalla definitiva.
- Sí.

304
00:30:55,760 --> 00:30:57,240
¿A quién debería enviar?

305
00:30:57,320 --> 00:31:00,240
¿Con la noticia de que estoy aquí?

306
00:31:00,320 --> 00:31:01,640
A sus sacerdotes.

307
00:31:01,720 --> 00:31:03,360
A todos, cada uno en una dirección.

308
00:31:03,440 --> 00:31:05,320
Sus oraciones son necesarias.

309
00:31:07,800 --> 00:31:11,120
Su hijo es cada vez más débil
a pesar de sus plegarias.

310
00:31:11,880 --> 00:31:14,080
Lo siento.

311
00:31:27,160 --> 00:31:29,520
Cada respiro es un esfuerzo.

312
00:31:31,200 --> 00:31:34,320
No sé si abrigarlo o atemperarlo.

313
00:31:36,040 --> 00:31:41,120
Nos quedaremos aquí
hasta que se ponga bien.

314
00:32:12,520 --> 00:32:14,720
¿Morirá?

315
00:32:17,920 --> 00:32:19,560
¿Puedes salvarlo?

316
00:32:23,520 --> 00:32:24,920
Hay una forma...

317
00:32:26,680 --> 00:32:29,040
...aunque no es buena.

318
00:32:30,920 --> 00:32:34,720
Si es la única, debes hacerlo.

319
00:32:47,840 --> 00:32:50,320
¿Se siente mejor, señor?

320
00:32:51,360 --> 00:32:52,600
Sí.

321
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
Iseult es curandera.

322
00:33:01,920 --> 00:33:04,000
Podría ayudar a su hijo.

323
00:33:17,280 --> 00:33:19,800
Si ayudas, más vale que sobreviva.

324
00:33:19,880 --> 00:33:21,680
Si el niño muere, te culparán.

325
00:33:21,760 --> 00:33:25,600
- No podemos no hacer nada.
- No digo eso.

326
00:33:25,680 --> 00:33:28,200
Iseult es pagana y una mujer.

327
00:33:28,280 --> 00:33:32,600
Se le culpará,
a pesar de su buena intención.

328
00:33:42,280 --> 00:33:44,680
Si Alfredo está en el pantanal,

329
00:33:44,760 --> 00:33:46,920
¿cuánto esperamos a que salga?

330
00:33:47,000 --> 00:33:50,320
Si se esconde en el pantanal,
sería de tontos ir a buscarlo.

331
00:33:50,400 --> 00:33:52,680
¿Has visto alguna vez algo así?

332
00:33:52,760 --> 00:33:54,880
Los monasterios conservan
palabras como esta.

333
00:33:54,960 --> 00:33:56,640
No, como esta no.

334
00:33:56,720 --> 00:34:01,440
¿Qué significa todo esto?
¿De qué hablan?

335
00:34:01,520 --> 00:34:03,880
No es que me importe.

336
00:34:03,960 --> 00:34:07,120
Alfred escribía
lo que averiguaba de sus enemigos.

337
00:34:08,199 --> 00:34:12,159
Sí. Es magia. Sin duda.

338
00:34:13,520 --> 00:34:15,840
- ¡Te ríes!
- Una magia débil.

339
00:34:15,920 --> 00:34:20,400
No, te equivocas. Esto es...
Son palabras sin sonido.

340
00:34:20,480 --> 00:34:22,800
Son voces sin personas.

341
00:34:22,880 --> 00:34:25,960
Aprenderé cómo utilizar esta magia.

342
00:34:26,040 --> 00:34:29,040
Si capturáramos a Alfredo,
podría enseñarte.

343
00:34:30,400 --> 00:34:34,639
Solo un tonto llevaría
a un ejército a un pantanal.

344
00:34:34,719 --> 00:34:36,760
¿Eres tú ese tonto?

345
00:34:43,199 --> 00:34:46,639
¿Eres tú ese tonto, Ragnar?

346
00:34:46,719 --> 00:34:48,560
No.

347
00:34:50,280 --> 00:34:52,080
Entonces, esperaremos...

348
00:35:07,600 --> 00:35:09,600
Tenemos que acercarnos.

349
00:35:37,440 --> 00:35:41,400
Uhtred... el agua está subiendo.

350
00:35:50,640 --> 00:35:52,720
Señor, tenía solo una cosa que hacer.

351
00:35:53,520 --> 00:35:55,440
Lo siento.

352
00:35:56,880 --> 00:35:59,200
No había cocinado nunca.
Ni volveré a hacerlo.

353
00:35:59,960 --> 00:36:01,280
¿Se han quemado?

354
00:36:01,360 --> 00:36:03,320
Están bien hechas, señor.

355
00:36:03,400 --> 00:36:05,120
Un reto para los dientes y el estómago.

356
00:36:07,280 --> 00:36:08,960
He visto una flota en el río Severn.

357
00:36:10,480 --> 00:36:12,280
Con los colores de Skorpa.

358
00:36:12,360 --> 00:36:16,560
- ¿Cuántos barcos?
- Veinte o más.

359
00:36:16,640 --> 00:36:21,240
Son más de mil hombres.
Guthrum tendrá los mismos.

360
00:36:21,320 --> 00:36:24,040
- Más.
- Dios nos salve.

361
00:36:24,120 --> 00:36:28,800
Podemos salvarnos nosotros.
Si lo creemos.

362
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
¿Vendrá la señora?

363
00:36:39,200 --> 00:36:41,080
No, ella no.

364
00:36:41,160 --> 00:36:44,920
Sigue enojada conmigo
por despachar a los sacerdotes.

365
00:36:45,000 --> 00:36:47,960
Fue lo correcto, señor.

366
00:36:48,040 --> 00:36:51,240
Recemos por que tengas razón.

367
00:36:51,960 --> 00:36:54,000
Si me disculpáis.

368
00:36:57,800 --> 00:37:01,440
Si muere el niño, Alfredo se rendirá.

369
00:37:03,000 --> 00:37:05,200
Y no nos salvaremos nunca.

370
00:37:20,600 --> 00:37:25,880
Aelswith. Pon fin a este silencio.

371
00:37:27,080 --> 00:37:29,120
Los sacerdotes irán a buscar hombres.

372
00:37:29,200 --> 00:37:31,120
Sin hombres, el pasaje hacia el sur

373
00:37:31,200 --> 00:37:33,280
y hacia Frankia sería imposible.

374
00:37:35,120 --> 00:37:39,040
Nuestros hijos serían tomados
como esclavos.

375
00:37:47,720 --> 00:37:51,800
Estás comiendo carne. ¿Por qué?

376
00:37:51,880 --> 00:37:54,480
Los dolores han remitido estos días.

377
00:37:54,560 --> 00:37:56,360
La carne no sienta bien.

378
00:37:56,440 --> 00:37:59,320
No soportaría más enfermedad.

379
00:38:04,720 --> 00:38:06,240
Para el hermano Asser,

380
00:38:06,320 --> 00:38:10,600
es una bruja, pero bien
que bebes sus pociones.

381
00:38:10,680 --> 00:38:13,000
- Es un tónico.
- Veo tus intenciones.

382
00:38:13,080 --> 00:38:16,240
Quieres poner a nuestro hijo
en manos del diablo.

383
00:38:16,320 --> 00:38:18,800
Nuestras oraciones no son atendidas.

384
00:38:18,880 --> 00:38:22,280
No me extraña que vivamos
en un charco de barro.

385
00:38:41,560 --> 00:38:45,360
SHERBORNE
REINO DE WESSEX

386
00:38:46,520 --> 00:38:49,200
Padre, por favor...
Nos sentaremos junto al fuego.

387
00:38:49,280 --> 00:38:51,200
Traigo un mensaje. Del rey.

388
00:38:59,840 --> 00:39:01,640
¿Vive?

389
00:39:02,760 --> 00:39:05,000
Wessex vive y respira, Wulfhere.

390
00:39:05,080 --> 00:39:07,000
Gracias a Dios.

391
00:39:24,600 --> 00:39:29,880
Dios mío, se atreve a acercarse.

392
00:39:29,960 --> 00:39:31,680
Me ha ayudado.

393
00:39:38,760 --> 00:39:42,400
Para empezar, no deseo oír tu voz.

394
00:39:43,000 --> 00:39:45,240
No digas nada.

395
00:39:48,840 --> 00:39:51,280
¿Deseas decir algo, Iseult?

396
00:39:55,000 --> 00:39:59,080
Si lo desea, señor,
intentaré ayudar a su hijo.

397
00:39:59,160 --> 00:40:02,840
- No lo deseamos.
- Hoy es una buena noche.

398
00:40:02,920 --> 00:40:05,600
No lo deseamos.

399
00:40:05,680 --> 00:40:07,160
Mañana será demasiado tarde.

400
00:40:07,240 --> 00:40:09,440
¿Cómo te atreves a hablar así?

401
00:40:09,520 --> 00:40:13,280
¿Cómo "demasiado tarde"?

402
00:40:13,360 --> 00:40:16,080
¿Dices que mi hijo morirá?

403
00:40:16,160 --> 00:40:17,480
Aelswith, por favor.

404
00:40:17,560 --> 00:40:20,040
Llévatela lejos de mí.

405
00:40:20,120 --> 00:40:22,600
- Apártala de mi vista.
- Para, por favor.

406
00:40:22,680 --> 00:40:25,520
- ¡Lejos de mi vista!
- Señor, ella ofrece ayuda.

407
00:40:25,600 --> 00:40:28,600
Los sacerdotes dijeron que eras
una bruja y tienen razón.

408
00:40:28,680 --> 00:40:29,880
¡No es una bruja!

409
00:40:29,960 --> 00:40:32,120
Aelswith, basta, por favor. Basta.

410
00:40:32,200 --> 00:40:34,360
Te estás disgustando,

411
00:40:34,440 --> 00:40:35,960
y estás disgustando a los niños, basta.

412
00:40:42,360 --> 00:40:43,960
No...

413
00:40:44,040 --> 00:40:46,400
Por favor, no...

414
00:40:52,440 --> 00:40:54,520
Ve, por favor.

415
00:40:54,600 --> 00:40:57,480
Iseult, prepárate.

416
00:41:01,760 --> 00:41:06,480
Señor, solo puede ser esta noche.

417
00:41:08,560 --> 00:41:10,200
Estará preparada.

418
00:41:35,920 --> 00:41:41,160
El niño pasará de una cámara... a la otra.

419
00:41:42,360 --> 00:41:44,760
De cerca de la muerte a la vida.

420
00:41:51,640 --> 00:41:53,400
¿Qué ocurre?

421
00:41:55,000 --> 00:41:57,280
Para que viva este niño,

422
00:41:57,360 --> 00:42:00,480
otro en algún lugar debe morir.

423
00:42:03,520 --> 00:42:09,080
Me cobraré una vida,
de un extraño, un inocente.

424
00:42:09,800 --> 00:42:10,800
Iseult...

425
00:42:14,400 --> 00:42:16,760
...se debe hacer.

426
00:42:34,840 --> 00:42:36,480
¿Lady Aelswith?

427
00:42:37,840 --> 00:42:39,560
Déjame.

428
00:42:43,080 --> 00:42:44,640
No puedo.

429
00:42:45,240 --> 00:42:46,840
Déjame.

430
00:42:46,920 --> 00:42:51,800
Señora, necesita consuelo.

431
00:43:03,720 --> 00:43:05,680
Cuando un niño sufre...

432
00:43:07,960 --> 00:43:10,080
...la madre también sufre.

433
00:43:12,080 --> 00:43:14,200
Lo sé.

434
00:43:15,200 --> 00:43:20,800
He sentido su dolor...
es casi insoportable.

435
00:43:22,880 --> 00:43:24,440
Incluso para una reina.

436
00:43:26,720 --> 00:43:29,800
Me quedaré solo cuanto usted me necesite.

437
00:43:29,880 --> 00:43:33,000
Un momento o un año.

438
00:43:36,880 --> 00:43:40,200
Se muere...

439
00:43:49,200 --> 00:43:51,600
Es una pagana.

440
00:43:52,680 --> 00:43:55,920
Sin embargo, ha ayudado al rey.

441
00:43:57,920 --> 00:44:02,440
Debo confiar mi hijo a una extraña.

442
00:44:12,320 --> 00:44:15,400
Iseult es bondadosa.

443
00:44:33,960 --> 00:44:35,680
No sé qué es peor,

444
00:44:36,920 --> 00:44:38,440
cuando llora o cuando está en silencio...

445
00:44:38,520 --> 00:44:42,400
Cuando está callado, necesito despertarlo.

446
00:44:43,440 --> 00:44:46,240
Es una venganza. Dios me está castigando.

447
00:44:46,320 --> 00:44:49,720
- ¿Por qué?
- Por quitarle la corona a Aethelwold.

448
00:44:49,800 --> 00:44:52,520
Aethelwold es un tonto. No podría ser rey.

449
00:44:52,600 --> 00:44:54,800
Su Dios le pone a prueba.

450
00:44:57,440 --> 00:44:59,960
Señor, entregue a Eduardo a Iseult.

451
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Si Dios no cura a Eduardo,

452
00:45:04,080 --> 00:45:09,480
¿por qué iba a dejar
que lo hiciera una pagana?

453
00:45:25,360 --> 00:45:29,000
¿Quién dice que Dios
no se ocupa de todos?

454
00:45:30,160 --> 00:45:32,480
¿Acaso no creó a los paganos?

455
00:45:34,640 --> 00:45:36,720
Beocca me diría

456
00:45:36,800 --> 00:45:40,200
que los designios de Dios
son inescrutables.

457
00:45:43,040 --> 00:45:45,600
Está en los pantanales por un motivo.

458
00:45:45,680 --> 00:45:49,280
Tiene una oportunidad
para salvar a su hijo,

459
00:45:49,360 --> 00:45:52,240
y tendrá una oportunidad
para salvar su reino.

460
00:45:52,320 --> 00:45:54,960
Ambas van de la mano.

461
00:45:56,760 --> 00:45:59,000
Eduardo es su heredero.

462
00:46:00,560 --> 00:46:05,320
Si sobrevive, es una señal:

463
00:46:06,440 --> 00:46:08,600
Wessex sobrevivirá.

464
00:46:18,560 --> 00:46:21,360
Apenas siento sus latidos.

465
00:46:23,240 --> 00:46:26,760
Déjeme llevárselo a Iseult.

466
00:46:47,480 --> 00:46:50,480
Dios se apiade de todos nosotros.

467
00:47:13,200 --> 00:47:18,360
¿Adónde lo lleva? ¿Se puede saber?

468
00:47:19,400 --> 00:47:20,920
A Iseult.

469
00:47:22,760 --> 00:47:24,720
Dios observa.

470
00:48:07,960 --> 00:48:09,600
¿Señor?

471
00:48:12,480 --> 00:48:13,920
¿Señor?

472
00:48:15,560 --> 00:48:17,480
Buenos días, señor.

473
00:48:17,560 --> 00:48:20,560
Recibimos su mensaje
y acudimos de inmediato.

474
00:48:21,800 --> 00:48:23,960
¿Padre Beocca? ¿Es usted?

475
00:48:24,040 --> 00:48:25,880
Sí, señor.

476
00:48:27,120 --> 00:48:30,840
- ¿Está aquí?
- Así es.

477
00:48:36,120 --> 00:48:39,240
Ha traído hombres. ¡Wulfhere!

478
00:48:39,320 --> 00:48:40,600
Señor.

479
00:48:43,400 --> 00:48:46,160
Me reconforta veros a todos.

480
00:48:46,240 --> 00:48:48,040
Me alegra verle de nuevo, señor.

481
00:48:48,120 --> 00:48:49,840
Y muchos más están cerca.

482
00:48:49,920 --> 00:48:53,800
Guardias, hombres,
incluso el hermano Asser.

483
00:48:53,880 --> 00:48:57,880
Todos hemos rezado
por su salud y seguridad.

484
00:48:59,520 --> 00:49:02,560
- Rezar, sí.
- Y por Eduardo, claro.

485
00:49:02,640 --> 00:49:04,480
Todos los sacerdotes del país
tienen instrucciones

486
00:49:04,560 --> 00:49:07,040
de celebrar un servicio
por su recuperación.

487
00:49:09,200 --> 00:49:11,840
Por Eduardo. Es una bendición.

488
00:49:13,040 --> 00:49:15,320
¿Cómo está el niño, señor?

489
00:49:17,400 --> 00:49:18,960
¿Eduardo?

490
00:49:21,960 --> 00:49:23,000
¿Señor?

491
00:49:24,760 --> 00:49:26,360
¿Qué ocurre, señor?

492
00:49:31,080 --> 00:49:33,520
Por favor, Dios, por favor, no.

493
00:49:34,600 --> 00:49:37,120
Dime que no se lo han llevado.

494
00:49:37,200 --> 00:49:39,600
No, señor, no es su tumba.

495
00:49:47,120 --> 00:49:48,560
Está bien, señor.

496
00:49:48,640 --> 00:49:50,080
¿Qué?

497
00:49:50,160 --> 00:49:51,840
Y está curado.

498
00:49:51,920 --> 00:49:53,320
¿Curado?

499
00:49:54,280 --> 00:49:56,440
Señor, ¿qué ocurre?

500
00:49:58,640 --> 00:50:02,160
Buenas noticias, padre. Alégrese.

501
00:50:02,240 --> 00:50:04,120
El niño está bien.

502
00:50:10,560 --> 00:50:13,800
Está bien. Es cierto. Está...

503
00:50:14,480 --> 00:50:16,440
Está bien. No le pasa nada.

504
00:50:17,200 --> 00:50:19,360
Está bien, Beocca.

505
00:50:20,840 --> 00:50:24,280
Siento su corazón latiendo con fuerza.

506
00:50:25,080 --> 00:50:27,000
Dios no le ha abandonado, señor.

507
00:50:27,080 --> 00:50:28,720
Trae a Aelswith. Trae a su madre.

508
00:50:28,800 --> 00:50:31,320
¡Las oraciones de todo Wessex
han sido atendidas!

509
00:50:31,400 --> 00:50:33,480
- Por supuesto.
- ¡Todas las misas, señor!

510
00:50:33,560 --> 00:50:37,200
¡Todas las misas de 100 sacerdotes
o más han sido escuchadas!

511
00:50:37,280 --> 00:50:39,000
Míralo. Está bien.

512
00:50:39,080 --> 00:50:41,800
¡Dios es bueno! ¡Alabado sea!

513
00:50:48,040 --> 00:50:51,400
Sí, alabado sea Dios, padre Beocca.

514
00:51:00,360 --> 00:51:04,440
Lo has conseguido. ¿Por qué lloras?

515
00:51:08,840 --> 00:51:11,880
Por el niño del extraño.

516
00:52:11,480 --> 00:52:13,960
Estás mojado, cadete.

517
00:52:14,040 --> 00:52:17,800
Estoy mojado y cansado,
pero tengo un plan.

518
00:52:17,880 --> 00:52:22,360
Señor, los barcos están vigilados
por no más de 60 hombres.

519
00:52:22,440 --> 00:52:25,760
El resto del ejército estará
tierra adentro buscando comida.

520
00:52:25,840 --> 00:52:28,120
Los mataremos
y quemaremos los barcos.

521
00:52:28,200 --> 00:52:30,360
¿Crees que Skorpa
acudiría entonces a Guthrum?

522
00:52:30,440 --> 00:52:31,440
Sí.

523
00:52:31,520 --> 00:52:33,720
Un ejército, una batalla.
Es la única forma, señor.

524
00:52:35,800 --> 00:52:40,120
Comienza aquí, en estas aguas.

525
00:52:44,160 --> 00:52:46,680
Se le trajo aquí por esta razón, señor.

526
00:53:15,640 --> 00:53:19,120
Hay que perseguirlos
y hacerles creer que nos alcanzarán.

527
00:53:20,120 --> 00:53:23,400
Nos mantendremos firmes
hasta el último momento.

528
00:53:23,480 --> 00:53:26,360
Luego seguiremos el camino seguro

529
00:53:26,440 --> 00:53:29,320
y que la tierra medio acabe
con ellos antes de atacarles.

530
00:53:30,960 --> 00:53:33,080
¿Y si nos alcanzan?

531
00:53:38,720 --> 00:53:40,080
¿Preparados?

532
00:53:56,480 --> 00:53:59,960
Recordad, no los matéis.
Que se enfurezcan.

533
00:54:15,480 --> 00:54:16,520
Otra.

534
00:54:26,160 --> 00:54:28,520
¿Deseas morir?

535
00:54:29,160 --> 00:54:30,320
Otra.

536
00:54:40,880 --> 00:54:43,400
¿Quién eres, pedazo de estiércol?

537
00:54:43,480 --> 00:54:45,680
¿Quieres que te destripe?

538
00:54:45,760 --> 00:54:48,040
Aquí estoy, esperando.

539
00:54:48,120 --> 00:54:51,160
Os enviaremos al Salón de los Cadáveres.

540
00:54:51,240 --> 00:54:52,520
Dale a ese bastardo.

541
00:55:00,600 --> 00:55:04,480
Venid a luchar. ¿Os da miedo?

542
00:55:09,560 --> 00:55:11,720
Nos mantendremos firmes.

543
00:55:15,800 --> 00:55:17,920
Firmes.

544
00:55:21,440 --> 00:55:24,400
¡Corred!

545
00:56:33,920 --> 00:56:35,600
¡Ahora!

546
00:57:01,120 --> 00:57:03,320
¡Ahora a por los barcos!

547
00:57:09,400 --> 00:57:11,960
Un nuevo horizonte, señor.

548
00:57:12,640 --> 00:57:14,880
Un rayo de esperanza.

549
00:57:19,480 --> 00:57:22,000
Dios le ha puesto a prueba, señor.

550
00:57:22,080 --> 00:57:25,680
Le ha puesto en el fuego,
como un herrero pone el acero.

551
00:57:25,760 --> 00:57:29,120
Y como el acero, ha salido más fuerte.

552
00:57:31,560 --> 00:57:33,120
Alabado sea.

553
00:57:33,840 --> 00:57:35,080
Alabado sea, señor.

554
00:57:35,840 --> 00:57:37,400
Tienes razón, Beocca.

555
00:57:37,480 --> 00:57:41,120
Los designios de Dios
son inescrutables.

556
00:57:41,200 --> 00:57:42,640
Solo Él los conoce.

